1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
我不喜歡一起床就怒氣沖沖的
2
00:01:41,890 --> 00:01:44,020
那就別這樣,你不必如此
3
00:01:46,730 --> 00:01:49,840
如果你不再那麼固執
給這地方一個機會…
4
00:01:50,040 --> 00:01:51,360
我努力過了,親愛的
5
00:01:52,610 --> 00:01:55,390
但妳知道我以前是貧農
6
00:01:55,590 --> 00:01:59,220
被囚禁過,所以請原諒我
這對我毫無吸引力
7
00:01:59,420 --> 00:02:01,080
我們是被這裡所接受
8
00:02:02,410 --> 00:02:04,190
我們可以在這裡安家
9
00:02:04,390 --> 00:02:06,120
妳怎麼能為這種地方辯護…
10
00:02:06,660 --> 00:02:08,290
我們在這裡沒有未來
11
00:02:09,330 --> 00:02:10,290
這不是生活
12
00:02:11,630 --> 00:02:13,090
是,這是生活
13
00:02:14,130 --> 00:02:17,840
但如果你一直設法抗拒
那就不是生活,你明白嗎?
14
00:02:21,470 --> 00:02:22,460
他們會殺了你
15
00:02:22,650 --> 00:02:25,390
他們當然會,因為他們是殺人魔
16
00:02:26,520 --> 00:02:29,630
- 他們誰都殺…
- 不是誰都殺,亞古斯,是你
17
00:02:29,830 --> 00:02:32,150
琳諾拉告訴我,他們會殺了你
18
00:02:34,070 --> 00:02:35,480
她拿我的生命威脅妳?
19
00:02:35,860 --> 00:02:37,400
對她來說,你才是威脅
20
00:02:37,780 --> 00:02:39,180
你說話和思考的方式…
21
00:02:39,380 --> 00:02:42,730
如果你無法在這裡生活
如果我不能說服你
22
00:02:42,930 --> 00:02:44,450
那她會殺你
23
00:02:45,660 --> 00:02:48,150
而妳想對我隱瞞此事
24
00:02:48,350 --> 00:02:50,480
- 我是想保護你
- 以騙我的方式?
25
00:02:50,680 --> 00:02:53,440
對於發生在船副們身上的事
你沒有騙我嗎?
26
00:02:53,640 --> 00:02:55,670
那不是為了保護我嗎?
27
00:03:00,430 --> 00:03:02,760
瞧這個地方對我們做了什麼
28
00:03:04,600 --> 00:03:06,350
不是因為這個地方,亞古斯
29
00:03:12,100 --> 00:03:14,230
我們可以選擇互相信任
30
00:03:16,440 --> 00:03:18,570
我願意一試,你願意嗎?
31
00:03:27,490 --> 00:03:29,870
所以,告訴我,說真的
32
00:03:31,710 --> 00:03:34,340
你能讓自己在這裡快樂生活嗎?
33
00:03:41,550 --> 00:03:43,140
妳在這裡快樂嗎?
34
00:03:46,600 --> 00:03:49,140
我不確定快樂是不是貼切的詞
35
00:03:49,930 --> 00:03:52,850
這裡的一切與我所認知的很不一樣
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,110
但這地方有一種真誠
37
00:03:57,860 --> 00:04:00,490
我不覺得自己是籠子裡
被寵壞的金絲雀
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,570
而且…
39
00:04:06,410 --> 00:04:08,080
感覺就像,我這輩子
40
00:04:09,410 --> 00:04:10,700
我有這種…
41
00:04:11,870 --> 00:04:13,120
一種尖叫
42
00:04:14,290 --> 00:04:15,830
在我體內堆積
43
00:04:16,880 --> 00:04:21,050
在這裡,如果我想尖叫,我可以尖叫
44
00:04:23,220 --> 00:04:25,220
我在這裡可以想要一些東西
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,430
我可以為自己選擇而不用感到羞愧
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,230
妳選擇什麼?
47
00:04:36,560 --> 00:04:37,820
你
48
00:04:39,020 --> 00:04:40,690
當然是你
49
00:04:42,030 --> 00:04:45,450
在這裡每一天都可以選擇
我永遠都選擇你
50
00:04:47,030 --> 00:04:48,660
你明白嗎?
51
00:04:55,500 --> 00:04:58,040
妳真的相信這裡,是不是?
52
00:05:06,090 --> 00:05:09,500
而我答應過要相信妳
53
00:05:09,700 --> 00:05:12,930
不幸的是
我是信守諾言之人,所以…
54
00:05:14,350 --> 00:05:15,810
所以,是的
55
00:05:18,560 --> 00:05:19,770
是的?
56
00:05:20,980 --> 00:05:24,190
是的,我會停止抗拒
57
00:05:24,860 --> 00:05:26,990
並設法在這裡快樂生活
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
為了妳
59
00:05:31,580 --> 00:05:32,620
真的嗎?
60
00:06:17,580 --> 00:06:20,420
大聲點,不然他們聽不到
61
00:06:39,270 --> 00:06:41,610
- 再來點茶,親愛的?
- 不用,謝謝,我的愛人
62
00:06:44,940 --> 00:06:46,280
你要嗎?卡斯特
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,110
我知道我理解和參與的速度很慢
64
00:07:02,310 --> 00:07:05,000
我想你應該知道我很後悔
65
00:07:07,590 --> 00:07:10,720
同志,你一夜間突然改變心意
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,300
是什麼原因?
67
00:07:16,220 --> 00:07:17,850
伊莫琴在這裡很快樂
68
00:07:20,390 --> 00:07:24,310
我也不是那種
不會設法讓自己快樂的固執生物
69
00:07:25,940 --> 00:07:26,860
這是為了她
70
00:07:29,650 --> 00:07:31,160
設法瞭解她的想法
71
00:07:34,410 --> 00:07:35,620
這真是好消息
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,660
這確實需要時間
73
00:07:41,290 --> 00:07:44,000
即使是我們這些為此地而戰的人
74
00:07:45,290 --> 00:07:48,210
這裡發生一些非比尋常的事
75
00:07:50,340 --> 00:07:52,550
我決定停止與之抗爭
76
00:08:00,140 --> 00:08:01,190
跟我來
77
00:08:02,980 --> 00:08:03,850
來吧
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,400
今天是特別的日子
79
00:08:11,780 --> 00:08:15,160
是革命的週年紀念日
80
00:08:16,950 --> 00:08:20,330
會有飲酒和跳舞的活動
81
00:08:23,000 --> 00:08:24,960
我想也許今天
82
00:08:26,420 --> 00:08:28,300
適合給你們這本冊子
83
00:08:29,840 --> 00:08:31,630
我看過有人讀這冊子
84
00:08:32,800 --> 00:08:35,790
這就是革命
85
00:08:35,990 --> 00:08:39,560
這是琳諾拉同志在獄中所寫
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,230
她曾是罪犯?
