1 00:00:06,130 --> 00:00:07,800 ANTERIORMENTE EM 2 00:00:11,590 --> 00:00:13,660 Não conhecem a polícia como eu. 3 00:00:13,860 --> 00:00:17,290 Se forem atrás de um deles, arrasarão com a Row. 4 00:00:17,490 --> 00:00:21,040 Perdoe-me, mas devo adverti-lo em relação à Mna. Longerbane. 5 00:00:21,240 --> 00:00:22,850 Ela é dona dessas fábricas. 6 00:00:23,270 --> 00:00:25,510 Tem andado a comprá-las pela calada. 7 00:00:25,700 --> 00:00:29,110 Fergus, deves saber para onde a minha irmã e o Sr. Astrayon foram. 8 00:00:29,820 --> 00:00:33,890 Tanto quanto sei, o Sr. Astrayon e a Mna. Imogen estavam a bordo do Swan 9 00:00:34,090 --> 00:00:36,320 quando este foi tomado ao largo de Ragusa. 10 00:00:39,370 --> 00:00:41,770 Criado adorador de criaturas! 11 00:00:41,970 --> 00:00:44,650 Aqui, são livres. A Imogen e o Agreus. 12 00:00:44,850 --> 00:00:47,040 Aqui e em mais nenhum lado no mundo. 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,070 Devíamos aceitar o convite da Leonora. 14 00:00:50,270 --> 00:00:51,300 Convite? 15 00:00:51,630 --> 00:00:53,260 Os convites podem ser recusados. 16 00:00:54,510 --> 00:00:57,790 O Pacto compra espingardas a Burgue para usar contra nós. 17 00:00:57,990 --> 00:00:59,790 Porque haveria de acreditar nisso? 18 00:00:59,990 --> 00:01:02,600 E arrisquei a vida ao trazer-lhe esta informação. 19 00:01:04,560 --> 00:01:06,650 Ezra Spurnrose, ao seu dispor. 20 00:01:07,150 --> 00:01:11,050 Suspeitava que voltarias a pedir ajuda, então, marquei a página. 21 00:01:11,250 --> 00:01:12,090 A página do quê? 22 00:01:12,290 --> 00:01:15,530 Para evocar a luz e purgar a escuridão de dentro de ti. 23 00:01:18,030 --> 00:01:20,980 - Sua criatura dum... - Calma, Dombey. 24 00:01:21,180 --> 00:01:23,230 Viemos aqui salvá-lo. 25 00:01:23,430 --> 00:01:24,730 - Do quê? - Dos Corvos. 26 00:01:24,930 --> 00:01:26,520 Querem ajustar contas. 27 00:01:26,720 --> 00:01:27,630 Vamos! 28 00:01:34,470 --> 00:01:36,840 - Foi esta arma, não foi? - Por favor... 29 00:01:37,180 --> 00:01:38,510 Não foi? 30 00:01:40,970 --> 00:01:42,350 Transformaste-te nisto? 31 00:01:43,100 --> 00:01:45,590 Os humanos forçaram-me. 32 00:01:45,780 --> 00:01:48,350 - Os Corvos? - Larga-o! 33 00:01:48,850 --> 00:01:52,020 Dombey! Que raio é isto? 34 00:01:57,570 --> 00:01:58,700 Não disparem! 35 00:02:28,890 --> 00:02:30,560 Maldito polícia! 36 00:02:32,020 --> 00:02:33,170 Ajudem-me, por favor. 37 00:02:33,370 --> 00:02:35,570 Por favor, senhor. Ajude-me. 38 00:02:37,530 --> 00:02:38,570 Sacana! 39 00:04:16,960 --> 00:04:18,920 Vá, força, mata-me. 40 00:04:20,800 --> 00:04:22,050 Devia. 41 00:04:24,430 --> 00:04:27,140 Mas quem me vai ajudar a salvar a Vignette? 42 00:05:08,890 --> 00:05:11,100 Silêncio! 43 00:05:11,680 --> 00:05:14,420 A Fada presente neste tribunal, 44 00:05:14,620 --> 00:05:16,560 Vignette Stonemoss, 45 00:05:17,400 --> 00:05:21,880 tem a certeza de que é a Fada que atentou contra a sua vida? 46 00:05:22,080 --> 00:05:24,640 - É ela, Meritíssimo. - De facto. 47 00:05:24,840 --> 00:05:30,280 Pode descrever a altercação pelas suas próprias palavras, sargento Dombey? 48 00:05:38,670 --> 00:05:41,800 Ela atacou-me, em minha casa, 49 00:05:43,090 --> 00:05:44,970 ela e as amigas criaturas. 50 00:05:46,760 --> 00:05:48,050 À frente da minha mulher. 51 00:05:49,140 --> 00:05:50,550 E do meu filho. 52 00:05:52,930 --> 00:05:55,520 Um deles tentou apunhalar-me. 53 00:05:57,350 --> 00:05:59,010 Eu ripostei, 54 00:05:59,200 --> 00:06:03,690 mas eles deviam ser uma dúzia, surgiam de todos os lados, como vermes. 55 00:06:05,070 --> 00:06:07,070 Foi a única forma de escapar. 56 00:06:07,860 --> 00:06:10,640 Corri para a esquadra. 57 00:06:10,840 --> 00:06:12,240 Teria morrido se... 58 00:06:13,790 --> 00:06:15,450 Se o quê, sargento? 59 00:06:19,330 --> 00:06:22,000 Tento organizar as ideias, Meritíssimo. 