1 00:00:06,130 --> 00:00:07,800 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:11,590 --> 00:00:13,660 Non conoscete la polizia quanto me. 3 00:00:13,860 --> 00:00:17,290 Se ne toccherete uno solo, l'intera Row brucerà. 4 00:00:17,490 --> 00:00:21,040 Perdonatemi, signore, ma devo avvisarvi della sig.na Longerbane. 5 00:00:21,240 --> 00:00:22,850 Sono di sua proprietà. 6 00:00:23,270 --> 00:00:25,510 Le ha comprate di nascosto. 7 00:00:25,700 --> 00:00:29,110 Fergus, Tu sai dove sono andati mia sorella e il sig. Astrayon. 8 00:00:29,820 --> 00:00:33,890 L'ultima cosa che so è che entrambi erano a bordo della Swan 9 00:00:34,090 --> 00:00:36,320 quando è stata catturata al largo di Ragusa. 10 00:00:39,370 --> 00:00:41,770 Servo amante dei critch! 11 00:00:41,970 --> 00:00:44,650 Qui siete liberi, Imogen. Tu e Agreus. 12 00:00:44,850 --> 00:00:47,040 Come in nessun altro posto al mondo. 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,070 Dovremmo considerare l'invito di Leonora a restare. 14 00:00:50,270 --> 00:00:51,300 Invito? 15 00:00:51,630 --> 00:00:53,260 Gli inviti possono essere rifiutati. 16 00:00:54,510 --> 00:00:57,790 che il Patto sta comprando armi di Burgue da usare contro di noi. 17 00:00:57,990 --> 00:00:59,790 Perché mai dovrei crederci? 18 00:00:59,990 --> 00:01:02,600 Perché ho assistito coi miei occhi all'accordo raggiunto a Balefire Hall. 19 00:01:04,560 --> 00:01:06,650 Ezra Spurnrose, al suo servizio. 20 00:01:07,150 --> 00:01:11,050 Immaginavo che saresti tornata, quindi ho segnato la pagina corretta. 21 00:01:11,250 --> 00:01:12,090 Quale pagina? 22 00:01:12,290 --> 00:01:15,530 Per evocare la luce e liberarti dall'oscurità che hai dentro. 23 00:01:18,030 --> 00:01:20,980 - Tu, razza di idiota... - Stai calmo, Dombey. 24 00:01:21,180 --> 00:01:23,230 Siamo venuti qui per salvarti. 25 00:01:23,430 --> 00:01:24,730 - Da cosa? - Dal Corvo Nero. 26 00:01:24,930 --> 00:01:26,520 Vogliono pareggiare i conti. 27 00:01:26,720 --> 00:01:27,630 Forza! 28 00:01:34,470 --> 00:01:36,840 - Era questa pistola, vero? - Ti prego... 29 00:01:37,180 --> 00:01:38,510 Era questa? 30 00:01:40,970 --> 00:01:42,350 È questo che sei diventata? 31 00:01:43,100 --> 00:01:45,590 Lo sono diventata grazie agli umani. 32 00:01:45,780 --> 00:01:48,350 - Dove sono quelli del Corvo? - Lascialo stare, cazzo! 33 00:01:48,850 --> 00:01:52,020 Dombey! Di che cazzo di tratta? 34 00:01:57,570 --> 00:01:58,700 Smettete di sparare! 35 00:02:28,890 --> 00:02:30,560 Maledetto piedipiatti. 36 00:02:32,020 --> 00:02:33,170 Aiutatemi, vi prego. 37 00:02:33,370 --> 00:02:35,570 Va prego, signore. Aiutatemi. 38 00:02:37,530 --> 00:02:38,570 Bastardo. 39 00:04:16,960 --> 00:04:18,920 Forza, dai. Fallo. 40 00:04:20,800 --> 00:04:22,050 Dovrei. 41 00:04:24,430 --> 00:04:27,140 Ma poi chi mi aiuterà a salvare Vignette? 42 00:05:08,890 --> 00:05:11,100 Basta! 43 00:05:11,680 --> 00:05:14,420 La fata presente in questa corte, 44 00:05:14,620 --> 00:05:16,560 Vignette Stonemoss, 45 00:05:17,400 --> 00:05:21,880 siete certo che sia colei che ha attentato alla vostra vita? 46 00:05:22,080 --> 00:05:24,640 - È lei, Vostro Onore. - Certo. 47 00:05:24,840 --> 00:05:30,280 Potreste descrivere l'aggressione, sergente Dombey, a parole vostre? 48 00:05:38,670 --> 00:05:41,800 Mi ha attaccato, a casa mia, 49 00:05:43,090 --> 00:05:44,970 insieme ai suoi amici critch. 50 00:05:46,760 --> 00:05:48,050 Davanti a mia moglie. 51 00:05:49,140 --> 00:05:50,550 Davanti a mio figlio. 52 00:05:52,930 --> 00:05:55,520 Uno di loro ha cercato di pugnalarmi. 53 00:05:57,350 --> 00:05:59,010 Ho reagito, 54 00:05:59,200 --> 00:06:03,690 ma erano una dozzina e strisciavano dappertutto come parassiti. 55 00:06:05,070 --> 00:06:07,070 Non potevo fare altro che fuggire. 56 00:06:07,860 --> 00:06:10,640 Sono corso in commissariato. 57 00:06:10,840 --> 00:06:12,240 Sarei morto se... 58 00:06:13,790 --> 00:06:15,450 "Se" cosa, sergente? 59 00:06:19,330 --> 00:06:22,000 Sto cercando di razionalizzare. 