87
00:08:43,140 --> 00:08:45,380
只有在貧窮是罪時
88
00:08:45,580 --> 00:08:47,210
身為僕人,她未經主人的允許
89
00:08:47,410 --> 00:08:49,760
從他的桌上吃了殘羹剩飯
90
00:08:49,960 --> 00:08:53,280
她為此被罰辛苦勞作三年
91
00:08:54,320 --> 00:08:56,370
她在那監獄裡心灰意冷
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,940
但有一天,他們讓她拖運石頭
93
00:09:00,140 --> 00:09:03,110
她看到岩石中閃過一道綠色的光
94
00:09:03,310 --> 00:09:04,410
那只是一株雜草
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,610
但仍欣欣向榮地生長
96
00:09:07,810 --> 00:09:09,540
這給了她希望
97
00:09:11,670 --> 00:09:14,680
不是,同志,這激怒了她
98
00:09:15,510 --> 00:09:20,180
為何她就該淪落到摸索著一株雜草
只為了觸摸有生命的東西
99
00:09:22,060 --> 00:09:26,670
琳諾拉同志那天決定不再為強權工作
100
00:09:26,870 --> 00:09:29,020
而是為窮人和無權勢之人
101
00:09:29,400 --> 00:09:31,360
為什麼有那麼多人要受苦
102
00:09:31,690 --> 00:09:34,220
就為了讓少數人生活舒適?
103
00:09:34,420 --> 00:09:37,660
除非人人都能平等生活
否則沒有人可以自由
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,120
她是非凡的女人
105
00:09:41,870 --> 00:09:45,250
- 對,相當鼓舞人心
- 對
106
00:09:46,040 --> 00:09:48,000
當她看到真相後
107
00:09:48,790 --> 00:09:50,040
她必須分享
108
00:09:51,460 --> 00:09:52,800
現在
109
00:09:53,960 --> 00:09:55,380
我與你們分享
110
00:09:56,880 --> 00:09:58,090
謝謝你,同志
111
00:09:59,800 --> 00:10:03,100
我們該走了,我們不想工作遲到
112
00:10:04,600 --> 00:10:08,100
你們不需要我了,你們知道路
113
00:10:18,780 --> 00:10:21,620
稍晚我們一起慶祝吧,同志們
114
00:10:25,160 --> 00:10:26,200
好
115
00:10:34,880 --> 00:10:37,320
似乎真的瞞過卡斯特了
116
00:10:37,520 --> 00:10:40,910
有那麼一瞬間,我以為他說服了妳
117
00:10:41,110 --> 00:10:42,760
這是引人入勝的故事
118
00:10:44,470 --> 00:10:45,890
純粹是宣傳
119
00:10:46,930 --> 00:10:50,710
認為世界可以與現在不同
是一件美好的事
120
00:10:50,910 --> 00:10:51,770
美好
121
00:10:53,020 --> 00:10:54,270
但危險
122
00:10:59,700 --> 00:11:01,320
我們在這裡永遠不會安全
123
00:11:02,620 --> 00:11:03,530
所以我們要逃跑
124
00:11:38,780 --> 00:11:41,110
我們準備離開,你能做到嗎?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,730
如果我能…
126
00:11:44,920 --> 00:11:46,870
那你將衣錦還鄉
127
00:11:52,250 --> 00:11:53,730
那將有好幾星期
128
00:11:53,930 --> 00:11:57,070
要躲在底艙的地板下
你的夫人能應付嗎?
129
00:11:57,270 --> 00:11:59,530
- 可以
- 因為如果她忍受不了…
130
00:11:59,730 --> 00:12:00,970
她能忍受
131
00:12:04,680 --> 00:12:06,640
在派對時溜走
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,630
- 在碼頭見我
- 在光天化日之下?
133
00:12:10,830 --> 00:12:12,920
有一艘船要駛離
134
00:12:13,120 --> 00:12:16,190
由於封鎖,可能數週內都不會再有船
135
00:12:18,110 --> 00:12:19,610
那就今天吧
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,850
和我們一起來吧,同志
137
00:13:03,320 --> 00:13:04,240
立刻
138
00:14:36,200 --> 00:14:37,540
這個給你
139
00:15:03,650 --> 00:15:05,690
我有驚喜給你
140
00:15:19,370 --> 00:15:20,620
他在這裡做什麼?
141
00:15:20,830 --> 00:15:23,710
他一直在胡說八道
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,210
但我認為他有計畫
如果可以稱之為計畫的話
143
00:15:27,920 --> 00:15:29,670
他想綁架他的妹妹
144
00:15:31,050 --> 00:15:33,790
- 當然還有殺你
- 不,不是這樣的,我…
145
00:15:33,990 --> 00:15:36,350
我有消息給你
146
00:15:37,680 --> 00:15:41,630
幾天前
他帶著許多幼稚的想法來到這裡
147
00:15:41,830 --> 00:15:45,820
復仇計畫和一把手槍
幸運的是,我們攔截了他
148
00:15:47,360 --> 00:15:50,320
我沒有時間也沒有耐心
149
00:15:50,530 --> 00:15:54,320
再教育我遇到的每一個受騙的貴族
150
00:15:56,530 --> 00:15:58,620
其中有些是值得花精力教育
151
00:16:02,580 --> 00:16:05,250
但我對這位不太瞭解,難說
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
你瞭解
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
我相信他犯了很大的錯
154
00:16:14,590 --> 00:16:16,890
所以我留給你判斷
155
00:16:25,900 --> 00:16:26,920
不要
156
00:16:27,120 --> 00:16:28,840
我妹妹永遠不會原諒你的
157
00:16:29,040 --> 00:16:31,530
除非他告訴她,否則她不會知道
158
00:16:35,240 --> 00:16:37,490
拜託,不要
159
00:16:38,700 --> 00:16:40,410
亞古斯,拜託
160
00:16:40,950 --> 00:16:42,870
拜託,不要
161
00:16:46,040 --> 00:16:47,670
等等
162
00:16:48,420 --> 00:16:50,630
拜託,相信我
163
00:17:06,940 --> 00:17:08,730
值得給他一個機會,同志
164
00:17:11,860 --> 00:17:15,110
如果我有機會,那任何人都有
165
00:17:17,450 --> 00:17:18,620
很好
166
00:17:20,620 --> 00:17:23,580
我相信你會確保他表現得很好
167
00:17:24,330 --> 00:17:25,290
什麼意思?
