1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 我不喜歡一起床就怒氣沖沖的 2 00:01:41,890 --> 00:01:44,020 那就別這樣,你不必如此 3 00:01:46,730 --> 00:01:49,840 如果你不再那麼固執 給這地方一個機會… 4 00:01:50,040 --> 00:01:51,360 我努力過了,親愛的 5 00:01:52,610 --> 00:01:55,390 但妳知道我以前是貧農 6 00:01:55,590 --> 00:01:59,220 被囚禁過,所以請原諒我 這對我毫無吸引力 7 00:01:59,420 --> 00:02:01,080 我們是被這裡所接受 8 00:02:02,410 --> 00:02:04,190 我們可以在這裡安家 9 00:02:04,390 --> 00:02:06,120 妳怎麼能為這種地方辯護… 10 00:02:06,660 --> 00:02:08,290 我們在這裡沒有未來 11 00:02:09,330 --> 00:02:10,290 這不是生活 12 00:02:11,630 --> 00:02:13,090 是,這是生活 13 00:02:14,130 --> 00:02:17,840 但如果你一直設法抗拒 那就不是生活,你明白嗎? 14 00:02:21,470 --> 00:02:22,460 他們會殺了你 15 00:02:22,650 --> 00:02:25,390 他們當然會,因為他們是殺人魔 16 00:02:26,520 --> 00:02:29,630 - 他們誰都殺… - 不是誰都殺,亞古斯,是你 17 00:02:29,830 --> 00:02:32,150 琳諾拉告訴我,他們會殺了你 18 00:02:34,070 --> 00:02:35,480 她拿我的生命威脅妳? 19 00:02:35,860 --> 00:02:37,400 對她來說,你才是威脅 20 00:02:37,780 --> 00:02:39,180 你說話和思考的方式… 21 00:02:39,380 --> 00:02:42,730 如果你無法在這裡生活 如果我不能說服你 22 00:02:42,930 --> 00:02:44,450 那她會殺你 23 00:02:45,660 --> 00:02:48,150 而妳想對我隱瞞此事 24 00:02:48,350 --> 00:02:50,480 - 我是想保護你 - 以騙我的方式? 25 00:02:50,680 --> 00:02:53,440 對於發生在船副們身上的事 你沒有騙我嗎? 26 00:02:53,640 --> 00:02:55,670 那不是為了保護我嗎? 27 00:03:00,430 --> 00:03:02,760 瞧這個地方對我們做了什麼 28 00:03:04,600 --> 00:03:06,350 不是因為這個地方,亞古斯 29 00:03:12,100 --> 00:03:14,230 我們可以選擇互相信任 30 00:03:16,440 --> 00:03:18,570 我願意一試,你願意嗎? 31 00:03:27,490 --> 00:03:29,870 所以,告訴我,說真的 32 00:03:31,710 --> 00:03:34,340 你能讓自己在這裡快樂生活嗎? 33 00:03:41,550 --> 00:03:43,140 妳在這裡快樂嗎? 34 00:03:46,600 --> 00:03:49,140 我不確定快樂是不是貼切的詞 35 00:03:49,930 --> 00:03:52,850 這裡的一切與我所認知的很不一樣 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,110 但這地方有一種真誠 37 00:03:57,860 --> 00:04:00,490 我不覺得自己是籠子裡 被寵壞的金絲雀 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,570 而且… 39 00:04:06,410 --> 00:04:08,080 感覺就像,我這輩子 40 00:04:09,410 --> 00:04:10,700 我有這種… 41 00:04:11,870 --> 00:04:13,120 一種尖叫 42 00:04:14,290 --> 00:04:15,830 在我體內堆積 43 00:04:16,880 --> 00:04:21,050 在這裡,如果我想尖叫,我可以尖叫 44 00:04:23,220 --> 00:04:25,220 我在這裡可以想要一些東西 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,430 我可以為自己選擇而不用感到羞愧 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,230 妳選擇什麼? 47 00:04:36,560 --> 00:04:37,820 48 00:04:39,020 --> 00:04:40,690 當然是你 49 00:04:42,030 --> 00:04:45,450 在這裡每一天都可以選擇 我永遠都選擇你 50 00:04:47,030 --> 00:04:48,660 你明白嗎? 51 00:04:55,500 --> 00:04:58,040 妳真的相信這裡,是不是? 52 00:05:06,090 --> 00:05:09,500 而我答應過要相信妳 53 00:05:09,700 --> 00:05:12,930 不幸的是 我是信守諾言之人,所以… 54 00:05:14,350 --> 00:05:15,810 所以,是的 55 00:05:18,560 --> 00:05:19,770 是的? 56 00:05:20,980 --> 00:05:24,190 是的,我會停止抗拒 57 00:05:24,860 --> 00:05:26,990 並設法在這裡快樂生活 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 為了妳 59 00:05:31,580 --> 00:05:32,620 真的嗎? 60 00:06:17,580 --> 00:06:20,420 大聲點,不然他們聽不到 61 00:06:39,270 --> 00:06:41,610 - 再來點茶,親愛的? - 不用,謝謝,我的愛人 62 00:06:44,940 --> 00:06:46,280 你要嗎?卡斯特 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,110 我知道我理解和參與的速度很慢 64 00:07:02,310 --> 00:07:05,000 我想你應該知道我很後悔 65 00:07:07,590 --> 00:07:10,720 同志,你一夜間突然改變心意 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,300 是什麼原因? 67 00:07:16,220 --> 00:07:17,850 伊莫琴在這裡很快樂 68 00:07:20,390 --> 00:07:24,310 我也不是那種 不會設法讓自己快樂的固執生物 69 00:07:25,940 --> 00:07:26,860 這是為了她 70 00:07:29,650 --> 00:07:31,160 設法瞭解她的想法 71 00:07:34,410 --> 00:07:35,620 這真是好消息 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,660 這確實需要時間 73 00:07:41,290 --> 00:07:44,000 即使是我們這些為此地而戰的人 74 00:07:45,290 --> 00:07:48,210 這裡發生一些非比尋常的事 75 00:07:50,340 --> 00:07:52,550 我決定停止與之抗爭 76 00:08:00,140 --> 00:08:01,190 跟我來 77 00:08:02,980 --> 00:08:03,850 來吧 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,400 今天是特別的日子 79 00:08:11,780 --> 00:08:15,160 是革命的週年紀念日 80 00:08:16,950 --> 00:08:20,330 會有飲酒和跳舞的活動 81 00:08:23,000 --> 00:08:24,960 我想也許今天 82 00:08:26,420 --> 00:08:28,300 適合給你們這本冊子 83 00:08:29,840 --> 00:08:31,630 我看過有人讀這冊子 84 00:08:32,800 --> 00:08:35,790 這就是革命 85 00:08:35,990 --> 00:08:39,560 這是琳諾拉同志在獄中所寫 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,230 她曾是罪犯? 