60 00:06:25,420 --> 00:06:26,920 Per mia fortuna, 61 00:06:28,050 --> 00:06:31,930 i miei colleghi agenti si sono presentati giusto in tempo. 62 00:06:32,220 --> 00:06:33,680 Come sempre, vero, ragazzi? 63 00:06:36,770 --> 00:06:39,350 Ordine! Basta così! Ordine. 64 00:06:41,610 --> 00:06:43,190 Vignette Stonemoss, 65 00:06:43,980 --> 00:06:47,400 vorreste fare una dichiarazione in vostra difesa? 66 00:08:22,960 --> 00:08:24,480 Sei incomprensibile, cazzo. 67 00:08:24,680 --> 00:08:26,490 Ieri hai salvato quello sbirro 68 00:08:26,690 --> 00:08:30,340 e oggi vuoi salvare chi ha cercato di ucciderlo. 69 00:08:33,130 --> 00:08:35,160 Vignette non avrà un processo equo. 70 00:08:35,360 --> 00:08:38,560 La faranno sporca e la giustizieranno. 71 00:08:39,100 --> 00:08:42,310 E cosa vuoi fare? Piombare lì dentro e salvarla? 72 00:08:43,310 --> 00:08:44,900 Con quali ali? 73 00:08:46,400 --> 00:08:48,570 Sai che ti odia profondamente. 74 00:08:49,190 --> 00:08:52,610 Beh, preferirei che restasse in vita e mi odiasse. 75 00:08:53,990 --> 00:08:57,700 - E poi, se non avessi... - Mandato a puttane il nostro piano, già. 76 00:09:03,080 --> 00:09:06,690 Possiamo passare il giorno a offenderci a vicenda, se vuoi, 77 00:09:06,890 --> 00:09:09,500 oppure collaborare per trovare Vignette. 78 00:09:10,250 --> 00:09:11,510 Decidi tu. 79 00:09:11,840 --> 00:09:14,550 Oppure potresti morire dissanguato mentre ti guardo. 80 00:09:15,970 --> 00:09:16,970 Cazzo. 81 00:09:17,760 --> 00:09:19,720 Ti ho fatto una bella ferita, eh? 82 00:10:13,440 --> 00:10:15,940 Come sapevi che stavo venendo a ucciderti? 83 00:10:17,990 --> 00:10:19,030 Sono un poliziotto. 84 00:10:20,120 --> 00:10:21,370 O comunque lo ero. 85 00:10:27,080 --> 00:10:28,170 In verità... 86 00:10:30,250 --> 00:10:32,630 avevo la sensazione che mi stessi seguendo... 87 00:10:34,920 --> 00:10:36,670 ma non aveva alcun senso. 88 00:10:43,060 --> 00:10:46,180 Forse sei un po' più fatato di quanto lasci intuire. 89 00:10:48,270 --> 00:10:49,940 Ami davvero Vignette? 90 00:10:52,270 --> 00:10:53,570 Non deve morire. 91 00:10:59,400 --> 00:11:00,780 Scusate, Cancelliere. 92 00:11:02,070 --> 00:11:03,530 Cosa c'è, Nigel? 93 00:11:18,670 --> 00:11:21,700 Mi dispiace davvero tanto, signore, 94 00:11:21,900 --> 00:11:24,430 ma mi avevate chiesto una prova. 95 00:11:33,230 --> 00:11:34,090 Come vedete, 96 00:11:34,290 --> 00:11:36,720 la sig.na Longerbane ora ha una quota di controllo 97 00:11:36,920 --> 00:11:39,360 nelle nostre fabbriche di armi più redditizie. 98 00:11:44,200 --> 00:11:46,080 Quindi non è solo un'investitrice. 99 00:11:49,330 --> 00:11:51,420 Ha tramato fin dall'inizio. 100 00:11:54,460 --> 00:11:57,210 E sono stato un perfetto idiota. 101 00:11:58,760 --> 00:12:00,320 Purtroppo, signore, 102 00:12:00,520 --> 00:12:03,720 ha sfruttato la sua posizione politica per persuadervi... 103 00:12:04,510 --> 00:12:07,660 Per persuadere il vostro governo a vendere armi al Patto. 104 00:12:07,860 --> 00:12:10,790 Armi la cui vendita massimizzerebbe i suoi profitti. 105 00:12:10,990 --> 00:12:13,630 Accumulerebbe ricchezze oltre qualsiasi... 106 00:12:13,830 --> 00:12:15,170 Sì, lo capisco. 107 00:12:15,370 --> 00:12:16,690 Grazie, Winetrout. 108 00:12:22,400 --> 00:12:23,320 No, signore. 109 00:12:24,030 --> 00:12:25,870 Perdonatemi, ma non capisce. 110 00:12:27,580 --> 00:12:28,950 Corre voce 111 00:12:29,830 --> 00:12:33,020 che la sig.na Longerbane abbia promesso di finanziare avversari 112 00:12:33,220 --> 00:12:36,070 ai seggi del nostro partito nei distretti periferici. 113 00:12:36,270 --> 00:12:39,200 Intende usare il suo nuovo capitale per, 114 00:12:39,400 --> 00:12:42,630 se mi consentite, comprare il parlamento all'ingrosso e... 115 00:12:44,220 --> 00:12:46,200 E diventare cancelliera. 116 00:12:46,400 --> 00:12:47,330 Esattamente. 117 00:12:47,530 --> 00:12:50,970 L'accordo concluso fra i nostri partiti era pura menzogna. 