1
00:00:06,130 --> 00:00:07,800
ANTERIORMENTE
2
00:00:11,590 --> 00:00:13,660
No conoces a la policía como yo.
3
00:00:13,860 --> 00:00:17,290
Si vas tras uno de ellos,
todo el Callejón arderá.
4
00:00:17,490 --> 00:00:21,040
Disculpe, señor, pero debo advertirle
sobre la Srta. Longerbane.
5
00:00:21,240 --> 00:00:22,850
Es la dueña de esas fábricas.
6
00:00:23,270 --> 00:00:25,510
Las ha estado comprando
a nuestras espaldas.
7
00:00:25,700 --> 00:00:29,110
Debes saber adónde han ido
mi hermana y el Sr. Astrayon.
8
00:00:29,820 --> 00:00:33,890
Lo último que escuché fue que el barco
del Sr. Astrayon y la Srta. Imogen
9
00:00:34,090 --> 00:00:36,320
fue capturado en la costa de Ragusa.
10
00:00:39,370 --> 00:00:41,770
¡Siervo amante de bodrios!
11
00:00:41,970 --> 00:00:44,650
Aquí eres libre, Imogen. Agreus y tú.
12
00:00:44,850 --> 00:00:47,040
Aquí y en ningún otro lugar del mundo.
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,070
Deberíamos considerar
la invitación de Leonora.
14
00:00:50,270 --> 00:00:51,300
¿Invitación?
15
00:00:51,630 --> 00:00:53,260
Las invitaciones se rechazan.
16
00:00:54,510 --> 00:00:57,790
El Pacto está comprando
rifles burgos para atacarnos.
17
00:00:57,990 --> 00:00:59,790
¿Por qué iba a creer tal informe?
18
00:00:59,990 --> 00:01:02,600
Y arriesgué mi vida
para traerle la noticia.
19
00:01:04,560 --> 00:01:06,650
Ezra Spurnrose, a su servicio.
20
00:01:07,150 --> 00:01:11,050
Sospeché que volverías por mi ayuda,
así que marqué la página correcta.
21
00:01:11,250 --> 00:01:12,090
¿La página de qué?
22
00:01:12,290 --> 00:01:15,530
Para invocar la luz
y purgar la oscuridad dentro de ti.
23
00:01:18,030 --> 00:01:20,980
- Maldito pedazo de...
- Cálmate, Dombey.
24
00:01:21,180 --> 00:01:23,230
Vinimos aquí para salvarte.
25
00:01:23,430 --> 00:01:24,730
- ¿De qué?
- Los Cuervos.
26
00:01:24,930 --> 00:01:26,520
Buscan igualar el marcador.
27
00:01:26,720 --> 00:01:27,630
¡Vamos!
28
00:01:34,470 --> 00:01:36,840
- Fue esta arma, ¿no?
- Por favor...
29
00:01:37,180 --> 00:01:38,510
¿No es así?
30
00:01:40,970 --> 00:01:42,350
¿En esto te has convertido?
31
00:01:43,100 --> 00:01:45,590
Los humanos me convirtieron en esto.
32
00:01:45,780 --> 00:01:48,350
- ¿Dónde están los Cuervos?
- ¡Suéltalo!
33
00:01:48,850 --> 00:01:52,020
¡Dombey! ¿Qué carajo es esto?
34
00:01:57,570 --> 00:01:58,700
¡Dejen de disparar!
35
00:02:28,890 --> 00:02:30,560
Maldito policía.
36
00:02:32,020 --> 00:02:33,170
Auxilio, por favor.
37
00:02:33,370 --> 00:02:35,570
Por favor, señor. Ayúdeme.
38
00:02:37,530 --> 00:02:38,570
Imbécil.
39
00:04:16,960 --> 00:04:18,920
Adelante. Hazlo.
40
00:04:20,800 --> 00:04:22,050
Debería.
41
00:04:24,430 --> 00:04:27,140
Pero ¿quién me ayudará
a salvar a Vignette?
42
00:05:08,890 --> 00:05:11,100
¡Suficiente!
43
00:05:11,680 --> 00:05:14,420
El hada presente en esta corte,
44
00:05:14,620 --> 00:05:16,560
Vignette Stonemoss,
45
00:05:17,400 --> 00:05:21,880
¿están seguros de que esta es
la alada que atentó contra sus vidas?
46
00:05:22,080 --> 00:05:24,640
- Es ella, su señoría.
- Por supuesto.
47
00:05:24,840 --> 00:05:30,280
Sargento Dombey, ¿podría describir
el altercado con sus propias palabras?
48
00:05:38,670 --> 00:05:41,800
Me atacó, en mi casa,
49
00:05:43,090 --> 00:05:44,970
ella y sus amigos bodrios.
50
00:05:46,760 --> 00:05:48,050
Frente a mi esposa.
51
00:05:49,140 --> 00:05:50,550
Frente a mi hijo.
52
00:05:52,930 --> 00:05:55,520
Uno de ellos trató de clavarme una daga.
53
00:05:57,350 --> 00:05:59,010
Me defendí,
54
00:05:59,200 --> 00:06:03,690
pero debían ser una docena, arrastrándose
por todo el lugar como alimañas.
55
00:06:05,070 --> 00:06:07,070
No tenía otra forma de escapar.
56
00:06:07,860 --> 00:06:10,640
Corrí a la comisaría.
57
00:06:10,840 --> 00:06:12,240
Habría muerto si...
58
00:06:13,790 --> 00:06:15,450
¿Si qué, sargento?
59
00:06:19,330 --> 00:06:22,000
Estoy intentando tener una imagen clara.
