1 00:00:06,130 --> 00:00:07,800 ความเดิมในคาร์นิวัล โรว์ 2 00:00:11,590 --> 00:00:13,660 คุณไม่รู้จักตำรวจเหมือนที่ผมรู้จัก 3 00:00:13,860 --> 00:00:17,290 ถ้าคุณตามล่าหนึ่งในพวกเขา เดอะโรว์จะลุกเป็นไฟ 4 00:00:17,490 --> 00:00:21,040 อภัยผมด้วย แต่ผมต้องเตือนคุณ เรื่องคุณลองเกอร์เบน 5 00:00:21,240 --> 00:00:22,850 เธอเป็นเจ้าของโรงงานพวกนั้น 6 00:00:23,270 --> 00:00:25,510 เธอหว่านเงินซื้อโรงงานลับหลังเรา 7 00:00:25,700 --> 00:00:29,110 เฟอร์กัส นายต้องรู้แน่ๆ ว่าน้องสาวฉัน กับคุณแอสเตรออนไปที่ไหนกัน 8 00:00:29,820 --> 00:00:33,890 คำสุดท้ายที่ผมคุยกับคุณแอสเตรออน กับคุณอิโมเจนคือบนเรือ สวอน 9 00:00:34,090 --> 00:00:36,320 ตอนที่เรือถูกจับกุมนอกชายฝั่งรากูซา 10 00:00:39,370 --> 00:00:41,770 ไอ้ขี้ข้าบูชาพวกคริตช์ 11 00:00:41,970 --> 00:00:44,650 ที่นี่เราเป็นอิสระ อิโมเจน เธอกับอะเกรอัส 12 00:00:44,850 --> 00:00:47,040 ที่นี่ แต่ไม่ใช่ที่อื่นใดในโลก 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,070 เราน่าจะพิจารณาคำเชิญ ของลีโอโนราที่ให้เราอยู่ที่นี่ 14 00:00:50,270 --> 00:00:51,300 คำเชิญเหรอ 15 00:00:51,630 --> 00:00:53,260 เราปฏิเสธคำเชิญได้ 16 00:00:54,510 --> 00:00:57,790 แพกต์กำลังซื้อปืนไรเฟิลของพวกเบิร์ก เพื่อใช้ต่อต้านเรา 17 00:00:57,990 --> 00:00:59,790 ทำไมฉันต้องเชื่อรายงานนั้นด้วย 18 00:00:59,990 --> 00:01:02,600 และผมเสี่ยงชีวิตเอาข่าวมาบอกคุณ 19 00:01:04,560 --> 00:01:06,650 เอซรา สเปิร์นโรส ยินดีรับใช้คุณ 20 00:01:07,150 --> 00:01:11,050 นึกแล้วเชียวว่าเธอจะกลับมาให้ฉันช่วย ฉันเลยทำเครื่องหมายหน้าที่ถูกต้องไว้ 21 00:01:11,250 --> 00:01:12,090 หน้านั้นเป็นเรื่องอะไร 22 00:01:12,290 --> 00:01:15,530 เพื่อเรียกแสงสว่าง และกำจัดความมืดดำในตัวเธอ 23 00:01:18,030 --> 00:01:20,980 - ไอ้เวรตะไล... - ใจเย็น ดอมบี้ 24 00:01:21,180 --> 00:01:23,230 เรามานี่เพื่อช่วยนาย 25 00:01:23,430 --> 00:01:24,730 - จากอะไร - พวกเรเวน 26 00:01:24,930 --> 00:01:26,520 พวกนั้นกำลังจ้องจะเอาคืน 27 00:01:26,720 --> 00:01:27,630 มาเร็ว 28 00:01:34,470 --> 00:01:36,840 - ปืนด้ามนี้สินะ - ได้โปรด 29 00:01:37,180 --> 00:01:38,510 ใช่ไหม 30 00:01:40,970 --> 00:01:42,350 คุณกลายเป็นแบบนี้ไปแล้วเหรอ 31 00:01:43,100 --> 00:01:45,590 นี่คือสิ่งที่มนุษย์ทำให้ฉันเป็น 32 00:01:45,780 --> 00:01:48,350 - พวกเรเวนอยู่ที่ไหน - ปล่อยเขานะโว้ย 33 00:01:48,850 --> 00:01:52,020 ดอมบี้ นี่มันบ้าอะไรกัน 34 00:01:57,570 --> 00:01:58,700 หยุดยิง 35 00:02:28,890 --> 00:02:30,560 ไอ้ตำรวจเลว 36 00:02:32,020 --> 00:02:33,170 ช่วยด้วย ได้โปรด 37 00:02:33,370 --> 00:02:35,570 ได้โปรดครับ ช่วยด้วย 38 00:02:37,530 --> 00:02:38,570 สารเลว 39 00:04:16,960 --> 00:04:18,920 เอาเลย ลงมือซะสิ 40 00:04:20,800 --> 00:04:22,050 ผมควรทำ 41 00:04:24,430 --> 00:04:27,140 แต่ใครจะช่วยผมช่วยวินเยตต์ล่ะ 42 00:05:08,890 --> 00:05:11,100 พอได้แล้ว 43 00:05:11,680 --> 00:05:14,420 ภูตที่ปรากฏตัว ณ ศาลแห่งนี้ 44 00:05:14,620 --> 00:05:16,560 วินเยตต์ สโตนมอสส์ 45 00:05:17,400 --> 00:05:21,880 คุณแน่ใจไหมว่าเป็นภูตหญิงตนนี้ ที่พยายามฆ่าคุณ 46 00:05:22,080 --> 00:05:24,640 - ใช่เธอครับ ศาลที่เคารพ - ใช่สินะ 47 00:05:24,840 --> 00:05:30,280 คุณพอจะบรรยายเหตุทะเลาะวิวาท ด้วยคำพูดคุณเองได้ไหม จ่าดอมบี้ 48 00:05:38,670 --> 00:05:41,800 เธอจู่โจมผม ในบ้านผม 49 00:05:43,090 --> 00:05:44,970 เธอกับเพื่อนคริตช์ของเธอ 50 00:05:46,760 --> 00:05:48,050 ต่อหน้าภรรยาผม 51 00:05:49,140 --> 00:05:50,550 ต่อหน้าลูกชายผม 52 00:05:52,930 --> 00:05:55,520 พวกเธอคนหนึ่งพยายามเอากริชแทงผม 53 00:05:57,350 --> 00:05:59,010 ผมสู้กลับ 54 00:05:59,200 --> 00:06:03,690 แต่พวกมันน่าจะมากันเป็นสิบ คลานยั้วเยี้ยไปทั่วบ้านเหมือนพยาธิ 55 00:06:05,070 --> 00:06:07,070 ผมทำได้แค่นั้นเพื่อหนีเอาตัวรอด 56 00:06:07,860 --> 00:06:10,640 ผมวิ่งไปหากองกำลังตำรวจ 57 00:06:10,840 --> 00:06:12,240 ผมคงตายไปแล้วถ้า... 58 00:06:13,790 --> 00:06:15,450 ถ้าอะไร จ่า 59 00:06:19,330 --> 00:06:22,000 กำลังพยายามตั้งสติคิดอยู่ครับ 60 00:06:25,420 --> 00:06:26,920 โชคดีของผม 61 00:06:28,050 --> 00:06:31,930 