118 00:12:51,810 --> 00:12:54,900 Sophie Longerbane ha sempre voluto tradirvi. 119 00:12:59,900 --> 00:13:01,150 Grazie, Winetrout. 120 00:13:02,610 --> 00:13:03,650 Ottimo lavoro. 121 00:13:10,120 --> 00:13:12,200 C'è un'altra questione, signore. 122 00:13:14,330 --> 00:13:15,250 C'è altro? 123 00:13:16,120 --> 00:13:17,540 Non sta operando da sola. 124 00:13:39,560 --> 00:13:40,770 Andate avanti. 125 00:13:41,940 --> 00:13:43,780 Non fermatevi, laggiù. 126 00:13:44,440 --> 00:13:45,360 Il prossimo. 127 00:13:46,660 --> 00:13:47,610 Qual è? 128 00:13:51,370 --> 00:13:52,990 Quello laggiù, guarda. 129 00:13:53,910 --> 00:13:55,710 Quello alto col tabarro lungo. 130 00:13:56,290 --> 00:13:57,710 È cresciuto così tanto. 131 00:13:58,630 --> 00:14:00,610 Tuo fratello. Ovviamente. 132 00:14:00,810 --> 00:14:02,590 Non lo vedo da anni. 133 00:14:03,340 --> 00:14:04,510 Ce l'hai fatta, Sophie. 134 00:14:05,380 --> 00:14:06,740 L'hai fatto accadere. 135 00:14:06,940 --> 00:14:08,260 No, l'abbiamo fatto noi. 136 00:14:09,340 --> 00:14:12,390 Abbiamo pianificato tutto insieme. 137 00:14:13,270 --> 00:14:15,270 E questo è solo l'inizio. 138 00:14:18,140 --> 00:14:21,590 E vengono anche pagati con una settimana di anticipo. 139 00:14:21,790 --> 00:14:23,280 Dimostra la nostra bontà. 140 00:14:23,940 --> 00:14:26,190 Tuo fratello avrà soldi da spendere. 141 00:14:27,860 --> 00:14:29,390 E anch'io. 142 00:14:29,590 --> 00:14:33,640 Il Ministero del Tesoro di Burgue ha inviato una somma enorme 143 00:14:33,840 --> 00:14:37,060 a tutte le fabbriche d'armi coinvolte nell'accordo col Patto. 144 00:14:37,260 --> 00:14:38,620 Ma guardati. 145 00:14:39,460 --> 00:14:41,710 La persona più ricca di Burgue. 146 00:14:43,000 --> 00:14:44,130 Cosa si prova? 147 00:14:44,750 --> 00:14:46,380 Un senso di libertà. 148 00:14:46,970 --> 00:14:50,180 È come se non dovessimo più avere paura. 149 00:14:51,640 --> 00:14:53,310 Dovrebbero averla loro di noi. 150 00:14:54,470 --> 00:14:59,020 Le loro facce, quando ti vedono fare ciò che tuo padre non ha mai potuto fare. 151 00:15:01,480 --> 00:15:03,440 Cancelliere Longerbane. 152 00:15:05,480 --> 00:15:06,530 È ancora presto. 153 00:15:08,030 --> 00:15:09,900 Ma suona bene. 154 00:15:36,220 --> 00:15:37,350 Ambasciatore. 155 00:15:38,180 --> 00:15:40,190 Spero che apprezzerete. 156 00:15:42,400 --> 00:15:43,940 È un grande arsenale, Vir. 157 00:15:45,150 --> 00:15:48,280 Il Patto vi è molto grato, signor Millworthy. 158 00:15:53,490 --> 00:15:54,660 Sono tutti vostri. 159 00:15:59,160 --> 00:16:03,670 Senza offesa, signor Millworthy, ma sono sorpreso della consegna. 160 00:16:04,880 --> 00:16:09,050 Una consegna rapida di fucili direttamente dall'arsenale di Burgue? 161 00:16:09,670 --> 00:16:13,120 Quando questi saranno nelle mani del vostro esercito, 162 00:16:13,320 --> 00:16:15,910 l'intero arsenale di Burgue sarà già ripristinato. 163 00:16:16,110 --> 00:16:20,210 Ma mi sono chiesto il motivo per cui abbiate voluto correre il rischio, 164 00:16:20,410 --> 00:16:25,050 quindi mi sono concesso una sbirciatina ai vostri nell'archivi. 165 00:16:25,250 --> 00:16:26,400 Intrigante, vero? 166 00:16:27,650 --> 00:16:30,510 Ho fatto l'attore di teatro in precedenza 167 00:16:30,710 --> 00:16:33,390 e ora, come saprete, sono un maggiore. 168 00:16:33,590 --> 00:16:35,850 Spettacolo, ecco cos'è la politica. 169 00:16:36,050 --> 00:16:37,600 - Già. - Fumo negli occhi. 170 00:16:37,800 --> 00:16:39,870 - Giochi di prestigio. - Giochi... 171 00:16:41,120 --> 00:16:44,150 per far sì che alcuni fatati potessero lasciare la Row, 172 00:16:44,350 --> 00:16:48,380 guadagnare un po' e ottenere la libertà. 173 00:16:49,590 --> 00:16:51,300 Cosa volete insinuare? 174 00:16:56,180 --> 00:16:59,560 Mai avrei sospettato che voi foste un traditore della vostra razza 175 00:17:00,810 --> 00:17:03,340 o un nemico del vostro governo e del mio. 176 00:17:03,530 --> 00:17:06,300 Per prima cosa, vi manca l'astuzia animale. 