1
00:00:06,130 --> 00:00:07,800
NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:11,590 --> 00:00:13,660
Non conoscete la polizia quanto me.
3
00:00:13,860 --> 00:00:17,290
Se ne toccherete uno solo,
l'intera Row brucerà.
4
00:00:17,490 --> 00:00:21,040
Perdonatemi, signore,
ma devo avvisarvi della sig.na Longerbane.
5
00:00:21,240 --> 00:00:22,850
Sono di sua proprietà.
6
00:00:23,270 --> 00:00:25,510
Le ha comprate di nascosto.
7
00:00:25,700 --> 00:00:29,110
Fergus, Tu sai dove sono andati
mia sorella e il sig. Astrayon.
8
00:00:29,820 --> 00:00:33,890
L'ultima cosa che so
è che entrambi erano a bordo della Swan
9
00:00:34,090 --> 00:00:36,320
quando è stata catturata
al largo di Ragusa.
10
00:00:39,370 --> 00:00:41,770
Servo amante dei critch!
11
00:00:41,970 --> 00:00:44,650
Qui siete liberi, Imogen.
Tu e Agreus.
12
00:00:44,850 --> 00:00:47,040
Come in nessun altro posto al mondo.
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,070
Dovremmo considerare
l'invito di Leonora a restare.
14
00:00:50,270 --> 00:00:51,300
Invito?
15
00:00:51,630 --> 00:00:53,260
Gli inviti possono essere rifiutati.
16
00:00:54,510 --> 00:00:57,790
che il Patto sta comprando armi di Burgue
da usare contro di noi.
17
00:00:57,990 --> 00:00:59,790
Perché mai dovrei crederci?
18
00:00:59,990 --> 00:01:02,600
Perché ho assistito coi miei occhi
all'accordo raggiunto a Balefire Hall.
19
00:01:04,560 --> 00:01:06,650
Ezra Spurnrose, al suo servizio.
20
00:01:07,150 --> 00:01:11,050
Immaginavo che saresti tornata,
quindi ho segnato la pagina corretta.
21
00:01:11,250 --> 00:01:12,090
Quale pagina?
22
00:01:12,290 --> 00:01:15,530
Per evocare la luce
e liberarti dall'oscurità che hai dentro.
23
00:01:18,030 --> 00:01:20,980
- Tu, razza di idiota...
- Stai calmo, Dombey.
24
00:01:21,180 --> 00:01:23,230
Siamo venuti qui per salvarti.
25
00:01:23,430 --> 00:01:24,730
- Da cosa?
- Dal Corvo Nero.
26
00:01:24,930 --> 00:01:26,520
Vogliono pareggiare i conti.
27
00:01:26,720 --> 00:01:27,630
Forza!
28
00:01:34,470 --> 00:01:36,840
- Era questa pistola, vero?
- Ti prego...
29
00:01:37,180 --> 00:01:38,510
Era questa?
30
00:01:40,970 --> 00:01:42,350
È questo che sei diventata?
31
00:01:43,100 --> 00:01:45,590
Lo sono diventata grazie agli umani.
32
00:01:45,780 --> 00:01:48,350
- Dove sono quelli del Corvo?
- Lascialo stare, cazzo!
33
00:01:48,850 --> 00:01:52,020
Dombey! Di che cazzo di tratta?
34
00:01:57,570 --> 00:01:58,700
Smettete di sparare!
35
00:02:28,890 --> 00:02:30,560
Maledetto piedipiatti.
36
00:02:32,020 --> 00:02:33,170
Aiutatemi, vi prego.
37
00:02:33,370 --> 00:02:35,570
Va prego, signore. Aiutatemi.
38
00:02:37,530 --> 00:02:38,570
Bastardo.
39
00:04:16,960 --> 00:04:18,920
Forza, dai. Fallo.
40
00:04:20,800 --> 00:04:22,050
Dovrei.
41
00:04:24,430 --> 00:04:27,140
Ma poi chi mi aiuterà a salvare Vignette?
42
00:05:08,890 --> 00:05:11,100
Basta!
43
00:05:11,680 --> 00:05:14,420
La fata presente in questa corte,
44
00:05:14,620 --> 00:05:16,560
Vignette Stonemoss,
45
00:05:17,400 --> 00:05:21,880
siete certo che sia colei
che ha attentato alla vostra vita?
46
00:05:22,080 --> 00:05:24,640
- È lei, Vostro Onore.
- Certo.
47
00:05:24,840 --> 00:05:30,280
Potreste descrivere l'aggressione,
sergente Dombey, a parole vostre?
48
00:05:38,670 --> 00:05:41,800
Mi ha attaccato, a casa mia,
49
00:05:43,090 --> 00:05:44,970
insieme ai suoi amici critch.
50
00:05:46,760 --> 00:05:48,050
Davanti a mia moglie.
51
00:05:49,140 --> 00:05:50,550
Davanti a mio figlio.
52
00:05:52,930 --> 00:05:55,520
Uno di loro ha cercato di pugnalarmi.
53
00:05:57,350 --> 00:05:59,010
Ho reagito,
54
00:05:59,200 --> 00:06:03,690
ma erano una dozzina
e strisciavano dappertutto come parassiti.
55
00:06:05,070 --> 00:06:07,070
Non potevo fare altro che fuggire.
56
00:06:07,860 --> 00:06:10,640
Sono corso in commissariato.
57
00:06:10,840 --> 00:06:12,240
Sarei morto se...
58
00:06:13,790 --> 00:06:15,450
"Se" cosa, sergente?
59
00:06:19,330 --> 00:06:22,000
Sto cercando di razionalizzare.
