1
00:00:06,130 --> 00:00:07,800
ANTERIORMENTE EM
2
00:00:11,590 --> 00:00:13,660
Não conhecem a polícia como eu.
3
00:00:13,860 --> 00:00:17,290
Se forem atrás de um deles,
arrasarão com a Row.
4
00:00:17,490 --> 00:00:21,040
Perdoe-me, mas devo adverti-lo
em relação à Mna. Longerbane.
5
00:00:21,240 --> 00:00:22,850
Ela é dona dessas fábricas.
6
00:00:23,270 --> 00:00:25,510
Tem andado a comprá-las pela calada.
7
00:00:25,700 --> 00:00:29,110
Fergus, deves saber para onde
a minha irmã e o Sr. Astrayon foram.
8
00:00:29,820 --> 00:00:33,890
Tanto quanto sei, o Sr. Astrayon
e a Mna. Imogen estavam a bordo do Swan
9
00:00:34,090 --> 00:00:36,320
quando este foi tomado ao largo de Ragusa.
10
00:00:39,370 --> 00:00:41,770
Criado adorador de criaturas!
11
00:00:41,970 --> 00:00:44,650
Aqui, são livres. A Imogen e o Agreus.
12
00:00:44,850 --> 00:00:47,040
Aqui e em mais nenhum lado no mundo.
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,070
Devíamos aceitar o convite da Leonora.
14
00:00:50,270 --> 00:00:51,300
Convite?
15
00:00:51,630 --> 00:00:53,260
Os convites podem ser recusados.
16
00:00:54,510 --> 00:00:57,790
O Pacto compra espingardas
a Burgue para usar contra nós.
17
00:00:57,990 --> 00:00:59,790
Porque haveria de acreditar nisso?
18
00:00:59,990 --> 00:01:02,600
E arrisquei a vida
ao trazer-lhe esta informação.
19
00:01:04,560 --> 00:01:06,650
Ezra Spurnrose, ao seu dispor.
20
00:01:07,150 --> 00:01:11,050
Suspeitava que voltarias a pedir ajuda,
então, marquei a página.
21
00:01:11,250 --> 00:01:12,090
A página do quê?
22
00:01:12,290 --> 00:01:15,530
Para evocar a luz
e purgar a escuridão de dentro de ti.
23
00:01:18,030 --> 00:01:20,980
- Sua criatura dum...
- Calma, Dombey.
24
00:01:21,180 --> 00:01:23,230
Viemos aqui salvá-lo.
25
00:01:23,430 --> 00:01:24,730
- Do quê?
- Dos Corvos.
26
00:01:24,930 --> 00:01:26,520
Querem ajustar contas.
27
00:01:26,720 --> 00:01:27,630
Vamos!
28
00:01:34,470 --> 00:01:36,840
- Foi esta arma, não foi?
- Por favor...
29
00:01:37,180 --> 00:01:38,510
Não foi?
30
00:01:40,970 --> 00:01:42,350
Transformaste-te nisto?
31
00:01:43,100 --> 00:01:45,590
Os humanos forçaram-me.
32
00:01:45,780 --> 00:01:48,350
- Os Corvos?
- Larga-o!
33
00:01:48,850 --> 00:01:52,020
Dombey! Que raio é isto?
34
00:01:57,570 --> 00:01:58,700
Não disparem!
35
00:02:28,890 --> 00:02:30,560
Maldito polícia!
36
00:02:32,020 --> 00:02:33,170
Ajudem-me, por favor.
37
00:02:33,370 --> 00:02:35,570
Por favor, senhor. Ajude-me.
38
00:02:37,530 --> 00:02:38,570
Sacana!
39
00:04:16,960 --> 00:04:18,920
Vá, força, mata-me.
40
00:04:20,800 --> 00:04:22,050
Devia.
41
00:04:24,430 --> 00:04:27,140
Mas quem me vai ajudar
a salvar a Vignette?
42
00:05:08,890 --> 00:05:11,100
Silêncio!
43
00:05:11,680 --> 00:05:14,420
A Fada presente neste tribunal,
44
00:05:14,620 --> 00:05:16,560
Vignette Stonemoss,
45
00:05:17,400 --> 00:05:21,880
tem a certeza de que é a Fada
que atentou contra a sua vida?
46
00:05:22,080 --> 00:05:24,640
- É ela, Meritíssimo.
- De facto.
47
00:05:24,840 --> 00:05:30,280
Pode descrever a altercação pelas suas
próprias palavras, sargento Dombey?
48
00:05:38,670 --> 00:05:41,800
Ela atacou-me, em minha casa,
49
00:05:43,090 --> 00:05:44,970
ela e as amigas criaturas.
50
00:05:46,760 --> 00:05:48,050
À frente da minha mulher.
51
00:05:49,140 --> 00:05:50,550
E do meu filho.
52
00:05:52,930 --> 00:05:55,520
Um deles tentou apunhalar-me.
53
00:05:57,350 --> 00:05:59,010
Eu ripostei,
54
00:05:59,200 --> 00:06:03,690
mas eles deviam ser uma dúzia,
surgiam de todos os lados, como vermes.
55
00:06:05,070 --> 00:06:07,070
Foi a única forma de escapar.
56
00:06:07,860 --> 00:06:10,640
Corri para a esquadra.
57
00:06:10,840 --> 00:06:12,240
Teria morrido se...
58
00:06:13,790 --> 00:06:15,450
Se o quê, sargento?
59
00:06:19,330 --> 00:06:22,000
Tento organizar as ideias, Meritíssimo.