168
00:17:26,290 --> 00:17:28,000
你饒了這個人的性命
169
00:17:29,380 --> 00:17:31,420
現在你要對此負責
170
00:17:32,710 --> 00:17:35,260
我真的希望他不會讓你失望
171
00:17:38,930 --> 00:17:40,970
拜託,不要
172
00:17:41,510 --> 00:17:42,430
綁架我?
173
00:17:43,060 --> 00:17:46,270
那是你的計畫?艾茲拉,你真是笨蛋
174
00:17:46,600 --> 00:17:48,650
你想緊盯著我讓我屈服嗎?
175
00:17:48,850 --> 00:17:50,130
- 我…
- 我猜你以為
176
00:17:50,330 --> 00:17:52,880
亞古斯會袖手旁觀,讓你綁架我
177
00:17:53,080 --> 00:17:54,850
還是你要開槍射他?
178
00:17:55,040 --> 00:17:57,990
- 你知道你的槍法很爛
- 我發誓要做到…
179
00:17:59,950 --> 00:18:01,330
不惜任何代價
180
00:18:01,620 --> 00:18:03,940
不惜任何代價破壞我的幸福
181
00:18:04,140 --> 00:18:07,120
伊莫琴,妳不懂什麼是幸福
182
00:18:11,040 --> 00:18:13,170
我做了惡夢
183
00:18:14,210 --> 00:18:15,510
可怕的惡夢
184
00:18:16,340 --> 00:18:17,720
你會來找我的惡夢
185
00:18:20,430 --> 00:18:22,600
而你現在來了
186
00:18:22,930 --> 00:18:24,560
真是尷尬
187
00:18:25,270 --> 00:18:28,350
- 伊莫琴,我愛妳…
- 這不代表你能控制我
188
00:18:30,480 --> 00:18:32,070
不是,我是想救妳
189
00:18:32,480 --> 00:18:33,400
從誰手中救出來?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,690
妳自己
191
00:18:36,240 --> 00:18:37,450
是這樣的…
192
00:18:37,820 --> 00:18:41,700
身為一家之主
我有責任保護妳的名聲
193
00:18:42,530 --> 00:18:44,100
我是妳哥哥
194
00:18:44,300 --> 00:18:47,190
如果我不把妳從這滔天大錯中
拯救出來,誰會呢?
195
00:18:47,390 --> 00:18:49,780
你以為這樣做
會讓你成為強大的男人嗎?
196
00:18:49,970 --> 00:18:50,820
不是
197
00:18:51,020 --> 00:18:53,950
你從小就自負又心腸惡毒
你一直都是
198
00:18:54,150 --> 00:18:55,840
而妳一直…
199
00:19:00,550 --> 00:19:01,640
妳要知道,一個男人…
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,720
一個男人要不惜一切代價
保護自己家族的名聲
201
00:19:07,430 --> 00:19:10,420
很明顯妳已經忘了怎麼當淑女
202
00:19:10,620 --> 00:19:13,150
妳跟這隻野獸在野地裡偷情
203
00:19:14,570 --> 00:19:18,950
你非常幸運
是亞古斯拿到那把槍,而不是我
204
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
伊莫琴,我不是…
205
00:19:28,250 --> 00:19:29,330
伊莫琴
206
00:19:34,670 --> 00:19:36,460
我們不要帶他一起走
207
00:19:38,090 --> 00:19:39,260
我是說真的
208
00:19:41,090 --> 00:19:44,300
妳永遠不會原諒自己拋下他
209
00:19:45,510 --> 00:19:46,970
也不會原諒我答應妳
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,370
伊莫琴在哪裡?
211
00:20:12,580 --> 00:20:13,670
怎麼了?
212
00:20:15,670 --> 00:20:17,670
你要對我做什麼?
213
00:20:19,170 --> 00:20:21,720
我們今天要逃離這地方
214
00:20:22,720 --> 00:20:23,590
逃離?
215
00:20:24,180 --> 00:20:27,100
- 怎麼做?
- 你要不要跟我們一起走?
216
00:20:29,060 --> 00:20:30,270
當然要
217
00:20:31,810 --> 00:20:33,770
那你待在我身邊
218
00:20:34,520 --> 00:20:36,110
並完全照我說的去做
219
00:20:36,940 --> 00:20:38,320
你要明白
220
00:20:42,150 --> 00:20:43,950
我知道你愛你的妹妹
221
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
所以如果你搞砸了
222
00:20:49,950 --> 00:20:51,290
他們會殺了她
223
00:20:56,710 --> 00:20:57,920
好
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,130
七年前
225
00:21:21,330 --> 00:21:24,530
特那諾的隕落
226
00:21:39,540 --> 00:21:40,420
公約軍的士兵
227
00:21:40,960 --> 00:21:41,880
我數了,有六人
228
00:21:49,510 --> 00:21:51,510
輪到我了,我沒彈藥了
229
00:21:53,430 --> 00:21:55,560
- 你能跑嗎?
- 不夠快
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,900
你在做什麼?
231
00:22:06,400 --> 00:22:08,110
- 我會掩護你
- 不行
232
00:22:08,990 --> 00:22:11,700
- 你會被夾擊
- 我會跟上你
233
00:22:13,290 --> 00:22:14,250
菲洛
234
00:22:14,660 --> 00:22:15,790
快走!
235
00:23:09,970 --> 00:23:11,260
救我!
236
00:24:39,890 --> 00:24:40,980
你不是人類
237
00:24:44,850 --> 00:24:46,230
有匹克斯血統
238
00:24:50,650 --> 00:24:52,570
快走
239
00:25:07,040 --> 00:25:09,130
這是斯帕斯的牙齒
240
00:25:10,670 --> 00:25:12,300
不,那是不可能的
241
00:25:13,380 --> 00:25:15,790
這些怪物在幾個世紀前就滅絕了
242
00:25:15,990 --> 00:25:18,580
這些樹林一直有些傳聞
243
00:25:18,780 --> 00:25:21,040
公約軍的先遣部隊
會在明早前追上我們
244
00:25:21,240 --> 00:25:23,640
除非他們穿過那座山谷
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,810
中尉
246
00:25:28,730 --> 00:25:32,150
- 我們應該和他們結盟
- 斯帕斯?