60
00:06:25,420 --> 00:06:26,920
Per mia fortuna,
61
00:06:28,050 --> 00:06:31,930
i miei colleghi agenti
si sono presentati giusto in tempo.
62
00:06:32,220 --> 00:06:33,680
Come sempre, vero, ragazzi?
63
00:06:36,770 --> 00:06:39,350
Ordine! Basta così! Ordine.
64
00:06:41,610 --> 00:06:43,190
Vignette Stonemoss,
65
00:06:43,980 --> 00:06:47,400
vorreste fare una dichiarazione
in vostra difesa?
66
00:08:22,960 --> 00:08:24,480
Sei incomprensibile, cazzo.
67
00:08:24,680 --> 00:08:26,490
Ieri hai salvato quello sbirro
68
00:08:26,690 --> 00:08:30,340
e oggi vuoi salvare
chi ha cercato di ucciderlo.
69
00:08:33,130 --> 00:08:35,160
Vignette non avrà un processo equo.
70
00:08:35,360 --> 00:08:38,560
La faranno sporca e la giustizieranno.
71
00:08:39,100 --> 00:08:42,310
E cosa vuoi fare?
Piombare lì dentro e salvarla?
72
00:08:43,310 --> 00:08:44,900
Con quali ali?
73
00:08:46,400 --> 00:08:48,570
Sai che ti odia profondamente.
74
00:08:49,190 --> 00:08:52,610
Beh, preferirei che restasse in vita
e mi odiasse.
75
00:08:53,990 --> 00:08:57,700
- E poi, se non avessi...
- Mandato a puttane il nostro piano, già.
76
00:09:03,080 --> 00:09:06,690
Possiamo passare il giorno
a offenderci a vicenda, se vuoi,
77
00:09:06,890 --> 00:09:09,500
oppure collaborare per trovare Vignette.
78
00:09:10,250 --> 00:09:11,510
Decidi tu.
79
00:09:11,840 --> 00:09:14,550
Oppure potresti morire dissanguato
mentre ti guardo.
80
00:09:15,970 --> 00:09:16,970
Cazzo.
81
00:09:17,760 --> 00:09:19,720
Ti ho fatto una bella ferita, eh?
82
00:10:13,440 --> 00:10:15,940
Come sapevi che stavo venendo a ucciderti?
83
00:10:17,990 --> 00:10:19,030
Sono un poliziotto.
84
00:10:20,120 --> 00:10:21,370
O comunque lo ero.
85
00:10:27,080 --> 00:10:28,170
In verità...
86
00:10:30,250 --> 00:10:32,630
avevo la sensazione
che mi stessi seguendo...
87
00:10:34,920 --> 00:10:36,670
ma non aveva alcun senso.
88
00:10:43,060 --> 00:10:46,180
Forse sei un po' più fatato
di quanto lasci intuire.
89
00:10:48,270 --> 00:10:49,940
Ami davvero Vignette?
90
00:10:52,270 --> 00:10:53,570
Non deve morire.
91
00:10:59,400 --> 00:11:00,780
Scusate, Cancelliere.
92
00:11:02,070 --> 00:11:03,530
Cosa c'è, Nigel?
93
00:11:18,670 --> 00:11:21,700
Mi dispiace davvero tanto, signore,
94
00:11:21,900 --> 00:11:24,430
ma mi avevate chiesto una prova.
95
00:11:33,230 --> 00:11:34,090
Come vedete,
96
00:11:34,290 --> 00:11:36,720
la sig.na Longerbane
ora ha una quota di controllo
97
00:11:36,920 --> 00:11:39,360
nelle nostre fabbriche di armi
più redditizie.
98
00:11:44,200 --> 00:11:46,080
Quindi non è solo un'investitrice.
99
00:11:49,330 --> 00:11:51,420
Ha tramato fin dall'inizio.
100
00:11:54,460 --> 00:11:57,210
E sono stato un perfetto idiota.
101
00:11:58,760 --> 00:12:00,320
Purtroppo, signore,
102
00:12:00,520 --> 00:12:03,720
ha sfruttato la sua posizione politica
per persuadervi...
103
00:12:04,510 --> 00:12:07,660
Per persuadere il vostro governo
a vendere armi al Patto.
104
00:12:07,860 --> 00:12:10,790
Armi la cui vendita
massimizzerebbe i suoi profitti.
105
00:12:10,990 --> 00:12:13,630
Accumulerebbe ricchezze oltre qualsiasi...
106
00:12:13,830 --> 00:12:15,170
Sì, lo capisco.
107
00:12:15,370 --> 00:12:16,690
Grazie, Winetrout.
108
00:12:22,400 --> 00:12:23,320
No, signore.
109
00:12:24,030 --> 00:12:25,870
Perdonatemi, ma non capisce.
110
00:12:27,580 --> 00:12:28,950
Corre voce
111
00:12:29,830 --> 00:12:33,020
che la sig.na Longerbane
abbia promesso di finanziare avversari
112
00:12:33,220 --> 00:12:36,070
ai seggi del nostro partito
nei distretti periferici.
113
00:12:36,270 --> 00:12:39,200
Intende usare il suo nuovo capitale per,
114
00:12:39,400 --> 00:12:42,630
se mi consentite,
comprare il parlamento all'ingrosso e...
115
00:12:44,220 --> 00:12:46,200
E diventare cancelliera.
116
00:12:46,400 --> 00:12:47,330
Esattamente.
117
00:12:47,530 --> 00:12:50,970
L'accordo concluso fra i nostri partiti
era pura menzogna.
118
00:12:51,810 --> 00:12:54,900
Sophie Longerbane
ha sempre voluto tradirvi.