60 00:06:25,420 --> 00:06:26,920 Felizmente, 61 00:06:28,050 --> 00:06:31,930 os meus colegas apareceram no momento certo. 62 00:06:32,220 --> 00:06:33,680 Como sempre, não é? 63 00:06:36,770 --> 00:06:39,350 Ordem! Basta! Ordem. 64 00:06:41,610 --> 00:06:43,190 Vignette Stonemoss, 65 00:06:43,980 --> 00:06:47,400 quer dizer algo em sua defesa? 66 00:08:22,960 --> 00:08:24,480 Quem é que te percebe? 67 00:08:24,680 --> 00:08:26,490 Ontem, salvaste aquele polícia 68 00:08:26,690 --> 00:08:30,340 e, hoje, tentas salvar a Corvo que o tentou matar. 69 00:08:33,130 --> 00:08:35,160 A Vignette não terá um julgamento justo. 70 00:08:35,360 --> 00:08:38,560 Fazem o frete e executam-na à mesma. 71 00:08:39,100 --> 00:08:42,310 E quê, vais aparecer lá e salvá-la? 72 00:08:43,310 --> 00:08:44,900 Com que asas? 73 00:08:46,400 --> 00:08:48,570 Tu sabes que ela te odeia. 74 00:08:49,190 --> 00:08:52,610 Pois, prefiro que esteja viva para me odiar? 75 00:08:53,990 --> 00:08:57,700 - Além disso, se eu não... - Não nos tivesses lixado o plano, sim. 76 00:09:03,080 --> 00:09:06,690 Se quiseres, podemos passar o dia a insultar-nos, 77 00:09:06,890 --> 00:09:09,500 ou podemos tentar encontrar a Vignette. 78 00:09:10,250 --> 00:09:11,510 Tu decides. 79 00:09:11,840 --> 00:09:14,550 Ou podes esvair-te em sangue comigo a ver. 80 00:09:15,970 --> 00:09:16,970 Merda! 81 00:09:17,760 --> 00:09:19,720 Acertei-te bem, não foi? 82 00:10:13,440 --> 00:10:15,940 Como sabias que te vinha matar? 83 00:10:17,990 --> 00:10:19,030 Sou polícia? 84 00:10:20,120 --> 00:10:21,370 Ou já fui. 85 00:10:27,080 --> 00:10:28,170 Aliás... 86 00:10:30,250 --> 00:10:32,630 ...algo me dizia que me seguias, 87 00:10:34,920 --> 00:10:36,670 mas não fazia sentido. 88 00:10:43,060 --> 00:10:46,180 Acho que és mais Fada do que admites, polícia. 89 00:10:48,270 --> 00:10:49,940 Amas mesmo a Vignette? 90 00:10:52,270 --> 00:10:53,570 Não deixarei que morra. 91 00:10:59,400 --> 00:11:00,780 Com licença, Chanceler. 92 00:11:02,070 --> 00:11:03,530 O que se passa, Nigel? 93 00:11:18,670 --> 00:11:21,700 Isto não me traz qualquer prazer, senhor, 94 00:11:21,900 --> 00:11:24,430 mas o facto é que pediu... provas. 95 00:11:33,230 --> 00:11:34,090 Como pode ver, 96 00:11:34,290 --> 00:11:36,720 ela detém agora uma participação maioritária 97 00:11:36,920 --> 00:11:39,360 nas nossas fábricas de armamento mais rentáveis. 98 00:11:44,200 --> 00:11:46,080 Não é uma mera investidora. 99 00:11:49,330 --> 00:11:51,420 Planeou isto desde o início. 100 00:11:54,460 --> 00:11:57,210 E eu fui um perfeito idiota. 101 00:11:58,760 --> 00:12:00,320 Lamentavelmente, senhor, 102 00:12:00,520 --> 00:12:03,720 usou a posição política dela para o manipular... 103 00:12:04,510 --> 00:12:07,660 ...para manipular o seu governo a vender armas ao Pacto. 104 00:12:07,860 --> 00:12:10,790 Venda essa que maximizaria os lucros dela. 105 00:12:10,990 --> 00:12:13,630 A riqueza que acumularia ultrapassa qualquer... 106 00:12:13,830 --> 00:12:15,170 Sim, estou ciente disso. 107 00:12:15,370 --> 00:12:16,690 Obrigado, Winetrout. 108 00:12:22,400 --> 00:12:23,320 Não, senhor. 109 00:12:24,030 --> 00:12:25,870 Perdoe-me, mas não está. 110 00:12:27,580 --> 00:12:28,950 Correm rumores 111 00:12:29,830 --> 00:12:33,020 de que a Mna. Longerbane prometeu financiar adversários 112 00:12:33,220 --> 00:12:36,070 aos nossos lugares no partido nos círculos externos. 113 00:12:36,270 --> 00:12:39,200 Ela tenciona usar o novo capital para, 114 00:12:39,400 --> 00:12:42,630 bem, francamente, para comprar o parlamento por atacado e... 115 00:12:44,220 --> 00:12:46,200 Tornar-se chanceler. 116 00:12:46,400 --> 00:12:47,330 Precisamente. 117 00:12:47,530 --> 00:12:50,970 O acordo com o nosso partido não passou de uma farsa. 118 00:12:51,810 --> 00:12:54,900 A intenção de Sophie Longerbane sempre foi atraiçoá-lo. 119 00:12:59,900 --> 00:13:01,150 Obrigado, Winetrout. 