1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 ‫لا أحب أن أستيقظ غاضباً.‬ 2 00:01:41,890 --> 00:01:44,020 ‫لا تفعل إذاً، ليس عليك ذلك.‬ 3 00:01:46,730 --> 00:01:49,840 ‫إن توقفت عن عنادك ‫وأعطيت هذا المكان فرصة...‬ 4 00:01:50,040 --> 00:01:51,360 ‫حاولت يا عزيزتي.‬ 5 00:01:52,610 --> 00:01:55,390 ‫لكنك تعرفين أنني عشت كقروي من قبل.‬ 6 00:01:55,590 --> 00:01:59,220 ‫كنت محتجزاً، لذلك سامحيني ‫إن كنت لا أرى الجاذبية في المكان.‬ 7 00:01:59,420 --> 00:02:01,080 ‫نحن مقبولان هنا.‬ 8 00:02:02,410 --> 00:02:04,190 ‫يمكننا إنشاء منزل هنا.‬ 9 00:02:04,390 --> 00:02:06,120 ‫كيف يمكنك الدفاع عن هذا المكان...‬ 10 00:02:06,660 --> 00:02:08,290 ‫ليس لدينا مستقبل هنا.‬ 11 00:02:09,330 --> 00:02:10,290 ‫هذه ليست حياة.‬ 12 00:02:11,630 --> 00:02:13,090 ‫بلى، إنها حياة.‬ 13 00:02:14,130 --> 00:02:17,840 ‫لكنها لن تكون كذلك إن واصلت مقاومتهم، ‫أتفهمني؟‬ 14 00:02:21,470 --> 00:02:22,460 ‫سيقتلونك.‬ 15 00:02:22,650 --> 00:02:25,390 ‫بالتأكيد سيفعلون، لأنهم قتلة.‬ 16 00:02:26,520 --> 00:02:29,630 ‫- ‫- يقتلون أيّ أحد. ‫- ليس أيّ أحد يا "أغريوس"، بل أنت.‬ 17 00:02:29,830 --> 00:02:32,150 ‫أخبرتني "ليونورا" أنهم سيقتلونك.‬ 18 00:02:34,070 --> 00:02:35,480 ‫هل هددت بقتلي؟‬ 19 00:02:35,860 --> 00:02:37,400 ‫بالنسبة إليها، أنت خطر.‬ 20 00:02:37,780 --> 00:02:39,180 ‫طريقة كلامك وتفكيرك...‬ 21 00:02:39,380 --> 00:02:42,730 ‫إن لم تتمكن من العثور على طريقة للعيش هنا، ‫إن لم أتمكن من إقناعك،‬ 22 00:02:42,930 --> 00:02:44,450 ‫عندها هذا ما ستفعله.‬ 23 00:02:45,660 --> 00:02:48,150 ‫وأنت فكرت في عدم إخباري بهذا.‬ 24 00:02:48,350 --> 00:02:50,480 ‫- ‫- كنت أحاول حمايتك. ‫- بالكذب عليّ؟‬ 25 00:02:50,680 --> 00:02:53,440 ‫ألم تكذب عليّ حيال ما حدث مع الضباط؟‬ 26 00:02:53,640 --> 00:02:55,670 ‫ألم يكن هذا من أجل حمايتي؟‬ 27 00:03:00,430 --> 00:03:02,760 ‫انظري إلى ما فعله هذا المكان بنا.‬ 28 00:03:04,600 --> 00:03:06,350 ‫ليس المكان يا "أغريوس".‬ 29 00:03:12,100 --> 00:03:14,230 ‫يمكننا اختيار الثقة ببعضنا بعضاً.‬ 30 00:03:16,440 --> 00:03:18,570 ‫أريد أن أجرب، هل ستجرب؟‬ 31 00:03:27,490 --> 00:03:29,870 ‫إذاً، أخبرني بصدق،‬ 32 00:03:31,710 --> 00:03:34,340 ‫أيمكنك أن تكون سعيداً هنا؟‬ 33 00:03:41,550 --> 00:03:43,140 ‫هل أنت سعيدة هنا؟‬ 34 00:03:46,600 --> 00:03:49,140 ‫لست متأكدة ‫ما إن كانت سعيدة هي الكلمة المناسبة.‬ 35 00:03:49,930 --> 00:03:52,850 ‫الأمر مختلف عن كل شيء عرفته.‬ 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,110 ‫لكن هناك صدقاً في هذا المكان.‬ 37 00:03:57,860 --> 00:04:00,490 ‫لا أشعر بأنني حيوان أليف مدلل في قفص.‬ 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,570 ‫و...‬ 39 00:04:06,410 --> 00:04:08,080 ‫طوال حياتي،‬ 40 00:04:09,410 --> 00:04:10,700 ‫كانت لديّ تلك...‬ 41 00:04:11,870 --> 00:04:13,120 ‫تلك الصرخة‬ 42 00:04:14,290 --> 00:04:15,830 ‫تنمو في داخلي.‬ 43 00:04:16,880 --> 00:04:21,050 ‫وهنا، إن أردت الصراخ، يمكنني ذلك.‬ 44 00:04:23,220 --> 00:04:25,220 ‫مسموح لي بأن أريد أشياء هنا.‬ 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,430 ‫مسموح لي أن أختار بنفسي من دون خجل.‬ 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,230 ‫وما الذي اخترته؟‬ 47 00:04:36,560 --> 00:04:37,820 ‫أنت.‬ 48 00:04:39,020 --> 00:04:40,690 ‫بالتأكيد، أنت.‬ 49 00:04:42,030 --> 00:04:45,450 ‫يمكنني الاختيار كل يوم هنا، ‫وأنا أختارك دائماً.‬ 50 00:04:47,030 --> 00:04:48,660 ‫أتفهمني؟‬ 51 00:04:55,500 --> 00:04:58,040 ‫أنت تثقين في هذا المكان حقاً، أليس كذلك؟‬ 52 00:05:06,090 --> 00:05:09,500 ‫وأنا وعدتك بأن أثق بك،‬ 53 00:05:09,700 --> 00:05:12,930 ‫ولسوء الحظ، أنا ألتزم بوعدي، لذلك...‬ 54 00:05:14,350 --> 00:05:15,810 ‫لذلك، أجل.‬ 55 00:05:18,560 --> 00:05:19,770 ‫أجل؟‬ 56 00:05:20,980 --> 00:05:24,190 ‫أجل، سأتوقف عن مقاومة الأمر‬ 57 00:05:24,860 --> 00:05:26,990 ‫وأحاول العيش بسعادة هنا،‬ 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 ‫من أجلك.‬ 59 00:05:31,580 --> 00:05:32,620 ‫حقاً؟‬ 60 00:06:17,580 --> 00:06:20,420 ‫بصوت أعلى، وإلا فلن يسمعوك.‬ 61 00:06:39,270 --> 00:06:41,610 ‫- ‫- أتريدين المزيد من الشاي؟ ‫- لا، شكراً يا حبيبي.‬ 62 00:06:44,940 --> 00:06:46,280 ‫هل تريد يا "كاستور"؟‬ 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,110 ‫أعلم أنني كنت بطيئاً في الفهم والمشاركة.‬ 64 00:07:02,310 --> 00:07:05,000 ‫ظننت أن عليك معرفة أنني نادم على هذا.‬ 65 00:07:07,590 --> 00:07:10,720 ‫هذا تغيّر مفاجئ في الرأي يا رفيقي.‬ 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,300 ‫ما الذي جعلك تفعل هذا؟‬ 67 00:07:16,220 --> 00:07:17,850 ‫"إيموجين" سعيدة هنا.‬ 68 00:07:20,390 --> 00:07:24,310 ‫لست مخلوقاً عنيداً ‫لدرجة ألّا أحاول أن أكون سعيداً كذلك،‬ 69 00:07:25,940 --> 00:07:26,860 ‫من أجلها.‬ 70 00:07:29,650 --> 00:07:31,160 ‫أحاول أن أرى ما تراه.‬ 71 00:07:34,410 --> 00:07:35,620 ‫من الرائع سماع هذا.‬ 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,660 ‫يستغرق الأمر وقتاً،‬ 73 00:07:41,290 --> 00:07:44,000 ‫حتى بالنسبة ‫إلى من حاربوا منا من أجل هذا المكان.‬ 74 00:07:45,290 --> 00:07:48,210 ‫هناك أمر غير طبيعي يحدث هنا.‬ 75 00:07:50,340 --> 00:07:52,550 ‫وقررت التوقف عن محاربة هذا الأمر.‬ 76 00:08:00,140 --> 00:08:01,190 ‫تعاليا معي.‬ 77 00:08:02,980 --> 00:08:03,850 ‫تعاليا.‬ 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,400 ‫اليوم هو يوم مميز.‬ 79 00:08:11,780 --> 00:08:15,160 ‫إنها الذكرى السنوية للثورة.‬ 80 00:08:16,950 --> 00:08:20,330 ‫سيكون هناك شرب ورقص.