87 00:08:43,140 --> 00:08:45,380 只有在貧窮是罪時 88 00:08:45,580 --> 00:08:47,210 身為僕人,她未經主人的允許 89 00:08:47,410 --> 00:08:49,760 從他的桌上吃了殘羹剩飯 90 00:08:49,960 --> 00:08:53,280 她為此被罰辛苦勞作三年 91 00:08:54,320 --> 00:08:56,370 她在那監獄裡心灰意冷 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,940 但有一天,他們讓她拖運石頭 93 00:09:00,140 --> 00:09:03,110 她看到岩石中閃過一道綠色的光 94 00:09:03,310 --> 00:09:04,410 那只是一株雜草 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,610 但仍欣欣向榮地生長 96 00:09:07,810 --> 00:09:09,540 這給了她希望 97 00:09:11,670 --> 00:09:14,680 不是,同志,這激怒了她 98 00:09:15,510 --> 00:09:20,180 為何她就該淪落到摸索著一株雜草 只為了觸摸有生命的東西 99 00:09:22,060 --> 00:09:26,670 琳諾拉同志那天決定不再為強權工作 100 00:09:26,870 --> 00:09:29,020 而是為窮人和無權勢之人 101 00:09:29,400 --> 00:09:31,360 為什麼有那麼多人要受苦 102 00:09:31,690 --> 00:09:34,220 就為了讓少數人生活舒適? 103 00:09:34,420 --> 00:09:37,660 除非人人都能平等生活 否則沒有人可以自由 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,120 她是非凡的女人 105 00:09:41,870 --> 00:09:45,250 - 對,相當鼓舞人心 - 對 106 00:09:46,040 --> 00:09:48,000 當她看到真相後 107 00:09:48,790 --> 00:09:50,040 她必須分享 108 00:09:51,460 --> 00:09:52,800 現在 109 00:09:53,960 --> 00:09:55,380 我與你們分享 110 00:09:56,880 --> 00:09:58,090 謝謝你,同志 111 00:09:59,800 --> 00:10:03,100 我們該走了,我們不想工作遲到 112 00:10:04,600 --> 00:10:08,100 你們不需要我了,你們知道路 113 00:10:18,780 --> 00:10:21,620 稍晚我們一起慶祝吧,同志們 114 00:10:25,160 --> 00:10:26,200 115 00:10:34,880 --> 00:10:37,320 似乎真的瞞過卡斯特了 116 00:10:37,520 --> 00:10:40,910 有那麼一瞬間,我以為他說服了妳 117 00:10:41,110 --> 00:10:42,760 這是引人入勝的故事 118 00:10:44,470 --> 00:10:45,890 純粹是宣傳 119 00:10:46,930 --> 00:10:50,710 認為世界可以與現在不同 是一件美好的事 120 00:10:50,910 --> 00:10:51,770 美好 121 00:10:53,020 --> 00:10:54,270 但危險 122 00:10:59,700 --> 00:11:01,320 我們在這裡永遠不會安全 123 00:11:02,620 --> 00:11:03,530 所以我們要逃跑 124 00:11:38,780 --> 00:11:41,110 我們準備離開,你能做到嗎? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,730 如果我能… 126 00:11:44,920 --> 00:11:46,870 那你將衣錦還鄉 127 00:11:52,250 --> 00:11:53,730 那將有好幾星期 128 00:11:53,930 --> 00:11:57,070 要躲在底艙的地板下 你的夫人能應付嗎? 129 00:11:57,270 --> 00:11:59,530 - 可以 - 因為如果她忍受不了… 130 00:11:59,730 --> 00:12:00,970 她能忍受 131 00:12:04,680 --> 00:12:06,640 在派對時溜走 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,630 - 在碼頭見我 - 在光天化日之下? 133 00:12:10,830 --> 00:12:12,920 有一艘船要駛離 134 00:12:13,120 --> 00:12:16,190 由於封鎖,可能數週內都不會再有船 135 00:12:18,110 --> 00:12:19,610 那就今天吧 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,850 和我們一起來吧,同志 137 00:13:03,320 --> 00:13:04,240 立刻 138 00:14:36,200 --> 00:14:37,540 這個給你 139 00:15:03,650 --> 00:15:05,690 我有驚喜給你 140 00:15:19,370 --> 00:15:20,620 他在這裡做什麼? 141 00:15:20,830 --> 00:15:23,710 他一直在胡說八道 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,210 但我認為他有計畫 如果可以稱之為計畫的話 143 00:15:27,920 --> 00:15:29,670 他想綁架他的妹妹 144 00:15:31,050 --> 00:15:33,790 - 當然還有殺你 - 不,不是這樣的,我… 145 00:15:33,990 --> 00:15:36,350 我有消息給你 146 00:15:37,680 --> 00:15:41,630 幾天前 他帶著許多幼稚的想法來到這裡 147 00:15:41,830 --> 00:15:45,820 復仇計畫和一把手槍 幸運的是,我們攔截了他 148 00:15:47,360 --> 00:15:50,320 我沒有時間也沒有耐心 149 00:15:50,530 --> 00:15:54,320 再教育我遇到的每一個受騙的貴族 150 00:15:56,530 --> 00:15:58,620 其中有些是值得花精力教育 151 00:16:02,580 --> 00:16:05,250 但我對這位不太瞭解,難說 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 你瞭解 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 我相信他犯了很大的錯 154 00:16:14,590 --> 00:16:16,890 所以我留給你判斷 155 00:16:25,900 --> 00:16:26,920 不要 156 00:16:27,120 --> 00:16:28,840 我妹妹永遠不會原諒你的 157 00:16:29,040 --> 00:16:31,530 除非他告訴她,否則她不會知道 158 00:16:35,240 --> 00:16:37,490 拜託,不要 159 