177 00:17:06,500 --> 00:17:07,860 Se ci provaste, beh... 178 00:17:08,900 --> 00:17:10,570 finireste a pezzi. 179 00:17:14,360 --> 00:17:16,570 Ci siamo capiti, no? 180 00:17:17,990 --> 00:17:19,120 Certo che sì. 181 00:17:21,700 --> 00:17:24,520 Le mie motivazioni sono affari miei, signor Vir. 182 00:17:24,720 --> 00:17:29,090 E, se apprezzate il mio aiuto per la vostra causa, 183 00:17:30,500 --> 00:17:32,260 risparmiate il melodramma. 184 00:17:33,880 --> 00:17:35,760 È meglio lasciarlo agli attori. 185 00:17:53,900 --> 00:17:54,820 Ma davvero? 186 00:17:56,030 --> 00:17:56,910 Va bene. 187 00:18:08,830 --> 00:18:11,340 La magia nera non ti preoccupa più? 188 00:18:12,000 --> 00:18:15,370 - Vignette è a Bleakness Keep. - È terribile, e mi dispiace. 189 00:18:15,570 --> 00:18:17,450 Ma rischiare la tua anima l'aiuterà? 190 00:18:17,650 --> 00:18:18,660 Non lo so. 191 00:18:18,860 --> 00:18:22,000 Si chiama magia nera. Il nome vorrà dire qualcosa! 192 00:18:22,200 --> 00:18:25,420 - Voglio solo sapere se sta bene. - A che servirà? 193 00:18:25,620 --> 00:18:27,920 Non mi aspetto che tu capisca. 194 00:18:28,120 --> 00:18:30,690 Ascoltami, per favore. Ascoltami... 195 00:18:31,690 --> 00:18:34,780 Fermati e rifletti, va bene? 196 00:18:39,530 --> 00:18:40,910 Vignette ti è amica. 197 00:18:42,700 --> 00:18:45,580 Vorrebbe che ti facessi del male da sola? 198 00:18:46,370 --> 00:18:49,830 Oppure che preparassi la pozione di Mima... 199 00:18:50,040 --> 00:18:51,670 e ti salvassi? 200 00:18:55,670 --> 00:18:56,840 Al posto suo, 201 00:18:58,130 --> 00:18:59,680 tu cosa vorresti? 202 00:19:02,050 --> 00:19:03,640 Non devi guardare. 203 00:19:36,630 --> 00:19:37,670 Tourmaline... 204 00:19:40,800 --> 00:19:41,800 Non farlo. 205 00:20:31,940 --> 00:20:33,060 Tourmaline! 206 00:20:35,860 --> 00:20:37,520 Ehi. Ehi, stai bene. 207 00:20:38,900 --> 00:20:39,940 Stai bene. 208 00:21:17,610 --> 00:21:20,610 Oh, voi! Scrivete bene il mio maledetto nome. 209 00:21:24,240 --> 00:21:25,320 Ok. 210 00:21:25,910 --> 00:21:26,990 Andiamo. 211 00:21:27,870 --> 00:21:29,310 Tagliatele la testa. 212 00:21:29,510 --> 00:21:30,870 Critch di merda! 213 00:21:31,830 --> 00:21:33,160 Tagliatele la testa. 214 00:22:05,610 --> 00:22:09,320 "DOMANI. SII PRONTA." 215 00:22:24,260 --> 00:22:25,700 Qualcuno è di buon umore. 216 00:22:25,900 --> 00:22:29,040 Le fabbriche hanno riaperto e spedito armi sufficienti 217 00:22:29,240 --> 00:22:32,500 a tenere il Patto e la Nuova Alba in lotta per mesi. 218 00:22:32,700 --> 00:22:35,130 Il tuo piano si è rivelato un colpo di genio. 219 00:22:35,320 --> 00:22:36,390 Il nostro piano. 220 00:22:38,230 --> 00:22:39,150 Già. 221 00:22:40,730 --> 00:22:41,690 A proposito... 222 00:22:57,830 --> 00:23:00,750 Vorrei discutere con te di una cosa. 223 00:23:02,750 --> 00:23:04,800 Una questione di una certa importanza. 224 00:23:17,560 --> 00:23:18,850 La mia risposta è sì. 225 00:23:21,690 --> 00:23:23,020 Non capisco. 226 00:23:37,580 --> 00:23:40,080 - Dico di sì alla tua proposta. - Jonah... 227 00:23:41,540 --> 00:23:44,540 L'ho portato con me ogni giorno... 228 00:23:46,750 --> 00:23:50,170 aspettando il momento giusto. 229 00:23:51,720 --> 00:23:54,510 In cui sarei stato certo di aver trovato la mia lei. 230 00:23:57,930 --> 00:24:01,480 Tutto ciò che ho ottenuto è grazie a te. 231 00:24:02,900 --> 00:24:05,980 Sono sempre stato troppo orgoglioso per dirlo, ma... 232 00:24:07,150 --> 00:24:08,570 Ho bisogno di te, Sophie. 233 00:24:09,940 --> 00:24:11,150 Ora più che mai. 234 00:24:13,660 --> 00:24:17,980 So di averlo suggerito io, ma il tempismo è... 235 00:24:18,180 --> 00:24:19,660 Dimentica il tempismo. 236 00:24:20,960 --> 00:24:23,000 Che il mondo ci veda uniti. 237 00:24:23,620 --> 00:24:28,170 Io e te, insieme, più forti di entrambi i nostri partiti. 238 00:24:29,130 --> 00:24:30,670 Più forti dei nostri padri. 239 00:24:32,550 --> 00:24:37,810 Hai sempre saputo quanto potessimo essere potenti insieme, da veri eguali. 240 00:24:40,810 --> 00:24:43,270 All'inizio non ne ero certo, ma ora capisco. 