1 00:00:06,130 --> 00:00:07,800 ANTERIORMENTE 2 00:00:11,590 --> 00:00:13,660 No conoces a la policía como yo. 3 00:00:13,860 --> 00:00:17,290 Si vas tras uno de ellos, todo el Callejón arderá. 4 00:00:17,490 --> 00:00:21,040 Disculpe, señor, pero debo advertirle sobre la Srta. Longerbane. 5 00:00:21,240 --> 00:00:22,850 Es la dueña de esas fábricas. 6 00:00:23,270 --> 00:00:25,510 Las ha estado comprando a nuestras espaldas. 7 00:00:25,700 --> 00:00:29,110 Debes saber adónde han ido mi hermana y el Sr. Astrayon. 8 00:00:29,820 --> 00:00:33,890 Lo último que escuché fue que el barco del Sr. Astrayon y la Srta. Imogen 9 00:00:34,090 --> 00:00:36,320 fue capturado en la costa de Ragusa. 10 00:00:39,370 --> 00:00:41,770 ¡Siervo amante de bodrios! 11 00:00:41,970 --> 00:00:44,650 Aquí eres libre, Imogen. Agreus y tú. 12 00:00:44,850 --> 00:00:47,040 Aquí y en ningún otro lugar del mundo. 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,070 Deberíamos considerar la invitación de Leonora. 14 00:00:50,270 --> 00:00:51,300 ¿Invitación? 15 00:00:51,630 --> 00:00:53,260 Las invitaciones se rechazan. 16 00:00:54,510 --> 00:00:57,790 El Pacto está comprando rifles burgos para atacarnos. 17 00:00:57,990 --> 00:00:59,790 ¿Por qué iba a creer tal informe? 18 00:00:59,990 --> 00:01:02,600 Y arriesgué mi vida para traerle la noticia. 19 00:01:04,560 --> 00:01:06,650 Ezra Spurnrose, a su servicio. 20 00:01:07,150 --> 00:01:11,050 Sospeché que volverías por mi ayuda, así que marqué la página correcta. 21 00:01:11,250 --> 00:01:12,090 ¿La página de qué? 22 00:01:12,290 --> 00:01:15,530 Para invocar la luz y purgar la oscuridad dentro de ti. 23 00:01:18,030 --> 00:01:20,980 - Maldito pedazo de... - Cálmate, Dombey. 24 00:01:21,180 --> 00:01:23,230 Vinimos aquí para salvarte. 25 00:01:23,430 --> 00:01:24,730 - ¿De qué? - Los Cuervos. 26 00:01:24,930 --> 00:01:26,520 Buscan igualar el marcador. 27 00:01:26,720 --> 00:01:27,630 ¡Vamos! 28 00:01:34,470 --> 00:01:36,840 - Fue esta arma, ¿no? - Por favor... 29 00:01:37,180 --> 00:01:38,510 ¿No es así? 30 00:01:40,970 --> 00:01:42,350 ¿En esto te has convertido? 31 00:01:43,100 --> 00:01:45,590 Los humanos me convirtieron en esto. 32 00:01:45,780 --> 00:01:48,350 - ¿Dónde están los Cuervos? - ¡Suéltalo! 33 00:01:48,850 --> 00:01:52,020 ¡Dombey! ¿Qué carajo es esto? 34 00:01:57,570 --> 00:01:58,700 ¡Dejen de disparar! 35 00:02:28,890 --> 00:02:30,560 Maldito policía. 36 00:02:32,020 --> 00:02:33,170 Auxilio, por favor. 37 00:02:33,370 --> 00:02:35,570 Por favor, señor. Ayúdeme. 38 00:02:37,530 --> 00:02:38,570 Imbécil. 39 00:04:16,960 --> 00:04:18,920 Adelante. Hazlo. 40 00:04:20,800 --> 00:04:22,050 Debería. 41 00:04:24,430 --> 00:04:27,140 Pero ¿quién me ayudará a salvar a Vignette? 42 00:05:08,890 --> 00:05:11,100 ¡Suficiente! 43 00:05:11,680 --> 00:05:14,420 El hada presente en esta corte, 44 00:05:14,620 --> 00:05:16,560 Vignette Stonemoss, 45 00:05:17,400 --> 00:05:21,880 ¿están seguros de que esta es la alada que atentó contra sus vidas? 46 00:05:22,080 --> 00:05:24,640 - Es ella, su señoría. - Por supuesto. 47 00:05:24,840 --> 00:05:30,280 Sargento Dombey, ¿podría describir el altercado con sus propias palabras? 48 00:05:38,670 --> 00:05:41,800 Me atacó, en mi casa, 49 00:05:43,090 --> 00:05:44,970 ella y sus amigos bodrios. 50 00:05:46,760 --> 00:05:48,050 Frente a mi esposa. 51 00:05:49,140 --> 00:05:50,550 Frente a mi hijo. 52 00:05:52,930 --> 00:05:55,520 Uno de ellos trató de clavarme una daga. 53 00:05:57,350 --> 00:05:59,010 Me defendí, 54 00:05:59,200 --> 00:06:03,690 pero debían ser una docena, arrastrándose por todo el lugar como alimañas. 55 00:06:05,070 --> 00:06:07,070 No tenía otra forma de escapar. 56 00:06:07,860 --> 00:06:10,640 Corrí a la comisaría. 57 00:06:10,840 --> 00:06:12,240 Habría muerto si... 58 00:06:13,790 --> 00:06:15,450 ¿Si qué, sargento? 59 00:06:19,330 --> 00:06:22,000 Estoy intentando tener una imagen clara. 