120 00:13:02,610 --> 00:13:03,650 Bom trabalho. 121 00:13:10,120 --> 00:13:12,200 E há mais uma questão, senhor. 122 00:13:14,330 --> 00:13:15,250 Há mais? 123 00:13:16,120 --> 00:13:17,540 Ela não age sozinha. 124 00:13:39,560 --> 00:13:40,770 Não parem. 125 00:13:41,940 --> 00:13:43,780 Não engonhem aí atrás. 126 00:13:44,440 --> 00:13:45,360 Próximo. 127 00:13:46,660 --> 00:13:47,610 O que foi? 128 00:13:51,370 --> 00:13:52,990 Aquele, ali, olha. 129 00:13:53,910 --> 00:13:55,710 O alto, de casaco comprido. 130 00:13:56,290 --> 00:13:57,710 Cresceu tanto. 131 00:13:58,630 --> 00:14:00,610 O teu irmão. Claro. 132 00:14:00,810 --> 00:14:02,590 Não o via há anos. 133 00:14:03,340 --> 00:14:04,510 Conseguiste, Sophie. 134 00:14:05,380 --> 00:14:06,740 Tornaste-o possível. 135 00:14:06,940 --> 00:14:08,260 Não, nós conseguimos. 136 00:14:09,340 --> 00:14:12,390 Planeámos isto juntas, tudo. 137 00:14:13,270 --> 00:14:15,270 E isto é apenas o começo. 138 00:14:18,140 --> 00:14:21,590 E estão a pagar-lhes uma semana adiantada. 139 00:14:21,790 --> 00:14:23,280 Um sinal da nossa boa vontade. 140 00:14:23,940 --> 00:14:26,190 O teu irmão terá dinheiro para gastar. 141 00:14:27,860 --> 00:14:29,390 E eu também. 142 00:14:29,590 --> 00:14:33,640 O chanceler do tesouro de Burgue enviou uma quantia avultada 143 00:14:33,840 --> 00:14:37,060 para todas as fábricas envolvidas no negócio das armas do Pacto. 144 00:14:37,260 --> 00:14:38,620 Olha só para ti. 145 00:14:39,460 --> 00:14:41,710 A pessoa mais rica de Burgue. 146 00:14:43,000 --> 00:14:44,130 Qual é a sensação? 147 00:14:44,750 --> 00:14:46,380 É uma sensação de liberdade. 148 00:14:46,970 --> 00:14:50,180 Como se não tivéssemos mais nada a temer. 149 00:14:51,640 --> 00:14:53,310 Eles é que nos devem temer. 150 00:14:54,470 --> 00:14:59,020 As caras deles quando te virem fazer o que o teu pai nunca conseguiu. 151 00:15:01,480 --> 00:15:03,440 Chanceler Longerbane. 152 00:15:05,480 --> 00:15:06,530 Em breve. 153 00:15:08,030 --> 00:15:09,900 Até soa bem. 154 00:15:36,220 --> 00:15:37,350 Embaixador. 155 00:15:38,180 --> 00:15:40,190 Para sua aprovação. 156 00:15:42,400 --> 00:15:43,940 É um arsenal e peras, Vir. 157 00:15:45,150 --> 00:15:48,280 O Pacto está-lhe muito agradecido, Sr. Millworthy. 158 00:15:53,490 --> 00:15:54,660 São todas vossas. 159 00:15:59,160 --> 00:16:03,670 Sem querer ofendê-lo, Sr. Millworthy, surpreende-me que tenha cumprido. 160 00:16:04,880 --> 00:16:09,050 Um carregamento rápido com espingardas do próprio arsenal de Burgue? 161 00:16:09,670 --> 00:16:13,120 Isto aqui? Quando as entregarem ao vosso exército, 162 00:16:13,320 --> 00:16:15,910 já o arsenal de Burgue está reabastecido. 163 00:16:16,110 --> 00:16:20,210 Tem-me intrigado o motivo pelo qual correria o risco, 164 00:16:20,410 --> 00:16:25,050 então, decidi espreitar os seus registos. 165 00:16:25,250 --> 00:16:26,400 Intrigante, não? 166 00:16:27,650 --> 00:16:30,510 Noutra vida, fiz teatro, 167 00:16:30,710 --> 00:16:33,390 como já deve saber, Major. 168 00:16:33,590 --> 00:16:35,850 A política é isso, representação. 169 00:16:36,050 --> 00:16:37,600 - Sim. - Ilusões. 170 00:16:37,800 --> 00:16:39,870 - Passes de magia. - Passes de magia, 171 00:16:41,120 --> 00:16:44,150 para garantir que alguns feéricos podiam sair da Row, 172 00:16:44,350 --> 00:16:48,380 receber salários e ganhar a liberdade deles. 173 00:16:49,590 --> 00:16:51,300 Aonde quer chegar? 174 00:16:56,180 --> 00:16:59,560 Nunca suspeitaria que fosse um traidor da sua raça 175 00:17:00,810 --> 00:17:03,340 ou um inimigo do seu próprio governo e do meu. 176 00:17:03,530 --> 00:17:06,300 Para começar, falta-lhe a astúcia animal. 177 00:17:06,500 --> 00:17:07,860 Se o tentasse, bem, 178 00:17:08,900 --> 00:17:10,570 seria dilacerado. 