00:16:38,700 --> 00:16:40,410 亞古斯,拜託 160 00:16:40,950 --> 00:16:42,870 拜託,不要 161 00:16:46,040 --> 00:16:47,670 等等 162 00:16:48,420 --> 00:16:50,630 拜託,相信我 163 00:17:06,940 --> 00:17:08,730 值得給他一個機會,同志 164 00:17:11,860 --> 00:17:15,110 如果我有機會,那任何人都有 165 00:17:17,450 --> 00:17:18,620 很好 166 00:17:20,620 --> 00:17:23,580 我相信你會確保他表現得很好 167 00:17:24,330 --> 00:17:25,290 什麼意思? 168 00:17:26,290 --> 00:17:28,000 你饒了這個人的性命 169 00:17:29,380 --> 00:17:31,420 現在你要對此負責 170 00:17:32,710 --> 00:17:35,260 我真的希望他不會讓你失望 171 00:17:38,930 --> 00:17:40,970 拜託,不要 172 00:17:41,510 --> 00:17:42,430 綁架我? 173 00:17:43,060 --> 00:17:46,270 那是你的計畫?艾茲拉,你真是笨蛋 174 00:17:46,600 --> 00:17:48,650 你想緊盯著我讓我屈服嗎? 175 00:17:48,850 --> 00:17:50,130 - 我… - 我猜你以為 176 00:17:50,330 --> 00:17:52,880 亞古斯會袖手旁觀,讓你綁架我 177 00:17:53,080 --> 00:17:54,850 還是你要開槍射他? 178 00:17:55,040 --> 00:17:57,990 - 你知道你的槍法很爛 - 我發誓要做到… 179 00:17:59,950 --> 00:18:01,330 不惜任何代價 180 00:18:01,620 --> 00:18:03,940 不惜任何代價破壞我的幸福 181 00:18:04,140 --> 00:18:07,120 伊莫琴,妳不懂什麼是幸福 182 00:18:11,040 --> 00:18:13,170 我做了惡夢 183 00:18:14,210 --> 00:18:15,510 可怕的惡夢 184 00:18:16,340 --> 00:18:17,720 你會來找我的惡夢 185 00:18:20,430 --> 00:18:22,600 而你現在來了 186 00:18:22,930 --> 00:18:24,560 真是尷尬 187 00:18:25,270 --> 00:18:28,350 - 伊莫琴,我愛妳… - 這不代表你能控制我 188 00:18:30,480 --> 00:18:32,070 不是,我是想救妳 189 00:18:32,480 --> 00:18:33,400 從誰手中救出來? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,690 妳自己 191 00:18:36,240 --> 00:18:37,450 是這樣的… 192 00:18:37,820 --> 00:18:41,700 身為一家之主 我有責任保護妳的名聲 193 00:18:42,530 --> 00:18:44,100 我是妳哥哥 194 00:18:44,300 --> 00:18:47,190 如果我不把妳從這滔天大錯中 拯救出來,誰會呢? 195 00:18:47,390 --> 00:18:49,780 你以為這樣做 會讓你成為強大的男人嗎? 196 00:18:49,970 --> 00:18:50,820 不是 197 00:18:51,020 --> 00:18:53,950 你從小就自負又心腸惡毒 你一直都是 198 00:18:54,150 --> 00:18:55,840 而妳一直… 199 00:19:00,550 --> 00:19:01,640 妳要知道,一個男人… 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,720 一個男人要不惜一切代價 保護自己家族的名聲 201 00:19:07,430 --> 00:19:10,420 很明顯妳已經忘了怎麼當淑女 202 00:19:10,620 --> 00:19:13,150 妳跟這隻野獸在野地裡偷情 203 00:19:14,570 --> 00:19:18,950 你非常幸運 是亞古斯拿到那把槍,而不是我 204 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 伊莫琴,我不是… 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,330 伊莫琴 206 00:19:34,670 --> 00:19:36,460 我們不要帶他一起走 207 00:19:38,090 --> 00:19:39,260 我是說真的 208 00:19:41,090 --> 00:19:44,300 妳永遠不會原諒自己拋下他 209 00:19:45,510 --> 00:19:46,970 也不會原諒我答應妳 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,370 伊莫琴在哪裡? 211 00:20:12,580 --> 00:20:13,670 怎麼了? 212 00:20:15,670 --> 00:20:17,670 你要對我做什麼? 213 00:20:19,170 --> 00:20:21,720 我們今天要逃離這地方 214 00:20:22,720 --> 00:20:23,590 逃離? 215 00:20:24,180 --> 00:20:27,100 - 怎麼做? - 你要不要跟我們一起走? 216 00:20:29,060 --> 00:20:30,270 當然要 217 00:20:31,810 --> 00:20:33,770 那你待在我身邊 218 00:20:34,520 --> 00:20:36,110 並完全照我說的去做 219 00:20:36,940 --> 00:20:38,320 你要明白 220 00:20:42,150 --> 00:20:43,950 我知道你愛你的妹妹 221 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 所以如果你搞砸了 222 00:20:49,950 --> 00:20:51,290 他們會殺了她 223 00:20:56,710 --> 00:20:57,920 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,130 七年前 225 00:21:21,330 --> 00:21:24,530 特那諾的隕落 226 00:21:39,540 --> 00:21:40,420 公約軍的士兵 227 00:21:40,960 --> 00:21:41,880 我數了,有六人 228 00:21:49,510 --> 00:21:51,510 輪到我了,我沒彈藥了 229 00:21:53,430 --> 00:21:55,560 - 你能跑嗎? - 不夠快 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,900 你在做什麼? 