247
00:25:34,490 --> 00:25:36,360
如果還有更多跟她一樣的人
248
00:25:37,160 --> 00:25:39,140
他們可以掩護我們撤退
249
00:25:39,340 --> 00:25:42,700
你憑什麼認為
你可以跟斯帕斯溝通?中士
250
00:25:42,950 --> 00:25:44,580
它確實救了他的命
251
00:25:46,620 --> 00:25:49,840
我想知道為什麼,他們可是討厭人類
252
00:25:52,710 --> 00:25:54,660
中尉,我們必須重新考慮
253
00:25:54,860 --> 00:25:58,180
- 為什麼呢?
- 斯帕斯應該已經滅絕了
254
00:25:58,890 --> 00:26:01,890
倖存的斯帕斯可能都在這座山谷
255
00:26:03,180 --> 00:26:05,100
謝謝你,加洛韋,就這樣吧
256
00:26:12,480 --> 00:26:14,140
你回到那座山谷
257
00:26:14,340 --> 00:26:19,240
我們必須抵達巴瑟高地
但必須拖住公約軍的先遣部隊
258
00:26:20,530 --> 00:26:23,450
我要你在他們抵達之前攔截他們
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,750
怎麼攔截?
260
00:26:26,540 --> 00:26:28,960
用燃燒彈、磷彈
261
00:26:31,710 --> 00:26:36,420
我要你用盡我們所有資源
放火燒了那座該死的山谷
262
00:26:38,800 --> 00:26:40,550
那斯帕斯怎麼辦?長官
263
00:26:41,550 --> 00:26:43,180
這樣會消滅他們的
264
00:26:45,100 --> 00:26:47,850
如果我們不這樣做
我的手下就死定了
265
00:26:49,730 --> 00:26:51,060
包括你
266
00:26:52,060 --> 00:26:54,220
保護怪物不是我要關心的事
267
00:26:54,420 --> 00:26:57,900
因為現在站在我們殖民地
和一萬名敵軍之間的
268
00:26:59,110 --> 00:27:01,160
只有我們
269
00:27:02,530 --> 00:27:04,450
請允許我自由發言,長官
270
00:27:05,410 --> 00:27:06,290
快說
271
00:27:06,830 --> 00:27:10,000
我想對這項命令提出異議
272
00:27:11,290 --> 00:27:12,540
列入紀錄
273
00:27:15,420 --> 00:27:16,710
記下了
274
00:27:18,550 --> 00:27:20,790
立刻按照我的吩咐去做,中士
275
00:27:20,980 --> 00:27:23,430
否則紀錄也會詳細列出你的降級
276
00:27:23,890 --> 00:27:25,140
清楚了嗎?
277
00:27:43,950 --> 00:27:44,870
這是戰爭
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,410
他們只是詭奇
279
00:27:55,920 --> 00:27:57,210
所以下命令吧
280
00:28:15,650 --> 00:28:17,230
大砲準備好了,長官!
281
00:28:22,280 --> 00:28:24,160
- 開火!
- 開火!
282
00:28:25,280 --> 00:28:26,660
發射大砲!
283
00:28:58,860 --> 00:29:00,360
你在浪費時間
284
00:29:04,070 --> 00:29:05,200
是嗎?
285
00:29:08,450 --> 00:29:11,830
一個怪物放出我監獄的所有詭奇
286
00:29:12,660 --> 00:29:17,840
殺了我的17名手下和總理
287
00:29:18,880 --> 00:29:21,460
你說你沒有參與
288
00:29:22,380 --> 00:29:26,720
只是剛好在這裡
又穿著一件失竊的警察制服
289
00:29:28,550 --> 00:29:29,970
我知道這會讓人起疑
290
00:29:31,310 --> 00:29:33,060
但我沒有參與其中
291
00:29:51,200 --> 00:29:52,980
住手,瑞布里克
292
00:29:53,180 --> 00:29:57,020
- 這是我的監獄,我說了算
- 如果他不招供,就毫無用處
293
00:29:57,220 --> 00:29:58,750
他會招的,現在…
294
00:30:00,290 --> 00:30:03,960
- 那個怪物跑哪去了?
- 去問知道的人
295
00:30:06,550 --> 00:30:08,510
他說了他不知道
296
00:30:09,390 --> 00:30:12,250
你相信這個詭奇說的話?
297
00:30:12,450 --> 00:30:15,920
你的警察朋友知道你的參戰紀錄嗎?
菲洛史崔
298
00:30:16,120 --> 00:30:19,440
在特那諾時就偏袒斯帕斯,是不是?
299
00:30:21,690 --> 00:30:22,780
你在說什麼?
300
00:30:24,570 --> 00:30:26,570
說啊,告訴他們
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
你是如何設法違抗你的指揮官
302
00:30:32,330 --> 00:30:36,830
為了救那些詭奇怪物
讓人類冒著生命危險
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,000
那場戰爭與此事無關
304
00:30:43,960 --> 00:30:45,420
還曾對軍隊撒謊
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,920
你有沒有?
306
00:30:47,590 --> 00:30:49,390
騙他們說你是人類
307
00:30:50,180 --> 00:30:51,890
而你現在又在騙我們
308
00:30:55,220 --> 00:30:56,180
放過他!
309
00:30:59,270 --> 00:31:00,190
就今晚
310
00:31:00,850 --> 00:31:02,310
給他時間靜一靜
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,900
動手
312
00:31:26,840 --> 00:31:28,380
不過他們說得對
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,220
我們一直在撒謊
314
00:31:35,680 --> 00:31:38,180
打從一開始
315
00:32:13,800 --> 00:32:15,010
住手,警察!
316
00:32:43,830 --> 00:32:46,000
天啊,真是髒亂不堪
317
00:33:00,520 --> 00:33:01,600
她不在這裡
318
00:33:05,350 --> 00:33:06,340
那個臭詭奇
319
00:33:06,540 --> 00:33:08,940
她大概是跑回黑渡鴉幫巢穴
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,900
我們去那裡看看
321
00:33:28,130 --> 00:33:30,170
求你們開恩!
322
00:34:10,840 --> 00:34:12,760
我感覺到妳出現在我的腦海裡
323
00:34:13,550 --> 00:34:14,630
怎麼會?
324
00:34:18,760 --> 00:34:22,100
我看著我上方的大刀時,我就明白
325
00:34:24,770 --> 00:34:25,850
這一次…
326
00:34:28,560 --> 00:34:30,150
這一次,終於結束了
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,400
喝吧
328
00:34:35,740 --> 00:34:36,700
喝啊
329
00:34:45,080 --> 00:34:47,500
知道會發生什麼
330
00:34:48,750 --> 00:34:50,500
然後目睹這一切
331
00:34:53,130 --> 00:34:57,090
不過這件事還是讓妳思考
什麼才是真正重要的,是不是?