ที่เพื่อนตำรวจของผมโผล่มาได้ทันเวลาพอดี 62 00:06:32,220 --> 00:06:33,680 เหมือนทุกครั้ง ใช่ไหมพวกเรา 63 00:06:36,770 --> 00:06:39,350 อยู่ในความสงบด้วย พอได้แล้ว อยู่ในความสงบ 64 00:06:41,610 --> 00:06:43,190 วินเยตต์ สโตนมอสส์ 65 00:06:43,980 --> 00:06:47,400 เธออยากจะกล่าวอะไร เพื่อแก้ต่างให้ตัวเองไหม 66 00:08:07,020 --> 00:08:11,150 คาร์นิวัล โรว์ 67 00:08:22,960 --> 00:08:24,480 คุณนี่มันเข้าใจยากเหลือเกิน 68 00:08:24,680 --> 00:08:26,490 เมื่อวานคุณช่วยตำรวจ 69 00:08:26,690 --> 00:08:30,340 แต่วันนี้คุณกลับพยายามช่วยเรเวน ที่พยายามฆ่าเขา 70 00:08:33,130 --> 00:08:35,160 วินเยตต์ไม่ได้รับการพิจารณาคดี ที่เป็นธรรมแน่ๆ 71 00:08:35,360 --> 00:08:38,560 พวกเขาจะสาธยายแรงจูงใจสารพัด แล้วก็จะประหารเธออยู่ดี 72 00:08:39,100 --> 00:08:42,310 แล้วคุณจะยังไง ปรี่เข้าไปช่วยเธองั้นเหรอ 73 00:08:43,310 --> 00:08:44,900 จะเอาปีกไหนบินไปช่วยล่ะ 74 00:08:46,400 --> 00:08:48,570 คุณก็รู้ว่าเธอเกลียดขี้หน้าคุณ 75 00:08:49,190 --> 00:08:52,610 ก็ใช่นะ ผมอยากให้เธอมีชีวิตอยู่ เพื่อเกลียดผมมากกว่า 76 00:08:53,990 --> 00:08:57,700 - อีกอย่าง ถ้าผมไม่ได้... - ไม่ได้ทำแผนเราพัง ใช่ 77 00:09:03,080 --> 00:09:06,690 เราจะด่ากันไปมาทั้งวันก็ได้ 78 00:09:06,890 --> 00:09:09,500 หรือเราจะร่วมมือกัน เพื่อช่วยหาตัววินเยตต์ 79 00:09:10,250 --> 00:09:11,510 มันขึ้นอยู่กับคุณ 80 00:09:11,840 --> 00:09:14,550 หรือคุณจะเลือดไหลจนตายและผมนั่งดู 81 00:09:15,970 --> 00:09:16,970 บ้าเอ๊ย 82 00:09:17,760 --> 00:09:19,720 ผมจัดคุณหนักเลยสิท่า 83 00:10:13,440 --> 00:10:15,940 คุณรู้ได้ยังไงว่าผมจะมาฆ่าคุณ 84 00:10:17,990 --> 00:10:19,030 ตำรวจเหรอ 85 00:10:20,120 --> 00:10:21,370 อย่างน้อยผมก็เคยเป็น 86 00:10:27,080 --> 00:10:28,170 อันที่จริง... 87 00:10:30,250 --> 00:10:32,630 ผมรู้สึกได้ว่าคุณตามผมมา... 88 00:10:34,920 --> 00:10:36,670 แต่มันไม่สมเหตุสมผลเอาซะเลย 89 00:10:43,060 --> 00:10:46,180 ผมคิดว่าคุณเป็นภูต มากกว่าที่คุณแสดงออกนะ คุณตำรวจ 90 00:10:48,270 --> 00:10:49,940 คุณรักวินเยตต์จริงๆ ใช่ไหม 91 00:10:52,270 --> 00:10:53,570 ผมปล่อยให้เธอตายไม่ได้ 92 00:10:59,400 --> 00:11:00,780 ประทานโทษครับ ท่านนายกฯ 93 00:11:02,070 --> 00:11:03,530 มีอะไร ไนเจล 94 00:11:18,670 --> 00:11:21,700 เรื่องนี้ทำผมไม่ปลื้มเลยนะครับ ไม่เลยสักนิด 95 00:11:21,900 --> 00:11:24,430 แต่คุณเรียกหาหลักฐานนี่ครับ 96 00:11:33,230 --> 00:11:34,090 อย่างที่คุณเห็น 97 00:11:34,290 --> 00:11:36,720 ตอนนี้คุณลองเกอร์เบนถือหุ้นใหญ่ 98 00:11:36,920 --> 00:11:39,360 ในโรงงานผลิตอาวุธ ที่ทำกำไรมากที่สุดของเรา 99 00:11:44,200 --> 00:11:46,080 ตกลงว่าเธอไม่ใช่แค่ผู้ลงทุนสินะ 100 00:11:49,330 --> 00:11:51,420 เธอวางแผนมาตั้งแต่ต้น 101 00:11:54,460 --> 00:11:57,210 และผมก็เป็นไอ้หน้าโง่ที่โง่หาใครเกิน ของผู้พลีชีพ 102 00:11:58,760 --> 00:12:00,320 น่าเสียใจยิ่งนักครับ 103 00:12:00,520 --> 00:12:03,720 เธอใช้ตำแหน่งทางการเมืองปั่นหัวคุณ... 104 00:12:04,510 --> 00:12:07,660 รัฐบาลคุณ เพื่อให้ขายอาวุธให้พวกแพกต์ 105 00:12:07,860 --> 00:12:10,790 ยอดขายอาวุธที่เธอจะโกยกำไรมหาศาล 106 00:12:10,990 --> 00:12:13,630 ความมั่งคั่งที่เธอจะกอบโกย มากมายเหลือคณานับ... 107 00:12:13,830 --> 00:12:15,170 ใช่ ผมเข้าใจแล้ว 108 00:12:15,370 --> 00:12:16,690 ขอบคุณ ไวน์เทราต์ 109 00:12:22,400 --> 00:12:23,320 ไม่ครับ 110 00:12:24,030 --> 00:12:25,870 ต้องขออภัย แต่คุณไม่ขอบใจผมหรอก 111 00:12:27,580 --> 00:12:28,950 มีเสียงกระซิบกระซาบ 112 00:12:29,830 --> 00:12:33,020 ว่าคุณลองเกอร์เบนสัญญา ที่จะเป็นท่อน้ำเลี้ยงให้ผู้ท้าชิง 113 00:12:33,220 --> 00:12:36,070 เก้าอี้ของพรรคเรา ในเขตปกครองรอบนอก 114 00:12:36,270 --> 00:12:39,200 เธอตั้งใจจะใช้ทุนมหาศาลที่เพิ่งได้มา 115 00:12:39,400 --> 00:12:42,630 พูดกันตามตรงก็คือซื้อรัฐสภา ชนิดเหมาเข่งและ... 116 00:12:44,220 --> 00:12:46,200 และทำให้ตัวเธอเองได้เป็นนายกฯ 117 00:12:46,400 --> 00:12:47,330 ถูกต้อง 118 00:12:47,530 --> 00:12:50,970 ข้อตกลงที่พรรคเธอตกลงกับพรรคเรา เป็นคำโกหกล้วนๆ 119 00:12:51,810 --> 00:12:54,900 โซฟี ลองเกอร์เบนจงใจทรยศคุณมาตลอด 120 