179 00:17:14,360 --> 00:17:16,570 Nós entendemo-nos, não é? 180 00:17:17,990 --> 00:17:19,120 Sim. 181 00:17:21,700 --> 00:17:24,520 Os meus motivos só a mim dizem respeito, Sr. Vir. 182 00:17:24,720 --> 00:17:29,090 E se valorizar o meu auxílio para o assunto em apreço, 183 00:17:30,500 --> 00:17:32,260 deixe-se de melodrama. 184 00:17:33,880 --> 00:17:35,760 O lugar dele é no palco. 185 00:17:53,900 --> 00:17:54,820 A sério? 186 00:17:56,030 --> 00:17:56,910 Está bem. 187 00:18:08,830 --> 00:18:11,340 A magia negra já não te preocupa? 188 00:18:12,000 --> 00:18:15,370 - A Vignette está em Bleakness. - E isso é horrível e lamento. 189 00:18:15,570 --> 00:18:17,450 Como é que arriscar a tua alma a ajuda? 190 00:18:17,650 --> 00:18:18,660 Não sei. 191 00:18:18,860 --> 00:18:22,000 Chama-se magia negra. A pista está no nome! 192 00:18:22,200 --> 00:18:25,420 - Tenho de saber que ela está bem. - E de que te servirá? 193 00:18:25,620 --> 00:18:27,920 Não espero que compreendas. 194 00:18:28,120 --> 00:18:30,690 Por favor. Escuta... 195 00:18:31,690 --> 00:18:34,780 Para e pensa, sim? 196 00:18:39,530 --> 00:18:40,910 A Vignette é tua amiga. 197 00:18:42,700 --> 00:18:45,580 Quereria que te magoasses? 198 00:18:46,370 --> 00:18:49,830 Ou quereria que fizesses a poção da Mima 199 00:18:50,040 --> 00:18:51,670 e te salvasses? 200 00:18:55,670 --> 00:18:56,840 Se fosses tu, 201 00:18:58,130 --> 00:18:59,680 o que desejarias? 202 00:19:02,050 --> 00:19:03,640 Não tens de ficar a ver. 203 00:19:36,630 --> 00:19:37,670 Tourmaline... 204 00:19:40,800 --> 00:19:41,800 Não faças isso. 205 00:20:31,940 --> 00:20:33,060 Tourmaline! 206 00:20:35,860 --> 00:20:37,520 Pronto, está tudo bem. 207 00:20:38,900 --> 00:20:39,940 Está tudo bem. 208 00:21:17,610 --> 00:21:20,610 Tu aí! Vê se escreves o meu nome bem. 209 00:21:24,240 --> 00:21:25,320 Muito bem. 210 00:21:25,910 --> 00:21:26,990 Vamos lá. 211 00:21:27,870 --> 00:21:29,310 Cortem-lhe a cabeça. 212 00:21:29,510 --> 00:21:30,870 Criatura dum raio! 213 00:21:31,830 --> 00:21:33,160 Cortem-lhe a cabeça. 214 00:22:05,610 --> 00:22:09,320 "AMANHÃ. ESTÁ PREPARADA." 215 00:22:24,260 --> 00:22:25,700 Alguém está bem disposta. 216 00:22:25,900 --> 00:22:29,040 As fábricas reabriram e enviam armas suficientes 217 00:22:29,240 --> 00:22:32,500 para manter o Pacto e a Nova Alvorada em guerra vários meses. 218 00:22:32,700 --> 00:22:35,130 O teu plano revelou-se um golpe de génio. 219 00:22:35,320 --> 00:22:36,390 O nosso plano. 220 00:22:38,230 --> 00:22:39,150 Exato. 221 00:22:40,730 --> 00:22:41,690 Por falar nisso... 222 00:22:57,830 --> 00:23:00,750 Há uma coisa que quero discutir contigo. 223 00:23:02,750 --> 00:23:04,800 Um assunto de certa importância. 224 00:23:17,560 --> 00:23:18,850 A minha resposta é sim. 225 00:23:21,690 --> 00:23:23,020 Não entendo. 226 00:23:37,580 --> 00:23:40,080 - Aceito o teu pedido. - Jonah... 227 00:23:41,540 --> 00:23:44,540 Tenho-o trazido comigo todos os dias, 228 00:23:46,750 --> 00:23:50,170 à espera do momento certo. 229 00:23:51,720 --> 00:23:54,510 Do momento em que saberia ter encontrado uma parceira. 230 00:23:57,930 --> 00:24:01,480 Tudo o que alcancei foi graças a ti. 231 00:24:02,900 --> 00:24:05,980 Fui sempre demasiado orgulhoso para o dizer, mas... 232 00:24:07,150 --> 00:24:08,570 ...preciso de ti, Sophie. 233 00:24:09,940 --> 00:24:11,150 Sobretudo agora. 234 00:24:13,660 --> 00:24:17,980 Eu sei que fui eu que o sugeri, mas o momento... 235 00:24:18,180 --> 00:24:19,660 Esquece isso. 236 00:24:20,960 --> 00:24:23,000 O mundo que nos veja unidos. 237 00:24:23,620 --> 00:24:28,170 Eu e tu, juntos, mais fortes que qualquer um dos nossos partidos. 238 00:24:29,130 --> 00:24:30,670 Que os nossos pais. 239 00:24:32,550 --> 00:24:37,810 Sempre soubeste quão poderosos podíamos ser juntos, como iguais. 240 00:24:40,810 --> 00:24:43,270 Duvidei, ao início. Mas vejo-o agora. 241 00:24:45,310 --> 00:24:47,230 És a única em quem posso confiar. 