60
00:06:25,420 --> 00:06:26,920
Afortunadamente para mí,
61
00:06:28,050 --> 00:06:31,930
mis compañeros aparecieron justo a tiempo.
62
00:06:32,220 --> 00:06:33,680
Como siempre, ¿no, chicos?
63
00:06:36,770 --> 00:06:39,350
¡Orden! ¡Suficiente! Orden.
64
00:06:41,610 --> 00:06:43,190
Vignette Stonemoss,
65
00:06:43,980 --> 00:06:47,400
¿quiere hacer una declaración
en su propia defensa?
66
00:08:07,020 --> 00:08:11,150
CALLEJÓN CARNIVAL
67
00:08:22,960 --> 00:08:24,480
Eres un maldito enigma.
68
00:08:24,680 --> 00:08:26,490
Ayer salvaste a ese policía,
69
00:08:26,690 --> 00:08:30,340
y hoy estás tratando de salvar
al Cuervo que intentó matarlo.
70
00:08:33,130 --> 00:08:35,160
Vignette no tendrá un juicio justo.
71
00:08:35,360 --> 00:08:38,560
Cumplirán las formalidades,
pero igual la ejecutarán.
72
00:08:39,100 --> 00:08:42,310
¿Y qué harás, irrumpir y salvarla?
73
00:08:43,310 --> 00:08:44,900
¿Con qué alas?
74
00:08:46,400 --> 00:08:48,570
Sabes que te odia a muerte.
75
00:08:49,190 --> 00:08:52,610
Sí, bueno.
Prefiero que esté viva para odiarme.
76
00:08:53,990 --> 00:08:57,700
- Además, si yo no hubiera...
- Jodido nuestro plan, sí.
77
00:09:03,080 --> 00:09:06,690
Podemos pasar todo el día
insultándonos si quieres,
78
00:09:06,890 --> 00:09:09,500
o podemos trabajar juntos
para salvar a Vignette.
79
00:09:10,250 --> 00:09:11,510
Tú decides.
80
00:09:11,840 --> 00:09:14,550
O podrías desangrarte, y yo podría mirar.
81
00:09:15,970 --> 00:09:16,970
Mierda.
82
00:09:17,760 --> 00:09:19,720
Te lastimé, ¿verdad?
83
00:10:13,440 --> 00:10:15,940
¿Cómo supiste que venía a matarte?
84
00:10:17,990 --> 00:10:19,030
Soy policía.
85
00:10:20,120 --> 00:10:21,370
Era, en todo caso.
86
00:10:27,080 --> 00:10:28,170
En realidad...
87
00:10:30,250 --> 00:10:32,630
Sentí que me estabas siguiendo...
88
00:10:34,920 --> 00:10:36,670
pero no tenía ningún sentido.
89
00:10:43,060 --> 00:10:46,180
Creo que eres más alado
de lo que aparentas, policía.
90
00:10:48,270 --> 00:10:49,940
¿De verdad amas a Vignette?
91
00:10:52,270 --> 00:10:53,570
No puedo dejarla morir.
92
00:10:59,400 --> 00:11:00,780
Disculpe, canciller.
93
00:11:02,070 --> 00:11:03,530
¿Qué sucede, Nigel?
94
00:11:18,670 --> 00:11:21,700
Esto no me agrada para nada,
señor, en absoluto,
95
00:11:21,900 --> 00:11:24,430
pero usted me pidió... pruebas.
96
00:11:33,230 --> 00:11:34,090
Como puede ver,
97
00:11:34,290 --> 00:11:36,720
la Srta. Longerbane
es la accionista mayoritaria
98
00:11:36,920 --> 00:11:39,360
de nuestras fábricas de armas
más rentables.
99
00:11:44,200 --> 00:11:46,080
Así que no es solo una inversora.
100
00:11:49,330 --> 00:11:51,420
Lo planificó desde el principio.
101
00:11:54,460 --> 00:11:57,210
Y yo he sido
el perfecto idiota del Mártir.
102
00:11:58,760 --> 00:12:00,320
Lamentablemente, señor,
103
00:12:00,520 --> 00:12:03,720
ha aprovechado su posición política
para manipularlo...
104
00:12:04,510 --> 00:12:07,660
y a su gobierno
para venderle armas al Pacto.
105
00:12:07,860 --> 00:12:10,790
Armas cuya venta maximizaría
sus propias ganancias.
106
00:12:10,990 --> 00:12:13,630
La riqueza que amasaría es incalculable...
107
00:12:13,830 --> 00:12:15,170
Sí, lo entiendo.
108
00:12:15,370 --> 00:12:16,690
Gracias, Winetrout.
109
00:12:22,400 --> 00:12:23,320
No, señor.
110
00:12:24,030 --> 00:12:25,870
Perdóneme, pero no lo entiende.
111
00:12:27,580 --> 00:12:28,950
Hay rumores
112
00:12:29,830 --> 00:12:33,020
de que la Srta. Longerbane
prometió financiar a los rivales
113
00:12:33,220 --> 00:12:36,070
de nuestras bancas
en los distritos exteriores.
114
00:12:36,270 --> 00:12:39,200
Tiene la intención
de utilizar su nuevo capital,
115
00:12:39,400 --> 00:12:42,630
francamente, para comprar
el parlamento completo y...
116
00:12:44,220 --> 00:12:46,200
Y convertirse en canciller.
117
00:12:46,400 --> 00:12:47,330
Exacto.
118
00:12:47,530 --> 00:12:50,970
El trato que su partido hizo
con el nuestro fue pura mentira.
119
00:12:51,810 --> 00:12:54,900
Sophie Longerbane
siempre pretendió traicionarlo.