119
00:12:59,900 --> 00:13:01,150
Grazie, Winetrout.
120
00:13:02,610 --> 00:13:03,650
Ottimo lavoro.
121
00:13:10,120 --> 00:13:12,200
C'è un'altra questione, signore.
122
00:13:14,330 --> 00:13:15,250
C'è altro?
123
00:13:16,120 --> 00:13:17,540
Non sta operando da sola.
124
00:13:39,560 --> 00:13:40,770
Andate avanti.
125
00:13:41,940 --> 00:13:43,780
Non fermatevi, laggiù.
126
00:13:44,440 --> 00:13:45,360
Il prossimo.
127
00:13:46,660 --> 00:13:47,610
Qual è?
128
00:13:51,370 --> 00:13:52,990
Quello laggiù, guarda.
129
00:13:53,910 --> 00:13:55,710
Quello alto col tabarro lungo.
130
00:13:56,290 --> 00:13:57,710
È cresciuto così tanto.
131
00:13:58,630 --> 00:14:00,610
Tuo fratello. Ovviamente.
132
00:14:00,810 --> 00:14:02,590
Non lo vedo da anni.
133
00:14:03,340 --> 00:14:04,510
Ce l'hai fatta, Sophie.
134
00:14:05,380 --> 00:14:06,740
L'hai fatto accadere.
135
00:14:06,940 --> 00:14:08,260
No, l'abbiamo fatto noi.
136
00:14:09,340 --> 00:14:12,390
Abbiamo pianificato tutto insieme.
137
00:14:13,270 --> 00:14:15,270
E questo è solo l'inizio.
138
00:14:18,140 --> 00:14:21,590
E vengono anche pagati
con una settimana di anticipo.
139
00:14:21,790 --> 00:14:23,280
Dimostra la nostra bontà.
140
00:14:23,940 --> 00:14:26,190
Tuo fratello avrà soldi da spendere.
141
00:14:27,860 --> 00:14:29,390
E anch'io.
142
00:14:29,590 --> 00:14:33,640
Il Ministero del Tesoro di Burgue
ha inviato una somma enorme
143
00:14:33,840 --> 00:14:37,060
a tutte le fabbriche d'armi
coinvolte nell'accordo col Patto.
144
00:14:37,260 --> 00:14:38,620
Ma guardati.
145
00:14:39,460 --> 00:14:41,710
La persona più ricca di Burgue.
146
00:14:43,000 --> 00:14:44,130
Cosa si prova?
147
00:14:44,750 --> 00:14:46,380
Un senso di libertà.
148
00:14:46,970 --> 00:14:50,180
È come se non dovessimo più avere paura.
149
00:14:51,640 --> 00:14:53,310
Dovrebbero averla loro di noi.
150
00:14:54,470 --> 00:14:59,020
Le loro facce, quando ti vedono fare
ciò che tuo padre non ha mai potuto fare.
151
00:15:01,480 --> 00:15:03,440
Cancelliere Longerbane.
152
00:15:05,480 --> 00:15:06,530
È ancora presto.
153
00:15:08,030 --> 00:15:09,900
Ma suona bene.
154
00:15:36,220 --> 00:15:37,350
Ambasciatore.
155
00:15:38,180 --> 00:15:40,190
Spero che apprezzerete.
156
00:15:42,400 --> 00:15:43,940
È un grande arsenale, Vir.
157
00:15:45,150 --> 00:15:48,280
Il Patto vi è molto grato,
signor Millworthy.
158
00:15:53,490 --> 00:15:54,660
Sono tutti vostri.
159
00:15:59,160 --> 00:16:03,670
Senza offesa, signor Millworthy,
ma sono sorpreso della consegna.
160
00:16:04,880 --> 00:16:09,050
Una consegna rapida di fucili
direttamente dall'arsenale di Burgue?
161
00:16:09,670 --> 00:16:13,120
Quando questi saranno nelle mani
del vostro esercito,
162
00:16:13,320 --> 00:16:15,910
l'intero arsenale di Burgue
sarà già ripristinato.
163
00:16:16,110 --> 00:16:20,210
Ma mi sono chiesto il motivo
per cui abbiate voluto correre il rischio,
164
00:16:20,410 --> 00:16:25,050
quindi mi sono concesso una sbirciatina
ai vostri nell'archivi.
165
00:16:25,250 --> 00:16:26,400
Intrigante, vero?
166
00:16:27,650 --> 00:16:30,510
Ho fatto l'attore di teatro in precedenza
167
00:16:30,710 --> 00:16:33,390
e ora, come saprete, sono un maggiore.
168
00:16:33,590 --> 00:16:35,850
Spettacolo, ecco cos'è la politica.
169
00:16:36,050 --> 00:16:37,600
- Già.
- Fumo negli occhi.
170
00:16:37,800 --> 00:16:39,870
- Giochi di prestigio.
- Giochi...
171
00:16:41,120 --> 00:16:44,150
per far sì che alcuni fatati
potessero lasciare la Row,
172
00:16:44,350 --> 00:16:48,380
guadagnare un po' e ottenere la libertà.
173
00:16:49,590 --> 00:16:51,300
Cosa volete insinuare?
174
00:16:56,180 --> 00:16:59,560
Mai avrei sospettato che voi foste
un traditore della vostra razza
175
00:17:00,810 --> 00:17:03,340
o un nemico del vostro governo e del mio.
176
00:17:03,530 --> 00:17:06,300
Per prima cosa,
vi manca l'astuzia animale.
177
00:17:06,500 --> 00:17:07,860
Se ci provaste, beh...
178
00:17:08,900 --> 00:17:10,570
finireste a pezzi.