332
00:34:58,720 --> 00:34:59,640
反正…
333
00:35:00,890 --> 00:35:03,460
現在安全了,只要妳躲好
334
00:35:03,660 --> 00:35:06,020
安全,安全的籠子
335
00:35:07,180 --> 00:35:08,940
就在他們通緝我們的地方
336
00:35:10,440 --> 00:35:13,940
人類有槍有兵,而我們…
337
00:35:15,570 --> 00:35:17,190
我們一無所有
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,480
給我
339
00:35:23,680 --> 00:35:24,540
謝謝
340
00:35:36,420 --> 00:35:39,630
我努力回想上一次快樂是什麼時候
341
00:35:41,090 --> 00:35:43,720
真正開心的時刻
342
00:35:48,430 --> 00:35:50,480
在一棵老橡樹上
343
00:35:51,270 --> 00:35:54,150
記得嗎?妳和我?
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,980
那是很久以前的事了
345
00:35:58,070 --> 00:36:00,030
感覺就像是別人的人生
346
00:36:03,910 --> 00:36:08,750
就在那場戰爭開始時
妳要我跟妳一起逃跑,我早該答應的
347
00:36:10,250 --> 00:36:12,820
我不應該說妳是膽小鬼
348
00:36:13,020 --> 00:36:14,920
妳是我認識的最勇敢的人
349
00:36:18,050 --> 00:36:21,760
如果有機會,我也會收回一些話
350
00:36:23,840 --> 00:36:28,020
我把妳的付出視為理所當然
我不該讓菲洛影響我們之間的關係
351
00:36:29,680 --> 00:36:32,520
我感到抱歉的程度,無法用言語形容
352
00:36:38,650 --> 00:36:40,780
他有他的用處,不是嗎?
353
00:36:41,780 --> 00:36:44,160
多虧了他,妳安然無恙
354
00:36:46,240 --> 00:36:47,490
什麼意思?
355
00:36:48,910 --> 00:36:51,910
是菲洛,他把妳救出來的,不是嗎?
356
00:36:55,170 --> 00:36:56,000
他沒有嗎?
357
00:37:03,340 --> 00:37:05,050
下次他們會殺了我們
358
00:37:10,680 --> 00:37:12,350
下次他們會殺了我們
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,070
他們害怕了,他們理當害怕
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,990
有一個斯帕斯在逃
361
00:37:30,240 --> 00:37:33,040
在替他們找藉口,是嗎?
362
00:37:34,080 --> 00:37:36,530
即使在踢了那一腳後
363
00:37:36,730 --> 00:37:38,590
我看起來罪大惡極
364
00:37:57,020 --> 00:38:00,050
它怎麼知道總理會在這裡?
365
00:38:00,250 --> 00:38:02,070
一定是湊巧
366
00:38:05,070 --> 00:38:08,070
還在玩偵探遊戲,是嗎?
367
00:38:09,320 --> 00:38:11,280
它是為了救精靈囚犯而來
368
00:38:13,790 --> 00:38:15,540
- 為什麼?
- 為什麼?
369
00:38:16,290 --> 00:38:18,330
為什麼?
370
00:38:19,250 --> 00:38:20,540
為什麼?
371
00:38:21,460 --> 00:38:24,010
為什麼?我們幹嘛管這個?
372
00:38:24,550 --> 00:38:26,050
我們幹嘛管這個?
373
00:38:26,340 --> 00:38:28,550
我們幹嘛管這個?這就是問題所在
374
00:38:29,970 --> 00:38:32,000
因為有人要被殺了
375
00:38:32,200 --> 00:38:34,390
斯帕斯被殺了,不是嗎?
376
00:38:38,230 --> 00:38:42,360
被屠殺,就在我們眼前
377
00:38:43,860 --> 00:38:45,990
我們本來可以阻止
378
00:38:47,150 --> 00:38:51,740
我們當時要做的就是承認自己是精靈
379
00:38:53,870 --> 00:38:57,310
這無法拯救斯帕斯
這會把我自己害死
380
00:38:57,510 --> 00:39:02,150
這無法拯救斯帕斯
這會把我自己害死
381
00:39:02,350 --> 00:39:04,700
對,當然
382
00:39:04,900 --> 00:39:07,490
我們以人類身分坐視不管
383
00:39:07,690 --> 00:39:09,470
這遠遠重要得多
384
00:39:09,680 --> 00:39:10,720
我是不得已的
385
00:39:11,850 --> 00:39:12,790
他們恨我們
386
00:39:12,990 --> 00:39:14,460
不…
387
00:39:14,660 --> 00:39:17,390
- 我是不得已的
- 不…
388
00:39:18,390 --> 00:39:19,640
- 他們恨我們
- 不!
389
00:39:20,650 --> 00:39:22,060
我們恨自己
390
00:39:27,110 --> 00:39:30,350
菲洛和我結束了
是他害我被關起來的
391
00:39:30,550 --> 00:39:33,680
- 我可能已經被殺了
- 他知道,他去救妳了
392
00:39:33,880 --> 00:39:36,060
儘管他知道他可能無法回來
393
00:39:36,260 --> 00:39:37,230
這就是他的作風
394
00:39:37,430 --> 00:39:40,440
想當英雄,好讓自己感覺好過些
395
00:39:40,640 --> 00:39:42,690
- 去他的菲洛
- 好,他至少還活著
396
00:39:42,890 --> 00:39:45,300
他的暗黑使還在蠕動
397
00:39:47,260 --> 00:39:50,280
那我現在該怎麼辦?回去找他?
398
00:39:50,480 --> 00:39:53,260
妳不能接近蒼涼監獄,現在不行
399
00:39:53,930 --> 00:39:57,220
軍隊在每個角落尋找逃犯
400
00:39:58,060 --> 00:39:59,960
- 他在這裡做什麼?
- 我住在這裡
401
00:40:00,160 --> 00:40:01,960
說來話長,但等一下再說
402
00:40:02,160 --> 00:40:05,300
我很困惑,如果不是菲洛
那妳是怎麼逃出來的?
403
00:40:05,500 --> 00:40:06,360
妳沒聽說嗎?
404
00:40:08,280 --> 00:40:09,740
大街上到處在傳
405
00:40:10,610 --> 00:40:11,530
什麼事?
406
00:40:13,070 --> 00:40:14,570
那是一名斯帕斯
407
00:40:17,240 --> 00:40:18,160
斯帕斯?
408
00:40:23,330 --> 00:40:26,340
- 我想吐
- 為什麼?怎麼了?