231 00:22:06,400 --> 00:22:08,110 - 我會掩護你 - 不行 232 00:22:08,990 --> 00:22:11,700 - 你會被夾擊 - 我會跟上你 233 00:22:13,290 --> 00:22:14,250 菲洛 234 00:22:14,660 --> 00:22:15,790 快走! 235 00:23:09,970 --> 00:23:11,260 救我! 236 00:24:39,890 --> 00:24:40,980 你不是人類 237 00:24:44,850 --> 00:24:46,230 有匹克斯血統 238 00:24:50,650 --> 00:24:52,570 快走 239 00:25:07,040 --> 00:25:09,130 這是斯帕斯的牙齒 240 00:25:10,670 --> 00:25:12,300 不,那是不可能的 241 00:25:13,380 --> 00:25:15,790 這些怪物在幾個世紀前就滅絕了 242 00:25:15,990 --> 00:25:18,580 這些樹林一直有些傳聞 243 00:25:18,780 --> 00:25:21,040 公約軍的先遣部隊 會在明早前追上我們 244 00:25:21,240 --> 00:25:23,640 除非他們穿過那座山谷 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,810 中尉 246 00:25:28,730 --> 00:25:32,150 - 我們應該和他們結盟 - 斯帕斯? 247 00:25:34,490 --> 00:25:36,360 如果還有更多跟她一樣的人 248 00:25:37,160 --> 00:25:39,140 他們可以掩護我們撤退 249 00:25:39,340 --> 00:25:42,700 你憑什麼認為 你可以跟斯帕斯溝通?中士 250 00:25:42,950 --> 00:25:44,580 它確實救了他的命 251 00:25:46,620 --> 00:25:49,840 我想知道為什麼,他們可是討厭人類 252 00:25:52,710 --> 00:25:54,660 中尉,我們必須重新考慮 253 00:25:54,860 --> 00:25:58,180 - 為什麼呢? - 斯帕斯應該已經滅絕了 254 00:25:58,890 --> 00:26:01,890 倖存的斯帕斯可能都在這座山谷 255 00:26:03,180 --> 00:26:05,100 謝謝你,加洛韋,就這樣吧 256 00:26:12,480 --> 00:26:14,140 你回到那座山谷 257 00:26:14,340 --> 00:26:19,240 我們必須抵達巴瑟高地 但必須拖住公約軍的先遣部隊 258 00:26:20,530 --> 00:26:23,450 我要你在他們抵達之前攔截他們 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,750 怎麼攔截? 260 00:26:26,540 --> 00:26:28,960 用燃燒彈、磷彈 261 00:26:31,710 --> 00:26:36,420 我要你用盡我們所有資源 放火燒了那座該死的山谷 262 00:26:38,800 --> 00:26:40,550 那斯帕斯怎麼辦?長官 263 00:26:41,550 --> 00:26:43,180 這樣會消滅他們的 264 00:26:45,100 --> 00:26:47,850 如果我們不這樣做 我的手下就死定了 265 00:26:49,730 --> 00:26:51,060 包括你 266 00:26:52,060 --> 00:26:54,220 保護怪物不是我要關心的事 267 00:26:54,420 --> 00:26:57,900 因為現在站在我們殖民地 和一萬名敵軍之間的 268 00:26:59,110 --> 00:27:01,160 只有我們 269 00:27:02,530 --> 00:27:04,450 請允許我自由發言,長官 270 00:27:05,410 --> 00:27:06,290 快說 271 00:27:06,830 --> 00:27:10,000 我想對這項命令提出異議 272 00:27:11,290 --> 00:27:12,540 列入紀錄 273 00:27:15,420 --> 00:27:16,710 記下了 274 00:27:18,550 --> 00:27:20,790 立刻按照我的吩咐去做,中士 275 00:27:20,980 --> 00:27:23,430 否則紀錄也會詳細列出你的降級 276 00:27:23,890 --> 00:27:25,140 清楚了嗎? 277 00:27:43,950 --> 00:27:44,870 這是戰爭 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,410 他們只是詭奇 279 00:27:55,920 --> 00:27:57,210 所以下命令吧 280 00:28:15,650 --> 00:28:17,230 大砲準備好了,長官! 281 00:28:22,280 --> 00:28:24,160 - 開火! - 開火! 282 00:28:25,280 --> 00:28:26,660 發射大砲! 283 00:28:58,860 --> 00:29:00,360 你在浪費時間 284 00:29:04,070 --> 00:29:05,200 是嗎? 285 00:29:08,450 --> 00:29:11,830 一個怪物放出我監獄的所有詭奇 286 00:29:12,660 --> 00:29:17,840 殺了我的17名手下和總理 287 00:29:18,880 --> 00:29:21,460 你說你沒有參與 288 00:29:22,380 --> 00:29:26,720 只是剛好在這裡 又穿著一件失竊的警察制服 289 00:29:28,550 --> 00:29:29,970 我知道這會讓人起疑 290 00:29:31,310 --> 00:29:33,060 但我沒有參與其中 291 00:29:51,200 --> 00:29:52,980 住手,瑞布里克 292 00:29:53,180 --> 00:29:57,020 - 這是我的監獄,我說了算 - 如果他不招供,就毫無用處 293 00:29:57,220 --> 00:29:58,750 他會招的,現在… 294 00:30:00,290 --> 00:30:03,960 - 那個怪物跑哪去了? - 去問知道的人 295 00:30:06,550 --> 00:30:08,510 他說了他不知道 296 00:30:09,390 --> 00:30:12,250 你相信這個詭奇說的話? 297 00:30:12,450 --> 00:30:15,920 你的警察朋友知道你的參戰紀錄嗎? 菲洛史崔 298 00:30:16,120 --> 00:30:19,440 在特那諾時就偏袒斯帕斯,是不是? 299 00:30:21,690 --> 00:30:22,780 你在說什麼? 300 00:30:24,570 --> 00:30:26,570 說啊,告訴他們 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 你是如何設法違抗你的指揮官 302 00:30:32,330 --> 00:30:36,830 為了救那些詭奇怪物 讓人類冒著生命危險 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,000 那場戰爭與此事無關 304 00:30:43,960 --> 00:30:45,420 還曾對軍隊撒謊 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,920 你有沒有? 306 00:30:47,590 --> 00:30:49,390 騙他們說你是人類 307 00:30:50,180 --> 00:30:51,890 而你現在又在騙我們 308 00:30:55,220 --> 00:30:56,180 放過他! 309 00:30:59,270 --> 00:31:00,190 就今晚 310 00:31:00,850 --> 00:31:02,310 給他時間靜一靜 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,900 動手 312 00:31:26,840 --> 00:31:28,380 不過他們說得對 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,220 我們一直在撒謊 314 00:31:35,680 --> 00:31:38,180 打從一開始 315 00:32:13,800 --> 00:32:15,010 住手,警察! 316 00:32:43,830 --> 00:32:46,000 天啊,真是髒亂不堪 317 00:33:00,520 --> 00:33:01,600 她不在這裡 318 00:33:05,350 --> 00:33:06,340 那個臭詭奇 319 00:33:06,540 --> 00:33:08,940 她大概是跑回黑渡鴉幫巢穴 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,900 我們去那裡看看 321 00:33:28,130 --> 00:33:30,170 求你們開恩! 