‬ 81 00:08:23,000 --> 00:08:24,960 ‫وأظن أن اليوم هو اليوم المناسب‬ 82 00:08:26,420 --> 00:08:28,300 ‫لإعطائكما هذا.‬ 83 00:08:29,840 --> 00:08:31,630 ‫رأيت الناس يقرؤون هذا.‬ 84 00:08:32,800 --> 00:08:35,790 ‫إنها الثورة.‬ 85 00:08:35,990 --> 00:08:39,560 ‫كتبته الرفيقة "ليونورا" ‫بينما كانت في السجن.‬ 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,230 ‫هل كانت مجرمة؟‬ 87 00:08:43,140 --> 00:08:45,380 ‫فقط إن كان الفقر يُعتبر جريمة.‬ 88 00:08:45,580 --> 00:08:47,210 ‫عندما كانت خادمة، أكلت بقايا الطعام‬ 89 00:08:47,410 --> 00:08:49,760 ‫من على طاولة سيدها من دون إذنه.‬ 90 00:08:49,960 --> 00:08:53,280 ‫حُكم عليها بـ3 سنوات من العمل الشاق ‫بسبب ذلك.‬ 91 00:08:54,320 --> 00:08:56,370 ‫فُطر قلبها في ذاك السجن.‬ 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,940 ‫لكن يوماً ما، جعلوها تجر الصخور.‬ 93 00:09:00,140 --> 00:09:03,110 ‫رأت وميض شيء أخضر بين الصخور.‬ 94 00:09:03,310 --> 00:09:04,410 ‫كان مجرد حشيش.‬ 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,610 ‫لكنه كان حياً وينمو.‬ 96 00:09:07,810 --> 00:09:09,540 ‫ومنحها ذلك الأمل.‬ 97 00:09:11,670 --> 00:09:14,680 ‫لا يا رفيقي، أغضبها ذلك.‬ 98 00:09:15,510 --> 00:09:20,180 ‫أنها اضطُرت إلى البحث عن الحشيش ‫فقط لكي تلمس شيئاً حياً.‬ 99 00:09:22,060 --> 00:09:26,670 ‫قررت الرفيقة "ليونورا" في ذاك اليوم ‫أنها لن تعمل من أجل الأقوياء مجدداً،‬ 100 00:09:26,870 --> 00:09:29,020 ‫بل من أجل الفقراء والضعفاء.‬ 101 00:09:29,400 --> 00:09:31,360 ‫لماذا على الكثير من الناس أن يعانوا‬ 102 00:09:31,690 --> 00:09:34,220 ‫من أجل تسهيل الحياة على القليل؟‬ 103 00:09:34,420 --> 00:09:37,660 ‫حتى يعيش الجميع متساوين، ‫لا يمكن لأحد أن يكون حراً.‬ 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,120 ‫إنها امرأة استثنائية.‬ 105 00:09:41,870 --> 00:09:45,250 ‫- ‫- أجل، ملهمة للغاية. ‫- أجل.‬ 106 00:09:46,040 --> 00:09:48,000 ‫بمجرد رؤيتها للحقيقة،‬ 107 00:09:48,790 --> 00:09:50,040 ‫كان عليها مشاركتها.‬ 108 00:09:51,460 --> 00:09:52,800 ‫والآن،‬ 109 00:09:53,960 --> 00:09:55,380 ‫أنا أشاركها معكما.‬ 110 00:09:56,880 --> 00:09:58,090 ‫شكراً لك يا رفيقي.‬ 111 00:09:59,800 --> 00:10:03,100 ‫علينا أن نغادر، لا نريد التأخر عن العمل.‬ 112 00:10:04,600 --> 00:10:08,100 ‫لا تحتاجان إليّ من أجل مرافقتكما، ‫تعرفان الطريق.‬ 113 00:10:18,780 --> 00:10:21,620 ‫ولاحقاً سنحتفل يا رفيقيّ.‬ 114 00:10:25,160 --> 00:10:26,200 ‫أجل.‬ 115 00:10:34,880 --> 00:10:37,320 ‫يبدو أن "كاستر" تم خداعه بالتأكيد.‬ 116 00:10:37,520 --> 00:10:40,910 ‫لوهلة، ظننت أنه أقنعك.‬ 117 00:10:41,110 --> 00:10:42,760 ‫كانت قصة مقنعة.‬ 118 00:10:44,470 --> 00:10:45,890 ‫محض دعاية.‬ 119 00:10:46,930 --> 00:10:50,710 ‫من الجميل التفكير ‫في أنه يمكن للعالم أن يتغير.‬ 120 00:10:50,910 --> 00:10:51,770 ‫جميل،‬ 121 00:10:53,020 --> 00:10:54,270 ‫لكن خطير.‬ 122 00:10:59,700 --> 00:11:01,320 ‫لن نكون في أمان هنا أبداً.‬ 123 00:11:02,620 --> 00:11:03,530 ‫لذلك سنهرب.‬ 124 00:11:38,780 --> 00:11:41,110 ‫نحن مستعدون للمغادرة، هل يمكنك فعلها؟‬ 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,730 ‫إن تمكنت من ذلك...‬ 126 00:11:44,920 --> 00:11:46,870 ‫فستعود إلى موطنك غنياً جداً.‬ 127 00:11:52,250 --> 00:11:53,730 ‫سننتظر لأسابيع‬ 128 00:11:53,930 --> 00:11:57,070 ‫في مكان في قاع السفينة، ‫هل تظن أن امرأتك يمكنها تحمّل هذا؟‬ 129 00:11:57,270 --> 00:11:59,530 ‫- ‫- أجل. ‫- لأنه إن لم تتحمل ذلك...‬ 130 00:11:59,730 --> 00:12:00,970 ‫يمكنها تحمّل الأمر.‬ 131 00:12:04,680 --> 00:12:06,640 ‫تسللا أثناء الحفلة.‬ 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,630 ‫- ‫- قابلاني في الميناء. ‫- في وضح النهار؟‬ 133 00:12:10,830 --> 00:12:12,920 ‫هناك سفينة مغادرة.‬ 134 00:12:13,120 --> 00:12:16,190 ‫مع الحصار، ‫ربما لن تكون هناك سفن أخرى لعدة أسابيع.‬ 135 00:12:18,110 --> 00:12:19,610 ‫ليكن اليوم إذاً.‬ 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,850 ‫تعال معنا يا رفيقي.‬ 137 00:13:03,320 --> 00:13:04,240 ‫في الحال.‬ 138 00:14:36,200 --> 00:14:37,540 ‫هذا من أجلك.‬ 139 00:15:03,650 --> 00:15:05,690 ‫لديّ مفاجأة من أجلك.‬ 140 00:15:19,370 --> 00:15:20,620 ‫ما الذي يفعله هنا؟‬ 141 00:15:20,830 --> 00:15:23,710 ‫كان يتفوه بالهراء.‬ 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,210 ‫لكن أظن أن لديه خطة، ‫إن كان بإمكانك تسميتها هكذا.‬ 143 00:15:27,920 --> 00:15:29,670 ‫أراد اختطاف أخته.‬ 144 00:15:31,050 --> 00:15:33,790 ‫- ‫- وقتلك بالتأكيد. ‫- لا، هذا غير صحيح، أنا...‬ 145 00:15:33,990 --> 00:15:36,350 ‫لديّ معلومات من أجلك.‬ 146 00:15:37,680 --> 00:15:41,630 ‫وصل منذ أيام ‫مع الكثير من المفاهيم الصبيانية.‬ 147 00:15:41,830 --> 00:15:45,820 ‫الانتقام والقتل. لحسن حظك، اعترضنا طريقه.‬ 148 00:15:47,360 --> 00:15:50,320 ‫ليس لديّ الوقت ولا الصبر‬ 149 00:15:50,530 --> 00:15:54,320 ‫لأعيد تعليم كل أرستقراطي مخدوع أقابله.‬ 150 00:15:56,530 --> 00:15:58,620 ‫يستحق بعضهم العناء.‬ 151 00:16:02,580 --> 00:16:05,250 ‫لكنني لا أعرف إن كان هذا يستحق.‬ 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 ‫أنت افعلها.‬ 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 ‫وأنا متأكدة من أنه ارتكب خطأ كبيراً.‬ 154 00:16:14,590 --> 00:16:16,890 ‫لذلك سأدع الحكم لك.‬ 155 00:16:25,900 --> 00:16:26,920 ‫لا.‬ 156 00:16:27,120 --> 00:16:28,840 ‫لن تسامحك أختي أبداً.‬ 157 00:16:29,040 --> 00:16:31,530 ‫لن تكتشف الأمر إلا إن أخبرها.‬ 158 00:16:35,240 --> 00:16:37,490 ‫أرجوك، لا.‬ 159 00:16:38,700 --> 00:16:40,410 ‫أرجوك يا "أغريوس".‬ 160 00:16:40,950 --> 00:16:42,870 ‫أرجوك، لا.