241 00:24:45,310 --> 00:24:47,230 Sei l'unica di cui mi posso fidare. 242 00:25:06,750 --> 00:25:07,670 Ma... 243 00:25:09,210 --> 00:25:12,050 dobbiamo considerare la nostra strategia. 244 00:25:15,970 --> 00:25:17,390 Questa è la mia Sophie. 245 00:25:18,930 --> 00:25:21,970 Bene, allora, sentiamo la strategia. 246 00:25:22,640 --> 00:25:26,270 Beh, annunciare il nostro matrimonio senza preavviso 247 00:25:27,150 --> 00:25:29,730 non va bene. Ci sarebbe uno scandalo. 248 00:25:31,030 --> 00:25:34,530 Ma, gestendolo correttamente, 249 00:25:36,110 --> 00:25:37,720 potremmo far sì che la gente 250 00:25:37,920 --> 00:25:41,660 si innamori dell'idea che siamo innamorati. 251 00:25:44,870 --> 00:25:48,250 Ovviamente, dovremmo farlo dopo le prossime elezioni. 252 00:25:52,340 --> 00:25:53,340 Ovviamente. 253 00:25:54,880 --> 00:25:56,090 Dopo le elezioni. 254 00:25:58,510 --> 00:25:59,640 Pranziamo? 255 00:26:01,350 --> 00:26:03,430 Vorrei che me l'avessi detto prima. 256 00:26:03,640 --> 00:26:06,310 Ho fissato un pranzo col mio governo ombra. 257 00:26:07,190 --> 00:26:08,850 Possiamo farlo un'altra volta? 258 00:26:09,810 --> 00:26:10,980 Certamente. 259 00:26:11,900 --> 00:26:13,820 Abbiamo tutto il tempo del mondo. 260 00:26:58,360 --> 00:27:01,560 Non smuoverà Winetrout dal suo seggio senza un piede di porco. 261 00:27:01,760 --> 00:27:04,270 - È un imbecille. - Imbecille ma con potere. 262 00:27:04,470 --> 00:27:07,650 - E con le tasche piene di soldi. - Le mie lo sono di più. 263 00:27:07,850 --> 00:27:09,230 Mi occuperò io delle finanze. 264 00:27:09,430 --> 00:27:12,280 Voi trovatemi un candidato per sfidare Winetrout. 265 00:27:12,480 --> 00:27:14,950 Basta che respiri. Chiunque. 266 00:27:15,150 --> 00:27:17,380 Sig.na Longerbane, se non vi dispiace. 267 00:27:17,880 --> 00:27:19,490 Cosa significa tutto ciò? 268 00:27:19,690 --> 00:27:21,790 Mi spiace, ma siamo stati informati 269 00:27:21,990 --> 00:27:25,180 che il Bás Dubh si è diffuso da una fata a un fauno. 270 00:27:28,350 --> 00:27:30,040 È una notizia terribile. 271 00:27:30,240 --> 00:27:33,730 Abbiamo tracciato il contagio a una piccola fata, una neonata. 272 00:27:34,520 --> 00:27:38,400 Quando visitaste l'ambulatorio, aveste contatti con quella bambina. 273 00:27:40,070 --> 00:27:43,240 Per la vostra sicurezza e per il bene del pubblico, 274 00:27:44,240 --> 00:27:46,490 dovete venire con noi in ospedale. 275 00:27:48,200 --> 00:27:49,120 Certamente. 276 00:27:49,830 --> 00:27:51,940 Mi sento in splendida forma, 277 00:27:52,140 --> 00:27:55,000 ma capisco che dobbiate prendere ogni precauzione. 278 00:27:56,500 --> 00:27:57,590 Signori. 279 00:27:59,090 --> 00:28:00,300 Santo cielo. 280 00:28:01,300 --> 00:28:02,680 Interessante. 281 00:28:21,490 --> 00:28:24,370 Non occorre tutto questo trambusto. Mi sento bene. 282 00:28:35,540 --> 00:28:37,610 Non è la strada per l'ospedale. 283 00:28:37,810 --> 00:28:39,210 Dove mi state portando? 284 00:28:44,050 --> 00:28:45,800 Non siete dottori, vero? 285 00:28:51,140 --> 00:28:53,480 Siete in arresto, signorina Longerbane. 286 00:28:54,650 --> 00:28:56,520 Per ordine del Cancelliere. 287 00:29:03,990 --> 00:29:05,870 Bleakness Keep è una fortezza. 288 00:29:06,490 --> 00:29:10,650 Non possiamo far uscire Vignette da lì. Saremmo pazzi solo a provarci. 289 00:29:10,840 --> 00:29:12,000 Quindi cosa facciamo? 290 00:29:12,960 --> 00:29:16,190 Domani la porteranno in tribunale sul carro. 291 00:29:16,390 --> 00:29:18,530 La libereremo lungo la strada. 292 00:29:18,730 --> 00:29:21,240 A questo bivio. Tenderemo un'imboscata. 293 00:29:21,440 --> 00:29:23,280 Elimineremo le guardie... 294 00:29:23,480 --> 00:29:24,880 senza ucciderle. 295 00:29:26,050 --> 00:29:28,140 Cazzo, non starai scherzando, vero? 296 00:29:29,260 --> 00:29:30,680 Sono padri di famiglia. 297 00:29:31,350 --> 00:29:33,480 - Fanno solo il loro lavoro. - Già. 298 00:29:34,020 --> 00:29:36,810 Terrorizzare i fatati, rinchiudere gli innocenti. 