60 00:06:25,420 --> 00:06:26,920 Afortunadamente para mí, 61 00:06:28,050 --> 00:06:31,930 mis compañeros aparecieron justo a tiempo. 62 00:06:32,220 --> 00:06:33,680 Como siempre, ¿no, chicos? 63 00:06:36,770 --> 00:06:39,350 ¡Orden! ¡Suficiente! Orden. 64 00:06:41,610 --> 00:06:43,190 Vignette Stonemoss, 65 00:06:43,980 --> 00:06:47,400 ¿quiere hacer una declaración en su propia defensa? 66 00:08:07,020 --> 00:08:11,150 CALLEJÓN CARNIVAL 67 00:08:22,960 --> 00:08:24,480 Eres un maldito enigma. 68 00:08:24,680 --> 00:08:26,490 Ayer salvaste a ese policía, 69 00:08:26,690 --> 00:08:30,340 y hoy estás tratando de salvar al Cuervo que intentó matarlo. 70 00:08:33,130 --> 00:08:35,160 Vignette no tendrá un juicio justo. 71 00:08:35,360 --> 00:08:38,560 Cumplirán las formalidades, pero igual la ejecutarán. 72 00:08:39,100 --> 00:08:42,310 ¿Y qué harás, irrumpir y salvarla? 73 00:08:43,310 --> 00:08:44,900 ¿Con qué alas? 74 00:08:46,400 --> 00:08:48,570 Sabes que te odia a muerte. 75 00:08:49,190 --> 00:08:52,610 Sí, bueno. Prefiero que esté viva para odiarme. 76 00:08:53,990 --> 00:08:57,700 - Además, si yo no hubiera... - Jodido nuestro plan, sí. 77 00:09:03,080 --> 00:09:06,690 Podemos pasar todo el día insultándonos si quieres, 78 00:09:06,890 --> 00:09:09,500 o podemos trabajar juntos para salvar a Vignette. 79 00:09:10,250 --> 00:09:11,510 Tú decides. 80 00:09:11,840 --> 00:09:14,550 O podrías desangrarte, y yo podría mirar. 81 00:09:15,970 --> 00:09:16,970 Mierda. 82 00:09:17,760 --> 00:09:19,720 Te lastimé, ¿verdad? 83 00:10:13,440 --> 00:10:15,940 ¿Cómo supiste que venía a matarte? 84 00:10:17,990 --> 00:10:19,030 Soy policía. 85 00:10:20,120 --> 00:10:21,370 Era, en todo caso. 86 00:10:27,080 --> 00:10:28,170 En realidad... 87 00:10:30,250 --> 00:10:32,630 Sentí que me estabas siguiendo... 88 00:10:34,920 --> 00:10:36,670 pero no tenía ningún sentido. 89 00:10:43,060 --> 00:10:46,180 Creo que eres más alado de lo que aparentas, policía. 90 00:10:48,270 --> 00:10:49,940 ¿De verdad amas a Vignette? 91 00:10:52,270 --> 00:10:53,570 No puedo dejarla morir. 92 00:10:59,400 --> 00:11:00,780 Disculpe, canciller. 93 00:11:02,070 --> 00:11:03,530 ¿Qué sucede, Nigel? 94 00:11:18,670 --> 00:11:21,700 Esto no me agrada para nada, señor, en absoluto, 95 00:11:21,900 --> 00:11:24,430 pero usted me pidió... pruebas. 96 00:11:33,230 --> 00:11:34,090 Como puede ver, 97 00:11:34,290 --> 00:11:36,720 la Srta. Longerbane es la accionista mayoritaria 98 00:11:36,920 --> 00:11:39,360 de nuestras fábricas de armas más rentables. 99 00:11:44,200 --> 00:11:46,080 Así que no es solo una inversora. 100 00:11:49,330 --> 00:11:51,420 Lo planificó desde el principio. 101 00:11:54,460 --> 00:11:57,210 Y yo he sido el perfecto idiota del Mártir. 102 00:11:58,760 --> 00:12:00,320 Lamentablemente, señor, 103 00:12:00,520 --> 00:12:03,720 ha aprovechado su posición política para manipularlo... 104 00:12:04,510 --> 00:12:07,660 y a su gobierno para venderle armas al Pacto. 105 00:12:07,860 --> 00:12:10,790 Armas cuya venta maximizaría sus propias ganancias. 106 00:12:10,990 --> 00:12:13,630 La riqueza que amasaría es incalculable... 107 00:12:13,830 --> 00:12:15,170 Sí, lo entiendo. 108 00:12:15,370 --> 00:12:16,690 Gracias, Winetrout. 109 00:12:22,400 --> 00:12:23,320 No, señor. 110 00:12:24,030 --> 00:12:25,870 Perdóneme, pero no lo entiende. 111 00:12:27,580 --> 00:12:28,950 Hay rumores 112 00:12:29,830 --> 00:12:33,020 de que la Srta. Longerbane prometió financiar a los rivales 113 00:12:33,220 --> 00:12:36,070 de nuestras bancas en los distritos exteriores. 114 00:12:36,270 --> 00:12:39,200 Tiene la intención de utilizar su nuevo capital, 115 00:12:39,400 --> 00:12:42,630 francamente, para comprar el parlamento completo y... 116 00:12:44,220 --> 00:12:46,200 Y convertirse en canciller. 117 00:12:46,400 --> 00:12:47,330 Exacto. 118 00:12:47,530 --> 00:12:50,970 El trato que su partido hizo con el nuestro fue pura mentira. 119 00:12:51,810 --> 00:12:54,900 Sophie Longerbane siempre pretendió traicionarlo. 