242 00:25:06,750 --> 00:25:07,670 Mas... 243 00:25:09,210 --> 00:25:12,050 ...devemos pensar na nossa estratégia. 244 00:25:15,970 --> 00:25:17,390 A minha Sophie é assim. 245 00:25:18,930 --> 00:25:21,970 Muito bem, vamos lá ouvir a estratégia. 246 00:25:22,640 --> 00:25:26,270 Anunciar o nosso casamento sem qualquer aviso, 247 00:25:27,150 --> 00:25:29,730 não pode ser. Seria um escândalo. 248 00:25:31,030 --> 00:25:34,530 Mas feito corretamente, 249 00:25:36,110 --> 00:25:37,720 podíamos fazer com que o público 250 00:25:37,920 --> 00:25:41,660 se apaixonasse pela ideia de estarmos apaixonados. 251 00:25:44,870 --> 00:25:48,250 Claro que teria de ser após as eleições. 252 00:25:52,340 --> 00:25:53,340 Com certeza. 253 00:25:54,880 --> 00:25:56,090 Após as eleições. 254 00:25:58,510 --> 00:25:59,640 Vamos almoçar? 255 00:26:01,350 --> 00:26:03,430 Oxalá me tivesses dito mais cedo. 256 00:26:03,640 --> 00:26:06,310 Tenho um almoço com o meu governo-sombra. 257 00:26:07,190 --> 00:26:08,850 Pode ficar para outra altura? 258 00:26:09,810 --> 00:26:10,980 Certamente. 259 00:26:11,900 --> 00:26:13,820 Temos todo o tempo do mundo. 260 00:26:58,360 --> 00:27:01,560 O Winetrout não abdicará do lugar facilmente. 261 00:27:01,760 --> 00:27:04,270 - É um imbecil. - Um imbecil com poder. 262 00:27:04,470 --> 00:27:07,650 - E muito dinheiro. - Pois, eu tenho mais. 263 00:27:07,850 --> 00:27:09,230 Eu trato das finanças. 264 00:27:09,430 --> 00:27:12,280 Arranje-me um adversário para o Winetrout. 265 00:27:12,480 --> 00:27:14,950 Alguém que respire. Uma pessoa qualquer. 266 00:27:15,150 --> 00:27:17,380 Mna. Longerbane, se não se importar. 267 00:27:17,880 --> 00:27:19,490 O que significa isto? 268 00:27:19,690 --> 00:27:21,790 Infelizmente, fomos informados 269 00:27:21,990 --> 00:27:25,180 de que a Bás Dubh passou das Fadas para um Trasgo. 270 00:27:28,350 --> 00:27:30,040 São péssimas notícias. 271 00:27:30,240 --> 00:27:33,730 O contágio teve origem numa Fada bebé. 272 00:27:34,520 --> 00:27:38,400 Quando visitou a clínica, teve contacto com essa mesma bebé. 273 00:27:40,070 --> 00:27:43,240 Para sua segurança e para bem do público, 274 00:27:44,240 --> 00:27:46,490 tem de nos acompanhar até ao hospital. 275 00:27:48,200 --> 00:27:49,120 Com certeza. 276 00:27:49,830 --> 00:27:51,940 Estou perfeitamente bem, 277 00:27:52,140 --> 00:27:55,000 mas compreendo que tenham de tomar as devidas precauções. 278 00:27:56,500 --> 00:27:57,590 Cavalheiros. 279 00:27:59,090 --> 00:28:00,300 Santo Deus! 280 00:28:01,300 --> 00:28:02,680 Que interessante. 281 00:28:21,490 --> 00:28:24,370 Não é preciso tanto alarido. Sinto-me bem. 282 00:28:35,540 --> 00:28:37,610 Isto não é o caminho para o hospital. 283 00:28:37,810 --> 00:28:39,210 Para onde me levam? 284 00:28:44,050 --> 00:28:45,800 Não são médicos, pois não? 285 00:28:51,140 --> 00:28:53,480 Está presa, Mna. Longerbane. 286 00:28:54,650 --> 00:28:56,520 Por ordem do Chanceler. 287 00:29:03,990 --> 00:29:05,870 Bleakness é uma fortaleza. 288 00:29:06,490 --> 00:29:10,650 Não conseguimos tirar a Vignette de lá. Seríamos insanos se o tentássemos. 289 00:29:10,840 --> 00:29:12,000 Então, o que fazemos? 290 00:29:12,960 --> 00:29:16,190 Amanhã, vão transportá-la de carroça até ao tribunal. 291 00:29:16,390 --> 00:29:18,530 Libertamo-la no caminho. 292 00:29:18,730 --> 00:29:21,240 Este cruzamento. Fazemos uma emboscada. 293 00:29:21,440 --> 00:29:23,280 Livramo-nos dos guardas, 294 00:29:23,480 --> 00:29:24,880 sem os matar. 295 00:29:26,050 --> 00:29:28,140 Contigo, não há cá diversão. 296 00:29:29,260 --> 00:29:30,680 São homens de família. 297 00:29:31,350 --> 00:29:33,480 - Só fazem o trabalho deles. - Sim. 298 00:29:34,020 --> 00:29:36,810 A aterrorizar feéricos e a prender inocentes. 299 00:29:40,940 --> 00:29:42,820 Pronto. Sem mortes. 