60
00:06:25,420 --> 00:06:26,920
Felizmente,
61
00:06:28,050 --> 00:06:31,930
os meus colegas
apareceram no momento certo.
62
00:06:32,220 --> 00:06:33,680
Como sempre, não é?
63
00:06:36,770 --> 00:06:39,350
Ordem! Basta! Ordem.
64
00:06:41,610 --> 00:06:43,190
Vignette Stonemoss,
65
00:06:43,980 --> 00:06:47,400
quer dizer algo em sua defesa?
66
00:08:22,960 --> 00:08:24,480
Quem é que te percebe?
67
00:08:24,680 --> 00:08:26,490
Ontem, salvaste aquele polícia
68
00:08:26,690 --> 00:08:30,340
e, hoje, tentas salvar a Corvo
que o tentou matar.
69
00:08:33,130 --> 00:08:35,160
A Vignette não terá um julgamento justo.
70
00:08:35,360 --> 00:08:38,560
Fazem o frete e executam-na à mesma.
71
00:08:39,100 --> 00:08:42,310
E quê, vais aparecer lá e salvá-la?
72
00:08:43,310 --> 00:08:44,900
Com que asas?
73
00:08:46,400 --> 00:08:48,570
Tu sabes que ela te odeia.
74
00:08:49,190 --> 00:08:52,610
Pois, prefiro que esteja viva
para me odiar?
75
00:08:53,990 --> 00:08:57,700
- Além disso, se eu não...
- Não nos tivesses lixado o plano, sim.
76
00:09:03,080 --> 00:09:06,690
Se quiseres,
podemos passar o dia a insultar-nos,
77
00:09:06,890 --> 00:09:09,500
ou podemos tentar encontrar a Vignette.
78
00:09:10,250 --> 00:09:11,510
Tu decides.
79
00:09:11,840 --> 00:09:14,550
Ou podes esvair-te em sangue comigo a ver.
80
00:09:15,970 --> 00:09:16,970
Merda!
81
00:09:17,760 --> 00:09:19,720
Acertei-te bem, não foi?
82
00:10:13,440 --> 00:10:15,940
Como sabias que te vinha matar?
83
00:10:17,990 --> 00:10:19,030
Sou polícia?
84
00:10:20,120 --> 00:10:21,370
Ou já fui.
85
00:10:27,080 --> 00:10:28,170
Aliás...
86
00:10:30,250 --> 00:10:32,630
...algo me dizia que me seguias,
87
00:10:34,920 --> 00:10:36,670
mas não fazia sentido.
88
00:10:43,060 --> 00:10:46,180
Acho que és mais Fada
do que admites, polícia.
89
00:10:48,270 --> 00:10:49,940
Amas mesmo a Vignette?
90
00:10:52,270 --> 00:10:53,570
Não deixarei que morra.
91
00:10:59,400 --> 00:11:00,780
Com licença, Chanceler.
92
00:11:02,070 --> 00:11:03,530
O que se passa, Nigel?
93
00:11:18,670 --> 00:11:21,700
Isto não me traz qualquer prazer, senhor,
94
00:11:21,900 --> 00:11:24,430
mas o facto é que pediu... provas.
95
00:11:33,230 --> 00:11:34,090
Como pode ver,
96
00:11:34,290 --> 00:11:36,720
ela detém agora
uma participação maioritária
97
00:11:36,920 --> 00:11:39,360
nas nossas fábricas
de armamento mais rentáveis.
98
00:11:44,200 --> 00:11:46,080
Não é uma mera investidora.
99
00:11:49,330 --> 00:11:51,420
Planeou isto desde o início.
100
00:11:54,460 --> 00:11:57,210
E eu fui um perfeito idiota.
101
00:11:58,760 --> 00:12:00,320
Lamentavelmente, senhor,
102
00:12:00,520 --> 00:12:03,720
usou a posição política dela
para o manipular...
103
00:12:04,510 --> 00:12:07,660
...para manipular o seu governo
a vender armas ao Pacto.
104
00:12:07,860 --> 00:12:10,790
Venda essa que maximizaria os lucros dela.
105
00:12:10,990 --> 00:12:13,630
A riqueza que acumularia
ultrapassa qualquer...
106
00:12:13,830 --> 00:12:15,170
Sim, estou ciente disso.
107
00:12:15,370 --> 00:12:16,690
Obrigado, Winetrout.
108
00:12:22,400 --> 00:12:23,320
Não, senhor.
109
00:12:24,030 --> 00:12:25,870
Perdoe-me, mas não está.
110
00:12:27,580 --> 00:12:28,950
Correm rumores
111
00:12:29,830 --> 00:12:33,020
de que a Mna. Longerbane
prometeu financiar adversários
112
00:12:33,220 --> 00:12:36,070
aos nossos lugares no partido
nos círculos externos.
113
00:12:36,270 --> 00:12:39,200
Ela tenciona usar o novo capital para,
114
00:12:39,400 --> 00:12:42,630
bem, francamente,
para comprar o parlamento por atacado e...
115
00:12:44,220 --> 00:12:46,200
Tornar-se chanceler.
116
00:12:46,400 --> 00:12:47,330
Precisamente.
117
00:12:47,530 --> 00:12:50,970
O acordo com o nosso partido
não passou de uma farsa.
118
00:12:51,810 --> 00:12:54,900
A intenção de Sophie Longerbane
sempre foi atraiçoá-lo.
119
00:12:59,900 --> 00:13:01,150
Obrigado, Winetrout.