120 00:12:59,900 --> 00:13:01,150 Gracias, Winetrout. 121 00:13:02,610 --> 00:13:03,650 Bien hecho. 122 00:13:10,120 --> 00:13:12,200 Hay otro asunto, señor. 123 00:13:14,330 --> 00:13:15,250 ¿Hay más? 124 00:13:16,120 --> 00:13:17,540 No está trabajando sola. 125 00:13:39,560 --> 00:13:40,770 No se detengan. 126 00:13:41,940 --> 00:13:43,780 Nada de perder el tiempo. 127 00:13:44,440 --> 00:13:45,360 Siguiente. 128 00:13:46,660 --> 00:13:47,610 ¿Qué sucede? 129 00:13:51,370 --> 00:13:52,990 Ese de ahí, mira. 130 00:13:53,910 --> 00:13:55,710 El alto del abrigo largo. 131 00:13:56,290 --> 00:13:57,710 Ha crecido mucho. 132 00:13:58,630 --> 00:14:00,610 Tu hermano. Por supuesto. 133 00:14:00,810 --> 00:14:02,590 No lo he visto en años. 134 00:14:03,340 --> 00:14:04,510 Lo lograste, Sophie. 135 00:14:05,380 --> 00:14:06,740 Lo hiciste realidad. 136 00:14:06,940 --> 00:14:08,260 No, nosotras lo logramos. 137 00:14:09,340 --> 00:14:12,390 Lo planeamos todo juntas. 138 00:14:13,270 --> 00:14:15,270 Y esto es solo el principio. 139 00:14:18,140 --> 00:14:21,590 También les pagarán el salario de una semana por adelantado. 140 00:14:21,790 --> 00:14:23,280 Como señal de buena voluntad. 141 00:14:23,940 --> 00:14:26,190 Tu hermano tendrá dinero para gastar. 142 00:14:27,860 --> 00:14:29,390 Y yo también. 143 00:14:29,590 --> 00:14:33,640 Las autoridades del tesoro del Burgo han enviado mucho dinero 144 00:14:33,840 --> 00:14:37,060 a las fábricas incluidas en el trato de las armas del Pacto. 145 00:14:37,260 --> 00:14:38,620 Mírate. 146 00:14:39,460 --> 00:14:41,710 La persona más rica del Burgo. 147 00:14:43,000 --> 00:14:44,130 ¿Cómo se siente? 148 00:14:44,750 --> 00:14:46,380 Se siente como libertad. 149 00:14:46,970 --> 00:14:50,180 Como si ya no tuviéramos que tener miedo. 150 00:14:51,640 --> 00:14:53,310 Ellos deberían temernos. 151 00:14:54,470 --> 00:14:59,020 Las caras que pondrán cuando te vean hacer lo que tu padre nunca pudo. 152 00:15:01,480 --> 00:15:03,440 Canciller Longerbane. 153 00:15:05,480 --> 00:15:06,530 Pronto. 154 00:15:08,030 --> 00:15:09,900 Me gusta cómo suena. 155 00:15:36,220 --> 00:15:37,350 Embajador. 156 00:15:38,180 --> 00:15:40,190 Para su aprobación. 157 00:15:42,400 --> 00:15:43,940 Menudo arsenal, Vir. 158 00:15:45,150 --> 00:15:48,280 El Pacto se lo agradece enormemente, Sr. Millworthy. 159 00:15:53,490 --> 00:15:54,660 Todo suyo. 160 00:15:59,160 --> 00:16:03,670 Sin ánimo de ofender, Sr. Millworthy, me sorprende que haya cumplido. 161 00:16:04,880 --> 00:16:09,050 ¿Un envío urgente de rifles del propio arsenal del Burgo? 162 00:16:09,670 --> 00:16:13,120 ¿Este negocio? Para cuando se los entreguen a su ejército, 163 00:16:13,320 --> 00:16:15,910 todo el arsenal del Burgo estará reabastecido. 164 00:16:16,110 --> 00:16:20,210 Pero me he preguntado por qué se arriesgaría, 165 00:16:20,410 --> 00:16:25,050 así que me permití echar un pequeño vistazo a sus registros. 166 00:16:25,250 --> 00:16:26,400 Intrigante, ¿no? 167 00:16:27,650 --> 00:16:30,510 Solía ser actor de teatro en una vida anterior, 168 00:16:30,710 --> 00:16:33,390 como ahora sin duda ya sabe, mayor. 169 00:16:33,590 --> 00:16:35,850 Una actuación. Eso es la política. 170 00:16:36,050 --> 00:16:37,600 - Sí. - El arte del engaño. 171 00:16:37,800 --> 00:16:39,870 - Un juego de manos. - Un juego de manos... 172 00:16:41,120 --> 00:16:44,150 para asegurar la salida de algunos feéricos del Callejón, 173 00:16:44,350 --> 00:16:48,380 que ganaran un salario, su libertad. 174 00:16:49,590 --> 00:16:51,300 ¿Qué está insinuando? 175 00:16:56,180 --> 00:16:59,560 Jamás sospecharía que es un traidor a su raza, 176 00:17:00,810 --> 00:17:03,340 o un enemigo de su propio gobierno y del mío. 177 00:17:03,530 --> 00:17:06,300 En primer lugar, carece de instinto animal. 178 00:17:06,500 --> 00:17:07,860 Si lo intentara, bueno... 179 00:17:08,900 --> 00:17:10,570 lo harían pedazos. 180 00:17:14,360 --> 00:17:16,570 Entiende lo que digo, ¿verdad? 