120
00:12:59,900 --> 00:13:01,150
Gracias, Winetrout.
121
00:13:02,610 --> 00:13:03,650
Bien hecho.
122
00:13:10,120 --> 00:13:12,200
Hay otro asunto, señor.
123
00:13:14,330 --> 00:13:15,250
¿Hay más?
124
00:13:16,120 --> 00:13:17,540
No está trabajando sola.
125
00:13:39,560 --> 00:13:40,770
No se detengan.
126
00:13:41,940 --> 00:13:43,780
Nada de perder el tiempo.
127
00:13:44,440 --> 00:13:45,360
Siguiente.
128
00:13:46,660 --> 00:13:47,610
¿Qué sucede?
129
00:13:51,370 --> 00:13:52,990
Ese de ahí, mira.
130
00:13:53,910 --> 00:13:55,710
El alto del abrigo largo.
131
00:13:56,290 --> 00:13:57,710
Ha crecido mucho.
132
00:13:58,630 --> 00:14:00,610
Tu hermano. Por supuesto.
133
00:14:00,810 --> 00:14:02,590
No lo he visto en años.
134
00:14:03,340 --> 00:14:04,510
Lo lograste, Sophie.
135
00:14:05,380 --> 00:14:06,740
Lo hiciste realidad.
136
00:14:06,940 --> 00:14:08,260
No, nosotras lo logramos.
137
00:14:09,340 --> 00:14:12,390
Lo planeamos todo juntas.
138
00:14:13,270 --> 00:14:15,270
Y esto es solo el principio.
139
00:14:18,140 --> 00:14:21,590
También les pagarán el salario
de una semana por adelantado.
140
00:14:21,790 --> 00:14:23,280
Como señal de buena voluntad.
141
00:14:23,940 --> 00:14:26,190
Tu hermano tendrá dinero para gastar.
142
00:14:27,860 --> 00:14:29,390
Y yo también.
143
00:14:29,590 --> 00:14:33,640
Las autoridades del tesoro del Burgo
han enviado mucho dinero
144
00:14:33,840 --> 00:14:37,060
a las fábricas incluidas
en el trato de las armas del Pacto.
145
00:14:37,260 --> 00:14:38,620
Mírate.
146
00:14:39,460 --> 00:14:41,710
La persona más rica del Burgo.
147
00:14:43,000 --> 00:14:44,130
¿Cómo se siente?
148
00:14:44,750 --> 00:14:46,380
Se siente como libertad.
149
00:14:46,970 --> 00:14:50,180
Como si ya no tuviéramos que tener miedo.
150
00:14:51,640 --> 00:14:53,310
Ellos deberían temernos.
151
00:14:54,470 --> 00:14:59,020
Las caras que pondrán cuando te vean hacer
lo que tu padre nunca pudo.
152
00:15:01,480 --> 00:15:03,440
Canciller Longerbane.
153
00:15:05,480 --> 00:15:06,530
Pronto.
154
00:15:08,030 --> 00:15:09,900
Me gusta cómo suena.
155
00:15:36,220 --> 00:15:37,350
Embajador.
156
00:15:38,180 --> 00:15:40,190
Para su aprobación.
157
00:15:42,400 --> 00:15:43,940
Menudo arsenal, Vir.
158
00:15:45,150 --> 00:15:48,280
El Pacto se lo agradece
enormemente, Sr. Millworthy.
159
00:15:53,490 --> 00:15:54,660
Todo suyo.
160
00:15:59,160 --> 00:16:03,670
Sin ánimo de ofender, Sr. Millworthy,
me sorprende que haya cumplido.
161
00:16:04,880 --> 00:16:09,050
¿Un envío urgente de rifles
del propio arsenal del Burgo?
162
00:16:09,670 --> 00:16:13,120
¿Este negocio? Para cuando
se los entreguen a su ejército,
163
00:16:13,320 --> 00:16:15,910
todo el arsenal del Burgo
estará reabastecido.
164
00:16:16,110 --> 00:16:20,210
Pero me he preguntado
por qué se arriesgaría,
165
00:16:20,410 --> 00:16:25,050
así que me permití echar
un pequeño vistazo a sus registros.
166
00:16:25,250 --> 00:16:26,400
Intrigante, ¿no?
167
00:16:27,650 --> 00:16:30,510
Solía ser actor de teatro
en una vida anterior,
168
00:16:30,710 --> 00:16:33,390
como ahora sin duda ya sabe, mayor.
169
00:16:33,590 --> 00:16:35,850
Una actuación. Eso es la política.
170
00:16:36,050 --> 00:16:37,600
- Sí.
- El arte del engaño.
171
00:16:37,800 --> 00:16:39,870
- Un juego de manos.
- Un juego de manos...
172
00:16:41,120 --> 00:16:44,150
para asegurar la salida
de algunos feéricos del Callejón,
173
00:16:44,350 --> 00:16:48,380
que ganaran un salario, su libertad.
174
00:16:49,590 --> 00:16:51,300
¿Qué está insinuando?
175
00:16:56,180 --> 00:16:59,560
Jamás sospecharía
que es un traidor a su raza,
176
00:17:00,810 --> 00:17:03,340
o un enemigo
de su propio gobierno y del mío.
177
00:17:03,530 --> 00:17:06,300
En primer lugar,
carece de instinto animal.
178
00:17:06,500 --> 00:17:07,860
Si lo intentara, bueno...
179
00:17:08,900 --> 00:17:10,570
lo harían pedazos.
180
00:17:14,360 --> 00:17:16,570
Entiende lo que digo, ¿verdad?