179
00:17:14,360 --> 00:17:16,570
Ci siamo capiti, no?
180
00:17:17,990 --> 00:17:19,120
Certo che sì.
181
00:17:21,700 --> 00:17:24,520
Le mie motivazioni sono affari miei,
signor Vir.
182
00:17:24,720 --> 00:17:29,090
E, se apprezzate il mio aiuto
per la vostra causa,
183
00:17:30,500 --> 00:17:32,260
risparmiate il melodramma.
184
00:17:33,880 --> 00:17:35,760
È meglio lasciarlo agli attori.
185
00:17:53,900 --> 00:17:54,820
Ma davvero?
186
00:17:56,030 --> 00:17:56,910
Va bene.
187
00:18:08,830 --> 00:18:11,340
La magia nera non ti preoccupa più?
188
00:18:12,000 --> 00:18:15,370
- Vignette è a Bleakness Keep.
- È terribile, e mi dispiace.
189
00:18:15,570 --> 00:18:17,450
Ma rischiare la tua anima l'aiuterà?
190
00:18:17,650 --> 00:18:18,660
Non lo so.
191
00:18:18,860 --> 00:18:22,000
Si chiama magia nera.
Il nome vorrà dire qualcosa!
192
00:18:22,200 --> 00:18:25,420
- Voglio solo sapere se sta bene.
- A che servirà?
193
00:18:25,620 --> 00:18:27,920
Non mi aspetto che tu capisca.
194
00:18:28,120 --> 00:18:30,690
Ascoltami, per favore. Ascoltami...
195
00:18:31,690 --> 00:18:34,780
Fermati e rifletti, va bene?
196
00:18:39,530 --> 00:18:40,910
Vignette ti è amica.
197
00:18:42,700 --> 00:18:45,580
Vorrebbe che ti facessi del male da sola?
198
00:18:46,370 --> 00:18:49,830
Oppure che preparassi
la pozione di Mima...
199
00:18:50,040 --> 00:18:51,670
e ti salvassi?
200
00:18:55,670 --> 00:18:56,840
Al posto suo,
201
00:18:58,130 --> 00:18:59,680
tu cosa vorresti?
202
00:19:02,050 --> 00:19:03,640
Non devi guardare.
203
00:19:36,630 --> 00:19:37,670
Tourmaline...
204
00:19:40,800 --> 00:19:41,800
Non farlo.
205
00:20:31,940 --> 00:20:33,060
Tourmaline!
206
00:20:35,860 --> 00:20:37,520
Ehi. Ehi, stai bene.
207
00:20:38,900 --> 00:20:39,940
Stai bene.
208
00:21:17,610 --> 00:21:20,610
Oh, voi! Scrivete bene
il mio maledetto nome.
209
00:21:24,240 --> 00:21:25,320
Ok.
210
00:21:25,910 --> 00:21:26,990
Andiamo.
211
00:21:27,870 --> 00:21:29,310
Tagliatele la testa.
212
00:21:29,510 --> 00:21:30,870
Critch di merda!
213
00:21:31,830 --> 00:21:33,160
Tagliatele la testa.
214
00:22:05,610 --> 00:22:09,320
"DOMANI. SII PRONTA."
215
00:22:24,260 --> 00:22:25,700
Qualcuno è di buon umore.
216
00:22:25,900 --> 00:22:29,040
Le fabbriche hanno riaperto
e spedito armi sufficienti
217
00:22:29,240 --> 00:22:32,500
a tenere il Patto e la Nuova Alba
in lotta per mesi.
218
00:22:32,700 --> 00:22:35,130
Il tuo piano si è rivelato
un colpo di genio.
219
00:22:35,320 --> 00:22:36,390
Il nostro piano.
220
00:22:38,230 --> 00:22:39,150
Già.
221
00:22:40,730 --> 00:22:41,690
A proposito...
222
00:22:57,830 --> 00:23:00,750
Vorrei discutere con te di una cosa.
223
00:23:02,750 --> 00:23:04,800
Una questione di una certa importanza.
224
00:23:17,560 --> 00:23:18,850
La mia risposta è sì.
225
00:23:21,690 --> 00:23:23,020
Non capisco.
226
00:23:37,580 --> 00:23:40,080
- Dico di sì alla tua proposta.
- Jonah...
227
00:23:41,540 --> 00:23:44,540
L'ho portato con me ogni giorno...
228
00:23:46,750 --> 00:23:50,170
aspettando il momento giusto.
229
00:23:51,720 --> 00:23:54,510
In cui sarei stato certo
di aver trovato la mia lei.
230
00:23:57,930 --> 00:24:01,480
Tutto ciò che ho ottenuto è grazie a te.
231
00:24:02,900 --> 00:24:05,980
Sono sempre stato troppo orgoglioso
per dirlo, ma...
232
00:24:07,150 --> 00:24:08,570
Ho bisogno di te, Sophie.
233
00:24:09,940 --> 00:24:11,150
Ora più che mai.
234
00:24:13,660 --> 00:24:17,980
So di averlo suggerito io,
ma il tempismo è...
235
00:24:18,180 --> 00:24:19,660
Dimentica il tempismo.
236
00:24:20,960 --> 00:24:23,000
Che il mondo ci veda uniti.
237
00:24:23,620 --> 00:24:28,170
Io e te, insieme,
più forti di entrambi i nostri partiti.
238
00:24:29,130 --> 00:24:30,670
Più forti dei nostri padri.
239
00:24:32,550 --> 00:24:37,810
Hai sempre saputo quanto potessimo
essere potenti insieme, da veri eguali.
240
00:24:40,810 --> 00:24:43,270
All'inizio non ne ero certo,
ma ora capisco.