181 00:17:17,990 --> 00:17:19,120 Sí, así es. 182 00:17:21,700 --> 00:17:24,520 Mis motivos son personales, Sr. Vir. 183 00:17:24,720 --> 00:17:29,090 Y, si aprecia mi ayuda con respecto a su causa, 184 00:17:30,500 --> 00:17:32,260 entonces olvide el melodrama. 185 00:17:33,880 --> 00:17:35,760 Mejor déjelo para el escenario. 186 00:17:53,900 --> 00:17:54,820 ¿En serio? 187 00:17:56,030 --> 00:17:56,910 Bueno. 188 00:18:08,830 --> 00:18:11,340 ¿Ya no nos preocupa la magia oscura? 189 00:18:12,000 --> 00:18:15,370 - Vignette está en prisión. - Y eso es horrible, y lo siento. 190 00:18:15,570 --> 00:18:17,450 ¿Cómo la ayudará arriesgar tu alma? 191 00:18:17,650 --> 00:18:18,660 No lo sé. 192 00:18:18,860 --> 00:18:22,000 Se llama magia oscura. ¡La pista está en el nombre! 193 00:18:22,200 --> 00:18:25,420 - Necesito saber que ella está bien. - ¿Por qué? 194 00:18:25,620 --> 00:18:27,920 No espero que lo entiendas. 195 00:18:28,120 --> 00:18:30,690 Mira, por favor. Solo... 196 00:18:31,690 --> 00:18:34,780 Detente un momento y piénsalo, ¿de acuerdo? 197 00:18:39,530 --> 00:18:40,910 Vignette es tu amiga. 198 00:18:42,700 --> 00:18:45,580 ¿Querría que te hicieras daño? 199 00:18:46,370 --> 00:18:49,830 ¿O preferiría que hicieras la poción de Mima... 200 00:18:50,040 --> 00:18:51,670 y te salvaras? 201 00:18:55,670 --> 00:18:56,840 Tú en su lugar, 202 00:18:58,130 --> 00:18:59,680 ¿qué es lo que harías? 203 00:19:02,050 --> 00:19:03,640 No tienes que mirar. 204 00:19:36,630 --> 00:19:37,670 Tourmaline... 205 00:19:40,800 --> 00:19:41,800 No lo hagas. 206 00:20:31,940 --> 00:20:33,060 ¡Tourmaline! 207 00:20:35,860 --> 00:20:37,520 Tranquila, estás bien. 208 00:20:38,900 --> 00:20:39,940 Estás bien. 209 00:21:17,610 --> 00:21:20,610 ¡Oye! Escribe bien mi maldito nombre. 210 00:21:24,240 --> 00:21:25,320 Calma. 211 00:21:25,910 --> 00:21:26,990 Vamos. 212 00:21:27,870 --> 00:21:29,310 Córtenle la cabeza. 213 00:21:29,510 --> 00:21:30,870 ¡Bodria de mierda! 214 00:21:31,830 --> 00:21:33,160 Córtenle la cabeza. 215 00:22:05,610 --> 00:22:09,320 "MAÑANA. PREPÁRATE" 216 00:22:24,260 --> 00:22:25,700 Te noto de buen humor. 217 00:22:25,900 --> 00:22:29,040 Las fábricas han reabierto y están enviando suficientes armas 218 00:22:29,240 --> 00:22:32,500 para mantener al Pacto y a Nuevo Amanecer en guerra unos meses. 219 00:22:32,700 --> 00:22:35,130 Tu plan ha demostrado ser una genialidad. 220 00:22:35,320 --> 00:22:36,390 Nuestro plan. 221 00:22:38,230 --> 00:22:39,150 Correcto. 222 00:22:40,730 --> 00:22:41,690 En cuanto a eso... 223 00:22:57,830 --> 00:23:00,750 Hay algo que quiero hablar contigo desde hace tiempo. 224 00:23:02,750 --> 00:23:04,800 Una cuestión de cierta importancia. 225 00:23:17,560 --> 00:23:18,850 Mi respuesta es sí. 226 00:23:21,690 --> 00:23:23,020 No entiendo. 227 00:23:37,580 --> 00:23:40,080 - Digo que sí a tu propuesta. - Jonah... 228 00:23:41,540 --> 00:23:44,540 He llevado esto conmigo todos los días... 229 00:23:46,750 --> 00:23:50,170 esperando el momento que me pareciera el indicado. 230 00:23:51,720 --> 00:23:54,510 Cuando supiera que realmente tengo a una compañera. 231 00:23:57,930 --> 00:24:01,480 Todo lo que he logrado es gracias a ti. 232 00:24:02,900 --> 00:24:05,980 Siempre fui demasiado orgulloso para decirlo, pero... 233 00:24:07,150 --> 00:24:08,570 Te necesito, Sophie. 234 00:24:09,940 --> 00:24:11,150 Ahora más que nunca. 235 00:24:13,660 --> 00:24:17,980 Sé que lo sugerí, pero el momento es... 236 00:24:18,180 --> 00:24:19,660 Olvídate del momento. 237 00:24:20,960 --> 00:24:23,000 Que el mundo nos vea unidos. 238 00:24:23,620 --> 00:24:28,170 Tú y yo juntos, más fuertes que cualquiera de nuestros partidos. 239 00:24:29,130 --> 00:24:30,670 Más que nuestros padres. 240 00:24:32,550 --> 00:24:37,810 Siempre supiste lo poderosos que podemos ser juntos, como verdaderos iguales. 