181
00:17:17,990 --> 00:17:19,120
Sí, así es.
182
00:17:21,700 --> 00:17:24,520
Mis motivos son personales, Sr. Vir.
183
00:17:24,720 --> 00:17:29,090
Y, si aprecia mi ayuda
con respecto a su causa,
184
00:17:30,500 --> 00:17:32,260
entonces olvide el melodrama.
185
00:17:33,880 --> 00:17:35,760
Mejor déjelo para el escenario.
186
00:17:53,900 --> 00:17:54,820
¿En serio?
187
00:17:56,030 --> 00:17:56,910
Bueno.
188
00:18:08,830 --> 00:18:11,340
¿Ya no nos preocupa la magia oscura?
189
00:18:12,000 --> 00:18:15,370
- Vignette está en prisión.
- Y eso es horrible, y lo siento.
190
00:18:15,570 --> 00:18:17,450
¿Cómo la ayudará arriesgar tu alma?
191
00:18:17,650 --> 00:18:18,660
No lo sé.
192
00:18:18,860 --> 00:18:22,000
Se llama magia oscura.
¡La pista está en el nombre!
193
00:18:22,200 --> 00:18:25,420
- Necesito saber que ella está bien.
- ¿Por qué?
194
00:18:25,620 --> 00:18:27,920
No espero que lo entiendas.
195
00:18:28,120 --> 00:18:30,690
Mira, por favor. Solo...
196
00:18:31,690 --> 00:18:34,780
Detente un momento
y piénsalo, ¿de acuerdo?
197
00:18:39,530 --> 00:18:40,910
Vignette es tu amiga.
198
00:18:42,700 --> 00:18:45,580
¿Querría que te hicieras daño?
199
00:18:46,370 --> 00:18:49,830
¿O preferiría que hicieras
la poción de Mima...
200
00:18:50,040 --> 00:18:51,670
y te salvaras?
201
00:18:55,670 --> 00:18:56,840
Tú en su lugar,
202
00:18:58,130 --> 00:18:59,680
¿qué es lo que harías?
203
00:19:02,050 --> 00:19:03,640
No tienes que mirar.
204
00:19:36,630 --> 00:19:37,670
Tourmaline...
205
00:19:40,800 --> 00:19:41,800
No lo hagas.
206
00:20:31,940 --> 00:20:33,060
¡Tourmaline!
207
00:20:35,860 --> 00:20:37,520
Tranquila, estás bien.
208
00:20:38,900 --> 00:20:39,940
Estás bien.
209
00:21:17,610 --> 00:21:20,610
¡Oye! Escribe bien mi maldito nombre.
210
00:21:24,240 --> 00:21:25,320
Calma.
211
00:21:25,910 --> 00:21:26,990
Vamos.
212
00:21:27,870 --> 00:21:29,310
Córtenle la cabeza.
213
00:21:29,510 --> 00:21:30,870
¡Bodria de mierda!
214
00:21:31,830 --> 00:21:33,160
Córtenle la cabeza.
215
00:22:05,610 --> 00:22:09,320
"MAÑANA. PREPÁRATE"
216
00:22:24,260 --> 00:22:25,700
Te noto de buen humor.
217
00:22:25,900 --> 00:22:29,040
Las fábricas han reabierto
y están enviando suficientes armas
218
00:22:29,240 --> 00:22:32,500
para mantener al Pacto y a Nuevo Amanecer
en guerra unos meses.
219
00:22:32,700 --> 00:22:35,130
Tu plan ha demostrado ser una genialidad.
220
00:22:35,320 --> 00:22:36,390
Nuestro plan.
221
00:22:38,230 --> 00:22:39,150
Correcto.
222
00:22:40,730 --> 00:22:41,690
En cuanto a eso...
223
00:22:57,830 --> 00:23:00,750
Hay algo que quiero hablar
contigo desde hace tiempo.
224
00:23:02,750 --> 00:23:04,800
Una cuestión de cierta importancia.
225
00:23:17,560 --> 00:23:18,850
Mi respuesta es sí.
226
00:23:21,690 --> 00:23:23,020
No entiendo.
227
00:23:37,580 --> 00:23:40,080
- Digo que sí a tu propuesta.
- Jonah...
228
00:23:41,540 --> 00:23:44,540
He llevado esto conmigo todos los días...
229
00:23:46,750 --> 00:23:50,170
esperando el momento
que me pareciera el indicado.
230
00:23:51,720 --> 00:23:54,510
Cuando supiera
que realmente tengo a una compañera.
231
00:23:57,930 --> 00:24:01,480
Todo lo que he logrado es gracias a ti.
232
00:24:02,900 --> 00:24:05,980
Siempre fui demasiado orgulloso
para decirlo, pero...
233
00:24:07,150 --> 00:24:08,570
Te necesito, Sophie.
234
00:24:09,940 --> 00:24:11,150
Ahora más que nunca.
235
00:24:13,660 --> 00:24:17,980
Sé que lo sugerí, pero el momento es...
236
00:24:18,180 --> 00:24:19,660
Olvídate del momento.
237
00:24:20,960 --> 00:24:23,000
Que el mundo nos vea unidos.
238
00:24:23,620 --> 00:24:28,170
Tú y yo juntos, más fuertes
que cualquiera de nuestros partidos.
239
00:24:29,130 --> 00:24:30,670
Más que nuestros padres.
240
00:24:32,550 --> 00:24:37,810
Siempre supiste lo poderosos que podemos
ser juntos, como verdaderos iguales.
241
00:24:40,810 --> 00:24:43,270
Al principio no estaba seguro,
pero ahora sí.
242
00:24:45,310 --> 00:24:47,230
Solo puedo confiar en ti.