120
00:13:02,610 --> 00:13:03,650
Bom trabalho.
121
00:13:10,120 --> 00:13:12,200
E há mais uma questão, senhor.
122
00:13:14,330 --> 00:13:15,250
Há mais?
123
00:13:16,120 --> 00:13:17,540
Ela não age sozinha.
124
00:13:39,560 --> 00:13:40,770
Não parem.
125
00:13:41,940 --> 00:13:43,780
Não engonhem aí atrás.
126
00:13:44,440 --> 00:13:45,360
Próximo.
127
00:13:46,660 --> 00:13:47,610
O que foi?
128
00:13:51,370 --> 00:13:52,990
Aquele, ali, olha.
129
00:13:53,910 --> 00:13:55,710
O alto, de casaco comprido.
130
00:13:56,290 --> 00:13:57,710
Cresceu tanto.
131
00:13:58,630 --> 00:14:00,610
O teu irmão. Claro.
132
00:14:00,810 --> 00:14:02,590
Não o via há anos.
133
00:14:03,340 --> 00:14:04,510
Conseguiste, Sophie.
134
00:14:05,380 --> 00:14:06,740
Tornaste-o possível.
135
00:14:06,940 --> 00:14:08,260
Não, nós conseguimos.
136
00:14:09,340 --> 00:14:12,390
Planeámos isto juntas, tudo.
137
00:14:13,270 --> 00:14:15,270
E isto é apenas o começo.
138
00:14:18,140 --> 00:14:21,590
E estão a pagar-lhes uma semana adiantada.
139
00:14:21,790 --> 00:14:23,280
Um sinal da nossa boa vontade.
140
00:14:23,940 --> 00:14:26,190
O teu irmão terá dinheiro para gastar.
141
00:14:27,860 --> 00:14:29,390
E eu também.
142
00:14:29,590 --> 00:14:33,640
O chanceler do tesouro de Burgue
enviou uma quantia avultada
143
00:14:33,840 --> 00:14:37,060
para todas as fábricas envolvidas
no negócio das armas do Pacto.
144
00:14:37,260 --> 00:14:38,620
Olha só para ti.
145
00:14:39,460 --> 00:14:41,710
A pessoa mais rica de Burgue.
146
00:14:43,000 --> 00:14:44,130
Qual é a sensação?
147
00:14:44,750 --> 00:14:46,380
É uma sensação de liberdade.
148
00:14:46,970 --> 00:14:50,180
Como se não tivéssemos mais nada a temer.
149
00:14:51,640 --> 00:14:53,310
Eles é que nos devem temer.
150
00:14:54,470 --> 00:14:59,020
As caras deles quando te virem fazer
o que o teu pai nunca conseguiu.
151
00:15:01,480 --> 00:15:03,440
Chanceler Longerbane.
152
00:15:05,480 --> 00:15:06,530
Em breve.
153
00:15:08,030 --> 00:15:09,900
Até soa bem.
154
00:15:36,220 --> 00:15:37,350
Embaixador.
155
00:15:38,180 --> 00:15:40,190
Para sua aprovação.
156
00:15:42,400 --> 00:15:43,940
É um arsenal e peras, Vir.
157
00:15:45,150 --> 00:15:48,280
O Pacto está-lhe muito agradecido,
Sr. Millworthy.
158
00:15:53,490 --> 00:15:54,660
São todas vossas.
159
00:15:59,160 --> 00:16:03,670
Sem querer ofendê-lo, Sr. Millworthy,
surpreende-me que tenha cumprido.
160
00:16:04,880 --> 00:16:09,050
Um carregamento rápido com espingardas
do próprio arsenal de Burgue?
161
00:16:09,670 --> 00:16:13,120
Isto aqui?
Quando as entregarem ao vosso exército,
162
00:16:13,320 --> 00:16:15,910
já o arsenal de Burgue está reabastecido.
163
00:16:16,110 --> 00:16:20,210
Tem-me intrigado
o motivo pelo qual correria o risco,
164
00:16:20,410 --> 00:16:25,050
então, decidi espreitar os seus registos.
165
00:16:25,250 --> 00:16:26,400
Intrigante, não?
166
00:16:27,650 --> 00:16:30,510
Noutra vida, fiz teatro,
167
00:16:30,710 --> 00:16:33,390
como já deve saber, Major.
168
00:16:33,590 --> 00:16:35,850
A política é isso, representação.
169
00:16:36,050 --> 00:16:37,600
- Sim.
- Ilusões.
170
00:16:37,800 --> 00:16:39,870
- Passes de magia.
- Passes de magia,
171
00:16:41,120 --> 00:16:44,150
para garantir que alguns feéricos
podiam sair da Row,
172
00:16:44,350 --> 00:16:48,380
receber salários
e ganhar a liberdade deles.
173
00:16:49,590 --> 00:16:51,300
Aonde quer chegar?
174
00:16:56,180 --> 00:16:59,560
Nunca suspeitaria
que fosse um traidor da sua raça
175
00:17:00,810 --> 00:17:03,340
ou um inimigo
do seu próprio governo e do meu.
176
00:17:03,530 --> 00:17:06,300
Para começar, falta-lhe a astúcia animal.
177
00:17:06,500 --> 00:17:07,860
Se o tentasse, bem,
178
00:17:08,900 --> 00:17:10,570
seria dilacerado.
179
00:17:14,360 --> 00:17:16,570
Nós entendemo-nos, não é?