241 00:24:40,810 --> 00:24:43,270 Al principio no estaba seguro, pero ahora sí. 242 00:24:45,310 --> 00:24:47,230 Solo puedo confiar en ti. 243 00:25:06,750 --> 00:25:07,670 Pero... 244 00:25:09,210 --> 00:25:12,050 debemos considerar nuestra estrategia. 245 00:25:15,970 --> 00:25:17,390 Esa es mi Sophie. 246 00:25:18,930 --> 00:25:21,970 Muy bien, cuéntame cuál es la estrategia. 247 00:25:22,640 --> 00:25:26,270 Anunciar nuestro matrimonio sin previo aviso... 248 00:25:27,150 --> 00:25:29,730 No, eso no funcionaría. Habría un escándalo. 249 00:25:31,030 --> 00:25:34,530 Pero si se maneja correctamente, 250 00:25:36,110 --> 00:25:37,720 podríamos hacer que el público 251 00:25:37,920 --> 00:25:41,660 se enamore de la idea de que estamos enamorados. 252 00:25:44,870 --> 00:25:48,250 Claro que tendría que ser después de las próximas elecciones. 253 00:25:52,340 --> 00:25:53,340 Por supuesto. 254 00:25:54,880 --> 00:25:56,090 Tras las elecciones. 255 00:25:58,510 --> 00:25:59,640 ¿Comemos? 256 00:26:01,350 --> 00:26:03,430 Jonah, ojalá me lo hubieras dicho antes. 257 00:26:03,640 --> 00:26:06,310 Tengo un almuerzo con mi gabinete en la sombra. 258 00:26:07,190 --> 00:26:08,850 ¿Podemos dejarlo para otro día? 259 00:26:09,810 --> 00:26:10,980 Por supuesto. 260 00:26:11,900 --> 00:26:13,820 Tenemos todo el tiempo del mundo. 261 00:26:58,360 --> 00:27:01,560 No sacarás a Winetrout de su banca así nomás. 262 00:27:01,760 --> 00:27:04,270 - Es un imbécil. - Un imbécil con poder. 263 00:27:04,470 --> 00:27:07,650 - Y bolsillos muy profundos. - Bueno, los míos lo son más. 264 00:27:07,850 --> 00:27:09,230 Yo manejo las finanzas. 265 00:27:09,430 --> 00:27:12,280 Tú busca un candidato para oponerse a Winetrout. 266 00:27:12,480 --> 00:27:14,950 Sirve hasta un muerto. Cualquiera. 267 00:27:15,150 --> 00:27:17,380 Señorita Longerbane, si no le molesta. 268 00:27:17,880 --> 00:27:19,490 ¿Qué es esto? 269 00:27:19,690 --> 00:27:21,790 Me temo que nos han informado 270 00:27:21,990 --> 00:27:25,180 que el Bás Dubh se ha propagado de los alados a un puck. 271 00:27:28,350 --> 00:27:30,040 Esa es una noticia terrible. 272 00:27:30,240 --> 00:27:33,730 Rastreamos el contagio a un niño alado, un bebé. 273 00:27:34,520 --> 00:27:38,400 Cuando visitó la clínica, tuvo contacto con este mismo niño. 274 00:27:40,070 --> 00:27:43,240 Por su propia seguridad y por el bien del público, 275 00:27:44,240 --> 00:27:46,490 debe venir con nosotros al hospital. 276 00:27:48,200 --> 00:27:49,120 Por supuesto. 277 00:27:49,830 --> 00:27:51,940 Me siento perfectamente bien, 278 00:27:52,140 --> 00:27:55,000 pero entiendo que deben tomar todas las precauciones. 279 00:27:56,500 --> 00:27:57,590 Caballeros. 280 00:27:59,090 --> 00:28:00,300 Santo cielo. 281 00:28:01,300 --> 00:28:02,680 Es muy interesante. 282 00:28:21,490 --> 00:28:24,370 No es necesario todo este alboroto. Me siento bien. 283 00:28:35,540 --> 00:28:37,610 Este no es el camino al hospital. 284 00:28:37,810 --> 00:28:39,210 ¿Adónde me llevan? 285 00:28:44,050 --> 00:28:45,800 Ustedes no son médicos, ¿verdad? 286 00:28:51,140 --> 00:28:53,480 Está arrestada, señorita Longerbane. 287 00:28:54,650 --> 00:28:56,520 Por orden del canciller. 288 00:29:03,990 --> 00:29:05,870 Precidio Siniestro es una fortaleza. 289 00:29:06,490 --> 00:29:10,650 No podemos sacar a Vignette de ahí. Sería una locura intentarlo siquiera. 290 00:29:10,840 --> 00:29:12,000 Entonces, ¿qué hacemos? 291 00:29:12,960 --> 00:29:16,190 Mañana la llevarán a la corte en carreta. 292 00:29:16,390 --> 00:29:18,530 La liberaremos en el camino. 293 00:29:18,730 --> 00:29:21,240 En este cruce. Los emboscaremos. 294 00:29:21,440 --> 00:29:23,280 Eliminamos a los guardias... 295 00:29:23,480 --> 00:29:24,880 sin matarlos. 296 00:29:26,050 --> 00:29:28,140 No eres nada divertido, ¿verdad? 297 00:29:29,260 --> 00:29:30,680 Son hombres de familia. 298 00:29:31,350 --> 00:29:33,480 - Solo están haciendo su trabajo. - Sí. 299 00:29:34,020 --> 00:29:36,810 Aterrorizan a los feéricos, encierran a inocentes. 300 00:29:40,940 --> 00:29:42,820 Bien. Nada de matar. 