243
00:25:06,750 --> 00:25:07,670
Pero...
244
00:25:09,210 --> 00:25:12,050
debemos considerar nuestra estrategia.
245
00:25:15,970 --> 00:25:17,390
Esa es mi Sophie.
246
00:25:18,930 --> 00:25:21,970
Muy bien, cuéntame cuál es la estrategia.
247
00:25:22,640 --> 00:25:26,270
Anunciar nuestro matrimonio
sin previo aviso...
248
00:25:27,150 --> 00:25:29,730
No, eso no funcionaría.
Habría un escándalo.
249
00:25:31,030 --> 00:25:34,530
Pero si se maneja correctamente,
250
00:25:36,110 --> 00:25:37,720
podríamos hacer que el público
251
00:25:37,920 --> 00:25:41,660
se enamore de la idea
de que estamos enamorados.
252
00:25:44,870 --> 00:25:48,250
Claro que tendría que ser
después de las próximas elecciones.
253
00:25:52,340 --> 00:25:53,340
Por supuesto.
254
00:25:54,880 --> 00:25:56,090
Tras las elecciones.
255
00:25:58,510 --> 00:25:59,640
¿Comemos?
256
00:26:01,350 --> 00:26:03,430
Jonah, ojalá me lo hubieras dicho antes.
257
00:26:03,640 --> 00:26:06,310
Tengo un almuerzo
con mi gabinete en la sombra.
258
00:26:07,190 --> 00:26:08,850
¿Podemos dejarlo para otro día?
259
00:26:09,810 --> 00:26:10,980
Por supuesto.
260
00:26:11,900 --> 00:26:13,820
Tenemos todo el tiempo del mundo.
261
00:26:58,360 --> 00:27:01,560
No sacarás a Winetrout
de su banca así nomás.
262
00:27:01,760 --> 00:27:04,270
- Es un imbécil.
- Un imbécil con poder.
263
00:27:04,470 --> 00:27:07,650
- Y bolsillos muy profundos.
- Bueno, los míos lo son más.
264
00:27:07,850 --> 00:27:09,230
Yo manejo las finanzas.
265
00:27:09,430 --> 00:27:12,280
Tú busca un candidato
para oponerse a Winetrout.
266
00:27:12,480 --> 00:27:14,950
Sirve hasta un muerto. Cualquiera.
267
00:27:15,150 --> 00:27:17,380
Señorita Longerbane, si no le molesta.
268
00:27:17,880 --> 00:27:19,490
¿Qué es esto?
269
00:27:19,690 --> 00:27:21,790
Me temo que nos han informado
270
00:27:21,990 --> 00:27:25,180
que el Bás Dubh se ha propagado
de los alados a un puck.
271
00:27:28,350 --> 00:27:30,040
Esa es una noticia terrible.
272
00:27:30,240 --> 00:27:33,730
Rastreamos el contagio
a un niño alado, un bebé.
273
00:27:34,520 --> 00:27:38,400
Cuando visitó la clínica,
tuvo contacto con este mismo niño.
274
00:27:40,070 --> 00:27:43,240
Por su propia seguridad
y por el bien del público,
275
00:27:44,240 --> 00:27:46,490
debe venir con nosotros al hospital.
276
00:27:48,200 --> 00:27:49,120
Por supuesto.
277
00:27:49,830 --> 00:27:51,940
Me siento perfectamente bien,
278
00:27:52,140 --> 00:27:55,000
pero entiendo que deben tomar
todas las precauciones.
279
00:27:56,500 --> 00:27:57,590
Caballeros.
280
00:27:59,090 --> 00:28:00,300
Santo cielo.
281
00:28:01,300 --> 00:28:02,680
Es muy interesante.
282
00:28:21,490 --> 00:28:24,370
No es necesario todo este alboroto.
Me siento bien.
283
00:28:35,540 --> 00:28:37,610
Este no es el camino al hospital.
284
00:28:37,810 --> 00:28:39,210
¿Adónde me llevan?
285
00:28:44,050 --> 00:28:45,800
Ustedes no son médicos, ¿verdad?
286
00:28:51,140 --> 00:28:53,480
Está arrestada, señorita Longerbane.
287
00:28:54,650 --> 00:28:56,520
Por orden del canciller.
288
00:29:03,990 --> 00:29:05,870
Precidio Siniestro es una fortaleza.
289
00:29:06,490 --> 00:29:10,650
No podemos sacar a Vignette de ahí.
Sería una locura intentarlo siquiera.
290
00:29:10,840 --> 00:29:12,000
Entonces, ¿qué hacemos?
291
00:29:12,960 --> 00:29:16,190
Mañana la llevarán a la corte en carreta.
292
00:29:16,390 --> 00:29:18,530
La liberaremos en el camino.
293
00:29:18,730 --> 00:29:21,240
En este cruce. Los emboscaremos.
294
00:29:21,440 --> 00:29:23,280
Eliminamos a los guardias...
295
00:29:23,480 --> 00:29:24,880
sin matarlos.
296
00:29:26,050 --> 00:29:28,140
No eres nada divertido, ¿verdad?
297
00:29:29,260 --> 00:29:30,680
Son hombres de familia.
298
00:29:31,350 --> 00:29:33,480
- Solo están haciendo su trabajo.
- Sí.
299
00:29:34,020 --> 00:29:36,810
Aterrorizan a los feéricos,
encierran a inocentes.
300
00:29:40,940 --> 00:29:42,820
Bien. Nada de matar.
301
00:29:43,900 --> 00:29:46,560
Pero tendremos
que sumergir los dardos en lixir,
302
00:29:46,760 --> 00:29:49,070
si no es demasiado drástico para ti.