322 00:34:10,840 --> 00:34:12,760 我感覺到妳出現在我的腦海裡 323 00:34:13,550 --> 00:34:14,630 怎麼會? 324 00:34:18,760 --> 00:34:22,100 我看著我上方的大刀時,我就明白 325 00:34:24,770 --> 00:34:25,850 這一次… 326 00:34:28,560 --> 00:34:30,150 這一次,終於結束了 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,400 喝吧 328 00:34:35,740 --> 00:34:36,700 喝啊 329 00:34:45,080 --> 00:34:47,500 知道會發生什麼 330 00:34:48,750 --> 00:34:50,500 然後目睹這一切 331 00:34:53,130 --> 00:34:57,090 不過這件事還是讓妳思考 什麼才是真正重要的,是不是? 332 00:34:58,720 --> 00:34:59,640 反正… 333 00:35:00,890 --> 00:35:03,460 現在安全了,只要妳躲好 334 00:35:03,660 --> 00:35:06,020 安全,安全的籠子 335 00:35:07,180 --> 00:35:08,940 就在他們通緝我們的地方 336 00:35:10,440 --> 00:35:13,940 人類有槍有兵,而我們… 337 00:35:15,570 --> 00:35:17,190 我們一無所有 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,480 給我 339 00:35:23,680 --> 00:35:24,540 謝謝 340 00:35:36,420 --> 00:35:39,630 我努力回想上一次快樂是什麼時候 341 00:35:41,090 --> 00:35:43,720 真正開心的時刻 342 00:35:48,430 --> 00:35:50,480 在一棵老橡樹上 343 00:35:51,270 --> 00:35:54,150 記得嗎?妳和我? 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,980 那是很久以前的事了 345 00:35:58,070 --> 00:36:00,030 感覺就像是別人的人生 346 00:36:03,910 --> 00:36:08,750 就在那場戰爭開始時 妳要我跟妳一起逃跑,我早該答應的 347 00:36:10,250 --> 00:36:12,820 我不應該說妳是膽小鬼 348 00:36:13,020 --> 00:36:14,920 妳是我認識的最勇敢的人 349 00:36:18,050 --> 00:36:21,760 如果有機會,我也會收回一些話 350 00:36:23,840 --> 00:36:28,020 我把妳的付出視為理所當然 我不該讓菲洛影響我們之間的關係 351 00:36:29,680 --> 00:36:32,520 我感到抱歉的程度,無法用言語形容 352 00:36:38,650 --> 00:36:40,780 他有他的用處,不是嗎? 353 00:36:41,780 --> 00:36:44,160 多虧了他,妳安然無恙 354 00:36:46,240 --> 00:36:47,490 什麼意思? 355 00:36:48,910 --> 00:36:51,910 是菲洛,他把妳救出來的,不是嗎? 356 00:36:55,170 --> 00:36:56,000 他沒有嗎? 357 00:37:03,340 --> 00:37:05,050 下次他們會殺了我們 358 00:37:10,680 --> 00:37:12,350 下次他們會殺了我們 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,070 他們害怕了,他們理當害怕 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,990 有一個斯帕斯在逃 361 00:37:30,240 --> 00:37:33,040 在替他們找藉口,是嗎? 362 00:37:34,080 --> 00:37:36,530 即使在踢了那一腳後 363 00:37:36,730 --> 00:37:38,590 我看起來罪大惡極 364 00:37:57,020 --> 00:38:00,050 它怎麼知道總理會在這裡? 365 00:38:00,250 --> 00:38:02,070 一定是湊巧 366 00:38:05,070 --> 00:38:08,070 還在玩偵探遊戲,是嗎? 367 00:38:09,320 --> 00:38:11,280 它是為了救精靈囚犯而來 368 00:38:13,790 --> 00:38:15,540 - 為什麼? - 為什麼? 369 00:38:16,290 --> 00:38:18,330 為什麼? 370 00:38:19,250 --> 00:38:20,540 為什麼? 371 00:38:21,460 --> 00:38:24,010 為什麼?我們幹嘛管這個? 372 00:38:24,550 --> 00:38:26,050 我們幹嘛管這個? 373 00:38:26,340 --> 00:38:28,550 我們幹嘛管這個?這就是問題所在 374 00:38:29,970 --> 00:38:32,000 因為有人要被殺了 375 00:38:32,200 --> 00:38:34,390 斯帕斯被殺了,不是嗎? 376 00:38:38,230 --> 00:38:42,360 被屠殺,就在我們眼前 377 00:38:43,860 --> 00:38:45,990 我們本來可以阻止 378 00:38:47,150 --> 00:38:51,740 我們當時要做的就是承認自己是精靈 379 00:38:53,870 --> 00:38:57,310 這無法拯救斯帕斯 這會把我自己害死 380 00:38:57,510 --> 00:39:02,150 這無法拯救斯帕斯 這會把我自己害死 381 00:39:02,350 --> 00:39:04,700 對,當然 382 00:39:04,900 --> 00:39:07,490 我們以人類身分坐視不管 383 00:39:07,690 --> 00:39:09,470 這遠遠重要得多 384 00:39:09,680 --> 00:39:10,720 我是不得已的 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,790 他們恨我們 386 00:39:12,990 --> 00:39:14,460 不… 387 00:39:14,660 --> 00:39:17,390 - 我是不得已的 - 不… 388 00:39:18,390 --> 00:39:19,640 - 他們恨我們 - 不! 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,060 我們恨自己 390 00:39:27,110 --> 00:39:30,350 菲洛和我結束了 是他害我被關起來的 391 00:39:30,550 --> 00:39:33,680 - 我可能已經被殺了 - 他知道,他去救妳了 392 00:39:33,880 --> 00:39:36,060 儘管他知道他可能無法回來 393 00:39:36,260 --> 00:39:37,230 這就是他的作風 394 00:39:37,430 --> 00:39:40,440 想當英雄,好讓自己感覺好過些 395 00:39:40,640 --> 00:39:42,690 - 去他的菲洛 - 好,他至少還活著 396 00:39:42,890 --> 00:39:45,300 他的暗黑使還在蠕動 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,280 那我現在該怎麼辦?