00:12:59,900 --> 00:13:01,150 ขอบคุณ ไวน์เทราต์ 121 00:13:02,610 --> 00:13:03,650 ดีมาก 122 00:13:10,120 --> 00:13:12,200 ยังมีอีกเรื่องนึงนะครับ ท่านนายกฯ 123 00:13:14,330 --> 00:13:15,250 ยังมีอีกเหรอ 124 00:13:16,120 --> 00:13:17,540 เธอไม่ได้ทำงานคนเดียว 125 00:13:39,560 --> 00:13:40,770 เดินต่อไป 126 00:13:41,940 --> 00:13:43,780 ข้างหลังอย่ามัวอืดอาดยืดยาด 127 00:13:44,440 --> 00:13:45,360 คนต่อไป 128 00:13:46,660 --> 00:13:47,610 มีอะไรเหรอ 129 00:13:51,370 --> 00:13:52,990 คนนั้น ตรงโน้น ดูสิ 130 00:13:53,910 --> 00:13:55,710 คนตัวสูงที่ใส่เสื้อโค้ตยาว 131 00:13:56,290 --> 00:13:57,710 เขาโตขึ้นเป็นกอง 132 00:13:58,630 --> 00:14:00,610 น้องชายเธอสินะ 133 00:14:00,810 --> 00:14:02,590 ฉันไม่ได้เห็นหน้าเขาหลายปี 134 00:14:03,340 --> 00:14:04,510 เธอทำสำเร็จแล้ว โซฟี 135 00:14:05,380 --> 00:14:06,740 เธอทำให้สิ่งนี้เกิดขึ้น 136 00:14:06,940 --> 00:14:08,260 ไม่ เราทำสำเร็จ 137 00:14:09,340 --> 00:14:12,390 เราวางแผนด้วยกัน ทั้งหมดเลย 138 00:14:13,270 --> 00:14:15,270 และนี่มันแค่เริ่มต้น 139 00:14:18,140 --> 00:14:21,590 พวกเขาต่างได้ค่าแรง สำหรับหนึ่งสัปดาห์ล่วงหน้าด้วย 140 00:14:21,790 --> 00:14:23,280 สัญญาณของความมีน้ำใจของเรา 141 00:14:23,940 --> 00:14:26,190 น้องชายเธอจะมีเงินไว้จับจ่าย 142 00:14:27,860 --> 00:14:29,390 และฉันก็ด้วย 143 00:14:29,590 --> 00:14:33,640 กระทรวงการคลังของเมืองเบิร์ก ส่งเงินจำนวนมหาศาล 144 00:14:33,840 --> 00:14:37,060 มาให้ทุกโรงงานที่เกี่ยวพัน ในข้อตกลงซื้อขายอาวุธของพวกแพกต์ 145 00:14:37,260 --> 00:14:38,620 ดูเธอซะก่อน 146 00:14:39,460 --> 00:14:41,710 คนที่ร่ำรวยที่สุดในเมืองเบิร์ก 147 00:14:43,000 --> 00:14:44,130 รู้สึกอย่างไรบ้างล่ะ 148 00:14:44,750 --> 00:14:46,380 รู้สึกเหมือนอิสรภาพ 149 00:14:46,970 --> 00:14:50,180 เหมือนกับว่าเราไม่ต้องกลัวอีกต่อไปแล้ว 150 00:14:51,640 --> 00:14:53,310 พวกเขาควรหวาดกลัวเรา 151 00:14:54,470 --> 00:14:59,020 ใบหน้าพวกเขาตอนเห็นเธอ ทำในสิ่งที่พ่อเธอไม่เคยทำได้ 152 00:15:01,480 --> 00:15:03,440 ท่านนายกฯ ลองเกอร์เบน 153 00:15:05,480 --> 00:15:06,530 อีกไม่นานหรอก 154 00:15:08,030 --> 00:15:09,900 มันฟังดูระรื่นหูดีนะ 155 00:15:36,220 --> 00:15:37,350 ท่านทูตครับ 156 00:15:38,180 --> 00:15:40,190 สำหรับให้ท่านอนุมัติครับ 157 00:15:42,400 --> 00:15:43,940 คลังแสงดูใช้ได้ เวียร์ 158 00:15:45,150 --> 00:15:48,280 แพกต์เป็นหนี้บุญคุณคุณนะ คุณมิลเวอร์ที 159 00:15:53,490 --> 00:15:54,660 ทั้งหมดเป็นของคุณ 160 00:15:59,160 --> 00:16:03,670 อย่าว่าอะไรเลยนะ คุณมิลเวอร์ที ผมประหลาดใจที่คุณทำสำเร็จ 161 00:16:04,880 --> 00:16:09,050 ขนส่งปืนไรเฟิลได้รวดเร็วฉับไว จากคลังแสงของเมืองเบิร์กเลยนะ 162 00:16:09,670 --> 00:16:13,120 งานนี้น่ะเหรอ กว่าของพวกนี้ถูกส่งไปยังกองทัพคุณ 163 00:16:13,320 --> 00:16:15,910 คลังแสงทั้งหมดของเมืองเบิร์ก ก็จะมีอาวุธใหม่ๆ มาเติมเต็มแล้ว 164 00:16:16,110 --> 00:16:20,210 แต่ผมสงสัยไม่หายว่าทำไมคุณถึงยอมเสี่ยง 165 00:16:20,410 --> 00:16:25,050 ผมเลยแอบดูบันทึกของคุณ 166 00:16:25,250 --> 00:16:26,400 น่าทึ่งไปเลยใช่ไหมล่ะ 167 00:16:27,650 --> 00:16:30,510 สมัยก่อนผมเคยเป็นนักแสดงละครเวที 168 00:16:30,710 --> 00:16:33,390 อย่างที่ตอนนี้คุณเองก็รู้ โดยไม่ต้องสงสัยแล้ว ผู้พัน 169 00:16:33,590 --> 00:16:35,850 การแสดงสินะ การเมืองก็เป็นเช่นนั้น 170 00:16:36,050 --> 00:16:37,600 - ใช่ - ควันและกระจก 171 00:16:37,800 --> 00:16:39,870 - การหลอกลวงขั้นเทพ - การหลอกลวงขั้นเทพ... 172 00:16:41,120 --> 00:16:44,150 เพื่อให้แน่ใจว่าเผ่าเฟบางตน จะออกจากเดอะโรว์ไปได้ 173 00:16:44,350 --> 00:16:48,380 ได้ค่าจ้างนิดหน่อย ได้อิสรภาพของพวกมัน 174 00:16:49,590 --> 00:16:51,300 คุณต้องการจะสื่อว่าอะไร 175 00:16:56,180 --> 00:16:59,560 ผมไม่มีวันสงสัยว่าคุณจะตั้งตนเป็นกบฏ ต่อเผ่าพันธุ์คุณเอง 176 00:17:00,810 --> 00:17:03,340 หรือเป็นศัตรูต่อทั้งรัฐบาลคุณและรัฐบาลผม 177 00:17:03,530 --> 00:17:06,300 อย่างหนึ่งนะ คุณขาดไหวพริบของสัตว์ 178 00:17:06,500 --> 00:17:07,860 ถ้าคุณขืนพยายาม คุณก็... 