241
00:24:45,310 --> 00:24:47,230
Sei l'unica di cui mi posso fidare.
242
00:25:06,750 --> 00:25:07,670
Ma...
243
00:25:09,210 --> 00:25:12,050
dobbiamo considerare la nostra strategia.
244
00:25:15,970 --> 00:25:17,390
Questa è la mia Sophie.
245
00:25:18,930 --> 00:25:21,970
Bene, allora, sentiamo la strategia.
246
00:25:22,640 --> 00:25:26,270
Beh, annunciare il nostro matrimonio
senza preavviso
247
00:25:27,150 --> 00:25:29,730
non va bene. Ci sarebbe uno scandalo.
248
00:25:31,030 --> 00:25:34,530
Ma, gestendolo correttamente,
249
00:25:36,110 --> 00:25:37,720
potremmo far sì che la gente
250
00:25:37,920 --> 00:25:41,660
si innamori dell'idea
che siamo innamorati.
251
00:25:44,870 --> 00:25:48,250
Ovviamente, dovremmo farlo
dopo le prossime elezioni.
252
00:25:52,340 --> 00:25:53,340
Ovviamente.
253
00:25:54,880 --> 00:25:56,090
Dopo le elezioni.
254
00:25:58,510 --> 00:25:59,640
Pranziamo?
255
00:26:01,350 --> 00:26:03,430
Vorrei che me l'avessi detto prima.
256
00:26:03,640 --> 00:26:06,310
Ho fissato un pranzo
col mio governo ombra.
257
00:26:07,190 --> 00:26:08,850
Possiamo farlo un'altra volta?
258
00:26:09,810 --> 00:26:10,980
Certamente.
259
00:26:11,900 --> 00:26:13,820
Abbiamo tutto il tempo del mondo.
260
00:26:58,360 --> 00:27:01,560
Non smuoverà Winetrout dal suo seggio
senza un piede di porco.
261
00:27:01,760 --> 00:27:04,270
- È un imbecille.
- Imbecille ma con potere.
262
00:27:04,470 --> 00:27:07,650
- E con le tasche piene di soldi.
- Le mie lo sono di più.
263
00:27:07,850 --> 00:27:09,230
Mi occuperò io delle finanze.
264
00:27:09,430 --> 00:27:12,280
Voi trovatemi un candidato
per sfidare Winetrout.
265
00:27:12,480 --> 00:27:14,950
Basta che respiri. Chiunque.
266
00:27:15,150 --> 00:27:17,380
Sig.na Longerbane, se non vi dispiace.
267
00:27:17,880 --> 00:27:19,490
Cosa significa tutto ciò?
268
00:27:19,690 --> 00:27:21,790
Mi spiace, ma siamo stati informati
269
00:27:21,990 --> 00:27:25,180
che il Bás Dubh si è diffuso
da una fata a un fauno.
270
00:27:28,350 --> 00:27:30,040
È una notizia terribile.
271
00:27:30,240 --> 00:27:33,730
Abbiamo tracciato il contagio
a una piccola fata, una neonata.
272
00:27:34,520 --> 00:27:38,400
Quando visitaste l'ambulatorio,
aveste contatti con quella bambina.
273
00:27:40,070 --> 00:27:43,240
Per la vostra sicurezza
e per il bene del pubblico,
274
00:27:44,240 --> 00:27:46,490
dovete venire con noi in ospedale.
275
00:27:48,200 --> 00:27:49,120
Certamente.
276
00:27:49,830 --> 00:27:51,940
Mi sento in splendida forma,
277
00:27:52,140 --> 00:27:55,000
ma capisco
che dobbiate prendere ogni precauzione.
278
00:27:56,500 --> 00:27:57,590
Signori.
279
00:27:59,090 --> 00:28:00,300
Santo cielo.
280
00:28:01,300 --> 00:28:02,680
Interessante.
281
00:28:21,490 --> 00:28:24,370
Non occorre tutto questo trambusto.
Mi sento bene.
282
00:28:35,540 --> 00:28:37,610
Non è la strada per l'ospedale.
283
00:28:37,810 --> 00:28:39,210
Dove mi state portando?
284
00:28:44,050 --> 00:28:45,800
Non siete dottori, vero?
285
00:28:51,140 --> 00:28:53,480
Siete in arresto, signorina Longerbane.
286
00:28:54,650 --> 00:28:56,520
Per ordine del Cancelliere.
287
00:29:03,990 --> 00:29:05,870
Bleakness Keep è una fortezza.
288
00:29:06,490 --> 00:29:10,650
Non possiamo far uscire Vignette da lì.
Saremmo pazzi solo a provarci.
289
00:29:10,840 --> 00:29:12,000
Quindi cosa facciamo?
290
00:29:12,960 --> 00:29:16,190
Domani la porteranno in tribunale
sul carro.
291
00:29:16,390 --> 00:29:18,530
La libereremo lungo la strada.
292
00:29:18,730 --> 00:29:21,240
A questo bivio. Tenderemo un'imboscata.
293
00:29:21,440 --> 00:29:23,280
Elimineremo le guardie...
294
00:29:23,480 --> 00:29:24,880
senza ucciderle.
295
00:29:26,050 --> 00:29:28,140
Cazzo, non starai scherzando, vero?
296
00:29:29,260 --> 00:29:30,680
Sono padri di famiglia.
297
00:29:31,350 --> 00:29:33,480
- Fanno solo il loro lavoro.
- Già.
298
00:29:34,020 --> 00:29:36,810
Terrorizzare i fatati,
rinchiudere gli innocenti.
299
00:29:40,940 --> 00:29:42,820
Va bene. Nessun omicidio.