回去找他? 398 00:39:50,480 --> 00:39:53,260 妳不能接近蒼涼監獄,現在不行 399 00:39:53,930 --> 00:39:57,220 軍隊在每個角落尋找逃犯 400 00:39:58,060 --> 00:39:59,960 - 他在這裡做什麼? - 我住在這裡 401 00:40:00,160 --> 00:40:01,960 說來話長,但等一下再說 402 00:40:02,160 --> 00:40:05,300 我很困惑,如果不是菲洛 那妳是怎麼逃出來的? 403 00:40:05,500 --> 00:40:06,360 妳沒聽說嗎? 404 00:40:08,280 --> 00:40:09,740 大街上到處在傳 405 00:40:10,610 --> 00:40:11,530 什麼事? 406 00:40:13,070 --> 00:40:14,570 那是一名斯帕斯 407 00:40:17,240 --> 00:40:18,160 斯帕斯? 408 00:40:23,330 --> 00:40:26,340 - 我想吐 - 為什麼?怎麼了? 409 00:40:30,130 --> 00:40:31,880 她現在看到異象了 410 00:40:33,010 --> 00:40:34,550 她可以從它的眼睛看到 411 00:40:36,760 --> 00:40:37,850 妳的異象 412 00:40:39,100 --> 00:40:40,480 它會來殺我 413 00:40:44,560 --> 00:40:45,400 滾開 414 00:40:46,270 --> 00:40:47,770 我不恨我自己 415 00:40:50,150 --> 00:40:55,620 真的嗎?在祭師灌輸我們一切 416 00:40:56,990 --> 00:40:59,200 關於人類的純潔 417 00:41:01,450 --> 00:41:05,030 以及身為精靈是有罪的之後 418 00:41:05,230 --> 00:41:07,250 我從不相信那些廢話 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,930 但還是跑去從軍了,不是嗎? 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,350 還是當上了警察,不是嗎? 421 00:41:20,180 --> 00:41:21,310 為了幫助… 422 00:41:22,770 --> 00:41:24,440 幫助像我們這樣的人 423 00:41:25,600 --> 00:41:27,310 幫助我們自己 424 00:41:27,900 --> 00:41:32,890 穿著警察制服 躲藏在討厭詭奇的人群當中 425 00:41:33,090 --> 00:41:36,530 - 更容易 - 我不再躲藏了 426 00:41:39,030 --> 00:41:41,150 幫警察傷害精靈 427 00:41:41,340 --> 00:41:43,120 躲藏 428 00:41:43,500 --> 00:41:48,130 幫警察傷害精靈 429 00:41:48,540 --> 00:41:49,880 躲藏 430 00:41:52,130 --> 00:41:53,670 傷害精靈 431 00:41:53,920 --> 00:41:55,410 躲藏 432 00:41:55,610 --> 00:41:58,760 幫警察傷害精靈 433 00:42:00,760 --> 00:42:03,600 幫警察傷害精靈 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,730 它為什麼要傷害妳? 435 00:42:11,190 --> 00:42:13,430 我不知道為什麼,我只知道它會 436 00:42:13,630 --> 00:42:15,860 那就逃跑,快逃命吧 437 00:42:17,110 --> 00:42:18,950 - 去哪裡? - 任何地方 438 00:42:19,780 --> 00:42:21,240 哪裡都好,但不是這裡 439 00:42:22,040 --> 00:42:23,980 這不是異象的作用 440 00:42:24,180 --> 00:42:26,670 無論我做什麼,這件事都會發生 441 00:42:27,330 --> 00:42:29,710 誰說的?某個迷瑪嗎? 442 00:42:31,290 --> 00:42:34,510 妳什麼時候開始相信迷瑪說的話? 443 00:42:34,710 --> 00:42:37,300 自從我的異象開始成真以來,薇妮 444 00:42:39,680 --> 00:42:40,890 別管迷瑪了 445 00:42:41,470 --> 00:42:43,220 我會帶妳離開這裡 446 00:42:43,970 --> 00:42:46,290 從我在飛網上剪開的那個洞離開 447 00:42:46,490 --> 00:42:49,060 妳聽到達瑞斯說的,軍隊在監視天空 448 00:42:50,230 --> 00:42:52,150 我們晚上離開,我們飛低一點 449 00:42:53,230 --> 00:42:54,360 “我們”? 450 00:42:55,650 --> 00:42:57,030 妳和我 451 00:42:58,030 --> 00:42:59,360 我跟妳一起走 452 00:43:03,370 --> 00:43:07,870 菲洛被困在蒼涼監獄 而妳想跟我一起逃跑? 453 00:43:08,790 --> 00:43:10,300 我想幫妳 454 00:43:10,500 --> 00:43:12,960 妳需要幫助,拜託,讓我幫妳 455 00:43:14,460 --> 00:43:16,210 我… 456 00:43:19,880 --> 00:43:20,800 不用 457 00:43:23,430 --> 00:43:24,640 不用? 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,310 - 不行 - 我愛妳 459 00:43:31,650 --> 00:43:32,670 妳知道這點 460 00:43:32,870 --> 00:43:36,280 我知道妳做出這種承諾時 妳會相信妳所說的話 461 00:43:36,480 --> 00:43:38,890 - 我當然相信 - 但我不能依賴妳 462 00:43:39,090 --> 00:43:41,160 妳不知道我經歷過什麼 463 00:43:41,360 --> 00:43:45,490 因為總會有比我更重要的人或事 464 00:43:49,870 --> 00:43:51,650 胡扯,胡說八道 465 00:43:51,850 --> 00:43:53,080 妳處於震驚中 466 00:43:54,750 --> 00:43:55,900 妳今晚差點死了 467 00:43:56,100 --> 00:44:00,080 所以現在跟我一起逃跑 這看起來確實是好主意 468 00:44:00,270 --> 00:44:04,800 但妳明天會找到另一件有價值的事 後天還會再找到一個 469 00:44:06,970 --> 00:44:11,390 妳會改變心意,小薇 我不能再經歷這種事了,我不能 470 00:44:15,440 --> 00:44:18,320 - 對不起,只是… - 不,我… 471 00:44:19,030 --> 00:44:20,700 我知道妳是好意 472 00:44:22,320 --> 00:44:26,530 但是一次又一次 妳已表達清楚什麼對妳來說是重要的 473 00:44:28,910 --> 00:44:29,830 那不是我 474 00:44:54,230 --> 00:44:57,070 我得知要處決一名公務員時 475 00:44:57,860 --> 00:45:01,850 而且是為我們兩國心懷善意的公務員 476 00:45:02,040 --> 00:45:03,640 我就是不能袖手旁觀 477 00:45:03,840 --> 00:45:06,350 貴國政府已失去太多好人 478 00:45:06,550 --> 00:45:11,080 是,請接受我最誠摯的道歉 米沃希先生 479 00:45:11,620 --> 00:45:15,380 - 你的所有罪名都已撤銷 - 所以我可以走了? 