303
00:29:59,250 --> 00:30:01,530
- Creo que Vignette va a morir.
- ¿Qué?
304
00:30:01,730 --> 00:30:04,120
La vi. Le van a cortar la cabeza.
305
00:30:04,310 --> 00:30:06,530
- ¿Tuviste otra visión?
- ¿Por qué está aquí?
306
00:30:06,730 --> 00:30:10,250
- Phaedra quiere hablar contigo.
- Puede decírmelo a la cara.
307
00:30:10,450 --> 00:30:13,670
- Toma tu correa, te llevaré con ella.
- ¡No tenemos tiempo!
308
00:30:13,870 --> 00:30:16,500
Vamos a rescatar a Vignette.
Kaine nos ayudará.
309
00:30:16,700 --> 00:30:18,340
Tu visión. Cuéntame.
310
00:30:18,540 --> 00:30:19,840
No fue como las demás.
311
00:30:20,040 --> 00:30:23,090
Yo misma la conjuré
y vi a través de sus ojos.
312
00:30:23,290 --> 00:30:25,640
- Los de Vignette.
- ¿Viste lo que ella veía?
313
00:30:25,840 --> 00:30:28,850
La estaban llevando a una guillotina.
314
00:30:29,050 --> 00:30:31,560
- ¿Cómo lo sabes?
- Por la Haruspex. Ponte al tanto.
315
00:30:31,760 --> 00:30:35,020
La acabamos de ver con vida.
A su juicio le queda un día más.
316
00:30:35,220 --> 00:30:37,400
- Íbamos a sacarla mañana.
- No.
317
00:30:37,600 --> 00:30:40,460
Lo que vi sucedió
cuando estaba oscuro afuera.
318
00:30:40,790 --> 00:30:42,250
Podría ser esta noche.
319
00:31:15,120 --> 00:31:16,660
¿Qué estás haciendo?
320
00:31:23,000 --> 00:31:25,840
Es leal a Vignette.
Puedo confiar en él un poco.
321
00:31:26,920 --> 00:31:29,970
¿Confiar en él? Trató de matarnos ayer.
322
00:31:31,090 --> 00:31:33,930
Y no puedo entrar
en el Precidio sin ayuda.
323
00:31:34,850 --> 00:31:37,420
Sí, yo soy el que tiene que ir.
324
00:31:37,620 --> 00:31:41,100
Es que...
las cosas que me hicieron en ese lugar.
325
00:31:41,600 --> 00:31:43,020
No puedes volver allí.
326
00:31:44,650 --> 00:31:47,650
Te convertirás en marrok
y no le servirás a nadie.
327
00:31:48,780 --> 00:31:50,030
Lo siento, amigo.
328
00:31:51,320 --> 00:31:53,560
Puede que no confíe en él,
329
00:31:53,760 --> 00:31:54,830
pero lo necesito.
330
00:32:03,540 --> 00:32:05,780
- Lo haremos esta noche.
- ¿Qué cosa?
331
00:32:05,980 --> 00:32:07,490
La sacaremos del Precidio.
332
00:32:07,690 --> 00:32:10,320
¿No dijiste que sería
una locura intentarlo?
333
00:32:10,520 --> 00:32:11,550
Lo es.
334
00:32:13,090 --> 00:32:14,180
Está bien.
335
00:32:15,470 --> 00:32:16,470
Esta noche.
336
00:32:17,810 --> 00:32:20,890
Muy bien, vamos a buscarla.
337
00:32:22,140 --> 00:32:25,010
Si te llevo allí, puede que no salgas.
338
00:32:25,210 --> 00:32:27,230
Es él quien tiene una idea suicida.
339
00:32:50,840 --> 00:32:54,470
{\an8}PRECIDIO SINIESTRO
340
00:33:07,940 --> 00:33:08,860
Por aquí.
341
00:34:04,370 --> 00:34:06,500
Por fin se hizo justicia.
342
00:34:10,040 --> 00:34:11,000
Justicia.
343
00:34:13,300 --> 00:34:14,950
¿Todavía crees en eso?
344
00:34:15,150 --> 00:34:17,830
Nos encerraron
en el Callejón como animales,
345
00:34:18,030 --> 00:34:20,470
y aquí estás, encerrada.
346
00:34:21,510 --> 00:34:23,100
Me parece justo.
347
00:34:25,730 --> 00:34:26,560
Sí.
348
00:34:28,560 --> 00:34:30,020
Sí, supongo que sí.
349
00:34:34,490 --> 00:34:38,070
¿Qué pasó con esos médicos
que prometiste para el Callejón?
350
00:34:38,910 --> 00:34:41,620
Desaparecieron en cuanto se fueron
los diarios.
351
00:34:42,660 --> 00:34:44,350
Solo fingiste que te importaba.
352
00:34:44,550 --> 00:34:46,040
No estaba fingiendo.
353
00:34:48,250 --> 00:34:52,190
Tal vez no lo creas,
pero estaba tratando de mejorar las cosas.
354
00:34:52,390 --> 00:34:55,490
No eres la única
que pasó su vida en una jaula.
355
00:34:55,690 --> 00:34:56,840
Pobrecita.
356
00:34:57,550 --> 00:35:00,080
Mira, hay jaulas y jaulas.
357
00:35:00,280 --> 00:35:03,390
Y todas tienen barras
para mantenernos en nuestro lugar.
358
00:35:03,930 --> 00:35:06,680
Los feéricos. Los pobres. Las mujeres.
359
00:35:07,890 --> 00:35:11,380
A los hombres les aterra
que nos fijemos en los barrotes.