301 00:29:43,900 --> 00:29:46,560 Pero tendremos que sumergir los dardos en lixir, 302 00:29:46,760 --> 00:29:49,070 si no es demasiado drástico para ti. 303 00:29:59,250 --> 00:30:01,530 - Creo que Vignette va a morir. - ¿Qué? 304 00:30:01,730 --> 00:30:04,120 La vi. Le van a cortar la cabeza. 305 00:30:04,310 --> 00:30:06,530 - ¿Tuviste otra visión? - ¿Por qué está aquí? 306 00:30:06,730 --> 00:30:10,250 - Phaedra quiere hablar contigo. - Puede decírmelo a la cara. 307 00:30:10,450 --> 00:30:13,670 - Toma tu correa, te llevaré con ella. - ¡No tenemos tiempo! 308 00:30:13,870 --> 00:30:16,500 Vamos a rescatar a Vignette. Kaine nos ayudará. 309 00:30:16,700 --> 00:30:18,340 Tu visión. Cuéntame. 310 00:30:18,540 --> 00:30:19,840 No fue como las demás. 311 00:30:20,040 --> 00:30:23,090 Yo misma la conjuré y vi a través de sus ojos. 312 00:30:23,290 --> 00:30:25,640 - Los de Vignette. - ¿Viste lo que ella veía? 313 00:30:25,840 --> 00:30:28,850 La estaban llevando a una guillotina. 314 00:30:29,050 --> 00:30:31,560 - ¿Cómo lo sabes? - Por la Haruspex. Ponte al tanto. 315 00:30:31,760 --> 00:30:35,020 La acabamos de ver con vida. A su juicio le queda un día más. 316 00:30:35,220 --> 00:30:37,400 - Íbamos a sacarla mañana. - No. 317 00:30:37,600 --> 00:30:40,460 Lo que vi sucedió cuando estaba oscuro afuera. 318 00:30:40,790 --> 00:30:42,250 Podría ser esta noche. 319 00:31:15,120 --> 00:31:16,660 ¿Qué estás haciendo? 320 00:31:23,000 --> 00:31:25,840 Es leal a Vignette. Puedo confiar en él un poco. 321 00:31:26,920 --> 00:31:29,970 ¿Confiar en él? Trató de matarnos ayer. 322 00:31:31,090 --> 00:31:33,930 Y no puedo entrar en el Precidio sin ayuda. 323 00:31:34,850 --> 00:31:37,420 Sí, yo soy el que tiene que ir. 324 00:31:37,620 --> 00:31:41,100 Es que... las cosas que me hicieron en ese lugar. 325 00:31:41,600 --> 00:31:43,020 No puedes volver allí. 326 00:31:44,650 --> 00:31:47,650 Te convertirás en marrok y no le servirás a nadie. 327 00:31:48,780 --> 00:31:50,030 Lo siento, amigo. 328 00:31:51,320 --> 00:31:53,560 Puede que no confíe en él, 329 00:31:53,760 --> 00:31:54,830 pero lo necesito. 330 00:32:03,540 --> 00:32:05,780 - Lo haremos esta noche. - ¿Qué cosa? 331 00:32:05,980 --> 00:32:07,490 La sacaremos del Precidio. 332 00:32:07,690 --> 00:32:10,320 ¿No dijiste que sería una locura intentarlo? 333 00:32:10,520 --> 00:32:11,550 Lo es. 334 00:32:13,090 --> 00:32:14,180 Está bien. 335 00:32:15,470 --> 00:32:16,470 Esta noche. 336 00:32:17,810 --> 00:32:20,890 Muy bien, vamos a buscarla. 337 00:32:22,140 --> 00:32:25,010 Si te llevo allí, puede que no salgas. 338 00:32:25,210 --> 00:32:27,230 Es él quien tiene una idea suicida. 339 00:32:50,840 --> 00:32:54,470 {\an8}PRECIDIO SINIESTRO 340 00:33:07,940 --> 00:33:08,860 Por aquí. 341 00:34:04,370 --> 00:34:06,500 Por fin se hizo justicia. 342 00:34:10,040 --> 00:34:11,000 Justicia. 343 00:34:13,300 --> 00:34:14,950 ¿Todavía crees en eso? 344 00:34:15,150 --> 00:34:17,830 Nos encerraron en el Callejón como animales, 345 00:34:18,030 --> 00:34:20,470 y aquí estás, encerrada. 346 00:34:21,510 --> 00:34:23,100 Me parece justo. 347 00:34:25,730 --> 00:34:26,560 Sí. 348 00:34:28,560 --> 00:34:30,020 Sí, supongo que sí. 349 00:34:34,490 --> 00:34:38,070 ¿Qué pasó con esos médicos que prometiste para el Callejón? 350 00:34:38,910 --> 00:34:41,620 Desaparecieron en cuanto se fueron los diarios. 351 00:34:42,660 --> 00:34:44,350 Solo fingiste que te importaba. 352 00:34:44,550 --> 00:34:46,040 No estaba fingiendo. 353 00:34:48,250 --> 00:34:52,190 Tal vez no lo creas, pero estaba tratando de mejorar las cosas. 354 00:34:52,390 --> 00:34:55,490 No eres la única que pasó su vida en una jaula. 355 00:34:55,690 --> 00:34:56,840 Pobrecita. 356 00:34:57,550 --> 00:35:00,080 Mira, hay jaulas y jaulas. 357 00:35:00,280 --> 00:35:03,390 Y todas tienen barras para mantenernos en nuestro lugar. 358 00:35:03,930 --> 00:35:06,680 Los feéricos. Los pobres. Las mujeres. 