179 00:17:08,900 --> 00:17:10,570 คุณจะถูกฉีกเป็นชิ้นๆ 180 00:17:14,360 --> 00:17:16,570 เราเข้าใจกันดีใช่ไหมครับ 181 00:17:17,990 --> 00:17:19,120 ใช่ เราเข้าใจกันดี 182 00:17:21,700 --> 00:17:24,520 แรงจูงใจของผม เป็นเรื่องส่วนตัว คุณเวียร์ 183 00:17:24,720 --> 00:17:29,090 และถ้าคุณเห็นค่าความช่วยเหลือของผม ต่อภารกิจของคุณ 184 00:17:30,500 --> 00:17:32,260 ขออย่าดราม่าให้มากความ 185 00:17:33,880 --> 00:17:35,760 ให้มันจบบนเวทีจะดีกว่า 186 00:17:53,900 --> 00:17:54,820 เอาจริงสิ 187 00:17:56,030 --> 00:17:56,910 ก็ได้ 188 00:18:08,830 --> 00:18:11,340 เราไม่ต้องห่วงเรื่องมนตร์ดำแล้วใช่ไหม 189 00:18:12,000 --> 00:18:15,370 - วินเยตต์อยู่ในคุกบลีกเนส - และมันแย่มาก ผมเสียใจด้วย 190 00:18:15,570 --> 00:18:17,450 คุณเอาชีวิตไปเสี่ยง มันจะช่วยวินเยตต์ได้เหรอ 191 00:18:17,650 --> 00:18:18,660 ฉันไม่รู้ 192 00:18:18,860 --> 00:18:22,000 มันเรียกว่ามนตร์ดำ ชื่อมันก็บอกใบ้อยู่แล้วนี่ 193 00:18:22,200 --> 00:18:25,420 - ฉันแค่ต้องรู้ว่าเธอปลอดภัยดี - รู้แล้วช่วยอะไรได้ล่ะ 194 00:18:25,620 --> 00:18:27,920 ฉันไม่หวังให้คุณเข้าใจหรอกนะ 195 00:18:28,120 --> 00:18:30,690 ฟังนะ ขอละ คือว่า... 196 00:18:31,690 --> 00:18:34,780 หยุดและคิดเรื่องนี้ดู ตกลงไหม 197 00:18:39,530 --> 00:18:40,910 วินเยตต์เป็นเพื่อนคุณ 198 00:18:42,700 --> 00:18:45,580 เธออยากให้คุณทำร้ายตัวเองหรือไง 199 00:18:46,370 --> 00:18:49,830 หรือเธออยากให้คุณปรุงยาของมิมา 200 00:18:50,040 --> 00:18:51,670 และรักษาตัวคุณให้รอด 201 00:18:55,670 --> 00:18:56,840 ถ้าผมเป็นคุณ 202 00:18:58,130 --> 00:18:59,680 คุณอยากได้แบบไหน 203 00:19:02,050 --> 00:19:03,640 คุณไม่ต้องดูก็ได้ 204 00:19:36,630 --> 00:19:37,670 ทัวร์มาลีน 205 00:19:40,800 --> 00:19:41,800 อย่า 206 00:20:31,940 --> 00:20:33,060 ทัวร์มาลีน 207 00:20:35,860 --> 00:20:37,520 นี่ คุณไม่เป็นไร 208 00:20:38,900 --> 00:20:39,940 คุณไม่เป็นไรแล้ว 209 00:21:17,610 --> 00:21:20,610 เฮ้ย แกน่ะ สะกดชื่อฉันให้ถูกด้วย 210 00:21:24,240 --> 00:21:25,320 เอาละ 211 00:21:25,910 --> 00:21:26,990 เร็วน่า 212 00:21:27,870 --> 00:21:29,310 ตัดหัวเธอซะเลย 213 00:21:29,510 --> 00:21:30,870 อีนังคริตช์สารเลว 214 00:21:31,830 --> 00:21:33,160 ตัดหัวเธอซะ 215 00:22:05,610 --> 00:22:09,320 "วันพรุ่งนี้ เตรียมตัวให้พร้อม" 216 00:22:24,260 --> 00:22:25,700 มีบางคนอารมณ์ดีแฮะ 217 00:22:25,900 --> 00:22:29,040 บรรดาโรงงานเปิดใหม่อีกรอบ และกำลังขนส่งปืนออกไปมากพอ 218 00:22:29,240 --> 00:22:32,500 ให้ทั้งแพกต์และกลุ่มนิวดอว์น สู้กันได้เป็นเดือนๆ 219 00:22:32,700 --> 00:22:35,130 แผนของคุณช่างอัจฉริยะเสียจริงๆ 220 00:22:35,320 --> 00:22:36,390 แผนของเรา 221 00:22:38,230 --> 00:22:39,150 ใช่ 222 00:22:40,730 --> 00:22:41,690 จะว่าไป... 223 00:22:57,830 --> 00:23:00,750 มีบางอย่างที่ผมตั้งใจจะคุยกับคุณ 224 00:23:02,750 --> 00:23:04,800 เรื่องการนำเข้า 225 00:23:17,560 --> 00:23:18,850 คำตอบของผมคือตกลง 226 00:23:21,690 --> 00:23:23,020 ฉันไม่เข้าใจ 227 00:23:31,990 --> 00:23:34,660 โซฟี เบรกสเปียร์ 228 00:23:37,580 --> 00:23:40,080 - ผมกำลังตอบตกลงข้อเสนอคุณไง - โจนาห์... 229 00:23:41,540 --> 00:23:44,540 ผมพกสิ่งนี้ติดตัวทุกวัน... 230 00:23:46,750 --> 00:23:50,170 เฝ้ารอโอกาสที่ผมรู้แก่ใจว่าใช่ 231 00:23:51,720 --> 00:23:54,510 โอกาสที่ผมรู้ว่าผมพบคู่ชีวิต 232 00:23:57,930 --> 00:24:01,480 ทุกอย่างที่ผมทำสำเร็จก็เพราะคุณ 233 00:24:02,900 --> 00:24:05,980 ผมเย่อหยิ่งเกินจะพูดออกมาโดยตลอด แต่ผม... 234 00:24:07,150 --> 00:24:08,570 ผมต้องการคุณ โซฟี 235 00:24:09,940 --> 00:24:11,150 ต้องการยิ่งกว่าครั้งไหนๆ 236 00:24:13,660 --> 00:24:17,980 ฉันรู้ว่าฉันเป็นคนเสนอ แต่จังหวะเวลา... 237 00:24:18,180 --> 00:24:19,660 ลืมเรื่องจังหวะเวลาซะ 238 00:24:20,960 --> 00:24:23,000 ให้โลกได้เห็นเราเป็นหนึ่งเดียวกัน 239 00:24:23,620 --> 00:24:28,170 คุณกับผม คู่กัน แข็งแกร่งกว่าพรรคใดพรรคหนึ่งของเรา 240 00:24:29,130 --> 00:24:30,670 แข็งแกร่งกว่าบิดาของเรา 241 00:24:32,550 --> 00:24:37,810 คุณรู้มาตลอดว่าเราจะทรงอำนาจแค่ไหน ถ้าร่วมมือกันในฐานะคู่ที่เสมอภาคโดยแท้ 242 00:24:40,810 --> 00:24:43,270 ทีแรกผมไม่แน่ใจ แต่ตอนนี้ผมเห็นแล้ว 243 00:24:45,310 --> 00:24:47,230 คุณเป็นคนเดียวที่ผมเชื่อใจได้ 244 00:25:06,750 --> 00:25:07,670 แต่... 