360
00:35:11,580 --> 00:35:14,300
Les aterra que nos atrevamos a cruzarlos.
361
00:35:14,500 --> 00:35:17,600
Siempre nos dicen que sonriamos,
que bajemos la cabeza
362
00:35:17,790 --> 00:35:19,390
e intentemos no desear demasiado.
363
00:35:19,590 --> 00:35:21,780
Porque si no hacemos lo que nos dicen...
364
00:35:23,990 --> 00:35:25,660
hay consecuencias.
365
00:35:27,750 --> 00:35:28,870
Permanentes.
366
00:35:42,550 --> 00:35:43,430
Bueno...
367
00:35:44,260 --> 00:35:47,220
Nunca fui buena
permitiendo que me digan qué hacer.
368
00:35:48,730 --> 00:35:49,690
Obviamente.
369
00:35:53,940 --> 00:35:55,070
Yo tampoco.
370
00:35:59,820 --> 00:36:02,490
Debería haberlo quemado
todo hasta los cimientos.
371
00:36:07,160 --> 00:36:09,120
¿De qué habría servido eso?
372
00:36:11,330 --> 00:36:13,380
Habría hecho que me temieran.
373
00:36:14,750 --> 00:36:17,880
El hecho de que estés aquí
prueba que es así.
374
00:36:18,170 --> 00:36:19,050
Sí,
375
00:36:20,220 --> 00:36:23,140
pero temían mi mente y no mi poder.
376
00:36:23,930 --> 00:36:25,140
Ese fue mi error.
377
00:36:27,810 --> 00:36:30,430
Los hombres son muy simples y predecibles,
378
00:36:31,640 --> 00:36:33,060
impulsados por el miedo.
379
00:36:35,360 --> 00:36:39,110
Al final, lo único
que realmente respetan es la violencia.
380
00:36:58,840 --> 00:37:00,260
¿Me mandó llamar, señor?
381
00:37:05,720 --> 00:37:07,640
Arresté a Sophie Longerbane.
382
00:37:08,890 --> 00:37:10,270
¿Bajo qué cargo?
383
00:37:12,770 --> 00:37:13,730
Traición.
384
00:37:16,150 --> 00:37:16,980
Cielos.
385
00:37:18,190 --> 00:37:19,150
Qué...
386
00:37:21,400 --> 00:37:23,490
- Qué perturbador.
- Lo es.
387
00:37:25,030 --> 00:37:26,240
Sí que lo es.
388
00:37:28,160 --> 00:37:29,990
Una pregunta para usted, Millworthy.
389
00:37:31,450 --> 00:37:37,320
¿Es cierto que el canciller puede dictar
una sentencia sumaria
390
00:37:37,520 --> 00:37:39,530
en casos de seguridad nacional?
391
00:37:39,730 --> 00:37:40,960
Eso es correcto, señor.
392
00:37:41,840 --> 00:37:46,540
Y participar en una conspiración
para vender armas al Pacto
393
00:37:46,740 --> 00:37:51,040
y así obtener los fondos necesarios
para tomar el control del Burgo,
394
00:37:51,240 --> 00:37:53,830
¿eso sería
una cuestión de seguridad nacional?
395
00:37:54,030 --> 00:37:55,840
¿Está seguro, señor?
396
00:37:56,040 --> 00:37:57,170
Responda la pregunta.
397
00:37:57,370 --> 00:37:59,440
Sí. Sí, por supuesto.
398
00:38:00,770 --> 00:38:04,090
Y en una época de crisis nacional,
399
00:38:04,290 --> 00:38:09,530
¿el canciller tendría la autoridad para
ordenar una ejecución por alta traición?
400
00:38:10,780 --> 00:38:14,120
En teoría, sí, señor.
401
00:38:17,710 --> 00:38:18,630
Entonces,
402
00:38:19,710 --> 00:38:22,960
si un asistente
de rango superior del canciller
403
00:38:24,050 --> 00:38:25,920
hubiera conspirado con El Pacto
404
00:38:26,970 --> 00:38:29,090
para negociar la venta de esas armas,
405
00:38:31,260 --> 00:38:33,920
¿el canciller tendría la autoridad
406
00:38:34,120 --> 00:38:37,600
para condenar también a ese asistente?
407
00:38:41,310 --> 00:38:42,570
El canciller...
408
00:38:44,070 --> 00:38:47,450
tendría esa autoridad, sí.
409
00:38:51,370 --> 00:38:52,950
Confié en ti, carajo.
410
00:38:59,830 --> 00:39:01,210
¡Confié en ti!
411
00:39:09,130 --> 00:39:09,970
Señor.
412
00:39:17,600 --> 00:39:19,520
Siempre traté de protegerlo.
413
00:39:20,850 --> 00:39:22,610
Sobre todo de usted mismo.
414
00:39:37,660 --> 00:39:40,150
- ¿Qué?
- ¡Un desgraciado me robó la billetera!
415
00:39:40,350 --> 00:39:41,500
¿Por dónde se fue?
416
00:39:51,090 --> 00:39:52,660
Dos de tus compañeros policías.
417
00:39:52,860 --> 00:39:56,040
- Al menos vivirán.
- Pensé que te ibas a echar atrás.
418
00:39:56,240 --> 00:39:58,890
Cállate y ayúdame
a quitarle esto. ¡Apresúrate!
419
00:40:06,360 --> 00:40:09,300
Les diré a los guardias
que llevo un alado terrorista,
420
00:40:09,500 --> 00:40:11,010
alguien muy peligroso.
421
00:40:11,210 --> 00:40:14,980
Cuando pasemos la puerta,
te escaparás volando de mi custodia.