409
00:40:30,130 --> 00:40:31,880
她現在看到異象了
410
00:40:33,010 --> 00:40:34,550
她可以從它的眼睛看到
411
00:40:36,760 --> 00:40:37,850
妳的異象
412
00:40:39,100 --> 00:40:40,480
它會來殺我
413
00:40:44,560 --> 00:40:45,400
滾開
414
00:40:46,270 --> 00:40:47,770
我不恨我自己
415
00:40:50,150 --> 00:40:55,620
真的嗎?在祭師灌輸我們一切
416
00:40:56,990 --> 00:40:59,200
關於人類的純潔
417
00:41:01,450 --> 00:41:05,030
以及身為精靈是有罪的之後
418
00:41:05,230 --> 00:41:07,250
我從不相信那些廢話
419
00:41:12,220 --> 00:41:14,930
但還是跑去從軍了,不是嗎?
420
00:41:16,600 --> 00:41:19,350
還是當上了警察,不是嗎?
421
00:41:20,180 --> 00:41:21,310
為了幫助…
422
00:41:22,770 --> 00:41:24,440
幫助像我們這樣的人
423
00:41:25,600 --> 00:41:27,310
幫助我們自己
424
00:41:27,900 --> 00:41:32,890
穿著警察制服
躲藏在討厭詭奇的人群當中
425
00:41:33,090 --> 00:41:36,530
- 更容易
- 我不再躲藏了
426
00:41:39,030 --> 00:41:41,150
幫警察傷害精靈
427
00:41:41,340 --> 00:41:43,120
躲藏
428
00:41:43,500 --> 00:41:48,130
幫警察傷害精靈
429
00:41:48,540 --> 00:41:49,880
躲藏
430
00:41:52,130 --> 00:41:53,670
傷害精靈
431
00:41:53,920 --> 00:41:55,410
躲藏
432
00:41:55,610 --> 00:41:58,760
幫警察傷害精靈
433
00:42:00,760 --> 00:42:03,600
幫警察傷害精靈
434
00:42:08,860 --> 00:42:10,730
它為什麼要傷害妳?
435
00:42:11,190 --> 00:42:13,430
我不知道為什麼,我只知道它會
436
00:42:13,630 --> 00:42:15,860
那就逃跑,快逃命吧
437
00:42:17,110 --> 00:42:18,950
- 去哪裡?
- 任何地方
438
00:42:19,780 --> 00:42:21,240
哪裡都好,但不是這裡
439
00:42:22,040 --> 00:42:23,980
這不是異象的作用
440
00:42:24,180 --> 00:42:26,670
無論我做什麼,這件事都會發生
441
00:42:27,330 --> 00:42:29,710
誰說的?某個迷瑪嗎?
442
00:42:31,290 --> 00:42:34,510
妳什麼時候開始相信迷瑪說的話?
443
00:42:34,710 --> 00:42:37,300
自從我的異象開始成真以來,薇妮
444
00:42:39,680 --> 00:42:40,890
別管迷瑪了
445
00:42:41,470 --> 00:42:43,220
我會帶妳離開這裡
446
00:42:43,970 --> 00:42:46,290
從我在飛網上剪開的那個洞離開
447
00:42:46,490 --> 00:42:49,060
妳聽到達瑞斯說的,軍隊在監視天空
448
00:42:50,230 --> 00:42:52,150
我們晚上離開,我們飛低一點
449
00:42:53,230 --> 00:42:54,360
“我們”?
450
00:42:55,650 --> 00:42:57,030
妳和我
451
00:42:58,030 --> 00:42:59,360
我跟妳一起走
452
00:43:03,370 --> 00:43:07,870
菲洛被困在蒼涼監獄
而妳想跟我一起逃跑?
453
00:43:08,790 --> 00:43:10,300
我想幫妳
454
00:43:10,500 --> 00:43:12,960
妳需要幫助,拜託,讓我幫妳
455
00:43:14,460 --> 00:43:16,210
我…
456
00:43:19,880 --> 00:43:20,800
不用
457
00:43:23,430 --> 00:43:24,640
不用?
458
00:43:28,440 --> 00:43:30,310
- 不行
- 我愛妳
459
00:43:31,650 --> 00:43:32,670
妳知道這點
460
00:43:32,870 --> 00:43:36,280
我知道妳做出這種承諾時
妳會相信妳所說的話
461
00:43:36,480 --> 00:43:38,890
- 我當然相信
- 但我不能依賴妳
462
00:43:39,090 --> 00:43:41,160
妳不知道我經歷過什麼
463
00:43:41,360 --> 00:43:45,490
因為總會有比我更重要的人或事
464
00:43:49,870 --> 00:43:51,650
胡扯,胡說八道
465
00:43:51,850 --> 00:43:53,080
妳處於震驚中
466
00:43:54,750 --> 00:43:55,900
妳今晚差點死了
467
00:43:56,100 --> 00:44:00,080
所以現在跟我一起逃跑
這看起來確實是好主意
468
00:44:00,270 --> 00:44:04,800
但妳明天會找到另一件有價值的事
後天還會再找到一個
469
00:44:06,970 --> 00:44:11,390
妳會改變心意,小薇
我不能再經歷這種事了,我不能
470
00:44:15,440 --> 00:44:18,320
- 對不起,只是…
- 不,我…
471
00:44:19,030 --> 00:44:20,700
我知道妳是好意
472
00:44:22,320 --> 00:44:26,530
但是一次又一次
妳已表達清楚什麼對妳來說是重要的
473
00:44:28,910 --> 00:44:29,830
那不是我
474
00:44:54,230 --> 00:44:57,070
我得知要處決一名公務員時
475
00:44:57,860 --> 00:45:01,850
而且是為我們兩國心懷善意的公務員
476
00:45:02,040 --> 00:45:03,640
我就是不能袖手旁觀
477
00:45:03,840 --> 00:45:06,350
貴國政府已失去太多好人
478
00:45:06,550 --> 00:45:11,080
是,請接受我最誠摯的道歉
米沃希先生
479
00:45:11,620 --> 00:45:15,380
- 你的所有罪名都已撤銷
- 所以我可以走了?