300 00:29:43,900 --> 00:29:46,560 Mas teremos de mergulhar as flechas em droga, 301 00:29:46,760 --> 00:29:49,070 se isso não afetar a tua sensibilidade. 302 00:29:59,250 --> 00:30:01,530 - Acho que a Vignette vai morrer. - O quê? 303 00:30:01,730 --> 00:30:04,120 Eu vi-a. Vão cortar-lhe a cabeça. 304 00:30:04,310 --> 00:30:06,530 - Tiveste outra visão? - Que faz ele aqui? 305 00:30:06,730 --> 00:30:10,250 - A Phaedra quer falar contigo. - Ela que diga o que tem a dizer. 306 00:30:10,450 --> 00:30:13,670 - Vai buscar a trela e eu levo-te lá. - Não temos tempo! 307 00:30:13,870 --> 00:30:16,500 Vamos libertar a Vignette. O Kaine vai ajudar-me. 308 00:30:16,700 --> 00:30:18,340 A tua visão. Conta-me. 309 00:30:18,540 --> 00:30:19,840 Não foi igual às outras. 310 00:30:20,040 --> 00:30:23,090 Eu própria evoquei esta e vi através dos olhos dela. 311 00:30:23,290 --> 00:30:25,640 - Dos olhos da Vignette. - Viste o que ela via? 312 00:30:25,840 --> 00:30:28,850 Encaminhavam-na para uma guilhotina. 313 00:30:29,050 --> 00:30:31,560 - Como é que sabes? - Arúspice. Vê se acompanhas. 314 00:30:31,760 --> 00:30:35,020 Acabámos de a ver viva. O julgamento durará mais um dia. 315 00:30:35,220 --> 00:30:37,400 - Íamos libertá-la amanhã. - Não. 316 00:30:37,600 --> 00:30:40,460 O que eu vi acontecia quando estava escuro na rua. 317 00:30:40,790 --> 00:30:42,250 Pode ser hoje à noite. 318 00:31:15,120 --> 00:31:16,660 Que fazes, amigo? 319 00:31:23,000 --> 00:31:25,840 Ele é leal à Vignette. Posso confiar nele. 320 00:31:26,920 --> 00:31:29,970 Confiar nele? Ele tentou matar-nos ontem. 321 00:31:31,090 --> 00:31:33,930 Não consigo infiltrar-me em Bleakness sem ajuda. 322 00:31:34,850 --> 00:31:37,420 E devia ser eu a ajudar-te. 323 00:31:37,620 --> 00:31:41,100 Mas as coisas que me fizeram naquele lugar... 324 00:31:41,600 --> 00:31:43,020 Não podes voltar lá. 325 00:31:44,650 --> 00:31:47,650 Viras Marrok e não me serves de nada. 326 00:31:48,780 --> 00:31:50,030 Desculpa, amigo. 327 00:31:51,320 --> 00:31:53,560 Posso não confiar nele, 328 00:31:53,760 --> 00:31:54,830 mas preciso dele. 329 00:32:03,540 --> 00:32:05,780 - Vamos fazê-lo hoje à noite. - O quê? 330 00:32:05,980 --> 00:32:07,490 Libertá-la de Bleakness. 331 00:32:07,690 --> 00:32:10,320 Aquilo que disseste ser insano tentar? 332 00:32:10,520 --> 00:32:11,550 Precisamente. 333 00:32:13,090 --> 00:32:14,180 Está bem. 334 00:32:15,470 --> 00:32:16,470 Hoje à noite. 335 00:32:17,810 --> 00:32:20,890 Muito bem, vamos lá buscá-la. 336 00:32:22,140 --> 00:32:25,010 Se eu te levar, podes não voltar. 337 00:32:25,210 --> 00:32:27,230 Ele é que deseja a morte. 338 00:32:50,840 --> 00:32:54,470 {\an8}FORTALEZA BLEAKNESS 339 00:33:07,940 --> 00:33:08,860 Por aqui. 340 00:34:04,370 --> 00:34:06,500 Parece que sempre há justiça no mundo. 341 00:34:10,040 --> 00:34:11,000 Justiça. 342 00:34:13,300 --> 00:34:14,950 Ainda acredita nisso? 343 00:34:15,150 --> 00:34:17,830 Trancou-nos na Row como animais 344 00:34:18,030 --> 00:34:20,470 e, agora, está aqui, trancada. 345 00:34:21,510 --> 00:34:23,100 A meu ver, é justiça. 346 00:34:25,730 --> 00:34:26,560 Sim. 347 00:34:28,560 --> 00:34:30,020 Talvez seja. 348 00:34:34,490 --> 00:34:38,070 O que aconteceu aos médicos que prometeu para a Row? 349 00:34:38,910 --> 00:34:41,620 Desapareceram tão depressa como os jornais. 350 00:34:42,660 --> 00:34:44,350 Fingiu preocupar-se. 351 00:34:44,550 --> 00:34:46,040 Não estava a fingir. 352 00:34:48,250 --> 00:34:52,190 Pode não acreditar, mas tentava melhorar as condições. 353 00:34:52,390 --> 00:34:55,490 Não é a única que passou a vida numa jaula. 354 00:34:55,690 --> 00:34:56,840 Pobrezinha. 355 00:34:57,550 --> 00:35:00,080 Há jaulas e jaulas. 356 00:35:00,280 --> 00:35:03,390 E grades em todas elas, para nos manter no nosso lugar. 357 00:35:03,930 --> 00:35:06,680 Feéricos. Pobres. Mulheres. 358 00:35:07,890 --> 00:35:11,380 Os homens morrem de medo que reparemos nas grades. 