‬ 161 00:16:46,040 --> 00:16:47,670 ‫انتظر.‬ 162 00:16:48,420 --> 00:16:50,630 ‫أرجوك، صدّقني.‬ 163 00:17:06,940 --> 00:17:08,730 ‫إنه يستحق فرصة يا رفيقة.‬ 164 00:17:11,860 --> 00:17:15,110 ‫إن كنت أستحق فرصة، فأيّ أحد يستحق.‬ 165 00:17:17,450 --> 00:17:18,620 ‫جيد جداً.‬ 166 00:17:20,620 --> 00:17:23,580 ‫أثق بك في التأكد من تصرفه جيداً.‬ 167 00:17:24,330 --> 00:17:25,290 ‫عذراً؟‬ 168 00:17:26,290 --> 00:17:28,000 ‫أنقذت حياة هذا الرجل.‬ 169 00:17:29,380 --> 00:17:31,420 ‫الآن أنت مسؤول عنها.‬ 170 00:17:32,710 --> 00:17:35,260 ‫أتمنى حقاً ألّا يخذلك.‬ 171 00:17:38,930 --> 00:17:40,970 ‫أرجوك، لا.‬ 172 00:17:41,510 --> 00:17:42,430 ‫أتختطفني؟‬ 173 00:17:43,060 --> 00:17:46,270 ‫هل كانت هذه خطتك؟ "إيزرا"، أنت غبي جداً.‬ 174 00:17:46,600 --> 00:17:48,650 ‫هل كنت ستجبرني على الخضوع؟‬ 175 00:17:48,850 --> 00:17:50,130 ‫- ‫- أنا... ‫- أعتقد أنك ظننت‬ 176 00:17:50,330 --> 00:17:52,880 ‫أن "أغريوس" سيقف فحسب ويتركك تختطفني.‬ 177 00:17:53,080 --> 00:17:54,850 ‫أم أنك كنت ستطلق النار عليه؟‬ 178 00:17:55,040 --> 00:17:57,990 ‫- ‫- تعلم أنك سيئ في التصويب. ‫- أقسمت أن أفعل...‬ 179 00:17:59,950 --> 00:18:01,330 ‫كل ما هو ضروري.‬ 180 00:18:01,620 --> 00:18:03,940 ‫ما هو ضروري لإفساد سعادتي.‬ 181 00:18:04,140 --> 00:18:07,120 ‫"إيموجين"، أنت لا تفهمين ما هي السعادة.‬ 182 00:18:11,040 --> 00:18:13,170 ‫راودتني كوابيس،‬ 183 00:18:14,210 --> 00:18:15,510 ‫كوابيس بشعة،‬ 184 00:18:16,340 --> 00:18:17,720 ‫بأنك ستأتي إليّ.‬ 185 00:18:20,430 --> 00:18:22,600 ‫والآن، ها أنت ذا.‬ 186 00:18:22,930 --> 00:18:24,560 ‫هذا محرج.‬ 187 00:18:25,270 --> 00:18:28,350 ‫- ‫- "إيموجين"، أنا أحبك... ‫- هذا لا يعني أنك تمتلكني.‬ 188 00:18:30,480 --> 00:18:32,070 ‫لا، كنت أحاول إنقاذك.‬ 189 00:18:32,480 --> 00:18:33,400 ‫من ماذا؟‬ 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,690 ‫من نفسك.‬ 191 00:18:36,240 --> 00:18:37,450 ‫انظري، الأمر هو...‬ 192 00:18:37,820 --> 00:18:41,700 ‫من واجبي كربّ أسرتنا أن أحمي شرفك.‬ 193 00:18:42,530 --> 00:18:44,100 ‫أنا شقيقك.‬ 194 00:18:44,300 --> 00:18:47,190 ‫إن لم أنقذك من ذلك الخطأ الكارثي، ‫فمن سيفعل؟‬ 195 00:18:47,390 --> 00:18:49,780 ‫تظن أن هذا يجعلك رجلاً قوياً، أليس كذلك؟‬ 196 00:18:49,970 --> 00:18:50,820 ‫لا.‬ 197 00:18:51,020 --> 00:18:53,950 ‫أنت طفل حاقد ومغرور كما اعتدت أن تكون.‬ 198 00:18:54,150 --> 00:18:55,840 ‫وأنت كنت دائماً...‬ 199 00:19:00,550 --> 00:19:01,640 ‫ترين رجلاً...‬ 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,720 ‫رجلاً يحمي اسم عائلته مهما كلف الأمر.‬ 201 00:19:07,430 --> 00:19:10,420 ‫من الواضح أنك نسيت معنى أن تكوني سيدة.‬ 202 00:19:10,620 --> 00:19:13,150 ‫لطخت نفسك بالقذارة مع هذا الحيوان.‬ 203 00:19:14,570 --> 00:19:18,950 ‫أنت محظوظ للغاية أن "أغريوس" ‫هو من حصل على المسدس وليس أنا.‬ 204 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 ‫"إيموجين"، أنا لم...‬ 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,330 ‫"إيموجين".‬ 206 00:19:34,670 --> 00:19:36,460 ‫لن نأخذه معنا.‬ 207 00:19:38,090 --> 00:19:39,260 ‫أعني ما قلته.‬ 208 00:19:41,090 --> 00:19:44,300 ‫لن تسامحي نفسك أبداً على تركه خلفك.‬ 209 00:19:45,510 --> 00:19:46,970 ‫ولن تسامحيني لتركك تفعلين هذا.‬ 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,370 ‫أين "إيموجين"؟‬ 211 00:20:12,580 --> 00:20:13,670 ‫ماذا؟‬ 212 00:20:15,670 --> 00:20:17,670 ‫ما الذي ستفعله بي؟‬ 213 00:20:19,170 --> 00:20:21,720 ‫سنهرب من هذا المكان اليوم.‬ 214 00:20:22,720 --> 00:20:23,590 ‫نهرب؟‬ 215 00:20:24,180 --> 00:20:27,100 ‫- ‫- كيف؟ ‫- هل ستذهب معنا أم لا؟‬ 216 00:20:29,060 --> 00:20:30,270 ‫نعم بالتأكيد.‬ 217 00:20:31,810 --> 00:20:33,770 ‫إذاً ستبقى بجانبي‬ 218 00:20:34,520 --> 00:20:36,110 ‫وتفعل ما أقوله بالضبط.‬ 219 00:20:36,940 --> 00:20:38,320 ‫افهم هذا.‬ 220 00:20:42,150 --> 00:20:43,950 ‫أعلم أنك تحب أختك.‬ 221 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 ‫لذا إذا أفسدت هذا،‬ 222 00:20:49,950 --> 00:20:51,290 ‫سيقتلونها.‬ 223 00:20:56,710 --> 00:20:57,920 ‫حسناً.‬ 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,130 ‫"قبل 7 أعوام"‬ 225 00:21:21,330 --> 00:21:24,530 ‫"سقوط (تيرنانوك)"‬ 226 00:21:39,540 --> 00:21:40,420 ‫جنود منظمة "باكت".‬ 227 00:21:40,960 --> 00:21:41,880 ‫أرى 6 منهم.‬ 228 00:21:49,510 --> 00:21:51,510 ‫نفدت مني الذخيرة.‬ 229 00:21:53,430 --> 00:21:55,560 ‫- ‫- هل تستطيع الركض؟ ‫- ليس بسرعة كافية.‬ 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,900 ‫ماذا تفعل؟‬ 231 00:22:06,400 --> 00:22:08,110 ‫- ‫- سأحمي ظهرك. ‫- لا يمكنك ذلك.‬ 232 00:22:08,990 --> 00:22:11,700 ‫- ‫- سيحيطون بك. ‫- سأكون خلفك مباشرةً.‬ 233 00:22:13,290 --> 00:22:14,250 ‫"فايلو".‬ 234 00:22:14,660 --> 00:22:15,790 ‫اذهب!‬ 235 00:23:09,970 --> 00:23:11,260 ‫النجدة!‬ 236 00:24:39,890 --> 00:24:40,980 ‫أنت لست بشرياً.‬ 237 00:24:44,850 --> 00:24:46,230 ‫نصف مجنح.‬ 238 00:24:50,650 --> 00:24:52,570 ‫اذهب، الآن.‬ 239 00:25:07,040 --> 00:25:09,130 ‫هذ سن "سباراس".‬ 240 00:25:10,670 --> 00:25:12,300 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 241 00:25:13,380 --> 00:25:15,790 ‫انقرضت هذه الوحوش منذ قرون.‬ 242 00:25:15,990 --> 00:25:18,580 ‫كان هناك دائماً شائعات عن تلك الغابات.‬ 243 00:25:18,780 --> 00:25:21,040 ‫ستتقدم منظمة "باكت" علينا بحلول الصباح.‬ 244 00:25:21,240 --> 00:25:23,640 ‫ليس إذا عبروا ذلك الوادي.‬ 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,810 ‫أيها الملازم،‬ 246 00:25:28,730 --> 00:25:32,150 ‫- ‫- يجب علينا التحالف معهم. ‫- الـ"سباراس"؟