300
00:29:43,900 --> 00:29:46,560
Ma dovremo intingere i dardi nel lixir,
301
00:29:46,760 --> 00:29:49,070
se non è troppo brutale per gli umani.
302
00:29:59,250 --> 00:30:01,530
- Temo che Vignette stia per morire.
- Cosa?
303
00:30:01,730 --> 00:30:04,120
L'ho vista. Le taglieranno la testa.
304
00:30:04,310 --> 00:30:06,530
- Un'altra visione?
- Che ci fa lui qui?
305
00:30:06,730 --> 00:30:10,250
- Phaedra vorrebbe parlarti.
- Può dirmelo in faccia.
306
00:30:10,450 --> 00:30:13,670
- Prendi il guinzaglio, ti porterò da lei.
- Non c'è tempo!
307
00:30:13,870 --> 00:30:16,500
Libereremo Vignette.
Kaine mi sta aiutando.
308
00:30:16,700 --> 00:30:18,340
Parlami della tua visione.
309
00:30:18,540 --> 00:30:19,840
Non era come le altre.
310
00:30:20,040 --> 00:30:23,090
L'ho evocata io stessa
e ho visto attraverso i suoi occhi.
311
00:30:23,290 --> 00:30:25,640
- Gli occhi di Vignette.
- Hai visto ciò che vedeva?
312
00:30:25,840 --> 00:30:28,850
La portavano verso la ghigliottina.
313
00:30:29,050 --> 00:30:31,560
- Come fai a saperlo?
- Aruspice, bello. Aggiornati.
314
00:30:31,760 --> 00:30:35,020
L'abbiamo vista viva.
Il processo durerà un altro giorno.
315
00:30:35,220 --> 00:30:37,400
- Intendevamo liberarla domani.
- No.
316
00:30:37,600 --> 00:30:40,460
Ciò che ho visto accadrà con l'oscurità.
317
00:30:40,790 --> 00:30:42,250
Potrebbe essere stasera.
318
00:31:15,120 --> 00:31:16,660
Che stai facendo, amico?
319
00:31:23,000 --> 00:31:25,840
È fedele a Vignette. Posso fidarmi di lui.
320
00:31:26,920 --> 00:31:29,970
Fidarti? Ieri ha cercato di ucciderci.
321
00:31:31,090 --> 00:31:33,930
E non posso entrare a Bleakness Keep
senza aiuto.
322
00:31:34,850 --> 00:31:37,420
Già, dovrei essere io ad andarci.
323
00:31:37,620 --> 00:31:41,100
È che...
Tutto ciò che mi hanno fatto lì dentro.
324
00:31:41,600 --> 00:31:43,020
Non puoi tornarci.
325
00:31:44,650 --> 00:31:47,650
Ti trasformeresti
e non saresti di nessun aiuto.
326
00:31:48,780 --> 00:31:50,030
Mi dispiace, amico.
327
00:31:51,320 --> 00:31:53,560
Potrei non fidarmi di lui,
328
00:31:53,760 --> 00:31:54,830
ma ho bisogno di lui.
329
00:32:03,540 --> 00:32:05,780
- Lo faremo stasera.
- Cosa stasera?
330
00:32:05,980 --> 00:32:07,490
La faremo evadere da Bleakness.
331
00:32:07,690 --> 00:32:10,320
Ciò che avevi giudicato del tutto folle?
332
00:32:10,520 --> 00:32:11,550
Esatto.
333
00:32:13,090 --> 00:32:14,180
Va bene.
334
00:32:15,470 --> 00:32:16,470
Stasera, allora.
335
00:32:17,810 --> 00:32:20,890
Va bene, andiamo a liberarla.
336
00:32:22,140 --> 00:32:25,010
Se ti porto là dentro,
potresti non uscirne più.
337
00:32:25,210 --> 00:32:27,230
È lui quello che desidera morire.
338
00:33:07,940 --> 00:33:08,860
Per di qua.
339
00:34:04,370 --> 00:34:06,500
Dunque c'è un po' di giustizia nel mondo.
340
00:34:10,040 --> 00:34:11,000
Giustizia.
341
00:34:13,300 --> 00:34:14,950
Ci credi ancora?
342
00:34:15,150 --> 00:34:17,830
Ci hai rinchiusi nella Row come animali,
343
00:34:18,030 --> 00:34:20,470
e ora eccoti qua, rinchiusa.
344
00:34:21,510 --> 00:34:23,100
Mi sembra giustizia.
345
00:34:25,730 --> 00:34:26,560
Già.
346
00:34:28,560 --> 00:34:30,020
Sì, potrebbe esserlo.
347
00:34:34,490 --> 00:34:38,070
Cos'è successo a quei dottori
che avevi promesso alla Row?
348
00:34:38,910 --> 00:34:41,620
Sono scomparsi
non appena non se n'è parlato più.
349
00:34:42,660 --> 00:34:44,350
Hai solo finto di interessarti.
350
00:34:44,550 --> 00:34:46,040
Non stavo fingendo.
351
00:34:48,250 --> 00:34:52,190
Potresti non crederci, ma stavo cercando
di cambiare le cose in meglio.
352
00:34:52,390 --> 00:34:55,490
Non sei l'unica
ad aver passato la vita in una gabbia.
353
00:34:55,690 --> 00:34:56,840
Poverina.
354
00:34:57,550 --> 00:35:00,080
Ma ci sono gabbie e gabbie.
355
00:35:00,280 --> 00:35:03,390
Ma tutte hanno le sbarre,
per tenerci al nostro posto.
356
00:35:03,930 --> 00:35:06,680
Fatati. Poveri. Donne.