359 00:35:11,580 --> 00:35:14,300 Morrem de medo que nos atrevamos a escapar. 360 00:35:14,500 --> 00:35:17,600 A vida inteira, mandam-nos sorrir, passar despercebidas 361 00:35:17,790 --> 00:35:19,390 e tentar não ser ambiciosas. 362 00:35:19,590 --> 00:35:21,780 Porque se não fizermos o que nos mandam, 363 00:35:23,990 --> 00:35:25,660 haverá consequências. 364 00:35:27,750 --> 00:35:28,870 Permanentes. 365 00:35:42,550 --> 00:35:43,430 Bem, 366 00:35:44,260 --> 00:35:47,220 nunca fui muito boa a fazer o que me mandam. 367 00:35:48,730 --> 00:35:49,690 Claramente. 368 00:35:53,940 --> 00:35:55,070 Nem eu. 369 00:35:59,820 --> 00:36:02,490 Devia ter arrasado com tudo e pronto. 370 00:36:07,160 --> 00:36:09,120 E o que ganharia com isso? 371 00:36:11,330 --> 00:36:13,380 Seria temida por eles. 372 00:36:14,750 --> 00:36:17,880 O facto de estar aqui prova que a temem. 373 00:36:18,170 --> 00:36:19,050 Sim, 374 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 mas temiam a minha mente e não o meu poder. 375 00:36:23,930 --> 00:36:25,140 Foi esse o meu erro. 376 00:36:27,810 --> 00:36:30,430 Os homens são seres simples e previsíveis, 377 00:36:31,640 --> 00:36:33,060 movidos pelo medo. 378 00:36:35,360 --> 00:36:39,110 No fim de contas, só respeitam a violência. 379 00:36:58,840 --> 00:37:00,260 Mandou chamar-me? 380 00:37:05,720 --> 00:37:07,640 Mandei prender a Sophie Longerbane. 381 00:37:08,890 --> 00:37:10,270 Sob que acusação? 382 00:37:12,770 --> 00:37:13,730 Traição. 383 00:37:16,150 --> 00:37:16,980 Céus! 384 00:37:18,190 --> 00:37:19,150 Que... 385 00:37:21,400 --> 00:37:23,490 - Que notícia perturbadora. - Sim. 386 00:37:25,030 --> 00:37:26,240 Sem dúvida. 387 00:37:28,160 --> 00:37:29,990 Uma pergunta, Millworthy. 388 00:37:31,450 --> 00:37:37,320 Estou certo em crer que o Chanceler pode requerer um julgamento em processo sumário 389 00:37:37,520 --> 00:37:39,530 em casos de segurança nacional? 390 00:37:39,730 --> 00:37:40,960 Correto, Chanceler. 391 00:37:41,840 --> 00:37:46,540 E estar envolvido numa conspiração para vender armas ao Pacto 392 00:37:46,740 --> 00:37:51,040 com o intuito de obter fundos necessários para ganhar o controlo de Burgue 393 00:37:51,240 --> 00:37:53,830 seria um caso de segurança nacional? 394 00:37:54,030 --> 00:37:55,840 Está certo do que afirma? 395 00:37:56,040 --> 00:37:57,170 Responda à pergunta. 396 00:37:57,370 --> 00:37:59,440 Bem, sim. Sim, com certeza. 397 00:38:00,770 --> 00:38:04,090 E em plena crise nacional, 398 00:38:04,290 --> 00:38:09,530 o Chanceler teria a autoridade de ordenar uma execução por alta traição? 399 00:38:10,780 --> 00:38:14,120 Em teoria, sim. 400 00:38:17,710 --> 00:38:18,630 Portanto, 401 00:38:19,710 --> 00:38:22,960 se um assessor do Chanceler 402 00:38:24,050 --> 00:38:25,920 tivesse conspirado com o Pacto 403 00:38:26,970 --> 00:38:29,090 para negociar a venda dessas armas, 404 00:38:31,260 --> 00:38:33,920 o Chanceler teria a autoridade 405 00:38:34,120 --> 00:38:37,600 de condenar esse assessor também? 406 00:38:41,310 --> 00:38:42,570 O Chanceler... 407 00:38:44,070 --> 00:38:47,450 ...teria essa autoridade, sim. 408 00:38:51,370 --> 00:38:52,950 Eu confiei em si. 409 00:38:59,830 --> 00:39:01,210 Confiei em si! 410 00:39:09,130 --> 00:39:09,970 Chanceler. 411 00:39:17,600 --> 00:39:19,520 Tentei sempre protegê-lo. 412 00:39:20,850 --> 00:39:22,610 Sobretudo de si próprio. 413 00:39:37,660 --> 00:39:40,150 - O que foi? - Um sacana roubou-me a carteira! 414 00:39:40,350 --> 00:39:41,500 Para que lado foi? 415 00:39:51,090 --> 00:39:52,660 Dois dos teus colegas. 416 00:39:52,860 --> 00:39:56,040 - Ao menos, sobreviverão. - Esperava que mudasses de ideias. 417 00:39:56,240 --> 00:39:58,890 Cala-te e ajuda-me a tirar isto. Rápido! 418 00:40:06,360 --> 00:40:09,300 Direi aos guardas que venho entregar uma Fada terrorista, 419 00:40:09,500 --> 00:40:11,010 um verdadeiro bico de obra. 420 00:40:11,210 --> 00:40:14,980 Quando passarmos o portão, voas daqui para fora. 421 00:40:15,180 --> 00:40:19,150 Eles vão disparar, portanto, voa baixinho e depressa. 422 00:40:19,350 --> 00:40:20,480 E a Vignette? 423 00:40:20,680 --> 00:40:23,030 Aproveitarei a distração para a procurar. 424 00:40:23,220 --> 00:40:25,250 Eu sei onde a têm. 425 00:41:01,330 --> 00:41:03,210 Foi muito inteligente, Jonah. 426 00:41:04,670 --> 00:41:07,170 És mais parecido ao nosso pai do que julgava. 427 00:41:11,420 --> 00:41:12,670 Uma confissão. 428 00:41:13,300 --> 00:41:14,430 A tua confissão. 429 00:41:15,970 --> 00:41:18,810 A tua traição, preto no branco. 430 00:41:22,140 --> 00:41:23,100 Assina. 431 00:41:26,690 --> 00:41:27,560 Porquê? 432 00:41:30,400 --> 00:41:31,570 Assina e viverás. 433 00:41:36,070 --> 00:41:39,140 Para confiscares a minha fortuna, 434 00:41:39,340 --> 00:41:41,660 a minha propriedade e o meu lugar no parlamento? 435 00:41:43,000 --> 00:41:44,500 Para te poupar a vida. 436 00:42:18,780 --> 00:42:19,950 Maldita sejas. 437 00:42:26,330 --> 00:42:28,210 É um monstro dum raio! 438 00:42:34,590 --> 00:42:35,840 Levem a criatura também. 439 00:42:36,510 --> 00:42:37,590 Sim, senhor. 440 00:42:43,060 --> 00:42:45,380 No caso improvável de isto resultar, 441 00:42:45,580 --> 00:42:47,420 eu e a Vignette voamos daqui para fora, 442 00:42:47,620 --> 00:42:48,900 e tu? 443 00:42:49,480 --> 00:42:53,800 Eu vou a pé. Caso ainda não tenham percebido o que fiz. 444 00:42:54,000 --> 00:42:57,150 Vão apanhar-te e exibir a tua cabeça numa parede. 445 00:42:58,860 --> 00:43:02,330 Pois. Bem, querias ver-me morto, não era? 446 00:43:59,470 --> 00:44:00,280 Boa noite. 447 00:44:00,480 --> 00:44:01,830 Trago um prisioneiro. 448 00:44:02,030 --> 00:44:04,500 Ninguém entra nem sai. 449 00:44:04,700 --> 00:44:07,120 Está cá o Chanceler para uma execução. 450 00:44:07,320 --> 00:44:11,770 Pois, é mais um Corvo Negro que o Chanceler quer no cepo. 451 00:44:35,460 --> 00:44:36,880 Não tenho nada nos registos. 452 00:44:38,340 --> 00:44:42,130 Como queira. Terei todo o gosto em dar o seu nome ao Chanceler. 453 00:44:44,260 --> 00:44:46,470 Fique aqui até esclarecermos isto. 454 00:45:42,110 --> 00:45:44,860 Não te atrevas a desviar o olhar. 455 00:46:45,800 --> 00:46:46,800 Vamos lá! 456 00:47:28,720 --> 00:47:30,160 Apontem a luz! 457 00:47:30,360 --> 00:47:32,250 - O que é aquilo? - Ali! Vejam! 458 00:47:32,450 --> 00:47:34,390 - De onde vem? - Matem-no! 459 00:47:38,350 --> 00:47:40,060 - Chanceler! - Matem-no. 460 00:47:40,560 --> 00:47:41,730 Cuidado! 461 00:47:47,690 --> 00:47:48,930 Quem está a disparar? 462 00:47:49,130 --> 00:47:50,070 Descobre. 463 00:47:51,700 --> 00:47:53,160 Eu disse-te... 464 00:47:54,080 --> 00:47:55,160 ...para esperares. 465 00:50:04,910 --> 00:50:06,270 É uma evasão! 466 00:50:06,470 --> 00:50:08,170 Os prisioneiros estão a escapar! 467 00:50:11,250 --> 00:50:12,160 Não... 468 00:50:12,350 --> 00:50:13,380 Continuem! 469 00:50:22,680 --> 00:50:23,810 Parem-na! 470 00:50:31,820 --> 00:50:33,740 - Fujam. Rápido. - Vamos. 471 00:50:37,740 --> 00:50:38,700 Não! 472 00:50:41,030 --> 00:50:42,120 Mas que raio? 473 00:50:43,200 --> 00:50:44,410 Millworthy! 474 00:50:48,290 --> 00:50:49,540 Millworthy. 475 00:50:51,170 --> 00:50:52,210 A Vignette? 476 00:50:53,960 --> 00:50:55,320 Millworthy. 477 00:50:55,520 --> 00:50:56,320 Foi-se. 478 00:50:56,520 --> 00:50:57,700 Onde está ela? 479 00:50:57,900 --> 00:50:59,140 Voou daqui para fora. 480 00:51:18,860 --> 00:51:19,930 Ali! 481 00:51:20,130 --> 00:51:20,990 Matem-no! 482 00:51:41,930 --> 00:51:43,410 Não se mexam! 483 00:51:43,610 --> 00:51:44,640 Mãos ao alto! 484 00:53:44,340 --> 00:53:46,290 Legendas: Cristina Luz 485 00:53:46,490 --> 00:53:48,430 Supervisão Criativa Hernâni Azenha