‬ 247 00:25:34,490 --> 00:25:36,360 ‫إن كان هناك المزيد مثلها،‬ 248 00:25:37,160 --> 00:25:39,140 ‫يمكنهم التغطية علينا أثناء انسحابنا.‬ 249 00:25:39,340 --> 00:25:42,700 ‫ما الذي يجعلك تعتقد أنك تستطيع ‫التحدث إلى "سباراس" أيها الرقيب؟‬ 250 00:25:42,950 --> 00:25:44,580 ‫أنقذت حياته.‬ 251 00:25:46,620 --> 00:25:49,840 ‫أتساءل عن السبب، إنهم يكرهون البشر.‬ 252 00:25:52,710 --> 00:25:54,660 ‫يجب علينا أن نعيد التفكير أيها الملازم.‬ 253 00:25:54,860 --> 00:25:58,180 ‫- ‫- لماذا؟ ‫- من المفترض أن يكون الـ"سباراس" منقرضين.‬ 254 00:25:58,890 --> 00:26:01,890 ‫قد يكون من في هذا الوادي ‫هم آخر من تبقّوا من نوعهم.‬ 255 00:26:03,180 --> 00:26:05,100 ‫شكراً يا "غالواي"، هذا كل شيء.‬ 256 00:26:12,480 --> 00:26:14,140 ‫عد إلى أسفل ذاك الوادي.‬ 257 00:26:14,340 --> 00:26:19,240 ‫يجب علينا الوصول إلى "هاي بريسيل"، ‫لكن علينا إبطاء تقدم منظمة "باكت".‬ 258 00:26:20,530 --> 00:26:23,450 ‫أريدك أن تقطع عليهم الطريق ‫قبل أن يصلوا إلى هنا.‬ 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,750 ‫كيف؟‬ 260 00:26:26,540 --> 00:26:28,960 ‫طلقات حارقة أو قذائف الفسفور.‬ 261 00:26:31,710 --> 00:26:36,420 ‫أريدك أن تأخذ كل ما لدينا ‫وتشعل النار في ذاك الوادي.‬ 262 00:26:38,800 --> 00:26:40,550 ‫ماذا عن الـ"سباراس" يا سيدي؟‬ 263 00:26:41,550 --> 00:26:43,180 ‫سنبيدهم.‬ 264 00:26:45,100 --> 00:26:47,850 ‫إذا لم نفعل ذلك، ‫فسيكون رجالي في عداد الأموات.‬ 265 00:26:49,730 --> 00:26:51,060 ‫يشملك هذا.‬ 266 00:26:52,060 --> 00:26:54,220 ‫حماية بعض الوحوش لا تهمني،‬ 267 00:26:54,420 --> 00:26:57,900 ‫لأنه الآن، نحن محاصرون بين مستعمراتنا‬ 268 00:26:59,110 --> 00:27:01,160 ‫و10 آلاف من جنود العدو.‬ 269 00:27:02,530 --> 00:27:04,450 ‫أطلب الإذن للتحدث بحرية يا سيدي.‬ 270 00:27:05,410 --> 00:27:06,290 ‫ليكن ذلك بإيجاز.‬ 271 00:27:06,830 --> 00:27:10,000 ‫أريد تقديم اعتراضي على هذا الأمر.‬ 272 00:27:11,290 --> 00:27:12,540 ‫رسمياً.‬ 273 00:27:15,420 --> 00:27:16,710 ‫سمعتك.‬ 274 00:27:18,550 --> 00:27:20,790 ‫الآن اذهب ونفّذ ما أمرتك به أيها الرقيب،‬ 275 00:27:20,980 --> 00:27:23,430 ‫وإلا سيشمل البيان الرسمي تفاصيل خفض رتبتك.‬ 276 00:27:23,890 --> 00:27:25,140 ‫هل هذا واضح؟‬ 277 00:27:43,950 --> 00:27:44,870 ‫إنها الحرب.‬ 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,410 ‫وهم مجرد مخلوقات غريبة.‬ 279 00:27:55,920 --> 00:27:57,210 ‫لذلك، أعط أمرك.‬ 280 00:28:15,650 --> 00:28:17,230 ‫المدافع جاهزة يا سيدي.‬ 281 00:28:22,280 --> 00:28:24,160 ‫- ‫- أطلقوا! ‫- أطلقوا!‬ 282 00:28:25,280 --> 00:28:26,660 ‫أطلقوا!‬ 283 00:28:58,860 --> 00:29:00,360 ‫أنت تهدر وقتك.‬ 284 00:29:04,070 --> 00:29:05,200 ‫هل أهدره الآن؟‬ 285 00:29:08,450 --> 00:29:11,830 ‫وحش يحرر كل المخلوقات الغريبة من سجني،‬ 286 00:29:12,660 --> 00:29:17,840 ‫قتل 17 رجلاً من رجالي والحاكم.‬ 287 00:29:18,880 --> 00:29:21,460 ‫وأنت تقول إنك لم تكن مشتركاً في الأمر.‬ 288 00:29:22,380 --> 00:29:26,720 ‫تواجدت بالصدفة هنا ‫مرتدياً زي شرطي مسروقاً فحسب.‬ 289 00:29:28,550 --> 00:29:29,970 ‫أنا أعلم كيف يبدو الأمر.‬ 290 00:29:31,310 --> 00:29:33,060 ‫لكنني لم أكن متورطاً.‬ 291 00:29:51,200 --> 00:29:52,980 ‫توقف يا "رينبريك".‬ 292 00:29:53,180 --> 00:29:57,020 ‫- ‫- إنه سجني وهذه قوانيني. ‫- لا فائدة منه إن لم يستطع الكلام.‬ 293 00:29:57,220 --> 00:29:58,750 ‫سيتحدث، الآن...‬ 294 00:30:00,290 --> 00:30:03,960 ‫- ‫- إلى أين قد يهرب ذلك الوحش؟ ‫- اسأل شخصاً يعرف ذلك.‬ 295 00:30:06,550 --> 00:30:08,510 ‫قال إنه لا يعرف.‬ 296 00:30:09,390 --> 00:30:12,250 ‫وأنت تصدّق ما يخبرك به هذا المخلوق الغريب؟‬ 297 00:30:12,450 --> 00:30:15,920 ‫رفاقك الشرطيون ‫يعرفون سجلك الحربي يا "فيلوستريت"؟‬ 298 00:30:16,120 --> 00:30:19,440 ‫كنت معجباً بالـ"سباراس" ‫في "تيرنانوك"، أليس كذلك؟‬ 299 00:30:21,690 --> 00:30:22,780 ‫ما هذا الآن؟‬ 300 00:30:24,570 --> 00:30:26,570 ‫أخبرهم.‬ 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 ‫كيف حاولت أن تعصي أوامر قائدك؟‬ 302 00:30:32,330 --> 00:30:36,830 ‫أردت أن تخاطر بحياة البشر ‫من أجل إنقاذ تلك الوحوش الغريبة.‬ 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,000 ‫الحرب ليس لها علاقة بهذا.‬ 304 00:30:43,960 --> 00:30:45,420 ‫كذبت على الجيش أيضاً.‬ 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,920 ‫صحيح؟‬ 306 00:30:47,590 --> 00:30:49,390 ‫أخبرتهم أنك بشري.‬ 307 00:30:50,180 --> 00:30:51,890 ‫وأنت تكذب علينا الآن.‬ 308 00:30:55,220 --> 00:30:56,180 ‫توقف عن هذا!‬ 309 00:30:59,270 --> 00:31:00,190 ‫لليلة فقط.‬ 310 00:31:00,850 --> 00:31:02,310 ‫امنحه وقتاً ليفكر.‬ 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,900 ‫افعل ذلك.‬ 312 00:31:26,840 --> 00:31:28,380 ‫إنهم على حق، مع ذلك.‬ 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,220 ‫كنا نكذب‬ 314 00:31:35,680 --> 00:31:38,180 ‫من البداية.‬ 315 00:32:13,800 --> 00:32:15,010 ‫توقفوا، الشرطة!‬ 316 00:32:43,830 --> 00:32:46,000 ‫عجباً، يا له من مكان قذر.‬ 317 00:33:00,520 --> 00:33:01,600 ‫ليست هنا.‬ 318 00:33:05,350 --> 00:33:06,340 ‫تلك المخلوقة اللعينة.‬ 319 00:33:06,540 --> 00:33:08,940 ‫لعلها هربت عائدة إلى مخبأ "الغراب الأسود".‬ 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,900 ‫لنبحث هناك.‬ 321 00:33:28,130 --> 00:33:30,170 ‫الرحمة!‬ 322 00:34:10,840 --> 00:34:12,760 ‫شعرت بك داخل رأسي.‬ 323 00:34:13,550 --> 00:34:14,630 ‫كيف؟‬ 324 00:34:18,760 --> 00:34:22,100 ‫عندما نظرت إلى ذاك النصل فوقي، علمت ذلك.