480
00:45:16,210 --> 00:45:18,500
對,在這個問題上,我們希望
481
00:45:19,090 --> 00:45:20,990
會針對瘋子喬納的
482
00:45:21,190 --> 00:45:23,160
恐怖統治進行適當的調查
483
00:45:23,360 --> 00:45:26,540
但同時,先生,坦白說,我們需要你
484
00:45:26,740 --> 00:45:30,960
我們想邀請你
參與我們的臨時治理機構…
485
00:45:31,160 --> 00:45:33,920
先生們,非常感謝你們的好意
486
00:45:34,120 --> 00:45:36,460
但如果舞臺教會我一件事
487
00:45:36,660 --> 00:45:38,990
那就是知道什麼時候該謝幕下臺
488
00:45:39,190 --> 00:45:43,110
時間是重點,所以,祝大家好運
489
00:45:56,920 --> 00:45:59,170
抱歉打擾…
490
00:46:00,630 --> 00:46:04,280
米沃希先生,我瞭解死裡逃生的感覺
491
00:46:04,480 --> 00:46:08,500
維爾少校,我累了
不論你說什麼,我都不會留下
492
00:46:08,690 --> 00:46:12,920
柏葛是我們的主要盟友
但他們的政府處於混亂之中
493
00:46:13,120 --> 00:46:17,300
後面那群人都是笨蛋
無足輕重的對手準備互相廝殺
494
00:46:17,500 --> 00:46:22,430
你是毒蛇窩裡的正直之人
495
00:46:22,630 --> 00:46:24,680
你是頭腦清醒的人
496
00:46:24,880 --> 00:46:27,560
對,我寧可保持冷靜
497
00:46:27,760 --> 00:46:29,810
沒有人會責怪你一走了之
498
00:46:30,010 --> 00:46:32,490
尤其是在談論報復時
499
00:46:34,160 --> 00:46:37,750
- 報復?
- 關於殺害總理一事
500
00:46:38,500 --> 00:46:40,860
大街的精靈族窩藏恐怖分子
501
00:46:41,060 --> 00:46:43,030
當然,他們這樣會招來殺身之禍
502
00:46:43,230 --> 00:46:47,510
- 我以為你聽說了
- 沒有,其實我沒聽說
503
00:46:48,380 --> 00:46:50,680
你們曾有少數公民
504
00:46:50,880 --> 00:46:53,600
呼籲對精靈族開戰
505
00:46:54,180 --> 00:46:56,630
現在似乎是多數人的看法
506
00:46:56,830 --> 00:46:59,250
- 我…
- 我聽說
507
00:46:59,450 --> 00:47:03,570
嘉年華大街可能會被夷為平地
508
00:47:07,070 --> 00:47:08,530
被滅絕
509
00:47:11,320 --> 00:47:13,120
不,肯定不會
510
00:47:14,580 --> 00:47:17,330
我國政府原則上不會良心不安
511
00:47:18,120 --> 00:47:20,580
因為我們已經在打一場內戰
512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
我們不希望我們的主要盟友作法自斃
513
00:47:29,470 --> 00:47:32,870
當好人袖手旁觀,毫無作為
米沃希先生
514
00:47:33,070 --> 00:47:36,890
你知道會發生什麼事
515
00:47:41,810 --> 00:47:42,810
對
516
00:47:45,860 --> 00:47:46,860
我確實知道
517
00:47:56,540 --> 00:47:57,370
來
518
00:48:04,500 --> 00:48:06,380
說到時機不好
519
00:48:07,380 --> 00:48:09,220
我知道你是來找薇妮的
520
00:48:09,880 --> 00:48:12,080
你跟斯帕斯毫無關係
521
00:48:12,280 --> 00:48:13,970
就連中士都看得出來
522
00:48:14,720 --> 00:48:15,760
你怎麼知道?
523
00:48:16,220 --> 00:48:18,850
你為警察伏擊的那些人
524
00:48:19,810 --> 00:48:21,480
摻有立可瑟的飛鏢
525
00:48:22,850 --> 00:48:25,670
你不想看到你的同事受傷
526
00:48:25,870 --> 00:48:29,030
你參與這場屠殺毫無意義
527
00:48:30,490 --> 00:48:31,950
把那件事告訴典獄長
528
00:48:32,450 --> 00:48:34,780
中士想越過典獄長的權限
529
00:48:35,280 --> 00:48:37,540
我們需要你幫忙抓住那個怪物
530
00:48:40,830 --> 00:48:42,040
就算我想
531
00:48:42,670 --> 00:48:46,040
它會變身,拜託,它可以變成任何人
532
00:48:46,790 --> 00:48:47,700
但那些殺人案…
533
00:48:47,900 --> 00:48:50,670
跟那些案子無關,沒什麼可繼續查的
534
00:48:51,300 --> 00:48:53,220
恕我直言,督察
535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
我認為你判斷錯了
536
00:48:56,510 --> 00:48:59,120
想想看,遇害的中尉的屍體
537
00:48:59,320 --> 00:49:02,290
被人擺設成手指指向匹克斯的姿勢
538
00:49:02,490 --> 00:49:04,920
然後那兩名黑渡鴉幫的屍體
539
00:49:05,120 --> 00:49:07,760
被擺成手指指回柏葛的姿勢
540
00:49:07,960 --> 00:49:11,260
昨晚,厭惡精靈的總理遭到殺害
541
00:49:11,460 --> 00:49:14,240
憤怒的精靈囚犯準備大肆破壞
542
00:49:15,620 --> 00:49:19,390
彷彿每件兇殺案都是為了挑起
人類和精靈之間的糾紛而設計似的
543
00:49:19,590 --> 00:49:21,870
柏瑞克,我曾在一場戰爭中
544
00:49:23,080 --> 00:49:26,030
看著斯帕斯活活被燒死
545
00:49:26,230 --> 00:49:31,050
人類瓜分了他們的家園並從中獲利
546
00:49:32,510 --> 00:49:34,370
難怪他們想殺我們
547
00:49:34,570 --> 00:49:37,540
小聲一點
那個怪物把我們的總理開膛破肚
548
00:49:37,740 --> 00:49:39,180
那總理才是真正的怪物
549
00:49:39,390 --> 00:49:41,560
他,還有所有跟他一樣的人
550
00:49:42,850 --> 00:49:44,190
壓迫精靈的人
551
00:49:46,770 --> 00:49:47,940
像我這樣的人
552
00:49:49,860 --> 00:49:51,650
你為什麼這樣說話?
553
00:49:56,910 --> 00:49:58,280
幫我們一個忙,柏瑞克
554
00:49:59,330 --> 00:50:00,200
滾出去
555
00:50:01,540 --> 00:50:02,540
警衛!
556
00:50:17,800 --> 00:50:18,680
謝謝
557
00:50:26,940 --> 00:50:28,480
你有話要說嗎?
558
00:50:30,860 --> 00:50:33,090
只是納悶他們在妳身上看到了什麼
559
00:50:33,290 --> 00:50:35,990
- 誰?