480 00:45:16,210 --> 00:45:18,500 對,在這個問題上,我們希望 481 00:45:19,090 --> 00:45:20,990 會針對瘋子喬納的 482 00:45:21,190 --> 00:45:23,160 恐怖統治進行適當的調查 483 00:45:23,360 --> 00:45:26,540 但同時,先生,坦白說,我們需要你 484 00:45:26,740 --> 00:45:30,960 我們想邀請你 參與我們的臨時治理機構… 485 00:45:31,160 --> 00:45:33,920 先生們,非常感謝你們的好意 486 00:45:34,120 --> 00:45:36,460 但如果舞臺教會我一件事 487 00:45:36,660 --> 00:45:38,990 那就是知道什麼時候該謝幕下臺 488 00:45:39,190 --> 00:45:43,110 時間是重點,所以,祝大家好運 489 00:45:56,920 --> 00:45:59,170 抱歉打擾… 490 00:46:00,630 --> 00:46:04,280 米沃希先生,我瞭解死裡逃生的感覺 491 00:46:04,480 --> 00:46:08,500 維爾少校,我累了 不論你說什麼,我都不會留下 492 00:46:08,690 --> 00:46:12,920 柏葛是我們的主要盟友 但他們的政府處於混亂之中 493 00:46:13,120 --> 00:46:17,300 後面那群人都是笨蛋 無足輕重的對手準備互相廝殺 494 00:46:17,500 --> 00:46:22,430 你是毒蛇窩裡的正直之人 495 00:46:22,630 --> 00:46:24,680 你是頭腦清醒的人 496 00:46:24,880 --> 00:46:27,560 對,我寧可保持冷靜 497 00:46:27,760 --> 00:46:29,810 沒有人會責怪你一走了之 498 00:46:30,010 --> 00:46:32,490 尤其是在談論報復時 499 00:46:34,160 --> 00:46:37,750 - 報復? - 關於殺害總理一事 500 00:46:38,500 --> 00:46:40,860 大街的精靈族窩藏恐怖分子 501 00:46:41,060 --> 00:46:43,030 當然,他們這樣會招來殺身之禍 502 00:46:43,230 --> 00:46:47,510 - 我以為你聽說了 - 沒有,其實我沒聽說 503 00:46:48,380 --> 00:46:50,680 你們曾有少數公民 504 00:46:50,880 --> 00:46:53,600 呼籲對精靈族開戰 505 00:46:54,180 --> 00:46:56,630 現在似乎是多數人的看法 506 00:46:56,830 --> 00:46:59,250 - 我… - 我聽說 507 00:46:59,450 --> 00:47:03,570 嘉年華大街可能會被夷為平地 508 00:47:07,070 --> 00:47:08,530 被滅絕 509 00:47:11,320 --> 00:47:13,120 不,肯定不會 510 00:47:14,580 --> 00:47:17,330 我國政府原則上不會良心不安 511 00:47:18,120 --> 00:47:20,580 因為我們已經在打一場內戰 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 我們不希望我們的主要盟友作法自斃 513 00:47:29,470 --> 00:47:32,870 當好人袖手旁觀,毫無作為 米沃希先生 514 00:47:33,070 --> 00:47:36,890 你知道會發生什麼事 515 00:47:41,810 --> 00:47:42,810 516 00:47:45,860 --> 00:47:46,860 我確實知道 517 00:47:56,540 --> 00:47:57,370 518 00:48:04,500 --> 00:48:06,380 說到時機不好 519 00:48:07,380 --> 00:48:09,220 我知道你是來找薇妮的 520 00:48:09,880 --> 00:48:12,080 你跟斯帕斯毫無關係 521 00:48:12,280 --> 00:48:13,970 就連中士都看得出來 522 00:48:14,720 --> 00:48:15,760 你怎麼知道? 523 00:48:16,220 --> 00:48:18,850 你為警察伏擊的那些人 524 00:48:19,810 --> 00:48:21,480 摻有立可瑟的飛鏢 525 00:48:22,850 --> 00:48:25,670 你不想看到你的同事受傷 526 00:48:25,870 --> 00:48:29,030 你參與這場屠殺毫無意義 527 00:48:30,490 --> 00:48:31,950 把那件事告訴典獄長 528 00:48:32,450 --> 00:48:34,780 中士想越過典獄長的權限 529 00:48:35,280 --> 00:48:37,540 我們需要你幫忙抓住那個怪物 530 00:48:40,830 --> 00:48:42,040 就算我想 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,040 它會變身,拜託,它可以變成任何人 532 00:48:46,790 --> 00:48:47,700 但那些殺人案… 533 00:48:47,900 --> 00:48:50,670 跟那些案子無關,沒什麼可繼續查的 534 00:48:51,300 --> 00:48:53,220 恕我直言,督察 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 我認為你判斷錯了 536 00:48:56,510 --> 00:48:59,120 想想看,遇害的中尉的屍體 537 00:48:59,320 --> 00:49:02,290 被人擺設成手指指向匹克斯的姿勢 538 00:49:02,490 --> 00:49:04,920 然後那兩名黑渡鴉幫的屍體 539 00:49:05,120 --> 00:49:07,760 被擺成手指指回柏葛的姿勢 540 00:49:07,960 --> 00:49:11,260 昨晚,厭惡精靈的總理遭到殺害 541 00:49:11,460 --> 00:49:14,240 憤怒的精靈囚犯準備大肆破壞 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,390 彷彿每件兇殺案都是為了挑起 人類和精靈之間的糾紛而設計似的 543 00:49:19,590 --> 00:49:21,870 柏瑞克,我曾在一場戰爭中 544 00:49:23,080 --> 00:49:26,030 看著斯帕斯活活被燒死 545 00:49:26,230 --> 00:49:31,050 人類瓜分了他們的家園並從中獲利 546 00:49:32,510 --> 00:49:34,370 難怪他們想殺我們 547 00:49:34,570 --> 00:49:37,540 小聲一點 那個怪物把我們的總理開膛破肚 548 00:49:37,740 --> 00:49:39,180 那總理才是真正的怪物 549 00:49:39,390 --> 00:49:41,560 他,還有所有跟他一樣的人 550 00:49:42,850 --> 00:49:44,190 壓迫精靈的人 551 00:49:46,770 --> 00:49:47,940 像我這樣的人 552 00:49:49,860 --> 00:49:51,650 你為什麼這樣說話? 553 00:49:56,910 --> 00:49:58,280 幫我們一個忙,柏瑞克 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,200 滾出去 555 00:50:01,540 --> 00:50:02,540 警衛! 556 00:50:17,800 --> 00:50:18,680 謝謝 557 00:50:26,940 --> 00:50:28,480 你有話要說嗎? 