‬ 325 00:34:24,770 --> 00:34:25,850 ‫هذه المرة...‬ 326 00:34:28,560 --> 00:34:30,150 ‫هذه المرة، كانت النهاية.‬ 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,400 ‫أتريدين شراباً؟‬ 328 00:34:35,740 --> 00:34:36,700 ‫هيا.‬ 329 00:34:45,080 --> 00:34:47,500 ‫تتوقعين ما سيحدث،‬ 330 00:34:48,750 --> 00:34:50,500 ‫ثم ترينه.‬ 331 00:34:53,130 --> 00:34:57,090 ‫لا يزال هذا يدفعك للتفكير ‫فيما هو مهم حقاً، أليس كذلك؟‬ 332 00:34:58,720 --> 00:34:59,640 ‫على كل حال...‬ 333 00:35:00,890 --> 00:35:03,460 ‫أنت في أمان الآن، ما دمت بعيدة عن الأنظار.‬ 334 00:35:03,660 --> 00:35:06,020 ‫في أمان وأنا في قفص؟‬ 335 00:35:07,180 --> 00:35:08,940 ‫تماماً حيث يريدوننا.‬ 336 00:35:10,440 --> 00:35:13,940 ‫البشر لديهم أسلحة وجنود، ونحن...‬ 337 00:35:15,570 --> 00:35:17,190 ‫نحن ليس لدينا أي شيء.‬ 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,480 ‫أعطيني هذا.‬ 339 00:35:23,680 --> 00:35:24,540 ‫شكراً لك.‬ 340 00:35:36,420 --> 00:35:39,630 ‫كنت أحاول تذكّر آخر مرة كنت سعيدة فيها.‬ 341 00:35:41,090 --> 00:35:43,720 ‫سعيدة فعلاً.‬ 342 00:35:48,430 --> 00:35:50,480 ‫كانت أعلى شجرة بلوط قديمة.‬ 343 00:35:51,270 --> 00:35:54,150 ‫أتتذكرين؟ أنا وأنت؟‬ 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,980 ‫هذا منذ زمن طويل.‬ 345 00:35:58,070 --> 00:36:00,030 ‫تبدو كحياة شخص أخر.‬ 346 00:36:03,910 --> 00:36:08,750 ‫مباشرةً بعد بداية تلك الحرب، ‫طلبت مني الهروب معك، كان عليّ فعل ذلك.‬ 347 00:36:10,250 --> 00:36:12,820 ‫لم يكن عليّ دعوتك بالجبانة قط.‬ 348 00:36:13,020 --> 00:36:14,920 ‫أنت أشجع شخص عرفته.‬ 349 00:36:18,050 --> 00:36:21,760 ‫هناك بعض الأشياء التي سأتراجع عنها ‫إذا أُعطيت لي الفرصة.‬ 350 00:36:23,840 --> 00:36:28,020 ‫اعتبرتك من الأمور المسلّم بها، لم يكن عليّ ‫السماح لـ"فايلو" بالتدخل بيننا.‬ 351 00:36:29,680 --> 00:36:32,520 ‫الكلمات تعجز عن وصف أسفي عن ذلك.‬ 352 00:36:38,650 --> 00:36:40,780 ‫كان مفيداً بطريقة ما، أليس كذلك؟‬ 353 00:36:41,780 --> 00:36:44,160 ‫بفضله أنت ما زلت على قيد الحياة.‬ 354 00:36:46,240 --> 00:36:47,490 ‫ماذا تقصدين؟‬ 355 00:36:48,910 --> 00:36:51,910 ‫كان "فايلو" من حررك، أليس كذلك؟‬ 356 00:36:55,170 --> 00:36:56,000 ‫أليس كذلك؟‬ 357 00:37:03,340 --> 00:37:05,050 ‫سيقتلوننا المرة القادمة.‬ 358 00:37:10,680 --> 00:37:12,350 ‫سيقتلوننا المرة القادمة.‬ 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,070 ‫إنهم خائفون، عليهم أن يخافوا.‬ 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,990 ‫هناك "سباراس" طليق.‬ 361 00:37:30,240 --> 00:37:33,040 ‫نختلق الأعذار لهم الآن، أليس كذلك؟‬ 362 00:37:34,080 --> 00:37:36,530 ‫حتى بعد ذاك الضرب؟‬ 363 00:37:36,730 --> 00:37:38,590 ‫أبدو مذنباً جداً.‬ 364 00:37:57,020 --> 00:38:00,050 ‫كيف علموا أن الحاكم سيكون هنا؟‬ 365 00:38:00,250 --> 00:38:02,070 ‫لا بد أنها كانت مجرد مصادفة.‬ 366 00:38:05,070 --> 00:38:08,070 ‫ما زلنا نلعب دور المحقق، أليس كذلك؟‬ 367 00:38:09,320 --> 00:38:11,280 ‫جاء من أجل السجناء من الجنيات.‬ 368 00:38:13,790 --> 00:38:15,540 ‫- ‫- لماذا؟ ‫- لماذا؟‬ 369 00:38:16,290 --> 00:38:18,330 ‫لماذا؟‬ 370 00:38:19,250 --> 00:38:20,540 ‫لماذا؟‬ 371 00:38:21,460 --> 00:38:24,010 ‫لماذا؟ لماذا نهتم؟‬ 372 00:38:24,550 --> 00:38:26,050 ‫لماذا نهتم؟‬ 373 00:38:26,340 --> 00:38:28,550 ‫لماذا نهتم؟ هذا هو السؤال.‬ 374 00:38:29,970 --> 00:38:32,000 ‫لأن الناس يُقتلون.‬ 375 00:38:32,200 --> 00:38:34,390 ‫الـ"سباراس" قُتلوا، أليس كذلك؟‬ 376 00:38:38,230 --> 00:38:42,360 ‫ذُبحوا أمام أعيننا.‬ 377 00:38:43,860 --> 00:38:45,990 ‫كنا نستطيع إيقاف هذا.‬ 378 00:38:47,150 --> 00:38:51,740 ‫كل ما كان علينا فعله ‫هو الاعتراف بكوننا من الجنيات.‬ 379 00:38:53,870 --> 00:38:57,310 ‫لم تكن ستنقذ الـ"سباراس"، ‫بل كنت ستدمر حياتي.‬ 380 00:38:57,510 --> 00:39:02,150 ‫لم تكن ستنقذ الـ"سباراس"، ‫بل كنت ستدمر حياتي.‬ 381 00:39:02,350 --> 00:39:04,700 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 382 00:39:04,900 --> 00:39:07,490 ‫أن نعبر كبشريين،‬ 383 00:39:07,690 --> 00:39:09,470 ‫هذا أهم بكثير.‬ 384 00:39:09,680 --> 00:39:10,720 ‫كنت مضطراً.‬ 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,790 ‫إنهم يكرهوننا.‬ 386 00:39:12,990 --> 00:39:14,460 ‫لا!‬ 387 00:39:14,660 --> 00:39:17,390 ‫- ‫- كنت مضطراً. ‫- لا!‬ 388 00:39:18,390 --> 00:39:19,640 ‫- ‫- يكرهوننا. ‫- لا!‬ 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,060 ‫نحن نكره أنفسنا.‬ 390 00:39:27,110 --> 00:39:30,350 ‫أنا و"فايلو" انتهى أمرنا، هو الذي حبسني.‬ 391 00:39:30,550 --> 00:39:33,680 ‫- ‫- كان من الممكن أن أُقتل. ‫- كان يعلم ذلك، ورغم ذلك ذهب لكي يخرجك،‬ 392 00:39:33,880 --> 00:39:36,060 ‫مع أنه عرف أنه ربما لا يتمكن من النجاة.‬ 393 00:39:36,260 --> 00:39:37,230 ‫هذا من شيمه.‬ 394 00:39:37,430 --> 00:39:40,440 ‫يحاول أن يشعر بحال أفضل ‫عن طريق أن يصبح البطل.‬ 395 00:39:40,640 --> 00:39:42,690 ‫- ‫- "فايلو" اللعين. ‫- حسناً، على الأقل إنه حي.‬ 396 00:39:42,890 --> 00:39:45,300 ‫"وحشه المسحور" ما زال يراوغ.‬ 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,280 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟ أعود وأُخرجه؟‬ 398 00:39:50,480 --> 00:39:53,260 ‫تريدين الاقتراب من "بيلكنس"، ‫ليس هذا الوقت المناسب.‬ 399 00:39:53,930 --> 00:39:57,220 ‫الجيش في كل مكان ‫يبحثون عن السجناء الهاربين.‬ 400 00:39:58,060 --> 00:39:59,960 ‫- ‫- ماذا يفعل هنا؟ ‫- أعيش هنا.‬ 401 00:40:00,160 --> 00:40:01,960 ‫إنها قصة طويلة، لكن مهلاً.‬ 402 00:40:02,160 --> 00:40:05,300 ‫أنا مشتتة، لو لم يكن "فايلو"، ‫إذاً كيف هربت؟