180
00:17:17,990 --> 00:17:19,120
Sim.
181
00:17:21,700 --> 00:17:24,520
Os meus motivos
só a mim dizem respeito, Sr. Vir.
182
00:17:24,720 --> 00:17:29,090
E se valorizar o meu auxílio
para o assunto em apreço,
183
00:17:30,500 --> 00:17:32,260
deixe-se de melodrama.
184
00:17:33,880 --> 00:17:35,760
O lugar dele é no palco.
185
00:17:53,900 --> 00:17:54,820
A sério?
186
00:17:56,030 --> 00:17:56,910
Está bem.
187
00:18:08,830 --> 00:18:11,340
A magia negra já não te preocupa?
188
00:18:12,000 --> 00:18:15,370
- A Vignette está em Bleakness.
- E isso é horrível e lamento.
189
00:18:15,570 --> 00:18:17,450
Como é que arriscar a tua alma a ajuda?
190
00:18:17,650 --> 00:18:18,660
Não sei.
191
00:18:18,860 --> 00:18:22,000
Chama-se magia negra.
A pista está no nome!
192
00:18:22,200 --> 00:18:25,420
- Tenho de saber que ela está bem.
- E de que te servirá?
193
00:18:25,620 --> 00:18:27,920
Não espero que compreendas.
194
00:18:28,120 --> 00:18:30,690
Por favor. Escuta...
195
00:18:31,690 --> 00:18:34,780
Para e pensa, sim?
196
00:18:39,530 --> 00:18:40,910
A Vignette é tua amiga.
197
00:18:42,700 --> 00:18:45,580
Quereria que te magoasses?
198
00:18:46,370 --> 00:18:49,830
Ou quereria que fizesses a poção da Mima
199
00:18:50,040 --> 00:18:51,670
e te salvasses?
200
00:18:55,670 --> 00:18:56,840
Se fosses tu,
201
00:18:58,130 --> 00:18:59,680
o que desejarias?
202
00:19:02,050 --> 00:19:03,640
Não tens de ficar a ver.
203
00:19:36,630 --> 00:19:37,670
Tourmaline...
204
00:19:40,800 --> 00:19:41,800
Não faças isso.
205
00:20:31,940 --> 00:20:33,060
Tourmaline!
206
00:20:35,860 --> 00:20:37,520
Pronto, está tudo bem.
207
00:20:38,900 --> 00:20:39,940
Está tudo bem.
208
00:21:17,610 --> 00:21:20,610
Tu aí! Vê se escreves o meu nome bem.
209
00:21:24,240 --> 00:21:25,320
Muito bem.
210
00:21:25,910 --> 00:21:26,990
Vamos lá.
211
00:21:27,870 --> 00:21:29,310
Cortem-lhe a cabeça.
212
00:21:29,510 --> 00:21:30,870
Criatura dum raio!
213
00:21:31,830 --> 00:21:33,160
Cortem-lhe a cabeça.
214
00:22:05,610 --> 00:22:09,320
"AMANHÃ. ESTÁ PREPARADA."
215
00:22:24,260 --> 00:22:25,700
Alguém está bem disposta.
216
00:22:25,900 --> 00:22:29,040
As fábricas reabriram
e enviam armas suficientes
217
00:22:29,240 --> 00:22:32,500
para manter o Pacto e a Nova Alvorada
em guerra vários meses.
218
00:22:32,700 --> 00:22:35,130
O teu plano revelou-se um golpe de génio.
219
00:22:35,320 --> 00:22:36,390
O nosso plano.
220
00:22:38,230 --> 00:22:39,150
Exato.
221
00:22:40,730 --> 00:22:41,690
Por falar nisso...
222
00:22:57,830 --> 00:23:00,750
Há uma coisa que quero discutir contigo.
223
00:23:02,750 --> 00:23:04,800
Um assunto de certa importância.
224
00:23:17,560 --> 00:23:18,850
A minha resposta é sim.
225
00:23:21,690 --> 00:23:23,020
Não entendo.
226
00:23:37,580 --> 00:23:40,080
- Aceito o teu pedido.
- Jonah...
227
00:23:41,540 --> 00:23:44,540
Tenho-o trazido comigo todos os dias,
228
00:23:46,750 --> 00:23:50,170
à espera do momento certo.
229
00:23:51,720 --> 00:23:54,510
Do momento em que saberia
ter encontrado uma parceira.
230
00:23:57,930 --> 00:24:01,480
Tudo o que alcancei foi graças a ti.
231
00:24:02,900 --> 00:24:05,980
Fui sempre demasiado orgulhoso
para o dizer, mas...
232
00:24:07,150 --> 00:24:08,570
...preciso de ti, Sophie.
233
00:24:09,940 --> 00:24:11,150
Sobretudo agora.
234
00:24:13,660 --> 00:24:17,980
Eu sei que fui eu que o sugeri,
mas o momento...
235
00:24:18,180 --> 00:24:19,660
Esquece isso.
236
00:24:20,960 --> 00:24:23,000
O mundo que nos veja unidos.
237
00:24:23,620 --> 00:24:28,170
Eu e tu, juntos, mais fortes
que qualquer um dos nossos partidos.
238
00:24:29,130 --> 00:24:30,670
Que os nossos pais.
239
00:24:32,550 --> 00:24:37,810
Sempre soubeste quão poderosos
podíamos ser juntos, como iguais.
240
00:24:40,810 --> 00:24:43,270
Duvidei, ao início. Mas vejo-o agora.
241
00:24:45,310 --> 00:24:47,230
És a única em quem posso confiar.