357
00:35:07,890 --> 00:35:11,380
Gli uomini temono
che possiamo notare le sbarre.
358
00:35:11,580 --> 00:35:14,300
E che possiamo osare di romperle.
359
00:35:14,500 --> 00:35:17,600
Ci è stato sempre detto di sorridere,
tenere la testa bassa
360
00:35:17,790 --> 00:35:19,390
e cercare di non volere troppo.
361
00:35:19,590 --> 00:35:21,780
E se non facciamo come ci viene detto...
362
00:35:23,990 --> 00:35:25,660
ci sono conseguenze.
363
00:35:27,750 --> 00:35:28,870
Permanenti.
364
00:35:42,550 --> 00:35:43,430
Beh...
365
00:35:44,260 --> 00:35:47,220
Non sono mai stata brava
a sentirmi dire cosa fare.
366
00:35:48,730 --> 00:35:49,690
Chiaramente.
367
00:35:53,940 --> 00:35:55,070
Neanch'io.
368
00:35:59,820 --> 00:36:02,490
Avrei dovuto bruciare tutto.
369
00:36:07,160 --> 00:36:09,120
A cosa sarebbe servito?
370
00:36:11,330 --> 00:36:13,380
Avrebbero avuto paura di me.
371
00:36:14,750 --> 00:36:17,880
Il fatto che tu sia qui
prova che l' abbiano.
372
00:36:18,170 --> 00:36:19,050
Già,
373
00:36:20,220 --> 00:36:23,140
ma hanno temuto la mia mente,
non la mia potenza.
374
00:36:23,930 --> 00:36:25,140
È stato il mio errore.
375
00:36:27,810 --> 00:36:30,430
Gli uomini sono semplici e prevedibili,
376
00:36:31,640 --> 00:36:33,060
guidati dalla paura.
377
00:36:35,360 --> 00:36:39,110
Alla fine, tutto ciò che rispettano
è solo la violenza.
378
00:36:58,840 --> 00:37:00,260
Volevate vedermi, signore?
379
00:37:05,720 --> 00:37:07,640
Ho arrestato Sophie Longerbane.
380
00:37:08,890 --> 00:37:10,270
Con quale accusa?
381
00:37:12,770 --> 00:37:13,730
Tradimento.
382
00:37:16,150 --> 00:37:16,980
Santo cielo.
383
00:37:18,190 --> 00:37:19,150
È...
384
00:37:21,400 --> 00:37:23,490
- È inquietante.
- Sì.
385
00:37:25,030 --> 00:37:26,240
Certo che lo è.
386
00:37:28,160 --> 00:37:29,990
Una domanda per voi, Millworthy.
387
00:37:31,450 --> 00:37:37,320
Ho ragione nel pensare che il Cancelliere
abbia facoltà di emettere giudizi sommari
388
00:37:37,520 --> 00:37:39,530
in caso di sicurezza nazionale?
389
00:37:39,730 --> 00:37:40,960
È così, signore.
390
00:37:41,840 --> 00:37:46,540
E adoperarsi in una cospirazione
per vendere armi al Patto
391
00:37:46,740 --> 00:37:51,040
al fine di ottenere i fondi necessari
per prendere il controllo di Burgue
392
00:37:51,240 --> 00:37:53,830
è una questione di sicurezza nazionale?
393
00:37:54,030 --> 00:37:55,840
Ne siete certo, signore?
394
00:37:56,040 --> 00:37:57,170
Rispondete alla domanda.
395
00:37:57,370 --> 00:37:59,440
Beh, sì. Naturalmente.
396
00:38:00,770 --> 00:38:04,090
E, in un momento di crisi nazionale,
397
00:38:04,290 --> 00:38:09,530
il Cancelliere potrebbe ordinare
un'esecuzione per alto tradimento?
398
00:38:10,780 --> 00:38:14,120
In teoria, sì, signore.
399
00:38:17,710 --> 00:38:18,630
Inoltre,
400
00:38:19,710 --> 00:38:22,960
se un assistente anziano del Cancelliere
401
00:38:24,050 --> 00:38:25,920
avesse complottato con il Patto
402
00:38:26,970 --> 00:38:29,090
per la vendita di quelle armi,
403
00:38:31,260 --> 00:38:33,920
il Cancelliere avrebbe l'autorità
404
00:38:34,120 --> 00:38:37,600
per condannare anche quell'aiutante?
405
00:38:41,310 --> 00:38:42,570
Il Cancelliere...
406
00:38:44,070 --> 00:38:47,450
avrebbe quell'autorità, sì.
407
00:38:51,370 --> 00:38:52,950
Mi fidavo di voi, cazzo.
408
00:38:59,830 --> 00:39:01,210
Mi fidavo di voi!
409
00:39:09,130 --> 00:39:09,970
Signore.
410
00:39:17,600 --> 00:39:19,520
Ho sempre cercato di proteggervi.
411
00:39:20,850 --> 00:39:22,610
Soprattutto da voi stesso.
412
00:39:37,660 --> 00:39:40,150
- Che succede?
- Mi hanno rubato il portafogli!
413
00:39:40,350 --> 00:39:41,500
Da che parte è andato?
414
00:39:51,090 --> 00:39:52,660
Due tuoi amici piedipiatti.
415
00:39:52,860 --> 00:39:56,040
- Almeno vivranno.
- Mi aspettavo quasi che ti ritirassi.
416
00:39:56,240 --> 00:39:58,890
Taci e aiutami a togliergliela. Forza!
417
00:40:06,360 --> 00:40:09,300
Ho detto alle guardie
che consegnerò un fatato terrorista,
418
00:40:09,500 --> 00:40:11,010
molto pericoloso.