‬ 403 00:40:05,500 --> 00:40:06,360 ‫ألم تسمعي؟‬ 404 00:40:08,280 --> 00:40:09,740 ‫الأمر منتشر في "الرصيف".‬ 405 00:40:10,610 --> 00:40:11,530 ‫ما هو؟‬ 406 00:40:13,070 --> 00:40:14,570 ‫كان "سباراس".‬ 407 00:40:17,240 --> 00:40:18,160 ‫"سباراس"؟‬ 408 00:40:23,330 --> 00:40:26,340 ‫- ‫- سأتقيأ. ‫- لماذا؟ ما الخطب؟‬ 409 00:40:30,130 --> 00:40:31,880 ‫جاءتها الرؤيا الآن.‬ 410 00:40:33,010 --> 00:40:34,550 ‫يمكنها الرؤية من خلال عينيه.‬ 411 00:40:36,760 --> 00:40:37,850 ‫رؤياك.‬ 412 00:40:39,100 --> 00:40:40,480 ‫إنه قادم ليقتلني.‬ 413 00:40:44,560 --> 00:40:45,400 ‫انصرف.‬ 414 00:40:46,270 --> 00:40:47,770 ‫أنت لا تكره حقيقتي.‬ 415 00:40:50,150 --> 00:40:55,620 ‫حقاً؟ بعد كل ما أخبرنا به الكاهن‬ 416 00:40:56,990 --> 00:40:59,200 ‫عن نقاء البشر‬ 417 00:41:01,450 --> 00:41:05,030 ‫وخطيئة كونك من الجنيات.‬ 418 00:41:05,230 --> 00:41:07,250 ‫لم نصدّق أياً من هذا الكلام الفارغ.‬ 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,930 ‫رغم ذلك هرعنا للانضمام إلى الجيش، ‫أليس كذلك؟‬ 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,350 ‫رغم ذلك أصبحنا شرطيين، أليس كذلك؟‬ 421 00:41:20,180 --> 00:41:21,310 ‫من أجل مساعدة...‬ 422 00:41:22,770 --> 00:41:24,440 ‫من أجل مساعدة الأشخاص أمثالنا.‬ 423 00:41:25,600 --> 00:41:27,310 ‫من أجل مساعدة أنفسنا.‬ 424 00:41:27,900 --> 00:41:32,890 ‫من الأسهل الاختباء ‫بين كارهي المخلوقات الغريبة‬ 425 00:41:33,090 --> 00:41:36,530 ‫- ‫- مرتدياً زيهم الرسمي. ‫- لن أختبئ بعد الآن.‬ 426 00:41:39,030 --> 00:41:41,150 ‫مساعدة الشرطة في إيذاء الجنيات.‬ 427 00:41:41,340 --> 00:41:43,120 ‫ثم الاختباء.‬ 428 00:41:43,500 --> 00:41:48,130 ‫ثم مساعدة الشرطة في إيذاء الجنيات.‬ 429 00:41:48,540 --> 00:41:49,880 ‫ثم الاختباء.‬ 430 00:41:52,130 --> 00:41:53,670 ‫إيذاء الجنيات.‬ 431 00:41:53,920 --> 00:41:55,410 ‫والاختباء.‬ 432 00:41:55,610 --> 00:41:58,760 ‫مساعدة الشرطة في إيذاء الجنيات.‬ 433 00:42:00,760 --> 00:42:03,600 ‫مساعدة الشرطة في إيذاء الجنيات.‬ 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,730 ‫لماذا تريد إيذاءك؟‬ 435 00:42:11,190 --> 00:42:13,430 ‫لا أعرف السبب، أعرف أنها ستفعل فحسب.‬ 436 00:42:13,630 --> 00:42:15,860 ‫اهربي من أجل النجاة بحياتك فحسب.‬ 437 00:42:17,110 --> 00:42:18,950 ‫- ‫- وإلى أين أذهب؟ ‫- أي مكان.‬ 438 00:42:19,780 --> 00:42:21,240 ‫أي مكان عدا هنا.‬ 439 00:42:22,040 --> 00:42:23,980 ‫لا يعمل التنبؤ هكذا.‬ 440 00:42:24,180 --> 00:42:26,670 ‫سيحدث هذا مهما فعلت.‬ 441 00:42:27,330 --> 00:42:29,710 ‫من قال هذا؟ أحد العرافات؟‬ 442 00:42:31,290 --> 00:42:34,510 ‫منذ متى تصدّقين أي شيء تقوله العرافات؟‬ 443 00:42:34,710 --> 00:42:37,300 ‫منذ أن بدأ تنبؤي يصبح حقيقة يا "فينييت".‬ 444 00:42:39,680 --> 00:42:40,890 ‫انسي أمر العرافة.‬ 445 00:42:41,470 --> 00:42:43,220 ‫سأخرجك من هنا‬ 446 00:42:43,970 --> 00:42:46,290 ‫من خلال ذلك الثقب ‫الذي صنعته في سلك الذباب.‬ 447 00:42:46,490 --> 00:42:49,060 ‫سمعت ما قاله "داريوس"، ‫الجنود يراقبون السماء.‬ 448 00:42:50,230 --> 00:42:52,150 ‫سنغادر ليلاً، سنطير على مستوى منخفض.‬ 449 00:42:53,230 --> 00:42:54,360 ‫"نحن"؟‬ 450 00:42:55,650 --> 00:42:57,030 ‫أنا وأنت.‬ 451 00:42:58,030 --> 00:42:59,360 ‫سآتي معك.‬ 452 00:43:03,370 --> 00:43:07,870 ‫إذاً ستهربين معي ‫بينما "فايلو" محبوس في "بليكنس"؟‬ 453 00:43:08,790 --> 00:43:10,300 ‫أريد مساعدتك.‬ 454 00:43:10,500 --> 00:43:12,960 ‫تحتاجين إلى المساعدة. أرجوك، دعيني أساعدك.‬ 455 00:43:14,460 --> 00:43:16,210 ‫أنا...‬ 456 00:43:19,880 --> 00:43:20,800 ‫لا.‬ 457 00:43:23,430 --> 00:43:24,640 ‫لا؟‬ 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,310 ‫أنا أحبك.‬ 459 00:43:31,650 --> 00:43:32,670 ‫تعرفين أنني أحبك.‬ 460 00:43:32,870 --> 00:43:36,280 ‫وأعلم أنه عندما تقطعين تلك الوعود، ‫فأنت تفين بما تقولينه.‬ 461 00:43:36,480 --> 00:43:38,890 ‫- ‫- بالتأكيد أفعل. ‫- لكن لا يمكنني الاعتماد عليك.‬ 462 00:43:39,090 --> 00:43:41,160 ‫ليست لديك فكرة عما مررت به،‬ 463 00:43:41,360 --> 00:43:45,490 ‫لأنه دائماً ما يُوجد شيء ‫أو شخص ما أكثر أهمية مني.‬ 464 00:43:49,870 --> 00:43:51,650 ‫هذا هراء.‬ 465 00:43:51,850 --> 00:43:53,080 ‫أنت مصدومة.‬ 466 00:43:54,750 --> 00:43:55,900 ‫أوشكت على الموت الليلة.‬ 467 00:43:56,100 --> 00:44:00,080 ‫لذلك، الآن تبدو فكرة الهرب معي فكرة سديدة.‬ 468 00:44:00,270 --> 00:44:04,800 ‫لكنك ستعثرين على سبب آخر يستحق غداً، ‫وسبب آخر بعد غد.‬ 469 00:44:06,970 --> 00:44:11,390 ‫ستغيّرين رأيك يا "فيني"، ‫ولا يمكنني خوض ذلك مجدداً.‬ 470 00:44:15,440 --> 00:44:18,320 ‫- ‫- أنا آسفة، أنا فقط... ‫- لا، أنا...‬ 471 00:44:19,030 --> 00:44:20,700 ‫أعلم أن نيتك حسنة.‬ 472 00:44:22,320 --> 00:44:26,530 ‫لكنك وضّحت مراراً وتكراراً ‫ما هو المهم بالنسبة إليك.‬ 473 00:44:28,910 --> 00:44:29,830 ‫ليست أنا.‬ 474 00:44:54,230 --> 00:44:57,070 ‫عندما علمت بأن موظفاً سيتم إعدامه،‬ 475 00:44:57,860 --> 00:45:01,850 ‫موظف لم يفعل شيئاً ‫سوى تعزيز النوايا الحسنة بين أممنا،‬ 476 00:45:02,040 --> 00:45:03,640 ‫لم أتمكن من الوقوف مكتوف الأيدي فحسب.‬ 477 00:45:03,840 --> 00:45:06,350 ‫فقدت حكومتك العديد ‫من الرجال الجيدين بالفعل.‬ 478 00:45:06,550 --> 00:45:11,080 ‫أجل، أرجوك اقبل خالص اعتذاري ‫يا سيد "ميلورثي".‬ 479 00:45:11,620 --> 00:45:15,380 ‫- ‫- أنت بريء من كل التهم. ‫- إذاً، يمكنني المغادرة؟‬ 480 00:45:16,210 --> 00:45:18,500 ‫أجل، بشأن هذا الموضوع، كنا نأمل..‬ 481 00:45:19,090 --> 00:45:20,990 ‫أن يكون هناك تحقيق مناسب‬ 482 00:45:21,190 --> 00:45:23,160 ‫في أمر حكم إرهاب "جونا" المجنون.