242
00:25:06,750 --> 00:25:07,670
Mas...
243
00:25:09,210 --> 00:25:12,050
...devemos pensar na nossa estratégia.
244
00:25:15,970 --> 00:25:17,390
A minha Sophie é assim.
245
00:25:18,930 --> 00:25:21,970
Muito bem, vamos lá ouvir a estratégia.
246
00:25:22,640 --> 00:25:26,270
Anunciar o nosso casamento
sem qualquer aviso,
247
00:25:27,150 --> 00:25:29,730
não pode ser. Seria um escândalo.
248
00:25:31,030 --> 00:25:34,530
Mas feito corretamente,
249
00:25:36,110 --> 00:25:37,720
podíamos fazer com que o público
250
00:25:37,920 --> 00:25:41,660
se apaixonasse pela ideia
de estarmos apaixonados.
251
00:25:44,870 --> 00:25:48,250
Claro que teria de ser após as eleições.
252
00:25:52,340 --> 00:25:53,340
Com certeza.
253
00:25:54,880 --> 00:25:56,090
Após as eleições.
254
00:25:58,510 --> 00:25:59,640
Vamos almoçar?
255
00:26:01,350 --> 00:26:03,430
Oxalá me tivesses dito mais cedo.
256
00:26:03,640 --> 00:26:06,310
Tenho um almoço com o meu governo-sombra.
257
00:26:07,190 --> 00:26:08,850
Pode ficar para outra altura?
258
00:26:09,810 --> 00:26:10,980
Certamente.
259
00:26:11,900 --> 00:26:13,820
Temos todo o tempo do mundo.
260
00:26:58,360 --> 00:27:01,560
O Winetrout
não abdicará do lugar facilmente.
261
00:27:01,760 --> 00:27:04,270
- É um imbecil.
- Um imbecil com poder.
262
00:27:04,470 --> 00:27:07,650
- E muito dinheiro.
- Pois, eu tenho mais.
263
00:27:07,850 --> 00:27:09,230
Eu trato das finanças.
264
00:27:09,430 --> 00:27:12,280
Arranje-me um adversário para o Winetrout.
265
00:27:12,480 --> 00:27:14,950
Alguém que respire. Uma pessoa qualquer.
266
00:27:15,150 --> 00:27:17,380
Mna. Longerbane, se não se importar.
267
00:27:17,880 --> 00:27:19,490
O que significa isto?
268
00:27:19,690 --> 00:27:21,790
Infelizmente, fomos informados
269
00:27:21,990 --> 00:27:25,180
de que a Bás Dubh
passou das Fadas para um Trasgo.
270
00:27:28,350 --> 00:27:30,040
São péssimas notícias.
271
00:27:30,240 --> 00:27:33,730
O contágio teve origem numa Fada bebé.
272
00:27:34,520 --> 00:27:38,400
Quando visitou a clínica,
teve contacto com essa mesma bebé.
273
00:27:40,070 --> 00:27:43,240
Para sua segurança e para bem do público,
274
00:27:44,240 --> 00:27:46,490
tem de nos acompanhar até ao hospital.
275
00:27:48,200 --> 00:27:49,120
Com certeza.
276
00:27:49,830 --> 00:27:51,940
Estou perfeitamente bem,
277
00:27:52,140 --> 00:27:55,000
mas compreendo
que tenham de tomar as devidas precauções.
278
00:27:56,500 --> 00:27:57,590
Cavalheiros.
279
00:27:59,090 --> 00:28:00,300
Santo Deus!
280
00:28:01,300 --> 00:28:02,680
Que interessante.
281
00:28:21,490 --> 00:28:24,370
Não é preciso tanto alarido. Sinto-me bem.
282
00:28:35,540 --> 00:28:37,610
Isto não é o caminho para o hospital.
283
00:28:37,810 --> 00:28:39,210
Para onde me levam?
284
00:28:44,050 --> 00:28:45,800
Não são médicos, pois não?
285
00:28:51,140 --> 00:28:53,480
Está presa, Mna. Longerbane.
286
00:28:54,650 --> 00:28:56,520
Por ordem do Chanceler.
287
00:29:03,990 --> 00:29:05,870
Bleakness é uma fortaleza.
288
00:29:06,490 --> 00:29:10,650
Não conseguimos tirar a Vignette de lá.
Seríamos insanos se o tentássemos.
289
00:29:10,840 --> 00:29:12,000
Então, o que fazemos?
290
00:29:12,960 --> 00:29:16,190
Amanhã, vão transportá-la de carroça
até ao tribunal.
291
00:29:16,390 --> 00:29:18,530
Libertamo-la no caminho.
292
00:29:18,730 --> 00:29:21,240
Este cruzamento. Fazemos uma emboscada.
293
00:29:21,440 --> 00:29:23,280
Livramo-nos dos guardas,
294
00:29:23,480 --> 00:29:24,880
sem os matar.
295
00:29:26,050 --> 00:29:28,140
Contigo, não há cá diversão.
296
00:29:29,260 --> 00:29:30,680
São homens de família.
297
00:29:31,350 --> 00:29:33,480
- Só fazem o trabalho deles.
- Sim.
298
00:29:34,020 --> 00:29:36,810
A aterrorizar feéricos
e a prender inocentes.
299
00:29:40,940 --> 00:29:42,820
Pronto. Sem mortes.
300
00:29:43,900 --> 00:29:46,560
Mas teremos de mergulhar
as flechas em droga,
301
00:29:46,760 --> 00:29:49,070
se isso não afetar a tua sensibilidade.