245 00:25:09,210 --> 00:25:12,050 เราควรไตร่ตรองกลยุทธ์เราก่อน 246 00:25:15,970 --> 00:25:17,390 นี่สิโซฟีของผม 247 00:25:18,930 --> 00:25:21,970 ถ้างั้นก็ได้ มาฟังกลยุทธ์กัน 248 00:25:22,640 --> 00:25:26,270 จะประกาศงานวิวาห์ของเรา โดยไม่แจ้งเตือน... 249 00:25:27,150 --> 00:25:29,730 ไม่ ทำไม่ได้หรอก คงจะอื้อฉาวแย่เลย 250 00:25:31,030 --> 00:25:34,530 แต่ถ้าจัดแจงให้ดี 251 00:25:36,110 --> 00:25:37,720 เราสามารถทำให้สาธารณชน 252 00:25:37,920 --> 00:25:41,660 ตกหลุมรักกับความคิดที่ว่า เราสองคนรักกันได้ 253 00:25:44,870 --> 00:25:48,250 แน่นอนว่าจำเป็น ต้องเป็นหลังการเลือกตั้งครั้งหน้า 254 00:25:52,340 --> 00:25:53,340 ได้สิ 255 00:25:54,880 --> 00:25:56,090 หลังการเลือกตั้ง 256 00:25:58,510 --> 00:25:59,640 กินกันเลยไหม 257 00:26:01,350 --> 00:26:03,430 โจนาห์ คุณน่าจะบอกฉันล่วงหน้า 258 00:26:03,640 --> 00:26:06,310 ฉันมีนัดกินมื้อเที่ยง กับคณะรัฐมนตรีเงาของฉัน 259 00:26:07,190 --> 00:26:08,850 ไว้เราค่อยกินกันวันหลังดีไหม 260 00:26:09,810 --> 00:26:10,980 แน่นอน 261 00:26:11,900 --> 00:26:13,820 เรามีเวลาถมเถไป 262 00:26:58,360 --> 00:27:01,560 คุณเขี่ยไวน์เทราต์จากเก้าอี้ไม่ได้หรอก ถ้าไม่ใช้ชะแลงงัด 263 00:27:01,760 --> 00:27:04,270 - เขามันงี่เง่า - คนงี่เง่าที่คุมอำนาจ 264 00:27:04,470 --> 00:27:07,650 - แถมยังกระเป๋าหนักมากด้วย - แต่ของฉันหนักกว่า 265 00:27:07,850 --> 00:27:09,230 ฉันจะจัดการเรื่องเงินเอง 266 00:27:09,430 --> 00:27:12,280 คุณหาผู้สมัครที่จะชิงชัยกับไวน์เทราต์ 267 00:27:12,480 --> 00:27:14,950 ขอคนมีเลือดเนื้อและชีพจร ใครก็ได้ 268 00:27:15,150 --> 00:27:17,380 คุณลองเกอร์เบน ขอประทานโทษครับ 269 00:27:17,880 --> 00:27:19,490 นี่มันหมายความว่าอะไร 270 00:27:19,690 --> 00:27:21,790 คุณลองเกอร์เบน ผมเกรงว่าเราได้รับแจ้ง 271 00:27:21,990 --> 00:27:25,180 ว่าโรคบาสดูบห์ได้แพร่ระบาดจากภูตสู่พัค 272 00:27:28,350 --> 00:27:30,040 ช่างเป็นข่าวที่น่ากลัว 273 00:27:30,240 --> 00:27:33,730 เราตามรอยการระบาด ไปเจอเด็กภูตตนหนึ่ง เด็กทารก 274 00:27:34,520 --> 00:27:38,400 ตอนที่คุณไปเยี่ยมคลินิก คุณได้สัมผัสกับเด็กทารกภูตตนนี้ 275 00:27:40,070 --> 00:27:43,240 เพื่อความปลอดภัยของคุณเอง และเพื่อเห็นแก่ประชาชนทั่วไป 276 00:27:44,240 --> 00:27:46,490 คุณต้องไปโรงพยาบาลกับเราครับ 277 00:27:48,200 --> 00:27:49,120 ได้สิ 278 00:27:49,830 --> 00:27:51,940 ฉันรู้สึกสบายดีมากๆ 279 00:27:52,140 --> 00:27:55,000 แต่ฉันเข้าใจว่าคุณต้องเฝ้าระวังทุกทาง 280 00:27:56,500 --> 00:27:57,590 คุณสุภาพบุรุษ 281 00:27:59,090 --> 00:28:00,300 ไม่อยากจะเชื่อเลย 282 00:28:01,300 --> 00:28:02,680 น่าสนใจเสียจริง 283 00:28:21,490 --> 00:28:24,370 ไม่เห็นต้องตระหนกกันเกินเหตุ ฉันรู้สึกสบายดี 284 00:28:35,540 --> 00:28:37,610 นี่ไม่ใช่ทางไปโรงพยาบาลนี่นา 285 00:28:37,810 --> 00:28:39,210 พวกคุณจะพาฉันไปไหน 286 00:28:44,050 --> 00:28:45,800 พวกคุณไม่ใช่หมอใช่ไหม 287 00:28:51,140 --> 00:28:53,480 คุณถูกจับแล้ว คุณลองเกอร์เบน 288 00:28:54,650 --> 00:28:56,520 โดยคำสั่งของท่านนายกฯ 289 00:29:03,990 --> 00:29:05,870 คุกบลีกเนสคีปคือป้อมปราการ 290 00:29:06,490 --> 00:29:10,650 เราชิงตัววินเยตต์ออกมาไม่ได้หรอก แค่ลองก็เสียสติแล้ว 291 00:29:10,840 --> 00:29:12,000 งั้นเราจะทำยังไง 292 00:29:12,960 --> 00:29:16,190 พวกมันจะพาเธอขึ้นรถม้าไปศาลพรุ่งนี้ 293 00:29:16,390 --> 00:29:18,530 เราจะดักชิงตัวเธอกลางทาง 294 00:29:18,730 --> 00:29:21,240 แยกตรงนี้ ซุ่มโจมตีพวกมัน 295 00:29:21,440 --> 00:29:23,280 จัดการพวกผู้คุม 296 00:29:23,480 --> 00:29:24,880 แต่อย่าฆ่าพวกเขา 297 00:29:26,050 --> 00:29:28,140 คุณนี่ทำอะไรไม่เร้าใจเลย 298 00:29:29,260 --> 00:29:30,680 คนพวกนั้นมีครอบครัว 299 00:29:31,350 --> 00:29:33,480 - พวกเขาแค่ทำตามหน้าที่ - ใช่ 300 00:29:34,020 --> 00:29:36,810 คุกคามเผ่าเฟ จับคนบริสุทธิ์เข้ากรงขัง 301 00:29:40,940 --> 00:29:42,820 ก็ได้ ไม่ฆ่าก็ไม่ฆ่า 302 00:29:43,900 --> 00:29:46,560 