‬ 483 00:45:23,360 --> 00:45:26,540 ‫لكن في الوقت الحالي، نحتاج إليك يا سيدي.‬ 484 00:45:26,740 --> 00:45:30,960 ‫نود دعوتك لتكون جزءاً ‫من السلطة الإدارية المؤقتة التي نؤسسها...‬ 485 00:45:31,160 --> 00:45:33,920 ‫أيها السيدان، شكراً على عرضكما السخي.‬ 486 00:45:34,120 --> 00:45:36,460 ‫لكن إن كان هناك شيء واحد ‫تعلّمته من تلك المرحلة،‬ 487 00:45:36,660 --> 00:45:38,990 ‫فهو أن أعرف متى أنحني.‬ 488 00:45:39,190 --> 00:45:43,110 ‫التوقيت هو أهم شيء، ‫لذلك، حظاً موفقاً جميعاً.‬ 489 00:45:56,920 --> 00:45:59,170 ‫عذراً على التطفل...‬ 490 00:46:00,630 --> 00:46:04,280 ‫سيد "ميلورثي"، ‫أعرف شعور أن توشك على الموت.‬ 491 00:46:04,480 --> 00:46:08,500 ‫أيها الرائد، أنا مرهق جداً. ‫لن يجعلني أي شيء تقوله أبقى.‬ 492 00:46:08,690 --> 00:46:12,920 ‫"بيرغ" هي حليفنا الأساسي، ‫لكن حكومتها في حالة من الفوضى.‬ 493 00:46:13,120 --> 00:46:17,300 ‫أولئك الرجال أغبياء، خصوم مثيرون للشفقة ‫مستعدون لتمزيق بعضهم بعضاً.‬ 494 00:46:17,500 --> 00:46:22,430 ‫أنت رجل نزيه داخل عش الأفاعي.‬ 495 00:46:22,630 --> 00:46:24,680 ‫أنت رجل بذهن صاف.‬ 496 00:46:24,880 --> 00:46:27,560 ‫أجل، أفضّل مواصلة تحمّل ذلك على عاتقي.‬ 497 00:46:27,760 --> 00:46:29,810 ‫بالتأكيد، لن يلومك أحد على المغادرة،‬ 498 00:46:30,010 --> 00:46:32,490 ‫خصوصاً مع كل ذلك الحديث عن الانتقام.‬ 499 00:46:34,160 --> 00:46:37,750 ‫- ‫- الانتقام؟ ‫- من أجل مقتل الحاكم.‬ 500 00:46:38,500 --> 00:46:40,860 ‫شعب الجنيات في "الرصيف" ‫لديهم إرهابيون مختبئون.‬ 501 00:46:41,060 --> 00:46:43,030 ‫لذلك سيكون هناك عواقب لهذا بالتأكيد.‬ 502 00:46:43,230 --> 00:46:47,510 ‫- ‫- ظننت أنك سمعت عن هذا. ‫- لا، لم أسمع عن ذلك.‬ 503 00:46:48,380 --> 00:46:50,680 ‫ما كان يعتقده قلة من مواطنيك‬ 504 00:46:50,880 --> 00:46:53,600 ‫بالدعوة إلى حرب مفتوحة على شعب الجنيات،‬ 505 00:46:54,180 --> 00:46:56,630 ‫أصبح الآن وجهة نظر الأغلبية على ما يبدو.‬ 506 00:46:56,830 --> 00:46:59,250 ‫- ‫- حسناً، أنا... ‫- سمعت‬ 507 00:46:59,450 --> 00:47:03,570 ‫أنه ربما يُسوى "رصيف الكرنفال" بالأرض.‬ 508 00:47:07,070 --> 00:47:08,530 ‫يُطمس وجودها.‬ 509 00:47:11,320 --> 00:47:13,120 ‫بالتأكيد لا.‬ 510 00:47:14,580 --> 00:47:17,330 ‫بينما حكومتي ليس لديها ‫أي مانع من حيث المبدأ،‬ 511 00:47:18,120 --> 00:47:20,580 ‫نحن بالفعل نخوض حرباً أهلية واحدة.‬ 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 ‫نفضّل ألّا يتم حبس ‫حليفنا الرئيسي في زنازينهم.‬ 513 00:47:29,470 --> 00:47:32,870 ‫أنت تفهم ما يحدث يا سيد "ميلورثي"،‬ 514 00:47:33,070 --> 00:47:36,890 ‫عندما يشاهد الرجال الصالحون ‫ولا يفعلون أي شيء.‬ 515 00:47:41,810 --> 00:47:42,810 ‫أجل.‬ 516 00:47:45,860 --> 00:47:46,860 ‫أفهم ذلك.‬ 517 00:47:56,540 --> 00:47:57,370 ‫تفضّل.‬ 518 00:48:04,500 --> 00:48:06,380 ‫بالتحدث عن التوقيت السيئ.‬ 519 00:48:07,380 --> 00:48:09,220 ‫أعلم أنك أتيت من أجل "فينيت".‬ 520 00:48:09,880 --> 00:48:12,080 ‫ليست لديك علاقة بالـ"سباراس".‬ 521 00:48:12,280 --> 00:48:13,970 ‫حتى الرقيب يعتقد ذلك.‬ 522 00:48:14,720 --> 00:48:15,760 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 523 00:48:16,220 --> 00:48:18,850 ‫هؤلاء الرجال الذين نصبت لهم كميناً ‫بسبب زيهم الرسمي.‬ 524 00:48:19,810 --> 00:48:21,480 ‫الأسهم المغموسة بالإكسير.‬ 525 00:48:22,850 --> 00:48:25,670 ‫لم ترد رؤية زملائك الضباط يتعرضون للأذى.‬ 526 00:48:25,870 --> 00:48:29,030 ‫لا يُعقل أن تكون جزءاً من مذبحة كهذه.‬ 527 00:48:30,490 --> 00:48:31,950 ‫أخبر المأمور بهذا.‬ 528 00:48:32,450 --> 00:48:34,780 ‫سلطة الرقيب تتجاوز سلطة المأمور.‬ 529 00:48:35,280 --> 00:48:37,540 ‫نحتاج إلى مساعدتك للإمساك بذلك الشيء.‬ 530 00:48:40,830 --> 00:48:42,040 ‫حتى لو أردت ذلك،‬ 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,040 ‫بإمكانه تغيير شكله. ‫من الممكن أن يكون أي أحد.‬ 532 00:48:46,790 --> 00:48:47,700 ‫لكن القتلة.‬ 533 00:48:47,900 --> 00:48:50,670 ‫ليسوا على صلة بذلك، ‫لا يُوجد شيء للمضي قدماً.‬ 534 00:48:51,300 --> 00:48:53,220 ‫مع كامل احترامي أيها المفتش،‬ 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 ‫أعتقد أنك مخطئ بشأن هذا.‬ 536 00:48:56,510 --> 00:48:59,120 ‫فكّر في الأمر، جسد الملازم المقتول‬ 537 00:48:59,320 --> 00:49:02,290 ‫كان معروضاً وإصبعه يشير إلى المجنحين.‬ 538 00:49:02,490 --> 00:49:04,920 ‫وبعدها من كان مجموعة "الغراب الأسود"، ‫كان معروضاً‬ 539 00:49:05,120 --> 00:49:07,760 ‫وإصبعه يشير إلى "بيرغ".‬ 540 00:49:07,960 --> 00:49:11,260 ‫وليلة أمس، قُتل حاكمنا الذي يكره الجنيات‬ 541 00:49:11,460 --> 00:49:14,240 ‫وسجين غاضب من الجنيات ‫أُطلق سراحه لإحداث الفوضى.‬ 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,390 ‫كما لو أن كل عملية قتل كانت تستهدف ‫إثارة المشاكل بين البشر والجنيات.‬ 543 00:49:19,590 --> 00:49:21,870 ‫رأيت الـ"سباراس" ‫يُحرقون أحياء يا "بيرويك"،‬ 544 00:49:23,080 --> 00:49:26,030 ‫في حرب يقطع فيها البشر‬ 545 00:49:26,230 --> 00:49:31,050 ‫موطنهم إلى أجزاء ويتربحون من كل جزء.‬ 546 00:49:32,510 --> 00:49:34,370 ‫لا عجب أنهم يريدون قتلنا.‬ 547 00:49:34,570 --> 00:49:37,540 ‫اخفض صوتك، ذاك الوحش التهم حاكمنا.‬ 548 00:49:37,740 --> 00:49:39,180 ‫إنه الوحش الحقيقي.‬ 549 00:49:39,390 --> 00:49:41,560 ‫هو وكل الرجال أمثاله‬ 550 00:49:42,850 --> 00:49:44,190 ‫الذين يضطهدون الجنيات.‬ 551 00:49:46,770 --> 00:49:47,940 ‫مثلي.‬ 552 00:49:49,860 --> 00:49:51,650 ‫لماذا تتحدث هكذا؟‬ 553 00:49:56,910 --> 00:49:58,280 ‫أسدني معروفاً يا "بيريك".‬ 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,200 ‫اغرب عن هنا.‬ 555 00:50:01,540 --> 00:50:02,540 ‫أيها الحارس!