302
00:29:59,250 --> 00:30:01,530
- Acho que a Vignette vai morrer.
- O quê?
303
00:30:01,730 --> 00:30:04,120
Eu vi-a. Vão cortar-lhe a cabeça.
304
00:30:04,310 --> 00:30:06,530
- Tiveste outra visão?
- Que faz ele aqui?
305
00:30:06,730 --> 00:30:10,250
- A Phaedra quer falar contigo.
- Ela que diga o que tem a dizer.
306
00:30:10,450 --> 00:30:13,670
- Vai buscar a trela e eu levo-te lá.
- Não temos tempo!
307
00:30:13,870 --> 00:30:16,500
Vamos libertar a Vignette.
O Kaine vai ajudar-me.
308
00:30:16,700 --> 00:30:18,340
A tua visão. Conta-me.
309
00:30:18,540 --> 00:30:19,840
Não foi igual às outras.
310
00:30:20,040 --> 00:30:23,090
Eu própria evoquei esta
e vi através dos olhos dela.
311
00:30:23,290 --> 00:30:25,640
- Dos olhos da Vignette.
- Viste o que ela via?
312
00:30:25,840 --> 00:30:28,850
Encaminhavam-na para uma guilhotina.
313
00:30:29,050 --> 00:30:31,560
- Como é que sabes?
- Arúspice. Vê se acompanhas.
314
00:30:31,760 --> 00:30:35,020
Acabámos de a ver viva.
O julgamento durará mais um dia.
315
00:30:35,220 --> 00:30:37,400
- Íamos libertá-la amanhã.
- Não.
316
00:30:37,600 --> 00:30:40,460
O que eu vi acontecia
quando estava escuro na rua.
317
00:30:40,790 --> 00:30:42,250
Pode ser hoje à noite.
318
00:31:15,120 --> 00:31:16,660
Que fazes, amigo?
319
00:31:23,000 --> 00:31:25,840
Ele é leal à Vignette. Posso confiar nele.
320
00:31:26,920 --> 00:31:29,970
Confiar nele? Ele tentou matar-nos ontem.
321
00:31:31,090 --> 00:31:33,930
Não consigo infiltrar-me
em Bleakness sem ajuda.
322
00:31:34,850 --> 00:31:37,420
E devia ser eu a ajudar-te.
323
00:31:37,620 --> 00:31:41,100
Mas as coisas
que me fizeram naquele lugar...
324
00:31:41,600 --> 00:31:43,020
Não podes voltar lá.
325
00:31:44,650 --> 00:31:47,650
Viras Marrok e não me serves de nada.
326
00:31:48,780 --> 00:31:50,030
Desculpa, amigo.
327
00:31:51,320 --> 00:31:53,560
Posso não confiar nele,
328
00:31:53,760 --> 00:31:54,830
mas preciso dele.
329
00:32:03,540 --> 00:32:05,780
- Vamos fazê-lo hoje à noite.
- O quê?
330
00:32:05,980 --> 00:32:07,490
Libertá-la de Bleakness.
331
00:32:07,690 --> 00:32:10,320
Aquilo que disseste ser insano tentar?
332
00:32:10,520 --> 00:32:11,550
Precisamente.
333
00:32:13,090 --> 00:32:14,180
Está bem.
334
00:32:15,470 --> 00:32:16,470
Hoje à noite.
335
00:32:17,810 --> 00:32:20,890
Muito bem, vamos lá buscá-la.
336
00:32:22,140 --> 00:32:25,010
Se eu te levar, podes não voltar.
337
00:32:25,210 --> 00:32:27,230
Ele é que deseja a morte.
338
00:32:50,840 --> 00:32:54,470
{\an8}FORTALEZA BLEAKNESS
339
00:33:07,940 --> 00:33:08,860
Por aqui.
340
00:34:04,370 --> 00:34:06,500
Parece que sempre há justiça no mundo.
341
00:34:10,040 --> 00:34:11,000
Justiça.
342
00:34:13,300 --> 00:34:14,950
Ainda acredita nisso?
343
00:34:15,150 --> 00:34:17,830
Trancou-nos na Row como animais
344
00:34:18,030 --> 00:34:20,470
e, agora, está aqui, trancada.
345
00:34:21,510 --> 00:34:23,100
A meu ver, é justiça.
346
00:34:25,730 --> 00:34:26,560
Sim.
347
00:34:28,560 --> 00:34:30,020
Talvez seja.
348
00:34:34,490 --> 00:34:38,070
O que aconteceu aos médicos
que prometeu para a Row?
349
00:34:38,910 --> 00:34:41,620
Desapareceram tão depressa
como os jornais.
350
00:34:42,660 --> 00:34:44,350
Fingiu preocupar-se.
351
00:34:44,550 --> 00:34:46,040
Não estava a fingir.
352
00:34:48,250 --> 00:34:52,190
Pode não acreditar,
mas tentava melhorar as condições.
353
00:34:52,390 --> 00:34:55,490
Não é a única
que passou a vida numa jaula.
354
00:34:55,690 --> 00:34:56,840
Pobrezinha.
355
00:34:57,550 --> 00:35:00,080
Há jaulas e jaulas.
356
00:35:00,280 --> 00:35:03,390
E grades em todas elas,
para nos manter no nosso lugar.
357
00:35:03,930 --> 00:35:06,680
Feéricos. Pobres. Mulheres.