359 00:35:07,890 --> 00:35:11,380 A los hombres les aterra que nos fijemos en los barrotes. 360 00:35:11,580 --> 00:35:14,300 Les aterra que nos atrevamos a cruzarlos. 361 00:35:14,500 --> 00:35:17,600 Siempre nos dicen que sonriamos, que bajemos la cabeza 362 00:35:17,790 --> 00:35:19,390 e intentemos no desear demasiado. 363 00:35:19,590 --> 00:35:21,780 Porque si no hacemos lo que nos dicen... 364 00:35:23,990 --> 00:35:25,660 hay consecuencias. 365 00:35:27,750 --> 00:35:28,870 Permanentes. 366 00:35:42,550 --> 00:35:43,430 Bueno... 367 00:35:44,260 --> 00:35:47,220 Nunca fui buena permitiendo que me digan qué hacer. 368 00:35:48,730 --> 00:35:49,690 Obviamente. 369 00:35:53,940 --> 00:35:55,070 Yo tampoco. 370 00:35:59,820 --> 00:36:02,490 Debería haberlo quemado todo hasta los cimientos. 371 00:36:07,160 --> 00:36:09,120 ¿De qué habría servido eso? 372 00:36:11,330 --> 00:36:13,380 Habría hecho que me temieran. 373 00:36:14,750 --> 00:36:17,880 El hecho de que estés aquí prueba que es así. 374 00:36:18,170 --> 00:36:19,050 Sí, 375 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 pero temían mi mente y no mi poder. 376 00:36:23,930 --> 00:36:25,140 Ese fue mi error. 377 00:36:27,810 --> 00:36:30,430 Los hombres son muy simples y predecibles, 378 00:36:31,640 --> 00:36:33,060 impulsados por el miedo. 379 00:36:35,360 --> 00:36:39,110 Al final, lo único que realmente respetan es la violencia. 380 00:36:58,840 --> 00:37:00,260 ¿Me mandó llamar, señor? 381 00:37:05,720 --> 00:37:07,640 Arresté a Sophie Longerbane. 382 00:37:08,890 --> 00:37:10,270 ¿Bajo qué cargo? 383 00:37:12,770 --> 00:37:13,730 Traición. 384 00:37:16,150 --> 00:37:16,980 Cielos. 385 00:37:18,190 --> 00:37:19,150 Qué... 386 00:37:21,400 --> 00:37:23,490 - Qué perturbador. - Lo es. 387 00:37:25,030 --> 00:37:26,240 Sí que lo es. 388 00:37:28,160 --> 00:37:29,990 Una pregunta para usted, Millworthy. 389 00:37:31,450 --> 00:37:37,320 ¿Es cierto que el canciller puede dictar una sentencia sumaria 390 00:37:37,520 --> 00:37:39,530 en casos de seguridad nacional? 391 00:37:39,730 --> 00:37:40,960 Eso es correcto, señor. 392 00:37:41,840 --> 00:37:46,540 Y participar en una conspiración para vender armas al Pacto 393 00:37:46,740 --> 00:37:51,040 y así obtener los fondos necesarios para tomar el control del Burgo, 394 00:37:51,240 --> 00:37:53,830 ¿eso sería una cuestión de seguridad nacional? 395 00:37:54,030 --> 00:37:55,840 ¿Está seguro, señor? 396 00:37:56,040 --> 00:37:57,170 Responda la pregunta. 397 00:37:57,370 --> 00:37:59,440 Sí. Sí, por supuesto. 398 00:38:00,770 --> 00:38:04,090 Y en una época de crisis nacional, 399 00:38:04,290 --> 00:38:09,530 ¿el canciller tendría la autoridad para ordenar una ejecución por alta traición? 400 00:38:10,780 --> 00:38:14,120 En teoría, sí, señor. 401 00:38:17,710 --> 00:38:18,630 Entonces, 402 00:38:19,710 --> 00:38:22,960 si un asistente de rango superior del canciller 403 00:38:24,050 --> 00:38:25,920 hubiera conspirado con El Pacto 404 00:38:26,970 --> 00:38:29,090 para negociar la venta de esas armas, 405 00:38:31,260 --> 00:38:33,920 ¿el canciller tendría la autoridad 406 00:38:34,120 --> 00:38:37,600 para condenar también a ese asistente? 407 00:38:41,310 --> 00:38:42,570 El canciller... 408 00:38:44,070 --> 00:38:47,450 tendría esa autoridad, sí. 409 00:38:51,370 --> 00:38:52,950 Confié en ti, carajo. 410 00:38:59,830 --> 00:39:01,210 ¡Confié en ti! 411 00:39:09,130 --> 00:39:09,970 Señor. 412 00:39:17,600 --> 00:39:19,520 Siempre traté de protegerlo. 413 00:39:20,850 --> 00:39:22,610 Sobre todo de usted mismo. 414 00:39:37,660 --> 00:39:40,150 - ¿Qué? - ¡Un desgraciado me robó la billetera! 415 00:39:40,350 --> 00:39:41,500 ¿Por dónde se fue? 416 00:39:51,090 --> 00:39:52,660 Dos de tus compañeros policías. 417 00:39:52,860 --> 00:39:56,040 - Al menos vivirán. - Pensé que te ibas a echar atrás. 418 00:39:56,240 --> 00:39:58,890 Cállate y ayúdame a quitarle esto. ¡Apresúrate! 