‬ 556 00:50:17,800 --> 00:50:18,680 ‫شكراً.‬ 557 00:50:26,940 --> 00:50:28,480 ‫ألديك شيء تقوله؟‬ 558 00:50:30,860 --> 00:50:33,090 ‫أتساءل فقط ما الذي يراه الناس فيك.‬ 559 00:50:33,290 --> 00:50:35,990 ‫- ‫- من؟ ‫- كل شخص أهتم بأمره.‬ 560 00:50:37,070 --> 00:50:38,200 ‫تعني "قايلو"،‬ 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,310 ‫إلا إن أصبحت أنت و"تورمالين" صديقين.‬ 562 00:50:41,510 --> 00:50:44,830 ‫كانت لطيفة معي، ‫لم يكن الكثير من الأشخاص لطيفين معي.‬ 563 00:50:45,030 --> 00:50:46,210 ‫أتساءل لماذا؟‬ 564 00:50:46,830 --> 00:50:48,020 ‫دمرت حياة "فايلو".‬ 565 00:50:48,220 --> 00:50:50,040 ‫ألقى بها بعيداً من أجلك.‬ 566 00:50:50,380 --> 00:50:52,040 ‫هل ستدمرين حياتها كذلك؟‬ 567 00:50:52,340 --> 00:50:53,860 ‫لا أعلم.‬ 568 00:50:54,060 --> 00:50:55,970 ‫الأمر بيننا.‬ 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,260 ‫أجل.‬ 570 00:50:59,550 --> 00:51:00,470 ‫أنت محقة.‬ 571 00:51:02,050 --> 00:51:03,260 ‫آسف.‬ 572 00:51:08,640 --> 00:51:09,560 ‫كيف هو الحساء؟‬ 573 00:51:10,730 --> 00:51:13,480 ‫لطالما كنت معجبة بطبخ "تورمالين".‬ 574 00:51:13,980 --> 00:51:15,900 ‫من بين عدة أمور أخرى بالتأكيد.‬ 575 00:51:19,820 --> 00:51:21,370 ‫في الواقع، أنا من صنعه.‬ 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,950 ‫أتحبين النخاع؟‬ 577 00:51:27,790 --> 00:51:28,710 ‫اهدئي.‬ 578 00:51:30,790 --> 00:51:32,080 ‫إنها مزحة.‬ 579 00:51:33,670 --> 00:51:35,710 ‫عليها أن تغادر يا "داريوس".‬ 580 00:51:37,010 --> 00:51:39,930 ‫إن كنت تهتم بأمرها حقاً، ساعدني.‬ 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,650 ‫لدينا زوار.‬ 582 00:52:00,530 --> 00:52:02,820 ‫أتيت من أجل جولة أخرى، صحيح؟‬ 583 00:52:03,950 --> 00:52:05,870 ‫لسنا هنا من أجل نخاعك.‬ 584 00:52:06,200 --> 00:52:07,290 ‫"كين".‬ 585 00:52:10,620 --> 00:52:11,620 ‫"فيني".‬ 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,720 ‫حمداً لله، أتينا من أجل إنقاذك.‬ 587 00:52:24,720 --> 00:52:26,720 ‫- ‫- أيها الأحمق ‫- أنت الرؤيا.‬ 588 00:52:26,930 --> 00:52:28,060 ‫كيف هربتما؟‬ 589 00:52:28,890 --> 00:52:32,090 ‫أمسك الحراس بنا، ‫لكنهم بدؤوا الشجار مع مساجين آخرين،‬ 590 00:52:32,290 --> 00:52:34,060 ‫واغتمنت فرصتنا.‬ 591 00:52:34,770 --> 00:52:36,510 ‫- ‫- "فايلو"... ‫- لا يمكن لـ"فايلو" الطيران.‬ 592 00:52:36,710 --> 00:52:39,010 ‫- ‫- لذلك كان عليكما تركه خلفكما؟ ‫- مأساة حقيقية.‬ 593 00:52:39,210 --> 00:52:40,120 ‫- ‫- أنا آسف. ‫- الشرطة!‬ 594 00:52:40,320 --> 00:52:41,530 ‫تباً!‬ 595 00:52:45,030 --> 00:52:45,950 ‫تباً!‬ 596 00:52:52,960 --> 00:52:55,490 ‫"فيني"، تغيّر كل شيء.‬ 597 00:52:55,680 --> 00:52:58,630 ‫هؤلاء المساجين الذين هربوا، ‫لم يكونوا عشوائيين.‬ 598 00:52:59,170 --> 00:53:01,300 ‫هناك خطط كبيرة يا "فيني".‬ 599 00:53:03,090 --> 00:53:04,010 ‫ليس هنا.‬ 600 00:53:04,720 --> 00:53:07,890 ‫يمكن لذلك الرجل سماعنا، ‫وربما لا يكون الوحيد.‬ 601 00:53:08,600 --> 00:53:10,310 ‫سنذهب إلى المخبأ، هيا بنا.‬ 602 00:53:12,270 --> 00:53:14,940 ‫- ‫- أنا... ‫- ما الخطب؟‬ 603 00:53:16,150 --> 00:53:17,270 ‫أعتقد أنني اكتفيت.‬ 604 00:53:18,190 --> 00:53:20,180 ‫ما الذي يعنيه هذا بحق السماء؟‬ 605 00:53:20,380 --> 00:53:23,530 ‫اكتفيت من القتال ومن كل هذا، ‫لا يمكنني مواصلة هذا بعد الآن.‬ 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,070 ‫- ‫- أُصيبت بالجنون. ‫- "فيني".‬ 607 00:53:26,740 --> 00:53:28,950 ‫هذه هي اللحظة التي كنا ننتظرها.‬ 608 00:53:29,200 --> 00:53:31,580 ‫- ‫- سنمزق ذاك السلك. ‫- جيد.‬ 609 00:53:31,790 --> 00:53:34,400 ‫أتمنى أن تفعلا ذلك حقاً، أنا فقط...‬ 610 00:53:34,600 --> 00:53:37,110 ‫- ‫- سيكون عليكما فعل هذا من دوني. ‫- لماذا؟‬ 611 00:53:37,310 --> 00:53:40,450 ‫- ‫- لديك شيء أهم لتفعليه؟ ‫- وعدت شخصاً ما.‬ 612 00:53:40,650 --> 00:53:43,720 ‫"فيني"، أنت أفضلنا.‬ 613 00:53:44,340 --> 00:53:47,260 ‫يجب أن تكوني جزءاً مما سيحدث.‬ 614 00:53:48,470 --> 00:53:50,810 ‫أنا أنسحب، آسفة.‬ 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,190 ‫أجل، ونحن آسفان كذلك.‬ 616 00:54:08,450 --> 00:54:09,370 ‫هل هذا صحيح؟‬ 617 00:54:10,030 --> 00:54:11,160 ‫جعلتهما يرحلان؟‬ 618 00:54:16,290 --> 00:54:19,000 ‫أنت من تهمينني حقاً.‬ 619 00:54:27,510 --> 00:54:29,760 ‫لذلك، أيمكننا مغادرة هذا المكان؟‬ 620 00:54:30,390 --> 00:54:31,310 ‫أرجوك؟‬ 621 00:54:32,350 --> 00:54:33,830 ‫- ‫- حسناً؟ ‫- حسناً.‬ 622 00:54:34,030 --> 00:54:35,430 ‫- ‫- حسناً. ‫- أجل!‬ 623 00:54:47,450 --> 00:54:48,360 ‫اجثو على قدميك.‬ 624 00:54:52,490 --> 00:54:53,740 ‫هل عدتم من أجل المزيد؟‬ 625 00:54:55,120 --> 00:54:56,750 ‫"رايكروفت فيلوستريت"،‬ 626 00:54:57,750 --> 00:55:01,420 ‫سيتم إعادتك إلى الشرطة تحت شرط واحد،‬ 627 00:55:02,250 --> 00:55:04,710 ‫أن تساعدنا في الإمساك بذاك الوحش الغريب.‬ 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,880 ‫أو يمكنك التعفن هنا.‬ 629 00:55:09,800 --> 00:55:11,300 ‫الوحش الغريب.‬ 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,600 ‫الوحش الغريب.‬ 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,900 ‫اكذب عليهم.‬ 632 00:55:27,110 --> 00:55:29,320 ‫أخبرهم بما يريدون سماعه.‬ 633 00:55:33,740 --> 00:55:35,450 ‫أخرجنا من هنا فحسب.‬ 634 00:55:40,080 --> 00:55:41,960 ‫ما هو قرارك يا "فيلوستريت"؟‬ 635 00:55:45,880 --> 00:55:47,010 ‫حسناً.‬ 636 00:55:48,630 --> 00:55:49,550 ‫سأساعدكم.‬ 637 00:57:44,460 --> 00:57:46,400 ‫ترجمة "شيماء سيد"‬ 638 00:57:46,600 --> 00:57:48,540 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