299 00:29:40,940 --> 00:29:42,820 Va bene. Nessun omicidio. 300 00:29:43,900 --> 00:29:46,560 Ma dovremo intingere i dardi nel lixir, 301 00:29:46,760 --> 00:29:49,070 se non è troppo brutale per gli umani. 302 00:29:59,250 --> 00:30:01,530 - Temo che Vignette stia per morire. - Cosa? 303 00:30:01,730 --> 00:30:04,120 L'ho vista. Le taglieranno la testa. 304 00:30:04,310 --> 00:30:06,530 - Un'altra visione? - Che ci fa lui qui? 305 00:30:06,730 --> 00:30:10,250 - Phaedra vorrebbe parlarti. - Può dirmelo in faccia. 306 00:30:10,450 --> 00:30:13,670 - Prendi il guinzaglio, ti porterò da lei. - Non c'è tempo! 307 00:30:13,870 --> 00:30:16,500 Libereremo Vignette. Kaine mi sta aiutando. 308 00:30:16,700 --> 00:30:18,340 Parlami della tua visione. 309 00:30:18,540 --> 00:30:19,840 Non era come le altre. 310 00:30:20,040 --> 00:30:23,090 L'ho evocata io stessa e ho visto attraverso i suoi occhi. 311 00:30:23,290 --> 00:30:25,640 - Gli occhi di Vignette. - Hai visto ciò che vedeva? 312 00:30:25,840 --> 00:30:28,850 La portavano verso la ghigliottina. 313 00:30:29,050 --> 00:30:31,560 - Come fai a saperlo? - Aruspice, bello. Aggiornati. 314 00:30:31,760 --> 00:30:35,020 L'abbiamo vista viva. Il processo durerà un altro giorno. 315 00:30:35,220 --> 00:30:37,400 - Intendevamo liberarla domani. - No. 316 00:30:37,600 --> 00:30:40,460 Ciò che ho visto accadrà con l'oscurità. 317 00:30:40,790 --> 00:30:42,250 Potrebbe essere stasera. 318 00:31:15,120 --> 00:31:16,660 Che stai facendo, amico? 319 00:31:23,000 --> 00:31:25,840 È fedele a Vignette. Posso fidarmi di lui. 320 00:31:26,920 --> 00:31:29,970 Fidarti? Ieri ha cercato di ucciderci. 321 00:31:31,090 --> 00:31:33,930 E non posso entrare a Bleakness Keep senza aiuto. 322 00:31:34,850 --> 00:31:37,420 Già, dovrei essere io ad andarci. 323 00:31:37,620 --> 00:31:41,100 È che... Tutto ciò che mi hanno fatto lì dentro. 324 00:31:41,600 --> 00:31:43,020 Non puoi tornarci. 325 00:31:44,650 --> 00:31:47,650 Ti trasformeresti e non saresti di nessun aiuto. 326 00:31:48,780 --> 00:31:50,030 Mi dispiace, amico. 327 00:31:51,320 --> 00:31:53,560 Potrei non fidarmi di lui, 328 00:31:53,760 --> 00:31:54,830 ma ho bisogno di lui. 329 00:32:03,540 --> 00:32:05,780 - Lo faremo stasera. - Cosa stasera? 330 00:32:05,980 --> 00:32:07,490 La faremo evadere da Bleakness. 331 00:32:07,690 --> 00:32:10,320 Ciò che avevi giudicato del tutto folle? 332 00:32:10,520 --> 00:32:11,550 Esatto. 333 00:32:13,090 --> 00:32:14,180 Va bene. 334 00:32:15,470 --> 00:32:16,470 Stasera, allora. 335 00:32:17,810 --> 00:32:20,890 Va bene, andiamo a liberarla. 336 00:32:22,140 --> 00:32:25,010 Se ti porto là dentro, potresti non uscirne più. 337 00:32:25,210 --> 00:32:27,230 È lui quello che desidera morire. 338 00:33:07,940 --> 00:33:08,860 Per di qua. 339 00:34:04,370 --> 00:34:06,500 Dunque c'è un po' di giustizia nel mondo. 340 00:34:10,040 --> 00:34:11,000 Giustizia. 341 00:34:13,300 --> 00:34:14,950 Ci credi ancora? 342 00:34:15,150 --> 00:34:17,830 Ci hai rinchiusi nella Row come animali, 343 00:34:18,030 --> 00:34:20,470 e ora eccoti qua, rinchiusa. 344 00:34:21,510 --> 00:34:23,100 Mi sembra giustizia. 345 00:34:25,730 --> 00:34:26,560 Già. 346 00:34:28,560 --> 00:34:30,020 Sì, potrebbe esserlo. 347 00:34:34,490 --> 00:34:38,070 Cos'è successo a quei dottori che avevi promesso alla Row? 348 00:34:38,910 --> 00:34:41,620 Sono scomparsi non appena non se n'è parlato più. 349 00:34:42,660 --> 00:34:44,350 Hai solo finto di interessarti. 350 00:34:44,550 --> 00:34:46,040 Non stavo fingendo. 351 00:34:48,250 --> 00:34:52,190 Potresti non crederci, ma stavo cercando di cambiare le cose in meglio. 352 00:34:52,390 --> 00:34:55,490 Non sei l'unica ad aver passato la vita in una gabbia. 353 00:34:55,690 --> 00:34:56,840 Poverina. 354 00:34:57,550 --> 00:35:00,080 Ma ci sono gabbie e gabbie. 355 00:35:00,280 --> 00:35:03,390 Ma tutte hanno le sbarre, per tenerci al nostro posto. 