419
00:40:11,210 --> 00:40:14,980
Una volta varcato il cancello,
sfuggirai alla mia custodia e volerai via.
420
00:40:15,180 --> 00:40:19,150
Inizieranno a sparare,
quindi vola basso e veloce.
421
00:40:19,350 --> 00:40:20,480
E Vignette?
422
00:40:20,680 --> 00:40:23,030
Sfrutterò il caos per trovare Vignette.
423
00:40:23,220 --> 00:40:25,250
So dove la tengono rinchiusa.
424
00:41:01,330 --> 00:41:03,210
È stato molto furbo, Jonah.
425
00:41:04,670 --> 00:41:07,170
Sei più simile a nostro padre
di quanto pensassi.
426
00:41:11,420 --> 00:41:12,670
Una confessione.
427
00:41:13,300 --> 00:41:14,430
La tua confessione.
428
00:41:15,970 --> 00:41:18,810
Il tuo tradimento, nero su bianco.
429
00:41:22,140 --> 00:41:23,100
Firma.
430
00:41:26,690 --> 00:41:27,560
Perché?
431
00:41:30,400 --> 00:41:31,570
Firma e vivrai.
432
00:41:36,070 --> 00:41:39,140
Così potrai confiscare la mia fortuna,
433
00:41:39,340 --> 00:41:41,660
le mie proprietà
e il mio seggio in parlamento?
434
00:41:43,000 --> 00:41:44,500
Così ti risparmio la vita.
435
00:42:18,780 --> 00:42:19,950
Che tu sia maledetta.
436
00:42:26,330 --> 00:42:28,210
Sei un maledetto mostro.
437
00:42:34,590 --> 00:42:35,840
Porta anche la critch.
438
00:42:36,510 --> 00:42:37,590
Sissignore.
439
00:42:43,060 --> 00:42:45,380
Nella remota possibilità che funzioni,
440
00:42:45,580 --> 00:42:47,420
io e Vignette voleremo via,
441
00:42:47,620 --> 00:42:48,900
che ne sarà di te?
442
00:42:49,480 --> 00:42:53,800
Uscirò a piedi. Se non avranno già capito
ciò che ho fatto.
443
00:42:54,000 --> 00:42:57,150
Ti prenderanno
e ti impaleranno la testa su un muro.
444
00:42:58,860 --> 00:43:02,330
Già. Beh, mi volevi morto, no?
445
00:43:59,470 --> 00:44:00,280
Buonasera.
446
00:44:00,480 --> 00:44:01,830
Consegna di un fatato.
447
00:44:02,030 --> 00:44:04,500
Nessuno entra o esce da qui.
448
00:44:04,700 --> 00:44:07,120
Il Cancelliere è qui per un'esecuzione.
449
00:44:07,320 --> 00:44:11,770
Beh, questo è un altro Corvo Nero
che il Cancelliere vuole giustiziare.
450
00:44:35,460 --> 00:44:36,880
Non è nel registro.
451
00:44:38,340 --> 00:44:42,130
Come vuoi. Sarò felice di dire
al Cancelliere chi mi ha trattenuto.
452
00:44:44,260 --> 00:44:46,470
Resta qui finché non avremo risolto.
453
00:45:42,110 --> 00:45:44,860
Non osare distogliere lo sguardo da me.
454
00:46:45,800 --> 00:46:46,800
Avanti!
455
00:47:28,720 --> 00:47:30,160
Occhio!
456
00:47:30,360 --> 00:47:32,250
- Che cos'è?
- Lassù! Guardate!
457
00:47:32,450 --> 00:47:34,390
- Da dove viene?
- Sparate!
458
00:47:38,350 --> 00:47:40,060
- Signore!
- Uccidetelo.
459
00:47:40,560 --> 00:47:41,730
Attenti!
460
00:47:47,690 --> 00:47:48,930
Chi sta sparando?
461
00:47:49,130 --> 00:47:50,070
Vado a vedere.
462
00:47:51,700 --> 00:47:53,160
Ti ho già detto
463
00:47:54,080 --> 00:47:55,160
di aspettare.
464
00:50:04,910 --> 00:50:06,270
Un'evasione!
465
00:50:06,470 --> 00:50:08,170
Prigionieri in fuga!
466
00:50:11,250 --> 00:50:12,160
Non...
467
00:50:12,350 --> 00:50:13,380
Correte.
468
00:50:22,680 --> 00:50:23,810
Fermatela, cazzo!
469
00:50:31,820 --> 00:50:33,740
- Via. Svelti.
- Muovetevi.
470
00:50:37,740 --> 00:50:38,700
No!
471
00:50:41,030 --> 00:50:42,120
Ma che cazzo...
472
00:50:43,200 --> 00:50:44,410
Millworthy!
473
00:50:48,290 --> 00:50:49,540
Millworthy.
474
00:50:51,170 --> 00:50:52,210
Dov'è Vignette?
475
00:50:53,960 --> 00:50:55,320
Millworthy.
476
00:50:55,520 --> 00:50:56,320
È andata.
477
00:50:56,520 --> 00:50:57,700
Dov'è?
478
00:50:57,900 --> 00:50:59,140
È volata via.
479
00:51:18,860 --> 00:51:19,930
Lassù!
480
00:51:20,130 --> 00:51:20,990
Sparate!
481
00:51:41,930 --> 00:51:43,410
Non muovetevi, cazzo!
482
00:51:43,610 --> 00:51:44,640
Mani in alto!
483
00:53:44,340 --> 00:53:46,290
Sottotitoli: Valerio Carone
484
00:53:46,490 --> 00:53:48,430
Supervisore creativo
Laura Lanzoni