- 我關心的每個人
560
00:50:37,070 --> 00:50:38,200
你是說菲洛
561
00:50:38,870 --> 00:50:41,310
除非你和托瑪琳成了朋友
562
00:50:41,510 --> 00:50:44,830
她對我很好,沒有多少人善待我
563
00:50:45,030 --> 00:50:46,210
我想知道為什麼
564
00:50:46,830 --> 00:50:48,020
妳毀了菲洛的人生
565
00:50:48,220 --> 00:50:50,040
因為妳,他拋下一切
566
00:50:50,380 --> 00:50:52,040
妳也要毀掉她的人生嗎?
567
00:50:52,340 --> 00:50:53,860
我不知道
568
00:50:54,060 --> 00:50:55,970
這是我跟她之間的事
569
00:50:57,430 --> 00:50:58,260
對
570
00:50:59,550 --> 00:51:00,470
妳說得對
571
00:51:02,050 --> 00:51:03,260
抱歉
572
00:51:08,640 --> 00:51:09,560
燉菜怎麼樣?
573
00:51:10,730 --> 00:51:13,480
我一直很喜歡托瑪琳做的菜
574
00:51:13,980 --> 00:51:15,900
當然還有其他事物
575
00:51:19,820 --> 00:51:21,370
其實這是我做的
576
00:51:23,080 --> 00:51:24,950
妳喜歡狼人嗎?
577
00:51:27,790 --> 00:51:28,710
別緊張
578
00:51:30,790 --> 00:51:32,080
開玩笑的
579
00:51:33,670 --> 00:51:35,710
她必須離開,達瑞斯
580
00:51:37,010 --> 00:51:39,930
如果你真的關心她,請幫我
581
00:51:55,530 --> 00:51:56,650
有訪客上門
582
00:52:00,530 --> 00:52:02,820
你們還想再來打一回嗎?
583
00:52:03,950 --> 00:52:05,870
我們不是來殺你的
584
00:52:06,200 --> 00:52:07,290
凱恩
585
00:52:10,620 --> 00:52:11,620
小薇
586
00:52:21,180 --> 00:52:23,720
謝天謝地,我們是來救妳的
587
00:52:24,720 --> 00:52:26,720
- 你這笨蛋
- 你會被發現的
588
00:52:26,930 --> 00:52:28,060
你是怎麼逃出來的?
589
00:52:28,890 --> 00:52:32,090
守衛本來抓到我們
但他們開始跟其他囚犯打鬥
590
00:52:32,290 --> 00:52:34,060
我趁機逃跑
591
00:52:34,770 --> 00:52:36,510
- 但是菲洛…
- 菲洛不會飛
592
00:52:36,710 --> 00:52:39,010
- 所以你們拋下他?
- 真的悲劇了
593
00:52:39,210 --> 00:52:40,120
- 對不起
- 警察!
594
00:52:40,320 --> 00:52:41,530
唉呀!
595
00:52:45,030 --> 00:52:45,950
可惡!
596
00:52:52,960 --> 00:52:55,490
小薇,形勢有變
597
00:52:55,680 --> 00:52:58,630
那些逃出來的犯人並沒有閒著
598
00:52:59,170 --> 00:53:01,300
他們是有計畫的,小薇,是重大計畫
599
00:53:03,090 --> 00:53:04,010
別在這裡說
600
00:53:04,720 --> 00:53:07,890
那狼人聽得到我們
他可能不是唯一的
601
00:53:08,600 --> 00:53:10,310
我們前往藏身處,走吧
602
00:53:12,270 --> 00:53:14,940
- 我…
- 怎麼了?
603
00:53:16,150 --> 00:53:17,270
我不想幹了
604
00:53:18,190 --> 00:53:20,180
他媽的那是什麼意思?
605
00:53:20,380 --> 00:53:23,530
對抗,所有這一切…
我再也不想參與了
606
00:53:24,660 --> 00:53:26,070
- 她瘋了
- 小薇
607
00:53:26,740 --> 00:53:28,950
這是我們一直在等待的時機
608
00:53:29,200 --> 00:53:31,580
- 我們要拆掉那片網
- 很好
609
00:53:31,790 --> 00:53:34,400
我真的希望你們能辦到,我只是…
610
00:53:34,600 --> 00:53:37,110
- 只是我不想參與
- 為什麼?
611
00:53:37,310 --> 00:53:40,450
- 妳有更重要的事要做嗎?
- 我向某人做了承諾
612
00:53:40,650 --> 00:53:43,720
小薇,妳是我們當中最優秀的
613
00:53:44,340 --> 00:53:47,260
妳必須參與接下來的行動
614
00:53:48,470 --> 00:53:50,810
我不參與了,對不起
615
00:53:54,190 --> 00:53:57,190
好,我們也很遺憾
616
00:54:08,450 --> 00:54:09,370
是真的嗎?
617
00:54:10,030 --> 00:54:11,160
妳把他們送走了?
618
00:54:16,290 --> 00:54:19,000
妳對我來說才是真正重要的
619
00:54:27,510 --> 00:54:29,760
那我們可以送妳離開這裡嗎?
620
00:54:30,390 --> 00:54:31,310
拜託?
621
00:54:32,350 --> 00:54:33,830
- 好嗎?
- 好
622
00:54:34,030 --> 00:54:35,430
- 好
- 好!
623
00:54:47,450 --> 00:54:48,360
你恢復了
624
00:54:52,490 --> 00:54:53,740
還不放過我?
625
00:54:55,120 --> 00:54:56,750
萊克夫菲洛史崔
626
00:54:57,750 --> 00:55:01,420
答應我們一個條件
你就可以還押候審
627
00:55:02,250 --> 00:55:04,710
你幫我們抓住那個詭奇怪物
628
00:55:05,970 --> 00:55:07,880
或是你就在這裡關到死
629
00:55:09,800 --> 00:55:11,300
詭奇怪物
630
00:55:14,770 --> 00:55:16,600
詭奇怪物
631
00:55:22,820 --> 00:55:23,900
騙他們
632
00:55:27,110 --> 00:55:29,320
他們想聽什麼就說什麼
633
00:55:33,740 --> 00:55:35,450
只要能讓我們出獄
634
00:55:40,080 --> 00:55:41,960
你的答案呢?菲洛史崔
635
00:55:45,880 --> 00:55:47,010
好
636
00:55:48,630 --> 00:55:49,550
我會幫忙
637
00:57:44,460 --> 00:57:46,400
字幕翻譯:黃書英
638
00:57:46,600 --> 00:57:48,540
創意監督
張世幸