356 00:35:03,930 --> 00:35:06,680 Fatati. Poveri. Donne. 357 00:35:07,890 --> 00:35:11,380 Gli uomini temono che possiamo notare le sbarre. 358 00:35:11,580 --> 00:35:14,300 E che possiamo osare di romperle. 359 00:35:14,500 --> 00:35:17,600 Ci è stato sempre detto di sorridere, tenere la testa bassa 360 00:35:17,790 --> 00:35:19,390 e cercare di non volere troppo. 361 00:35:19,590 --> 00:35:21,780 E se non facciamo come ci viene detto... 362 00:35:23,990 --> 00:35:25,660 ci sono conseguenze. 363 00:35:27,750 --> 00:35:28,870 Permanenti. 364 00:35:42,550 --> 00:35:43,430 Beh... 365 00:35:44,260 --> 00:35:47,220 Non sono mai stata brava a sentirmi dire cosa fare. 366 00:35:48,730 --> 00:35:49,690 Chiaramente. 367 00:35:53,940 --> 00:35:55,070 Neanch'io. 368 00:35:59,820 --> 00:36:02,490 Avrei dovuto bruciare tutto. 369 00:36:07,160 --> 00:36:09,120 A cosa sarebbe servito? 370 00:36:11,330 --> 00:36:13,380 Avrebbero avuto paura di me. 371 00:36:14,750 --> 00:36:17,880 Il fatto che tu sia qui prova che l' abbiano. 372 00:36:18,170 --> 00:36:19,050 Già, 373 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 ma hanno temuto la mia mente, non la mia potenza. 374 00:36:23,930 --> 00:36:25,140 È stato il mio errore. 375 00:36:27,810 --> 00:36:30,430 Gli uomini sono semplici e prevedibili, 376 00:36:31,640 --> 00:36:33,060 guidati dalla paura. 377 00:36:35,360 --> 00:36:39,110 Alla fine, tutto ciò che rispettano è solo la violenza. 378 00:36:58,840 --> 00:37:00,260 Volevate vedermi, signore? 379 00:37:05,720 --> 00:37:07,640 Ho arrestato Sophie Longerbane. 380 00:37:08,890 --> 00:37:10,270 Con quale accusa? 381 00:37:12,770 --> 00:37:13,730 Tradimento. 382 00:37:16,150 --> 00:37:16,980 Santo cielo. 383 00:37:18,190 --> 00:37:19,150 È... 384 00:37:21,400 --> 00:37:23,490 - È inquietante. - Sì. 385 00:37:25,030 --> 00:37:26,240 Certo che lo è. 386 00:37:28,160 --> 00:37:29,990 Una domanda per voi, Millworthy. 387 00:37:31,450 --> 00:37:37,320 Ho ragione nel pensare che il Cancelliere abbia facoltà di emettere giudizi sommari 388 00:37:37,520 --> 00:37:39,530 in caso di sicurezza nazionale? 389 00:37:39,730 --> 00:37:40,960 È così, signore. 390 00:37:41,840 --> 00:37:46,540 E adoperarsi in una cospirazione per vendere armi al Patto 391 00:37:46,740 --> 00:37:51,040 al fine di ottenere i fondi necessari per prendere il controllo di Burgue 392 00:37:51,240 --> 00:37:53,830 è una questione di sicurezza nazionale? 393 00:37:54,030 --> 00:37:55,840 Ne siete certo, signore? 394 00:37:56,040 --> 00:37:57,170 Rispondete alla domanda. 395 00:37:57,370 --> 00:37:59,440 Beh, sì. Naturalmente. 396 00:38:00,770 --> 00:38:04,090 E, in un momento di crisi nazionale, 397 00:38:04,290 --> 00:38:09,530 il Cancelliere potrebbe ordinare un'esecuzione per alto tradimento? 398 00:38:10,780 --> 00:38:14,120 In teoria, sì, signore. 399 00:38:17,710 --> 00:38:18,630 Inoltre, 400 00:38:19,710 --> 00:38:22,960 se un assistente anziano del Cancelliere 401 00:38:24,050 --> 00:38:25,920 avesse complottato con il Patto 402 00:38:26,970 --> 00:38:29,090 per la vendita di quelle armi, 403 00:38:31,260 --> 00:38:33,920 il Cancelliere avrebbe l'autorità 404 00:38:34,120 --> 00:38:37,600 per condannare anche quell'aiutante? 405 00:38:41,310 --> 00:38:42,570 Il Cancelliere... 406 00:38:44,070 --> 00:38:47,450 avrebbe quell'autorità, sì. 407 00:38:51,370 --> 00:38:52,950 Mi fidavo di voi, cazzo. 408 00:38:59,830 --> 00:39:01,210 Mi fidavo di voi! 409 00:39:09,130 --> 00:39:09,970 Signore. 410 00:39:17,600 --> 00:39:19,520 Ho sempre cercato di proteggervi. 411 00:39:20,850 --> 00:39:22,610 Soprattutto da voi stesso. 412 00:39:37,660 --> 00:39:40,150 - Che succede? - Mi hanno rubato il portafogli! 413 00:39:40,350 --> 00:39:41,500 Da che parte è andato? 414 00:39:51,090 --> 00:39:52,660 Due tuoi amici piedipiatti. 415 00:39:52,860 --> 00:39:56,040 - Almeno vivranno. - Mi aspettavo quasi che ti ritirassi. 416 00:39:56,240 --> 00:39:58,890 Taci e aiutami a togliergliela. Forza! 