558 00:50:30,860 --> 00:50:33,090 只是納悶他們在妳身上看到了什麼 559 00:50:33,290 --> 00:50:35,990 - 誰? - 我關心的每個人 560 00:50:37,070 --> 00:50:38,200 你是說菲洛 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,310 除非你和托瑪琳成了朋友 562 00:50:41,510 --> 00:50:44,830 她對我很好,沒有多少人善待我 563 00:50:45,030 --> 00:50:46,210 我想知道為什麼 564 00:50:46,830 --> 00:50:48,020 妳毀了菲洛的人生 565 00:50:48,220 --> 00:50:50,040 因為妳,他拋下一切 566 00:50:50,380 --> 00:50:52,040 妳也要毀掉她的人生嗎? 567 00:50:52,340 --> 00:50:53,860 我不知道 568 00:50:54,060 --> 00:50:55,970 這是我跟她之間的事 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,260 570 00:50:59,550 --> 00:51:00,470 妳說得對 571 00:51:02,050 --> 00:51:03,260 抱歉 572 00:51:08,640 --> 00:51:09,560 燉菜怎麼樣? 573 00:51:10,730 --> 00:51:13,480 我一直很喜歡托瑪琳做的菜 574 00:51:13,980 --> 00:51:15,900 當然還有其他事物 575 00:51:19,820 --> 00:51:21,370 其實這是我做的 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,950 妳喜歡狼人嗎? 577 00:51:27,790 --> 00:51:28,710 別緊張 578 00:51:30,790 --> 00:51:32,080 開玩笑的 579 00:51:33,670 --> 00:51:35,710 她必須離開,達瑞斯 580 00:51:37,010 --> 00:51:39,930 如果你真的關心她,請幫我 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,650 有訪客上門 582 00:52:00,530 --> 00:52:02,820 你們還想再來打一回嗎? 583 00:52:03,950 --> 00:52:05,870 我們不是來殺你的 584 00:52:06,200 --> 00:52:07,290 凱恩 585 00:52:10,620 --> 00:52:11,620 小薇 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,720 謝天謝地,我們是來救妳的 587 00:52:24,720 --> 00:52:26,720 - 你這笨蛋 - 你會被發現的 588 00:52:26,930 --> 00:52:28,060 你是怎麼逃出來的? 589 00:52:28,890 --> 00:52:32,090 守衛本來抓到我們 但他們開始跟其他囚犯打鬥 590 00:52:32,290 --> 00:52:34,060 我趁機逃跑 591 00:52:34,770 --> 00:52:36,510 - 但是菲洛… - 菲洛不會飛 592 00:52:36,710 --> 00:52:39,010 - 所以你們拋下他? - 真的悲劇了 593 00:52:39,210 --> 00:52:40,120 - 對不起 - 警察! 594 00:52:40,320 --> 00:52:41,530 唉呀! 595 00:52:45,030 --> 00:52:45,950 可惡! 596 00:52:52,960 --> 00:52:55,490 小薇,形勢有變 597 00:52:55,680 --> 00:52:58,630 那些逃出來的犯人並沒有閒著 598 00:52:59,170 --> 00:53:01,300 他們是有計畫的,小薇,是重大計畫 599 00:53:03,090 --> 00:53:04,010 別在這裡說 600 00:53:04,720 --> 00:53:07,890 那狼人聽得到我們 他可能不是唯一的 601 00:53:08,600 --> 00:53:10,310 我們前往藏身處,走吧 602 00:53:12,270 --> 00:53:14,940 - 我… - 怎麼了? 603 00:53:16,150 --> 00:53:17,270 我不想幹了 604 00:53:18,190 --> 00:53:20,180 他媽的那是什麼意思? 605 00:53:20,380 --> 00:53:23,530 對抗,所有這一切… 我再也不想參與了 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,070 - 她瘋了 - 小薇 607 00:53:26,740 --> 00:53:28,950 這是我們一直在等待的時機 608 00:53:29,200 --> 00:53:31,580 - 我們要拆掉那片網 - 很好 609 00:53:31,790 --> 00:53:34,400 我真的希望你們能辦到,我只是… 610 00:53:34,600 --> 00:53:37,110 - 只是我不想參與 - 為什麼? 611 00:53:37,310 --> 00:53:40,450 - 妳有更重要的事要做嗎? - 我向某人做了承諾 612 00:53:40,650 --> 00:53:43,720 小薇,妳是我們當中最優秀的 613 00:53:44,340 --> 00:53:47,260 妳必須參與接下來的行動 614 00:53:48,470 --> 00:53:50,810 我不參與了,對不起 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,190 好,我們也很遺憾 616 00:54:08,450 --> 00:54:09,370 是真的嗎? 617 00:54:10,030 --> 00:54:11,160 妳把他們送走了? 618 00:54:16,290 --> 00:54:19,000 妳對我來說才是真正重要的 619 00:54:27,510 --> 00:54:29,760 那我們可以送妳離開這裡嗎? 620 00:54:30,390 --> 00:54:31,310 拜託? 621 00:54:32,350 --> 00:54:33,830 - 好嗎? - 好 622 00:54:34,030 --> 00:54:35,430 - 好 - 好! 623 00:54:47,450 --> 00:54:48,360 你恢復了 624 00:54:52,490 --> 00:54:53,740 還不放過我? 625 00:54:55,120 --> 00:54:56,750 萊克夫菲洛史崔 626 00:54:57,750 --> 00:55:01,420 答應我們一個條件 你就可以還押候審 627 00:55:02,250 --> 00:55:04,710 你幫我們抓住那個詭奇怪物 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,880 或是你就在這裡關到死 629 00:55:09,800 --> 00:55:11,300 詭奇怪物 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,600 詭奇怪物 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,900 騙他們 632 00:55:27,110 --> 00:55:29,320 他們想聽什麼就說什麼 633 00:55:33,740 --> 00:55:35,450 只要能讓我們出獄 634 00:55:40,080 --> 00:55:41,960 你的答案呢?菲洛史崔 635 00:55:45,880 --> 00:55:47,010 636 00:55:48,630 --> 00:55:49,550 我會幫忙 637 00:57:44,460 --> 00:57:46,400 字幕翻譯:黃書英 638 00:57:46,600 --> 00:57:48,540 創意監督 張世幸