แต่เราต้องเอาลูกดอกอาบยา 303 00:29:46,760 --> 00:29:49,070 ถ้ามันไม่โหดร้ายเกินไปนักสำหรับคุณ 304 00:29:59,250 --> 00:30:01,530 - ฉันคิดว่าวินเยตต์กำลังจะตาย - อะไรนะ 305 00:30:01,730 --> 00:30:04,120 ฉันเห็นเธอ พวกเขากำลังจะตัดหัวเธอ 306 00:30:04,310 --> 00:30:06,530 - คุณเห็นนิมิตอีกเรื่องเหรอ - ทำไมเขาอยู่ที่นี่ 307 00:30:06,730 --> 00:30:10,250 - เพื่อนผม เฟดราอยากคุยกับคุณ - เยี่ยม ให้เธอมาพูดกับผมต่อหน้าเลย 308 00:30:10,450 --> 00:30:13,670 - เอาสายจูงมา เดี๋ยวผมพาคุณไปหาเธอ - ไม่ๆ เราไม่มีเวลาทะเลาะกันนะ 309 00:30:13,870 --> 00:30:16,500 เราจะไปเอาตัววินเยตต์กลับมา เคนจะมาช่วย 310 00:30:16,700 --> 00:30:18,340 นิมิตของคุณ บอกผมมา 311 00:30:18,540 --> 00:30:19,840 มันไม่เหมือนนิมิตก่อนๆ 312 00:30:20,040 --> 00:30:23,090 ฉันร่ายคาถานิมิตนี้ด้วยตัวเอง และเห็นผ่านดวงตาเธอ 313 00:30:23,290 --> 00:30:25,640 - ดวงตาของวินเยตต์ - คุณเห็นสิ่งที่วินเยตต์เห็นเหรอ 314 00:30:25,840 --> 00:30:28,850 พวกนั้นกำลังพาเธอไปที่เครื่องกิโยติน และเอาหัวเธอไว้ใต้มีด 315 00:30:29,050 --> 00:30:31,560 - เธอรู้เรื่องพวกนี้ได้ยังไง - แฮรัสเพกซ์ ไอ้ลูกชาย ตามให้ทัน 316 00:30:31,760 --> 00:30:35,020 เราเพิ่งเห็นว่าเธอยังไม่ตาย การพิจารณาคดีของเธอควรเสร็จพรุ่งนี้ 317 00:30:35,220 --> 00:30:37,400 - เราคิดจะชิงตัวเธอออกมาพรุ่งนี้ - ไม่ได้ 318 00:30:37,600 --> 00:30:40,460 สิ่งที่ฉันเห็นเกิดขึ้นตอนข้างนอกมืด 319 00:30:40,790 --> 00:30:42,250 มันอาจเป็นคืนนี้ก็ได้ 320 00:31:15,120 --> 00:31:16,660 นายทำอะไรอยู่ เพื่อน 321 00:31:23,000 --> 00:31:25,840 เคนภักดีต่อวินเยตต์ ฉันเชื่อใจเขาได้ 322 00:31:26,920 --> 00:31:29,970 เชื่อใจเขาเหรอ เขาพยายามฆ่าเราเมื่อวาน 323 00:31:31,090 --> 00:31:33,930 และฉันบุกเข้าไปในคุกบลีกเนสคีปไม่ได้ ถ้าไม่มีคนช่วย 324 00:31:34,850 --> 00:31:37,420 ใช่ ควรเป็นฉันที่ไป 325 00:31:37,620 --> 00:31:41,100 แค่... หลายอย่างที่พวกมันทำกับฉันในนั้น 326 00:31:41,600 --> 00:31:43,020 นายกลับไปที่นั่นไม่ได้ 327 00:31:44,650 --> 00:31:47,650 นายจะกลายร่างเป็นหมาป่า และหมดประโยชน์กับฉันหรือคนอื่นๆ 328 00:31:48,780 --> 00:31:50,030 ขอโทษนะ เพื่อน 329 00:31:51,320 --> 00:31:53,560 ฉันอาจไม่เชื่อใจเขา 330 00:31:53,760 --> 00:31:54,830 แต่ฉันต้องใช้เขา 331 00:32:03,540 --> 00:32:05,780 - เราจะลงมือคืนนี้ - ทำอะไรคืนนี้นะ 332 00:32:05,980 --> 00:32:07,490 ชิงตัวเธอออกมาจากบลีกเนส 333 00:32:07,690 --> 00:32:10,320 สิ่งที่คุณพูดว่า แค่คิดจะลองก็เสียสติแล้วน่ะเหรอ 334 00:32:10,520 --> 00:32:11,550 นั่นแหละ 335 00:32:13,090 --> 00:32:14,180 เอาละ 336 00:32:15,470 --> 00:32:16,470 คืนนี้ก็คืนนี้ 337 00:32:17,810 --> 00:32:20,890 งั้นก็ได้ ไปเอาตัวเธอกลับมา 338 00:32:22,140 --> 00:32:25,010 ถ้าผมพาคุณเข้าไปในนั้น คุณอาจไม่ได้กลับออกมา 339 00:32:25,210 --> 00:32:27,230 เขาต่างหากที่อยากตาย 340 00:32:50,840 --> 00:32:54,470 {\an8}คุกบลีกเนสคีป 341 00:33:07,940 --> 00:33:08,860 ทางนี้ 342 00:34:04,370 --> 00:34:06,500 มีความยุติธรรมอยู่บ้างในโลกใบนี้ 343 00:34:10,040 --> 00:34:11,000 ความยุติธรรม 344 00:34:13,300 --> 00:34:14,950 เธอยังเชื่อในสิ่งนั้นอยู่เหรอ 345 00:34:15,150 --> 00:34:17,830 เธอจับพวกเราขังในเดอะโรว์ราวกับสัตว์ 346 00:34:18,030 --> 00:34:20,470 และดูเธอตอนนี้สิ โดนขัง 347 00:34:21,510 --> 00:34:23,100 ดูยุติธรรมดีสำหรับฉัน 348 00:34:25,730 --> 00:34:26,560 ใช่ 349 00:34:28,560 --> 00:34:30,020 ใช่ ฉันว่าก็ยุติธรรมดี 350 00:34:34,490 --> 00:34:38,070 เกิดอะไรขึ้นกับหมอพวกนั้น ที่เธอสัญญาว่าจะส่งมาที่เดอะโรว์ 351 00:34:38,910 --> 00:34:41,620 พวกเขาหายตัวไปทันทีที่หนังสือพิมพ์หายไป 352 00:34:42,660 --> 00:34:44,350 เธอแค่เสแสร้งทำเป็นห่วงใย 353 00:34:44,550 --> 00:34:46,040 ฉันเปล่าเสแสร้ง 354 00:34:48,250 --> 00:34:52,190 เธออาจไม่เชื่อแต่ฉันพยายาม เปลี่ยนแปลงสิ่งต่างๆ ให้ดีขึ้น 355 00:34:52,390 --> 00:34:55,490 เธอไม่ใช่คนเดียวที่ใช้ชีวิตในกรงหรอกนะ 356 00:34:55,690 --> 00:34:56,840 สงสารเธอจัง 357 00:34:57,550 --> 00:35:00,080 ฟังนะ กรงมันมีหลายแบบ 358 00:35:00,280 --> 00:35:03,390 และกฎเกณฑ์เข้มงวดมากมาย ที่ให้เราจมปลักอยู่กับที่ 