422
00:40:15,180 --> 00:40:19,150
Te dispararán,
así que asegúrate de volar bajo y rápido.
423
00:40:19,350 --> 00:40:20,480
¿Y Vignette?
424
00:40:20,680 --> 00:40:23,030
Usaré la distracción
para buscar a Vignette.
425
00:40:23,220 --> 00:40:25,250
Sé dónde la tienen.
426
00:41:01,330 --> 00:41:03,210
Eso fue muy astuto, Jonah.
427
00:41:04,670 --> 00:41:07,170
Tienes más de nuestro padre de lo creía.
428
00:41:11,420 --> 00:41:12,670
Una confesión.
429
00:41:13,300 --> 00:41:14,430
Tu confesión.
430
00:41:15,970 --> 00:41:18,810
Toda tu traición, por escrito.
431
00:41:22,140 --> 00:41:23,100
Fírmala.
432
00:41:26,690 --> 00:41:27,560
¿Por qué?
433
00:41:30,400 --> 00:41:31,570
Fírmala y vive.
434
00:41:36,070 --> 00:41:39,140
¿Para que puedas confiscar mi fortuna,
435
00:41:39,340 --> 00:41:41,660
mi propiedad y mi puesto en el parlamento?
436
00:41:43,000 --> 00:41:44,500
Para perdonarte la vida.
437
00:42:18,780 --> 00:42:19,950
Maldita seas por esto.
438
00:42:26,330 --> 00:42:28,210
Eres un maldito monstruo.
439
00:42:34,590 --> 00:42:35,840
Lleva a la bodria.
440
00:42:36,510 --> 00:42:37,590
Sí, señor.
441
00:42:43,060 --> 00:42:45,380
En caso de que esto realmente funcione,
442
00:42:45,580 --> 00:42:47,420
y Vignette y yo escapemos volando,
443
00:42:47,620 --> 00:42:48,900
¿qué pasará contigo?
444
00:42:49,480 --> 00:42:53,800
Saldré caminando. Si aún no se han
dado cuenta de lo que hice.
445
00:42:54,000 --> 00:42:57,150
Te atraparán
y montarán tu cabeza en una pared.
446
00:42:58,860 --> 00:43:02,330
Sí, bueno, me querías muerto, ¿no?
447
00:43:59,470 --> 00:44:00,280
Buenas noches.
448
00:44:00,480 --> 00:44:01,830
Traigo un prisionero alado.
449
00:44:02,030 --> 00:44:04,500
Está prohibido entrar o salir.
450
00:44:04,700 --> 00:44:07,120
El canciller está aquí para una ejecución.
451
00:44:07,320 --> 00:44:11,770
Sí, pero... este es otro Cuervo Negro
que el canciller quiere ejecutar.
452
00:44:35,460 --> 00:44:36,880
Nada en el registro.
453
00:44:38,340 --> 00:44:42,130
Como quieras. Después le digo
al canciller quién me detuvo.
454
00:44:44,260 --> 00:44:46,470
Quédate aquí hasta que arreglemos esto.
455
00:45:42,110 --> 00:45:44,860
No te atrevas a dejar de mirarme.
456
00:46:45,800 --> 00:46:46,800
¡Vamos!
457
00:47:28,720 --> 00:47:30,160
¡Alúmbrenlo!
458
00:47:30,360 --> 00:47:32,250
- ¿Qué es eso?
- ¡Allí! ¡Miren!
459
00:47:32,450 --> 00:47:34,390
- ¿De dónde viene?
- ¡Dispárenle!
460
00:47:38,350 --> 00:47:40,060
- ¡Señor!
- Mátenlo.
461
00:47:40,560 --> 00:47:41,730
¡Cuidado!
462
00:47:47,690 --> 00:47:48,930
¿Quién está disparando?
463
00:47:49,130 --> 00:47:50,070
Averígualo.
464
00:47:51,700 --> 00:47:53,160
Pero te dije...
465
00:47:54,080 --> 00:47:55,160
que esperes.
466
00:50:04,910 --> 00:50:06,270
¡Es una fuga!
467
00:50:06,470 --> 00:50:08,170
¡Los prisioneros escapan!
468
00:50:11,250 --> 00:50:12,160
No...
469
00:50:12,350 --> 00:50:13,380
¡Sigan!
470
00:50:22,680 --> 00:50:23,810
¡Deténganla!
471
00:50:31,820 --> 00:50:33,740
- Salgan ya. Rápido.
- Muévanse.
472
00:50:37,740 --> 00:50:38,700
¡No!
473
00:50:41,030 --> 00:50:42,120
¿Qué carajo pasó?
474
00:50:43,200 --> 00:50:44,410
¡Millworthy!
475
00:50:48,290 --> 00:50:49,540
Millworthy.
476
00:50:51,170 --> 00:50:52,210
¿Y Vignette?
477
00:50:53,960 --> 00:50:55,320
Millworthy.
478
00:50:55,520 --> 00:50:56,320
Se fue.
479
00:50:56,520 --> 00:50:57,700
¿Dónde está?
480
00:50:57,900 --> 00:50:59,140
Se fue volando.
481
00:51:18,860 --> 00:51:19,930
¡Allí!
482
00:51:20,130 --> 00:51:20,990
¡Dispárenle!
483
00:51:41,930 --> 00:51:43,410
¡No se muevan!
484
00:51:43,610 --> 00:51:44,640
¡Manos arriba!
485
00:53:44,340 --> 00:53:46,290
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
486
00:53:46,490 --> 00:53:48,430
Supervisión creativa
Rebeca Rambal