419 00:40:06,360 --> 00:40:09,300 Les diré a los guardias que llevo un alado terrorista, 420 00:40:09,500 --> 00:40:11,010 alguien muy peligroso. 421 00:40:11,210 --> 00:40:14,980 Cuando pasemos la puerta, te escaparás volando de mi custodia. 422 00:40:15,180 --> 00:40:19,150 Te dispararán, así que asegúrate de volar bajo y rápido. 423 00:40:19,350 --> 00:40:20,480 ¿Y Vignette? 424 00:40:20,680 --> 00:40:23,030 Usaré la distracción para buscar a Vignette. 425 00:40:23,220 --> 00:40:25,250 Sé dónde la tienen. 426 00:41:01,330 --> 00:41:03,210 Eso fue muy astuto, Jonah. 427 00:41:04,670 --> 00:41:07,170 Tienes más de nuestro padre de lo creía. 428 00:41:11,420 --> 00:41:12,670 Una confesión. 429 00:41:13,300 --> 00:41:14,430 Tu confesión. 430 00:41:15,970 --> 00:41:18,810 Toda tu traición, por escrito. 431 00:41:22,140 --> 00:41:23,100 Fírmala. 432 00:41:26,690 --> 00:41:27,560 ¿Por qué? 433 00:41:30,400 --> 00:41:31,570 Fírmala y vive. 434 00:41:36,070 --> 00:41:39,140 ¿Para que puedas confiscar mi fortuna, 435 00:41:39,340 --> 00:41:41,660 mi propiedad y mi puesto en el parlamento? 436 00:41:43,000 --> 00:41:44,500 Para perdonarte la vida. 437 00:42:18,780 --> 00:42:19,950 Maldita seas por esto. 438 00:42:26,330 --> 00:42:28,210 Eres un maldito monstruo. 439 00:42:34,590 --> 00:42:35,840 Lleva a la bodria. 440 00:42:36,510 --> 00:42:37,590 Sí, señor. 441 00:42:43,060 --> 00:42:45,380 En caso de que esto realmente funcione, 442 00:42:45,580 --> 00:42:47,420 y Vignette y yo escapemos volando, 443 00:42:47,620 --> 00:42:48,900 ¿qué pasará contigo? 444 00:42:49,480 --> 00:42:53,800 Saldré caminando. Si aún no se han dado cuenta de lo que hice. 445 00:42:54,000 --> 00:42:57,150 Te atraparán y montarán tu cabeza en una pared. 446 00:42:58,860 --> 00:43:02,330 Sí, bueno, me querías muerto, ¿no? 447 00:43:59,470 --> 00:44:00,280 Buenas noches. 448 00:44:00,480 --> 00:44:01,830 Traigo un prisionero alado. 449 00:44:02,030 --> 00:44:04,500 Está prohibido entrar o salir. 450 00:44:04,700 --> 00:44:07,120 El canciller está aquí para una ejecución. 451 00:44:07,320 --> 00:44:11,770 Sí, pero... este es otro Cuervo Negro que el canciller quiere ejecutar. 452 00:44:35,460 --> 00:44:36,880 Nada en el registro. 453 00:44:38,340 --> 00:44:42,130 Como quieras. Después le digo al canciller quién me detuvo. 454 00:44:44,260 --> 00:44:46,470 Quédate aquí hasta que arreglemos esto. 455 00:45:42,110 --> 00:45:44,860 No te atrevas a dejar de mirarme. 456 00:46:45,800 --> 00:46:46,800 ¡Vamos! 457 00:47:28,720 --> 00:47:30,160 ¡Alúmbrenlo! 458 00:47:30,360 --> 00:47:32,250 - ¿Qué es eso? - ¡Allí! ¡Miren! 459 00:47:32,450 --> 00:47:34,390 - ¿De dónde viene? - ¡Dispárenle! 460 00:47:38,350 --> 00:47:40,060 - ¡Señor! - Mátenlo. 461 00:47:40,560 --> 00:47:41,730 ¡Cuidado! 462 00:47:47,690 --> 00:47:48,930 ¿Quién está disparando? 463 00:47:49,130 --> 00:47:50,070 Averígualo. 464 00:47:51,700 --> 00:47:53,160 Pero te dije... 465 00:47:54,080 --> 00:47:55,160 que esperes. 466 00:50:04,910 --> 00:50:06,270 ¡Es una fuga! 467 00:50:06,470 --> 00:50:08,170 ¡Los prisioneros escapan! 468 00:50:11,250 --> 00:50:12,160 No... 469 00:50:12,350 --> 00:50:13,380 ¡Sigan! 470 00:50:22,680 --> 00:50:23,810 ¡Deténganla! 471 00:50:31,820 --> 00:50:33,740 - Salgan ya. Rápido. - Muévanse. 472 00:50:37,740 --> 00:50:38,700 ¡No! 473 00:50:41,030 --> 00:50:42,120 ¿Qué carajo pasó? 474 00:50:43,200 --> 00:50:44,410 ¡Millworthy! 475 00:50:48,290 --> 00:50:49,540 Millworthy. 476 00:50:51,170 --> 00:50:52,210 ¿Y Vignette? 477 00:50:53,960 --> 00:50:55,320 Millworthy. 478 00:50:55,520 --> 00:50:56,320 Se fue. 479 00:50:56,520 --> 00:50:57,700 ¿Dónde está? 480 00:50:57,900 --> 00:50:59,140 Se fue volando. 481 00:51:18,860 --> 00:51:19,930 ¡Allí! 482 00:51:20,130 --> 00:51:20,990 ¡Dispárenle! 483 00:51:41,930 --> 00:51:43,410 ¡No se muevan! 484 00:51:43,610 --> 00:51:44,640 ¡Manos arriba! 485 00:53:44,340 --> 00:53:46,290 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 486 00:53:46,490 --> 00:53:48,430 Supervisión creativa Rebeca Rambal