359 00:35:03,930 --> 00:35:06,680 เผ่าเฟ คนที่น่าสงสาร บรรดาผู้หญิง 360 00:35:07,890 --> 00:35:11,380 พวกผู้ชายกลัวว่า เราจะสังเกตเห็นกฎพวกนั้น 361 00:35:11,580 --> 00:35:14,300 กลัวว่าเราจะกล้าลุกขึ้นมาแหกกฎ 362 00:35:14,500 --> 00:35:17,600 ตลอดทั้งชีวิตเรา เราถูกบอกให้ยิ้ม ให้ก้มหัว 363 00:35:17,790 --> 00:35:19,390 และพยายามไม่เรียกร้องให้มากเกินไป 364 00:35:19,590 --> 00:35:21,780 เพราะถ้าเราไม่ทำตามคำสั่ง... 365 00:35:23,990 --> 00:35:25,660 มันจะมีผลลัพธ์ตามมา 366 00:35:27,750 --> 00:35:28,870 ผลลัพธ์ถาวร 367 00:35:42,550 --> 00:35:43,430 คือ... 368 00:35:44,260 --> 00:35:47,220 ฉันไม่ค่อยเก่งเรื่องทำตามคำสั่ง 369 00:35:48,730 --> 00:35:49,690 เห็นๆ กันอยู่ 370 00:35:53,940 --> 00:35:55,070 ฉันก็เหมือนกัน 371 00:35:59,820 --> 00:36:02,490 ฉันน่าจะเผามันให้ราบเป็นหน้ากลอง 372 00:36:07,160 --> 00:36:09,120 แล้วมันจะมีประโยชน์อะไร 373 00:36:11,330 --> 00:36:13,380 มันจะทำให้พวกเขากลัวฉัน 374 00:36:14,750 --> 00:36:17,880 ที่เธออยู่ในกรงขังนี่พิสูจน์ชัดเลย ว่าพวกเขากลัวเธอ 375 00:36:18,170 --> 00:36:19,050 ใช่ 376 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 แต่พวกเขากลัวจิตใจฉัน ไม่ใช่อำนาจฉัน 377 00:36:23,930 --> 00:36:25,140 นั่นคือความผิดพลาดของฉัน 378 00:36:27,810 --> 00:36:30,430 ผู้ชายช่างเป็นอะไรที่ไม่ซับซ้อน และคาดเดาได้ 379 00:36:31,640 --> 00:36:33,060 ขับเคลื่อนด้วยความกลัว 380 00:36:35,360 --> 00:36:39,110 ท้ายที่สุดทั้งหมดที่พวกเขาเคารพ คือความรุนแรง 381 00:36:58,840 --> 00:37:00,260 คุณเรียกพบผมเหรอครับ 382 00:37:05,720 --> 00:37:07,640 ผมจับกุมโซฟี ลองเกอร์เบนแล้ว 383 00:37:08,890 --> 00:37:10,270 ด้วยข้อหาอะไร 384 00:37:12,770 --> 00:37:13,730 กบฏ 385 00:37:16,150 --> 00:37:16,980 คุณพระช่วย 386 00:37:18,190 --> 00:37:19,150 ช่างน่า... 387 00:37:21,400 --> 00:37:23,490 - น่าตกใจยิ่งนัก - ใช่แล้ว 388 00:37:25,030 --> 00:37:26,240 น่าตกใจจริงๆ 389 00:37:28,160 --> 00:37:29,990 มีคำถามให้คุณนะ คุณมิลเวอร์ที 390 00:37:31,450 --> 00:37:37,320 ผมคิดถูกไหมว่านายกฯ มีอำนาจ ที่จะประกาศคำพิพากษารวบรัด 391 00:37:37,520 --> 00:37:39,530 ในคดีว่าด้วยความมั่นคงแห่งชาติ 392 00:37:39,730 --> 00:37:40,960 ถูกต้องครับ 393 00:37:41,840 --> 00:37:46,540 และการมีส่วนวางแผนสมรู้ร่วมคิด ที่จะขายอาวุธให้พวกแพกต์ 394 00:37:46,740 --> 00:37:51,040 เพื่อรับเงินก้อนโตที่จำเป็นในการยึดอำนาจ ของเมืองเบิร์ก 395 00:37:51,240 --> 00:37:53,830 นั่นคงเป็นเรื่องความมั่นคงแห่งชาติใช่ไหม 396 00:37:54,030 --> 00:37:55,840 คุณแน่ใจเรื่องนี้แล้วเหรอครับ 397 00:37:56,040 --> 00:37:57,170 ตอบคำถามสิ 398 00:37:57,370 --> 00:37:59,440 ก็ใช่ครับ ถูกต้องแล้วครับ 399 00:38:00,770 --> 00:38:04,090 และในช่วงวิกฤตของชาติ 400 00:38:04,290 --> 00:38:09,530 นายกฯ มีอำนาจที่จะสั่งประหารชีวิต พวกคิดกบฏโค่นล้มรัฐบาลใช่ไหม 401 00:38:10,780 --> 00:38:14,120 ในทางทฤษฎี ใช่ครับ 402 00:38:17,710 --> 00:38:18,630 ทีนี้ 403 00:38:19,710 --> 00:38:22,960 ถ้าผู้ช่วยอาวุโสผู้ขึ้นตรงต่อนายกฯ 404 00:38:24,050 --> 00:38:25,920 ได้สุมหัวกับแพกต์เพื่อออกอุบาย 405 00:38:26,970 --> 00:38:29,090 เจรจาซื้อขายอาวุธพวกนั้น 406 00:38:31,260 --> 00:38:33,920 นายกฯ จะมีอำนาจ 407 00:38:34,120 --> 00:38:37,600 ที่จะลงทัณฑ์ผู้ช่วยคนนั้นด้วยไหม 408 00:38:41,310 --> 00:38:42,570 นายกฯ... 409 00:38:44,070 --> 00:38:47,450 จะมีอำนาจที่ว่าครับ ใช่ 410 00:38:51,370 --> 00:38:52,950 ผมเชื่อใจคุณสนิทเลย 411 00:38:59,830 --> 00:39:01,210 ผมเชื่อใจคุณ 412 00:39:09,130 --> 00:39:09,970 ครับผม 413 00:39:17,600 --> 00:39:19,520 ผมพยายามปกป้องคุณมาตลอด 414 00:39:20,850 --> 00:39:22,610 โดยเฉพาะจากตัวคุณเอง 415 00:39:37,660 --> 00:39:40,150 - อะไร - มีไอ้โจรชั่วเพิ่งปล้นกระเป๋าเงินฉัน 416 00:39:40,350 --> 00:39:41,500 มันไปทางไหน 417 00:39:51,090 --> 00:39:52,660 เพื่อนตำรวจสองคนของคุณ 418 00:39:52,860 --> 00:39:56,040 - อย่างน้อยพวกเขาก็มีชีวิตอยู่ต่อ - ผมหวังอยู่นิดๆ ว่าคุณจะเปลี่ยนใจ 419 00:39:56,240 --> 00:39:58,890 หุบปากและช่วยผมแกะนี่ออก เร็วเข้า 420 00:40:06,360 --> 00:40:09,300 ผมจะบอกพวกผู้คุมว่า ผมเอาภูตก่อการร้ายมาส่ง 421 00:40:09,500 --> 00:40:11,010 เจ้าภูตจอมอันตราย 422 00:40:11,210 --> 00:40:14,980 พอเราวิ่งผ่านประตูเข้าไป คุณจะหนี การจับกุมของผมและบินหนีไป 423 00:40:15,180 --> 00:40:19,150 พวกเขาจะเริ่มยิง ดังนั้นบินให้ต่ำและบินให้ไว 424 00:40:19,350 --> 00:40:20,480 แล้ววินเยตต์ล่ะ 425 00:40:20,680 --> 00:40:23,030 ผมจะใช้จังหวะที่กำลังวุ่นวายกัน เพื่อหาตัววินเยตต์ 426 00:40:23,220 --> 00:40:25,250 ผมรู้ว่าพวกมันจะคุมตัวเธอไว้ที่ไหน 427 00:41:01,330 --> 00:41:03,210 นั่นฉลาดมาก โจนาห์ 428 00:41:04,670 --> 00:41:07,170 คุณเหมือนพ่อของเรามากกว่าที่ฉันคิด 429 00:41:11,420 --> 00:41:12,670 คำสารภาพ 430 00:41:13,300 --> 00:41:14,430 คำสารภาพของคุณ 431 00:41:15,970 --> 00:41:18,810 เรื่องทรยศทั้งหมดของคุณ ร่ายอยู่ในกระดาษ 432 00:41:22,140 --> 00:41:23,100 ลงชื่อซะ 433 00:41:26,690 --> 00:41:27,560 ทำไม 434 00:41:30,400 --> 00:41:31,570 ลงชื่อและอยู่ต่อ 435 00:41:36,070 --> 00:41:39,140 คุณจะได้ยึดทรัพย์สินฉัน 436 00:41:39,340 --> 00:41:41,660 บ้านของฉัน และเก้าอี้ของฉันในรัฐสภา 437 00:41:43,000 --> 00:41:44,500 ผมจะได้ไว้ชีวิตคุณไงล่ะ 438 00:42:18,780 --> 00:42:19,950 คุณคิดผิดมหันต์ 439 00:42:26,330 --> 00:42:28,210 แกมันไอ้อสูรร้าย 440 00:42:34,590 --> 00:42:35,840 เอานังคริตช์ไปด้วย 441 00:42:36,510 --> 00:42:37,590 ครับผม 442 00:42:43,060 --> 00:42:45,380 ถ้าเกิดมันได้ผลขึ้นมาจริงๆ 443 00:42:45,580 --> 00:42:47,420 วินเยตต์กับผมบินหนีไปได้ 444 00:42:47,620 --> 00:42:48,900 แล้วจะเกิดอะไรกับคุณ 445 00:42:49,480 --> 00:42:53,800 ผมก็เดินออกมา ถ้าพวกมันยังไม่รู้ตัว ว่าผมทำอะไรลงไป 446 00:42:54,000 --> 00:42:57,150 พวกมันจะจับคุณ และตัดหัวคุณเสียบประจานบนกำแพง 447 00:42:58,860 --> 00:43:02,330 ใช่ คุณอยากให้ผมตายอยู่แล้วนี่ 448 00:43:59,470 --> 00:44:00,280 หวัดดี 449 00:44:00,480 --> 00:44:01,830 มาส่งนักโทษภูต 450 00:44:02,030 --> 00:44:04,500 ห้ามคนเข้าหรือออก 451 00:44:04,700 --> 00:44:07,120 ท่านนายกฯ มาที่นี่เพื่อการประหารชีวิต 452 00:44:07,320 --> 00:44:11,770 ใช่ คือ นี่คือแบล็กเรเวนอีกตน ที่ท่านนายกฯ อยากจับเข้าเครื่องกิโยติน 453 00:44:35,460 --> 00:44:36,880 ไม่มีอะไรในบันทึกเลย 454 00:44:38,340 --> 00:44:42,130 แล้วแต่นายนะ ฉันยินดีจะบอกท่านนายกฯ ว่าใครมัวแต่ยื้อฉันไว้ 455 00:44:44,260 --> 00:44:46,470 อยู่ตรงนี้จนกว่าเราจะจัดการเสร็จ 456 00:45:42,110 --> 00:45:44,860 อย่าบังอาจเบือนหน้าหนีฉัน 457 00:46:45,800 --> 00:46:46,800 มาสิ 458 00:47:28,720 --> 00:47:30,160 ส่องดูซิว่ามันอะไร 459 00:47:30,360 --> 00:47:32,250 - นั่นอะไรน่ะ - ตรงโน้น ดูสิ 460 00:47:32,450 --> 00:47:34,390 - มันมาจากไหน - ยิงมันเลย 461 00:47:38,350 --> 00:47:40,060 - ท่านครับ - ฆ่ามันซะ 462 00:47:40,560 --> 00:47:41,730 ระวัง 463 00:47:47,690 --> 00:47:48,930 ใครเป็นคนยิง 464 00:47:49,130 --> 00:47:50,070 ดูเอาสิ 465 00:47:51,700 --> 00:47:53,160 แต่ฉันบอกให้นาย... 466 00:47:54,080 --> 00:47:55,160 รอไง 467 00:50:04,910 --> 00:50:06,270 มีคนแหกคุก 468 00:50:06,470 --> 00:50:08,170 นักโทษกำลังหลบหนี 469 00:50:11,250 --> 00:50:12,160 อย่า... 470 00:50:12,350 --> 00:50:13,380 ไปเลย 471 00:50:22,680 --> 00:50:23,810 หยุดเธอสิวะ 472 00:50:31,820 --> 00:50:33,740 - หลบไป เร็วเข้า - อย่าช้า 473 00:50:37,740 --> 00:50:38,700 ไม่ 474 00:50:41,030 --> 00:50:42,120 อะไรวะ 475 00:50:43,200 --> 00:50:44,410 มิลเวอร์ที 476 00:50:48,290 --> 00:50:49,540 มิลเวอร์ที 477 00:50:51,170 --> 00:50:52,210 วินเยตต์อยู่ไหน 478 00:50:53,960 --> 00:50:55,320 มิลเวอร์ที 479 00:50:55,520 --> 00:50:56,320 ไปแล้ว 480 00:50:56,520 --> 00:50:57,700 เธออยู่ไหน 481 00:50:57,900 --> 00:50:59,140 เธอบินไปแล้ว 482 00:51:18,860 --> 00:51:19,930 ทางโน้น 483 00:51:20,130 --> 00:51:20,990 ยิงมันเลย 484 00:51:41,930 --> 00:51:43,410 อย่าขยับ 485 00:51:43,610 --> 00:51:44,640 ชูมือขึ้น 486 00:53:44,340 --> 00:53:46,290 คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 487 00:53:46,490 --> 00:53:48,430 ผู้ตรวจสอบงานแปล