358
00:35:07,890 --> 00:35:11,380
Os homens morrem de medo
que reparemos nas grades.
359
00:35:11,580 --> 00:35:14,300
Morrem de medo
que nos atrevamos a escapar.
360
00:35:14,500 --> 00:35:17,600
A vida inteira, mandam-nos sorrir,
passar despercebidas
361
00:35:17,790 --> 00:35:19,390
e tentar não ser ambiciosas.
362
00:35:19,590 --> 00:35:21,780
Porque se não fizermos o que nos mandam,
363
00:35:23,990 --> 00:35:25,660
haverá consequências.
364
00:35:27,750 --> 00:35:28,870
Permanentes.
365
00:35:42,550 --> 00:35:43,430
Bem,
366
00:35:44,260 --> 00:35:47,220
nunca fui muito boa
a fazer o que me mandam.
367
00:35:48,730 --> 00:35:49,690
Claramente.
368
00:35:53,940 --> 00:35:55,070
Nem eu.
369
00:35:59,820 --> 00:36:02,490
Devia ter arrasado com tudo e pronto.
370
00:36:07,160 --> 00:36:09,120
E o que ganharia com isso?
371
00:36:11,330 --> 00:36:13,380
Seria temida por eles.
372
00:36:14,750 --> 00:36:17,880
O facto de estar aqui prova que a temem.
373
00:36:18,170 --> 00:36:19,050
Sim,
374
00:36:20,220 --> 00:36:23,140
mas temiam a minha mente
e não o meu poder.
375
00:36:23,930 --> 00:36:25,140
Foi esse o meu erro.
376
00:36:27,810 --> 00:36:30,430
Os homens são seres simples e previsíveis,
377
00:36:31,640 --> 00:36:33,060
movidos pelo medo.
378
00:36:35,360 --> 00:36:39,110
No fim de contas,
só respeitam a violência.
379
00:36:58,840 --> 00:37:00,260
Mandou chamar-me?
380
00:37:05,720 --> 00:37:07,640
Mandei prender a Sophie Longerbane.
381
00:37:08,890 --> 00:37:10,270
Sob que acusação?
382
00:37:12,770 --> 00:37:13,730
Traição.
383
00:37:16,150 --> 00:37:16,980
Céus!
384
00:37:18,190 --> 00:37:19,150
Que...
385
00:37:21,400 --> 00:37:23,490
- Que notícia perturbadora.
- Sim.
386
00:37:25,030 --> 00:37:26,240
Sem dúvida.
387
00:37:28,160 --> 00:37:29,990
Uma pergunta, Millworthy.
388
00:37:31,450 --> 00:37:37,320
Estou certo em crer que o Chanceler pode
requerer um julgamento em processo sumário
389
00:37:37,520 --> 00:37:39,530
em casos de segurança nacional?
390
00:37:39,730 --> 00:37:40,960
Correto, Chanceler.
391
00:37:41,840 --> 00:37:46,540
E estar envolvido numa conspiração
para vender armas ao Pacto
392
00:37:46,740 --> 00:37:51,040
com o intuito de obter fundos necessários
para ganhar o controlo de Burgue
393
00:37:51,240 --> 00:37:53,830
seria um caso de segurança nacional?
394
00:37:54,030 --> 00:37:55,840
Está certo do que afirma?
395
00:37:56,040 --> 00:37:57,170
Responda à pergunta.
396
00:37:57,370 --> 00:37:59,440
Bem, sim. Sim, com certeza.
397
00:38:00,770 --> 00:38:04,090
E em plena crise nacional,
398
00:38:04,290 --> 00:38:09,530
o Chanceler teria a autoridade
de ordenar uma execução por alta traição?
399
00:38:10,780 --> 00:38:14,120
Em teoria, sim.
400
00:38:17,710 --> 00:38:18,630
Portanto,
401
00:38:19,710 --> 00:38:22,960
se um assessor do Chanceler
402
00:38:24,050 --> 00:38:25,920
tivesse conspirado com o Pacto
403
00:38:26,970 --> 00:38:29,090
para negociar a venda dessas armas,
404
00:38:31,260 --> 00:38:33,920
o Chanceler teria a autoridade
405
00:38:34,120 --> 00:38:37,600
de condenar esse assessor também?
406
00:38:41,310 --> 00:38:42,570
O Chanceler...
407
00:38:44,070 --> 00:38:47,450
...teria essa autoridade, sim.
408
00:38:51,370 --> 00:38:52,950
Eu confiei em si.
409
00:38:59,830 --> 00:39:01,210
Confiei em si!
410
00:39:09,130 --> 00:39:09,970
Chanceler.
411
00:39:17,600 --> 00:39:19,520
Tentei sempre protegê-lo.
412
00:39:20,850 --> 00:39:22,610
Sobretudo de si próprio.
413
00:39:37,660 --> 00:39:40,150
- O que foi?
- Um sacana roubou-me a carteira!
414
00:39:40,350 --> 00:39:41,500
Para que lado foi?
415
00:39:51,090 --> 00:39:52,660
Dois dos teus colegas.
416
00:39:52,860 --> 00:39:56,040
- Ao menos, sobreviverão.
- Esperava que mudasses de ideias.
417
00:39:56,240 --> 00:39:58,890
Cala-te e ajuda-me a tirar isto. Rápido!
418
00:40:06,360 --> 00:40:09,300
Direi aos guardas
que venho entregar uma Fada terrorista,
419
00:40:09,500 --> 00:40:11,010
um verdadeiro bico de obra.