417 00:40:06,360 --> 00:40:09,300 Ho detto alle guardie che consegnerò un fatato terrorista, 418 00:40:09,500 --> 00:40:11,010 molto pericoloso. 419 00:40:11,210 --> 00:40:14,980 Una volta varcato il cancello, sfuggirai alla mia custodia e volerai via. 420 00:40:15,180 --> 00:40:19,150 Inizieranno a sparare, quindi vola basso e veloce. 421 00:40:19,350 --> 00:40:20,480 E Vignette? 422 00:40:20,680 --> 00:40:23,030 Sfrutterò il caos per trovare Vignette. 423 00:40:23,220 --> 00:40:25,250 So dove la tengono rinchiusa. 424 00:41:01,330 --> 00:41:03,210 È stato molto furbo, Jonah. 425 00:41:04,670 --> 00:41:07,170 Sei più simile a nostro padre di quanto pensassi. 426 00:41:11,420 --> 00:41:12,670 Una confessione. 427 00:41:13,300 --> 00:41:14,430 La tua confessione. 428 00:41:15,970 --> 00:41:18,810 Il tuo tradimento, nero su bianco. 429 00:41:22,140 --> 00:41:23,100 Firma. 430 00:41:26,690 --> 00:41:27,560 Perché? 431 00:41:30,400 --> 00:41:31,570 Firma e vivrai. 432 00:41:36,070 --> 00:41:39,140 Così potrai confiscare la mia fortuna, 433 00:41:39,340 --> 00:41:41,660 le mie proprietà e il mio seggio in parlamento? 434 00:41:43,000 --> 00:41:44,500 Così ti risparmio la vita. 435 00:42:18,780 --> 00:42:19,950 Che tu sia maledetta. 436 00:42:26,330 --> 00:42:28,210 Sei un maledetto mostro. 437 00:42:34,590 --> 00:42:35,840 Porta anche la critch. 438 00:42:36,510 --> 00:42:37,590 Sissignore. 439 00:42:43,060 --> 00:42:45,380 Nella remota possibilità che funzioni, 440 00:42:45,580 --> 00:42:47,420 io e Vignette voleremo via, 441 00:42:47,620 --> 00:42:48,900 che ne sarà di te? 442 00:42:49,480 --> 00:42:53,800 Uscirò a piedi. Se non avranno già capito ciò che ho fatto. 443 00:42:54,000 --> 00:42:57,150 Ti prenderanno e ti impaleranno la testa su un muro. 444 00:42:58,860 --> 00:43:02,330 Già. Beh, mi volevi morto, no? 445 00:43:59,470 --> 00:44:00,280 Buonasera. 446 00:44:00,480 --> 00:44:01,830 Consegna di un fatato. 447 00:44:02,030 --> 00:44:04,500 Nessuno entra o esce da qui. 448 00:44:04,700 --> 00:44:07,120 Il Cancelliere è qui per un'esecuzione. 449 00:44:07,320 --> 00:44:11,770 Beh, questo è un altro Corvo Nero che il Cancelliere vuole giustiziare. 450 00:44:35,460 --> 00:44:36,880 Non è nel registro. 451 00:44:38,340 --> 00:44:42,130 Come vuoi. Sarò felice di dire al Cancelliere chi mi ha trattenuto. 452 00:44:44,260 --> 00:44:46,470 Resta qui finché non avremo risolto. 453 00:45:42,110 --> 00:45:44,860 Non osare distogliere lo sguardo da me. 454 00:46:45,800 --> 00:46:46,800 Avanti! 455 00:47:28,720 --> 00:47:30,160 Occhio! 456 00:47:30,360 --> 00:47:32,250 - Che cos'è? - Lassù! Guardate! 457 00:47:32,450 --> 00:47:34,390 - Da dove viene? - Sparate! 458 00:47:38,350 --> 00:47:40,060 - Signore! - Uccidetelo. 459 00:47:40,560 --> 00:47:41,730 Attenti! 460 00:47:47,690 --> 00:47:48,930 Chi sta sparando? 461 00:47:49,130 --> 00:47:50,070 Vado a vedere. 462 00:47:51,700 --> 00:47:53,160 Ti ho già detto 463 00:47:54,080 --> 00:47:55,160 di aspettare. 464 00:50:04,910 --> 00:50:06,270 Un'evasione! 465 00:50:06,470 --> 00:50:08,170 Prigionieri in fuga! 466 00:50:11,250 --> 00:50:12,160 Non... 467 00:50:12,350 --> 00:50:13,380 Correte. 468 00:50:22,680 --> 00:50:23,810 Fermatela, cazzo! 469 00:50:31,820 --> 00:50:33,740 - Via. Svelti. - Muovetevi. 470 00:50:37,740 --> 00:50:38,700 No! 471 00:50:41,030 --> 00:50:42,120 Ma che cazzo... 472 00:50:43,200 --> 00:50:44,410 Millworthy! 473 00:50:48,290 --> 00:50:49,540 Millworthy. 474 00:50:51,170 --> 00:50:52,210 Dov'è Vignette? 475 00:50:53,960 --> 00:50:55,320 Millworthy. 476 00:50:55,520 --> 00:50:56,320 È andata. 477 00:50:56,520 --> 00:50:57,700 Dov'è? 478 00:50:57,900 --> 00:50:59,140 È volata via. 479 00:51:18,860 --> 00:51:19,930 Lassù! 480 00:51:20,130 --> 00:51:20,990 Sparate! 481 00:51:41,930 --> 00:51:43,410 Non muovetevi, cazzo! 482 00:51:43,610 --> 00:51:44,640 Mani in alto! 483 00:53:44,340 --> 00:53:46,290 Sottotitoli: Valerio Carone 484 00:53:46,490 --> 00:53:48,430 Supervisore creativo Laura Lanzoni