420
00:40:11,210 --> 00:40:14,980
Quando passarmos o portão,
voas daqui para fora.
421
00:40:15,180 --> 00:40:19,150
Eles vão disparar,
portanto, voa baixinho e depressa.
422
00:40:19,350 --> 00:40:20,480
E a Vignette?
423
00:40:20,680 --> 00:40:23,030
Aproveitarei a distração para a procurar.
424
00:40:23,220 --> 00:40:25,250
Eu sei onde a têm.
425
00:41:01,330 --> 00:41:03,210
Foi muito inteligente, Jonah.
426
00:41:04,670 --> 00:41:07,170
És mais parecido ao nosso pai
do que julgava.
427
00:41:11,420 --> 00:41:12,670
Uma confissão.
428
00:41:13,300 --> 00:41:14,430
A tua confissão.
429
00:41:15,970 --> 00:41:18,810
A tua traição, preto no branco.
430
00:41:22,140 --> 00:41:23,100
Assina.
431
00:41:26,690 --> 00:41:27,560
Porquê?
432
00:41:30,400 --> 00:41:31,570
Assina e viverás.
433
00:41:36,070 --> 00:41:39,140
Para confiscares a minha fortuna,
434
00:41:39,340 --> 00:41:41,660
a minha propriedade
e o meu lugar no parlamento?
435
00:41:43,000 --> 00:41:44,500
Para te poupar a vida.
436
00:42:18,780 --> 00:42:19,950
Maldita sejas.
437
00:42:26,330 --> 00:42:28,210
É um monstro dum raio!
438
00:42:34,590 --> 00:42:35,840
Levem a criatura também.
439
00:42:36,510 --> 00:42:37,590
Sim, senhor.
440
00:42:43,060 --> 00:42:45,380
No caso improvável de isto resultar,
441
00:42:45,580 --> 00:42:47,420
eu e a Vignette voamos daqui para fora,
442
00:42:47,620 --> 00:42:48,900
e tu?
443
00:42:49,480 --> 00:42:53,800
Eu vou a pé.
Caso ainda não tenham percebido o que fiz.
444
00:42:54,000 --> 00:42:57,150
Vão apanhar-te
e exibir a tua cabeça numa parede.
445
00:42:58,860 --> 00:43:02,330
Pois. Bem, querias ver-me morto, não era?
446
00:43:59,470 --> 00:44:00,280
Boa noite.
447
00:44:00,480 --> 00:44:01,830
Trago um prisioneiro.
448
00:44:02,030 --> 00:44:04,500
Ninguém entra nem sai.
449
00:44:04,700 --> 00:44:07,120
Está cá o Chanceler para uma execução.
450
00:44:07,320 --> 00:44:11,770
Pois, é mais um Corvo Negro
que o Chanceler quer no cepo.
451
00:44:35,460 --> 00:44:36,880
Não tenho nada nos registos.
452
00:44:38,340 --> 00:44:42,130
Como queira. Terei todo o gosto
em dar o seu nome ao Chanceler.
453
00:44:44,260 --> 00:44:46,470
Fique aqui até esclarecermos isto.
454
00:45:42,110 --> 00:45:44,860
Não te atrevas a desviar o olhar.
455
00:46:45,800 --> 00:46:46,800
Vamos lá!
456
00:47:28,720 --> 00:47:30,160
Apontem a luz!
457
00:47:30,360 --> 00:47:32,250
- O que é aquilo?
- Ali! Vejam!
458
00:47:32,450 --> 00:47:34,390
- De onde vem?
- Matem-no!
459
00:47:38,350 --> 00:47:40,060
- Chanceler!
- Matem-no.
460
00:47:40,560 --> 00:47:41,730
Cuidado!
461
00:47:47,690 --> 00:47:48,930
Quem está a disparar?
462
00:47:49,130 --> 00:47:50,070
Descobre.
463
00:47:51,700 --> 00:47:53,160
Eu disse-te...
464
00:47:54,080 --> 00:47:55,160
...para esperares.
465
00:50:04,910 --> 00:50:06,270
É uma evasão!
466
00:50:06,470 --> 00:50:08,170
Os prisioneiros estão a escapar!
467
00:50:11,250 --> 00:50:12,160
Não...
468
00:50:12,350 --> 00:50:13,380
Continuem!
469
00:50:22,680 --> 00:50:23,810
Parem-na!
470
00:50:31,820 --> 00:50:33,740
- Fujam. Rápido.
- Vamos.
471
00:50:37,740 --> 00:50:38,700
Não!
472
00:50:41,030 --> 00:50:42,120
Mas que raio?
473
00:50:43,200 --> 00:50:44,410
Millworthy!
474
00:50:48,290 --> 00:50:49,540
Millworthy.
475
00:50:51,170 --> 00:50:52,210
A Vignette?
476
00:50:53,960 --> 00:50:55,320
Millworthy.
477
00:50:55,520 --> 00:50:56,320
Foi-se.
478
00:50:56,520 --> 00:50:57,700
Onde está ela?
479
00:50:57,900 --> 00:50:59,140
Voou daqui para fora.
480
00:51:18,860 --> 00:51:19,930
Ali!
481
00:51:20,130 --> 00:51:20,990
Matem-no!
482
00:51:41,930 --> 00:51:43,410
Não se mexam!
483
00:51:43,610 --> 00:51:44,640
Mãos ao alto!
484
00:53:44,340 --> 00:53:46,290
Legendas: Cristina Luz
485
00:53:46,490 --> 00:53:48,430
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha