1
00:00:06,130 --> 00:00:07,800
ความเดิมในคาร์นิวัล โรว์
2
00:00:11,590 --> 00:00:13,660
คุณไม่รู้จักตำรวจเหมือนที่ผมรู้จัก
3
00:00:13,860 --> 00:00:17,290
ถ้าคุณตามล่าหนึ่งในพวกเขา
เดอะโรว์จะลุกเป็นไฟ
4
00:00:17,490 --> 00:00:21,040
อภัยผมด้วย แต่ผมต้องเตือนคุณ
เรื่องคุณลองเกอร์เบน
5
00:00:21,240 --> 00:00:22,850
เธอเป็นเจ้าของโรงงานพวกนั้น
6
00:00:23,270 --> 00:00:25,510
เธอหว่านเงินซื้อโรงงานลับหลังเรา
7
00:00:25,700 --> 00:00:29,110
เฟอร์กัส นายต้องรู้แน่ๆ ว่าน้องสาวฉัน
กับคุณแอสเตรออนไปที่ไหนกัน
8
00:00:29,820 --> 00:00:33,890
คำสุดท้ายที่ผมคุยกับคุณแอสเตรออน
กับคุณอิโมเจนคือบนเรือ สวอน
9
00:00:34,090 --> 00:00:36,320
ตอนที่เรือถูกจับกุมนอกชายฝั่งรากูซา
10
00:00:39,370 --> 00:00:41,770
ไอ้ขี้ข้าบูชาพวกคริตช์
11
00:00:41,970 --> 00:00:44,650
ที่นี่เราเป็นอิสระ อิโมเจน
เธอกับอะเกรอัส
12
00:00:44,850 --> 00:00:47,040
ที่นี่ แต่ไม่ใช่ที่อื่นใดในโลก
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,070
เราน่าจะพิจารณาคำเชิญ
ของลีโอโนราที่ให้เราอยู่ที่นี่
14
00:00:50,270 --> 00:00:51,300
คำเชิญเหรอ
15
00:00:51,630 --> 00:00:53,260
เราปฏิเสธคำเชิญได้
16
00:00:54,510 --> 00:00:57,790
แพกต์กำลังซื้อปืนไรเฟิลของพวกเบิร์ก
เพื่อใช้ต่อต้านเรา
17
00:00:57,990 --> 00:00:59,790
ทำไมฉันต้องเชื่อรายงานนั้นด้วย
18
00:00:59,990 --> 00:01:02,600
และผมเสี่ยงชีวิตเอาข่าวมาบอกคุณ
19
00:01:04,560 --> 00:01:06,650
เอซรา สเปิร์นโรส ยินดีรับใช้คุณ
20
00:01:07,150 --> 00:01:11,050
นึกแล้วเชียวว่าเธอจะกลับมาให้ฉันช่วย
ฉันเลยทำเครื่องหมายหน้าที่ถูกต้องไว้
21
00:01:11,250 --> 00:01:12,090
หน้านั้นเป็นเรื่องอะไร
22
00:01:12,290 --> 00:01:15,530
เพื่อเรียกแสงสว่าง
และกำจัดความมืดดำในตัวเธอ
23
00:01:18,030 --> 00:01:20,980
- ไอ้เวรตะไล...
- ใจเย็น ดอมบี้
24
00:01:21,180 --> 00:01:23,230
เรามานี่เพื่อช่วยนาย
25
00:01:23,430 --> 00:01:24,730
- จากอะไร
- พวกเรเวน
26
00:01:24,930 --> 00:01:26,520
พวกนั้นกำลังจ้องจะเอาคืน
27
00:01:26,720 --> 00:01:27,630
มาเร็ว
28
00:01:34,470 --> 00:01:36,840
- ปืนด้ามนี้สินะ
- ได้โปรด
29
00:01:37,180 --> 00:01:38,510
ใช่ไหม
30
00:01:40,970 --> 00:01:42,350
คุณกลายเป็นแบบนี้ไปแล้วเหรอ
31
00:01:43,100 --> 00:01:45,590
นี่คือสิ่งที่มนุษย์ทำให้ฉันเป็น
32
00:01:45,780 --> 00:01:48,350
- พวกเรเวนอยู่ที่ไหน
- ปล่อยเขานะโว้ย
33
00:01:48,850 --> 00:01:52,020
ดอมบี้ นี่มันบ้าอะไรกัน
34
00:01:57,570 --> 00:01:58,700
หยุดยิง
35
00:02:28,890 --> 00:02:30,560
ไอ้ตำรวจเลว
36
00:02:32,020 --> 00:02:33,170
ช่วยด้วย ได้โปรด
37
00:02:33,370 --> 00:02:35,570
ได้โปรดครับ ช่วยด้วย
38
00:02:37,530 --> 00:02:38,570
สารเลว
39
00:04:16,960 --> 00:04:18,920
เอาเลย ลงมือซะสิ
40
00:04:20,800 --> 00:04:22,050
ผมควรทำ
41
00:04:24,430 --> 00:04:27,140
แต่ใครจะช่วยผมช่วยวินเยตต์ล่ะ
42
00:05:08,890 --> 00:05:11,100
พอได้แล้ว
43
00:05:11,680 --> 00:05:14,420
ภูตที่ปรากฏตัว ณ ศาลแห่งนี้
44
00:05:14,620 --> 00:05:16,560
วินเยตต์ สโตนมอสส์
45
00:05:17,400 --> 00:05:21,880
คุณแน่ใจไหมว่าเป็นภูตหญิงตนนี้
ที่พยายามฆ่าคุณ
46
00:05:22,080 --> 00:05:24,640
- ใช่เธอครับ ศาลที่เคารพ
- ใช่สินะ
47
00:05:24,840 --> 00:05:30,280
คุณพอจะบรรยายเหตุทะเลาะวิวาท
ด้วยคำพูดคุณเองได้ไหม จ่าดอมบี้
48
00:05:38,670 --> 00:05:41,800
เธอจู่โจมผม ในบ้านผม
49
00:05:43,090 --> 00:05:44,970
เธอกับเพื่อนคริตช์ของเธอ
50
00:05:46,760 --> 00:05:48,050
ต่อหน้าภรรยาผม
51
00:05:49,140 --> 00:05:50,550
ต่อหน้าลูกชายผม
52
00:05:52,930 --> 00:05:55,520
พวกเธอคนหนึ่งพยายามเอากริชแทงผม
53
00:05:57,350 --> 00:05:59,010
ผมสู้กลับ
54
00:05:59,200 --> 00:06:03,690
แต่พวกมันน่าจะมากันเป็นสิบ
คลานยั้วเยี้ยไปทั่วบ้านเหมือนพยาธิ
55
00:06:05,070 --> 00:06:07,070
ผมทำได้แค่นั้นเพื่อหนีเอาตัวรอด
56
00:06:07,860 --> 00:06:10,640
ผมวิ่งไปหากองกำลังตำรวจ
57
00:06:10,840 --> 00:06:12,240
ผมคงตายไปแล้วถ้า...
58
00:06:13,790 --> 00:06:15,450
ถ้าอะไร จ่า
59
00:06:19,330 --> 00:06:22,000
กำลังพยายามตั้งสติคิดอยู่ครับ
60
00:06:25,420 --> 00:06:26,920
โชคดีของผม
61
00:06:28,050 --> 00:06:31,930
ที่เพื่อนตำรวจของผมโผล่มาได้ทันเวลาพอดี
62
00:06:32,220 --> 00:06:33,680
เหมือนทุกครั้ง ใช่ไหมพวกเรา
63
00:06:36,770 --> 00:06:39,350
อยู่ในความสงบด้วย พอได้แล้ว
อยู่ในความสงบ
64
00:06:41,610 --> 00:06:43,190
วินเยตต์ สโตนมอสส์
65
00:06:43,980 --> 00:06:47,400
เธออยากจะกล่าวอะไร
เพื่อแก้ต่างให้ตัวเองไหม
66
00:08:07,020 --> 00:08:11,150
คาร์นิวัล โรว์
67
00:08:22,960 --> 00:08:24,480
คุณนี่มันเข้าใจยากเหลือเกิน
68
00:08:24,680 --> 00:08:26,490
เมื่อวานคุณช่วยตำรวจ
69
00:08:26,690 --> 00:08:30,340
แต่วันนี้คุณกลับพยายามช่วยเรเวน
ที่พยายามฆ่าเขา
70
00:08:33,130 --> 00:08:35,160
วินเยตต์ไม่ได้รับการพิจารณาคดี
ที่เป็นธรรมแน่ๆ
71
00:08:35,360 --> 00:08:38,560
พวกเขาจะสาธยายแรงจูงใจสารพัด
แล้วก็จะประหารเธออยู่ดี
72
00:08:39,100 --> 00:08:42,310
แล้วคุณจะยังไง
ปรี่เข้าไปช่วยเธองั้นเหรอ
73
00:08:43,310 --> 00:08:44,900
จะเอาปีกไหนบินไปช่วยล่ะ
74
00:08:46,400 --> 00:08:48,570
คุณก็รู้ว่าเธอเกลียดขี้หน้าคุณ
75
00:08:49,190 --> 00:08:52,610
ก็ใช่นะ ผมอยากให้เธอมีชีวิตอยู่
เพื่อเกลียดผมมากกว่า
76
00:08:53,990 --> 00:08:57,700
- อีกอย่าง ถ้าผมไม่ได้...
- ไม่ได้ทำแผนเราพัง ใช่
77
00:09:03,080 --> 00:09:06,690
เราจะด่ากันไปมาทั้งวันก็ได้
78
00:09:06,890 --> 00:09:09,500
หรือเราจะร่วมมือกัน
เพื่อช่วยหาตัววินเยตต์
79
00:09:10,250 --> 00:09:11,510
มันขึ้นอยู่กับคุณ
80
00:09:11,840 --> 00:09:14,550
หรือคุณจะเลือดไหลจนตายและผมนั่งดู
81
00:09:15,970 --> 00:09:16,970
บ้าเอ๊ย
82
00:09:17,760 --> 00:09:19,720
ผมจัดคุณหนักเลยสิท่า
83
00:10:13,440 --> 00:10:15,940
คุณรู้ได้ยังไงว่าผมจะมาฆ่าคุณ
84
00:10:17,990 --> 00:10:19,030
ตำรวจเหรอ
85
00:10:20,120 --> 00:10:21,370
อย่างน้อยผมก็เคยเป็น
86
00:10:27,080 --> 00:10:28,170
อันที่จริง...
87
00:10:30,250 --> 00:10:32,630
ผมรู้สึกได้ว่าคุณตามผมมา...
88
00:10:34,920 --> 00:10:36,670
แต่มันไม่สมเหตุสมผลเอาซะเลย
89
00:10:43,060 --> 00:10:46,180
ผมคิดว่าคุณเป็นภูต
มากกว่าที่คุณแสดงออกนะ คุณตำรวจ
90
00:10:48,270 --> 00:10:49,940
คุณรักวินเยตต์จริงๆ ใช่ไหม
91
00:10:52,270 --> 00:10:53,570
ผมปล่อยให้เธอตายไม่ได้
92
00:10:59,400 --> 00:11:00,780
ประทานโทษครับ ท่านนายกฯ
93
00:11:02,070 --> 00:11:03,530
มีอะไร ไนเจล
94
00:11:18,670 --> 00:11:21,700
เรื่องนี้ทำผมไม่ปลื้มเลยนะครับ
ไม่เลยสักนิด
95
00:11:21,900 --> 00:11:24,430
แต่คุณเรียกหาหลักฐานนี่ครับ
96
00:11:33,230 --> 00:11:34,090
อย่างที่คุณเห็น
97
00:11:34,290 --> 00:11:36,720
ตอนนี้คุณลองเกอร์เบนถือหุ้นใหญ่
98
00:11:36,920 --> 00:11:39,360
ในโรงงานผลิตอาวุธ
ที่ทำกำไรมากที่สุดของเรา
99
00:11:44,200 --> 00:11:46,080
ตกลงว่าเธอไม่ใช่แค่ผู้ลงทุนสินะ
100
00:11:49,330 --> 00:11:51,420
เธอวางแผนมาตั้งแต่ต้น
101
00:11:54,460 --> 00:11:57,210
และผมก็เป็นไอ้หน้าโง่ที่โง่หาใครเกิน
ของผู้พลีชีพ
102
00:11:58,760 --> 00:12:00,320
น่าเสียใจยิ่งนักครับ
103
00:12:00,520 --> 00:12:03,720
เธอใช้ตำแหน่งทางการเมืองปั่นหัวคุณ...
104
00:12:04,510 --> 00:12:07,660
รัฐบาลคุณ เพื่อให้ขายอาวุธให้พวกแพกต์
105
00:12:07,860 --> 00:12:10,790
ยอดขายอาวุธที่เธอจะโกยกำไรมหาศาล
106
00:12:10,990 --> 00:12:13,630
ความมั่งคั่งที่เธอจะกอบโกย
มากมายเหลือคณานับ...
107
00:12:13,830 --> 00:12:15,170
ใช่ ผมเข้าใจแล้ว
108
00:12:15,370 --> 00:12:16,690
ขอบคุณ ไวน์เทราต์
109
00:12:22,400 --> 00:12:23,320
ไม่ครับ
110
00:12:24,030 --> 00:12:25,870
ต้องขออภัย แต่คุณไม่ขอบใจผมหรอก
111
00:12:27,580 --> 00:12:28,950
มีเสียงกระซิบกระซาบ
112
00:12:29,830 --> 00:12:33,020
ว่าคุณลองเกอร์เบนสัญญา
ที่จะเป็นท่อน้ำเลี้ยงให้ผู้ท้าชิง
113
00:12:33,220 --> 00:12:36,070
เก้าอี้ของพรรคเรา
ในเขตปกครองรอบนอก
114
00:12:36,270 --> 00:12:39,200
เธอตั้งใจจะใช้ทุนมหาศาลที่เพิ่งได้มา
115
00:12:39,400 --> 00:12:42,630
พูดกันตามตรงก็คือซื้อรัฐสภา
ชนิดเหมาเข่งและ...
116
00:12:44,220 --> 00:12:46,200
และทำให้ตัวเธอเองได้เป็นนายกฯ
117
00:12:46,400 --> 00:12:47,330
ถูกต้อง
118
00:12:47,530 --> 00:12:50,970
ข้อตกลงที่พรรคเธอตกลงกับพรรคเรา
เป็นคำโกหกล้วนๆ
119
00:12:51,810 --> 00:12:54,900
โซฟี ลองเกอร์เบนจงใจทรยศคุณมาตลอด
120
00:12:59,900 --> 00:13:01,150
ขอบคุณ ไวน์เทราต์
121
00:13:02,610 --> 00:13:03,650
ดีมาก
122
00:13:10,120 --> 00:13:12,200
ยังมีอีกเรื่องนึงนะครับ ท่านนายกฯ
123
00:13:14,330 --> 00:13:15,250
ยังมีอีกเหรอ
124
00:13:16,120 --> 00:13:17,540
เธอไม่ได้ทำงานคนเดียว
125
00:13:39,560 --> 00:13:40,770
เดินต่อไป
126
00:13:41,940 --> 00:13:43,780
ข้างหลังอย่ามัวอืดอาดยืดยาด
127
00:13:44,440 --> 00:13:45,360
คนต่อไป
128
00:13:46,660 --> 00:13:47,610
มีอะไรเหรอ
129
00:13:51,370 --> 00:13:52,990
คนนั้น ตรงโน้น ดูสิ
130
00:13:53,910 --> 00:13:55,710
คนตัวสูงที่ใส่เสื้อโค้ตยาว
131
00:13:56,290 --> 00:13:57,710
เขาโตขึ้นเป็นกอง
132
00:13:58,630 --> 00:14:00,610
น้องชายเธอสินะ
133
00:14:00,810 --> 00:14:02,590
ฉันไม่ได้เห็นหน้าเขาหลายปี
134
00:14:03,340 --> 00:14:04,510
เธอทำสำเร็จแล้ว โซฟี
135
00:14:05,380 --> 00:14:06,740
เธอทำให้สิ่งนี้เกิดขึ้น
136
00:14:06,940 --> 00:14:08,260
ไม่ เราทำสำเร็จ
137
00:14:09,340 --> 00:14:12,390
เราวางแผนด้วยกัน ทั้งหมดเลย
138
00:14:13,270 --> 00:14:15,270
และนี่มันแค่เริ่มต้น
139
00:14:18,140 --> 00:14:21,590
พวกเขาต่างได้ค่าแรง
สำหรับหนึ่งสัปดาห์ล่วงหน้าด้วย
140
00:14:21,790 --> 00:14:23,280
สัญญาณของความมีน้ำใจของเรา
141
00:14:23,940 --> 00:14:26,190
น้องชายเธอจะมีเงินไว้จับจ่าย
142
00:14:27,860 --> 00:14:29,390
และฉันก็ด้วย
143
00:14:29,590 --> 00:14:33,640
กระทรวงการคลังของเมืองเบิร์ก
ส่งเงินจำนวนมหาศาล
144
00:14:33,840 --> 00:14:37,060
มาให้ทุกโรงงานที่เกี่ยวพัน
ในข้อตกลงซื้อขายอาวุธของพวกแพกต์
145
00:14:37,260 --> 00:14:38,620
ดูเธอซะก่อน
146
00:14:39,460 --> 00:14:41,710
คนที่ร่ำรวยที่สุดในเมืองเบิร์ก
147
00:14:43,000 --> 00:14:44,130
รู้สึกอย่างไรบ้างล่ะ
148
00:14:44,750 --> 00:14:46,380
รู้สึกเหมือนอิสรภาพ
149
00:14:46,970 --> 00:14:50,180
เหมือนกับว่าเราไม่ต้องกลัวอีกต่อไปแล้ว
150
00:14:51,640 --> 00:14:53,310
พวกเขาควรหวาดกลัวเรา
151
00:14:54,470 --> 00:14:59,020
ใบหน้าพวกเขาตอนเห็นเธอ
ทำในสิ่งที่พ่อเธอไม่เคยทำได้
152
00:15:01,480 --> 00:15:03,440
ท่านนายกฯ ลองเกอร์เบน
153
00:15:05,480 --> 00:15:06,530
อีกไม่นานหรอก
154
00:15:08,030 --> 00:15:09,900
มันฟังดูระรื่นหูดีนะ
155
00:15:36,220 --> 00:15:37,350
ท่านทูตครับ
156
00:15:38,180 --> 00:15:40,190
สำหรับให้ท่านอนุมัติครับ
157
00:15:42,400 --> 00:15:43,940
คลังแสงดูใช้ได้ เวียร์
158
00:15:45,150 --> 00:15:48,280
แพกต์เป็นหนี้บุญคุณคุณนะ คุณมิลเวอร์ที
159
00:15:53,490 --> 00:15:54,660
ทั้งหมดเป็นของคุณ
160
00:15:59,160 --> 00:16:03,670
อย่าว่าอะไรเลยนะ คุณมิลเวอร์ที
ผมประหลาดใจที่คุณทำสำเร็จ
161
00:16:04,880 --> 00:16:09,050
ขนส่งปืนไรเฟิลได้รวดเร็วฉับไว
จากคลังแสงของเมืองเบิร์กเลยนะ
162
00:16:09,670 --> 00:16:13,120
งานนี้น่ะเหรอ
กว่าของพวกนี้ถูกส่งไปยังกองทัพคุณ
163
00:16:13,320 --> 00:16:15,910
คลังแสงทั้งหมดของเมืองเบิร์ก
ก็จะมีอาวุธใหม่ๆ มาเติมเต็มแล้ว
164
00:16:16,110 --> 00:16:20,210
แต่ผมสงสัยไม่หายว่าทำไมคุณถึงยอมเสี่ยง
165
00:16:20,410 --> 00:16:25,050
ผมเลยแอบดูบันทึกของคุณ
166
00:16:25,250 --> 00:16:26,400
น่าทึ่งไปเลยใช่ไหมล่ะ
167
00:16:27,650 --> 00:16:30,510
สมัยก่อนผมเคยเป็นนักแสดงละครเวที
168
00:16:30,710 --> 00:16:33,390
อย่างที่ตอนนี้คุณเองก็รู้
โดยไม่ต้องสงสัยแล้ว ผู้พัน
169
00:16:33,590 --> 00:16:35,850
การแสดงสินะ การเมืองก็เป็นเช่นนั้น
170
00:16:36,050 --> 00:16:37,600
- ใช่
- ควันและกระจก
171
00:16:37,800 --> 00:16:39,870
- การหลอกลวงขั้นเทพ
- การหลอกลวงขั้นเทพ...
172
00:16:41,120 --> 00:16:44,150
เพื่อให้แน่ใจว่าเผ่าเฟบางตน
จะออกจากเดอะโรว์ไปได้
173
00:16:44,350 --> 00:16:48,380
ได้ค่าจ้างนิดหน่อย ได้อิสรภาพของพวกมัน
174
00:16:49,590 --> 00:16:51,300
คุณต้องการจะสื่อว่าอะไร
175
00:16:56,180 --> 00:16:59,560
ผมไม่มีวันสงสัยว่าคุณจะตั้งตนเป็นกบฏ
ต่อเผ่าพันธุ์คุณเอง
176
00:17:00,810 --> 00:17:03,340
หรือเป็นศัตรูต่อทั้งรัฐบาลคุณและรัฐบาลผม
177
00:17:03,530 --> 00:17:06,300
อย่างหนึ่งนะ คุณขาดไหวพริบของสัตว์
178
00:17:06,500 --> 00:17:07,860
ถ้าคุณขืนพยายาม คุณก็...
179
00:17:08,900 --> 00:17:10,570
คุณจะถูกฉีกเป็นชิ้นๆ
180
00:17:14,360 --> 00:17:16,570
เราเข้าใจกันดีใช่ไหมครับ
181
00:17:17,990 --> 00:17:19,120
ใช่ เราเข้าใจกันดี
182
00:17:21,700 --> 00:17:24,520
แรงจูงใจของผม
เป็นเรื่องส่วนตัว คุณเวียร์
183
00:17:24,720 --> 00:17:29,090
และถ้าคุณเห็นค่าความช่วยเหลือของผม
ต่อภารกิจของคุณ
184
00:17:30,500 --> 00:17:32,260
ขออย่าดราม่าให้มากความ
185
00:17:33,880 --> 00:17:35,760
ให้มันจบบนเวทีจะดีกว่า
186
00:17:53,900 --> 00:17:54,820
เอาจริงสิ
187
00:17:56,030 --> 00:17:56,910
ก็ได้
188
00:18:08,830 --> 00:18:11,340
เราไม่ต้องห่วงเรื่องมนตร์ดำแล้วใช่ไหม
189
00:18:12,000 --> 00:18:15,370
- วินเยตต์อยู่ในคุกบลีกเนส
- และมันแย่มาก ผมเสียใจด้วย
190
00:18:15,570 --> 00:18:17,450
คุณเอาชีวิตไปเสี่ยง
มันจะช่วยวินเยตต์ได้เหรอ
191
00:18:17,650 --> 00:18:18,660
ฉันไม่รู้
192
00:18:18,860 --> 00:18:22,000
มันเรียกว่ามนตร์ดำ ชื่อมันก็บอกใบ้อยู่แล้วนี่
193
00:18:22,200 --> 00:18:25,420
- ฉันแค่ต้องรู้ว่าเธอปลอดภัยดี
- รู้แล้วช่วยอะไรได้ล่ะ
194
00:18:25,620 --> 00:18:27,920
ฉันไม่หวังให้คุณเข้าใจหรอกนะ
195
00:18:28,120 --> 00:18:30,690
ฟังนะ ขอละ คือว่า...
196
00:18:31,690 --> 00:18:34,780
หยุดและคิดเรื่องนี้ดู ตกลงไหม
197
00:18:39,530 --> 00:18:40,910
วินเยตต์เป็นเพื่อนคุณ
198
00:18:42,700 --> 00:18:45,580
เธออยากให้คุณทำร้ายตัวเองหรือไง
199
00:18:46,370 --> 00:18:49,830
หรือเธออยากให้คุณปรุงยาของมิมา
200
00:18:50,040 --> 00:18:51,670
และรักษาตัวคุณให้รอด
201
00:18:55,670 --> 00:18:56,840
ถ้าผมเป็นคุณ
202
00:18:58,130 --> 00:18:59,680
คุณอยากได้แบบไหน
203
00:19:02,050 --> 00:19:03,640
คุณไม่ต้องดูก็ได้
204
00:19:36,630 --> 00:19:37,670
ทัวร์มาลีน
205
00:19:40,800 --> 00:19:41,800
อย่า
206
00:20:31,940 --> 00:20:33,060
ทัวร์มาลีน
207
00:20:35,860 --> 00:20:37,520
นี่ คุณไม่เป็นไร
208
00:20:38,900 --> 00:20:39,940
คุณไม่เป็นไรแล้ว
209
00:21:17,610 --> 00:21:20,610
เฮ้ย แกน่ะ สะกดชื่อฉันให้ถูกด้วย
210
00:21:24,240 --> 00:21:25,320
เอาละ
211
00:21:25,910 --> 00:21:26,990
เร็วน่า
212
00:21:27,870 --> 00:21:29,310
ตัดหัวเธอซะเลย
213
00:21:29,510 --> 00:21:30,870
อีนังคริตช์สารเลว
214
00:21:31,830 --> 00:21:33,160
ตัดหัวเธอซะ
215
00:22:05,610 --> 00:22:09,320
"วันพรุ่งนี้ เตรียมตัวให้พร้อม"
216
00:22:24,260 --> 00:22:25,700
มีบางคนอารมณ์ดีแฮะ
217
00:22:25,900 --> 00:22:29,040
บรรดาโรงงานเปิดใหม่อีกรอบ
และกำลังขนส่งปืนออกไปมากพอ
218
00:22:29,240 --> 00:22:32,500
ให้ทั้งแพกต์และกลุ่มนิวดอว์น
สู้กันได้เป็นเดือนๆ
219
00:22:32,700 --> 00:22:35,130
แผนของคุณช่างอัจฉริยะเสียจริงๆ
220
00:22:35,320 --> 00:22:36,390
แผนของเรา
221
00:22:38,230 --> 00:22:39,150
ใช่
222
00:22:40,730 --> 00:22:41,690
จะว่าไป...
223
00:22:57,830 --> 00:23:00,750
มีบางอย่างที่ผมตั้งใจจะคุยกับคุณ
224
00:23:02,750 --> 00:23:04,800
เรื่องการนำเข้า
225
00:23:17,560 --> 00:23:18,850
คำตอบของผมคือตกลง
226
00:23:21,690 --> 00:23:23,020
ฉันไม่เข้าใจ
227
00:23:31,990 --> 00:23:34,660
โซฟี เบรกสเปียร์
228
00:23:37,580 --> 00:23:40,080
- ผมกำลังตอบตกลงข้อเสนอคุณไง
- โจนาห์...
229
00:23:41,540 --> 00:23:44,540
ผมพกสิ่งนี้ติดตัวทุกวัน...
230
00:23:46,750 --> 00:23:50,170
เฝ้ารอโอกาสที่ผมรู้แก่ใจว่าใช่
231
00:23:51,720 --> 00:23:54,510
โอกาสที่ผมรู้ว่าผมพบคู่ชีวิต
232
00:23:57,930 --> 00:24:01,480
ทุกอย่างที่ผมทำสำเร็จก็เพราะคุณ
233
00:24:02,900 --> 00:24:05,980
ผมเย่อหยิ่งเกินจะพูดออกมาโดยตลอด
แต่ผม...
234
00:24:07,150 --> 00:24:08,570
ผมต้องการคุณ โซฟี
235
00:24:09,940 --> 00:24:11,150
ต้องการยิ่งกว่าครั้งไหนๆ
236
00:24:13,660 --> 00:24:17,980
ฉันรู้ว่าฉันเป็นคนเสนอ
แต่จังหวะเวลา...
237
00:24:18,180 --> 00:24:19,660
ลืมเรื่องจังหวะเวลาซะ
238
00:24:20,960 --> 00:24:23,000
ให้โลกได้เห็นเราเป็นหนึ่งเดียวกัน
239
00:24:23,620 --> 00:24:28,170
คุณกับผม คู่กัน
แข็งแกร่งกว่าพรรคใดพรรคหนึ่งของเรา
240
00:24:29,130 --> 00:24:30,670
แข็งแกร่งกว่าบิดาของเรา
241
00:24:32,550 --> 00:24:37,810
คุณรู้มาตลอดว่าเราจะทรงอำนาจแค่ไหน
ถ้าร่วมมือกันในฐานะคู่ที่เสมอภาคโดยแท้
242
00:24:40,810 --> 00:24:43,270
ทีแรกผมไม่แน่ใจ แต่ตอนนี้ผมเห็นแล้ว
243
00:24:45,310 --> 00:24:47,230
คุณเป็นคนเดียวที่ผมเชื่อใจได้
244
00:25:06,750 --> 00:25:07,670
แต่...
245
00:25:09,210 --> 00:25:12,050
เราควรไตร่ตรองกลยุทธ์เราก่อน
246
00:25:15,970 --> 00:25:17,390
นี่สิโซฟีของผม
247
00:25:18,930 --> 00:25:21,970
ถ้างั้นก็ได้ มาฟังกลยุทธ์กัน
248
00:25:22,640 --> 00:25:26,270
จะประกาศงานวิวาห์ของเรา
โดยไม่แจ้งเตือน...
249
00:25:27,150 --> 00:25:29,730
ไม่ ทำไม่ได้หรอก คงจะอื้อฉาวแย่เลย
250
00:25:31,030 --> 00:25:34,530
แต่ถ้าจัดแจงให้ดี
251
00:25:36,110 --> 00:25:37,720
เราสามารถทำให้สาธารณชน
252
00:25:37,920 --> 00:25:41,660
ตกหลุมรักกับความคิดที่ว่า
เราสองคนรักกันได้
253
00:25:44,870 --> 00:25:48,250
แน่นอนว่าจำเป็น
ต้องเป็นหลังการเลือกตั้งครั้งหน้า
254
00:25:52,340 --> 00:25:53,340
ได้สิ
255
00:25:54,880 --> 00:25:56,090
หลังการเลือกตั้ง
256
00:25:58,510 --> 00:25:59,640
กินกันเลยไหม
257
00:26:01,350 --> 00:26:03,430
โจนาห์ คุณน่าจะบอกฉันล่วงหน้า
258
00:26:03,640 --> 00:26:06,310
ฉันมีนัดกินมื้อเที่ยง
กับคณะรัฐมนตรีเงาของฉัน
259
00:26:07,190 --> 00:26:08,850
ไว้เราค่อยกินกันวันหลังดีไหม
260
00:26:09,810 --> 00:26:10,980
แน่นอน
261
00:26:11,900 --> 00:26:13,820
เรามีเวลาถมเถไป
262
00:26:58,360 --> 00:27:01,560
คุณเขี่ยไวน์เทราต์จากเก้าอี้ไม่ได้หรอก
ถ้าไม่ใช้ชะแลงงัด
263
00:27:01,760 --> 00:27:04,270
- เขามันงี่เง่า
- คนงี่เง่าที่คุมอำนาจ
264
00:27:04,470 --> 00:27:07,650
- แถมยังกระเป๋าหนักมากด้วย
- แต่ของฉันหนักกว่า
265
00:27:07,850 --> 00:27:09,230
ฉันจะจัดการเรื่องเงินเอง
266
00:27:09,430 --> 00:27:12,280
คุณหาผู้สมัครที่จะชิงชัยกับไวน์เทราต์
267
00:27:12,480 --> 00:27:14,950
ขอคนมีเลือดเนื้อและชีพจร ใครก็ได้
268
00:27:15,150 --> 00:27:17,380
คุณลองเกอร์เบน ขอประทานโทษครับ
269
00:27:17,880 --> 00:27:19,490
นี่มันหมายความว่าอะไร
270
00:27:19,690 --> 00:27:21,790
คุณลองเกอร์เบน
ผมเกรงว่าเราได้รับแจ้ง
271
00:27:21,990 --> 00:27:25,180
ว่าโรคบาสดูบห์ได้แพร่ระบาดจากภูตสู่พัค
272
00:27:28,350 --> 00:27:30,040
ช่างเป็นข่าวที่น่ากลัว
273
00:27:30,240 --> 00:27:33,730
เราตามรอยการระบาด
ไปเจอเด็กภูตตนหนึ่ง เด็กทารก
274
00:27:34,520 --> 00:27:38,400
ตอนที่คุณไปเยี่ยมคลินิก
คุณได้สัมผัสกับเด็กทารกภูตตนนี้
275
00:27:40,070 --> 00:27:43,240
เพื่อความปลอดภัยของคุณเอง
และเพื่อเห็นแก่ประชาชนทั่วไป
276
00:27:44,240 --> 00:27:46,490
คุณต้องไปโรงพยาบาลกับเราครับ
277
00:27:48,200 --> 00:27:49,120
ได้สิ
278
00:27:49,830 --> 00:27:51,940
ฉันรู้สึกสบายดีมากๆ
279
00:27:52,140 --> 00:27:55,000
แต่ฉันเข้าใจว่าคุณต้องเฝ้าระวังทุกทาง
280
00:27:56,500 --> 00:27:57,590
คุณสุภาพบุรุษ
281
00:27:59,090 --> 00:28:00,300
ไม่อยากจะเชื่อเลย
282
00:28:01,300 --> 00:28:02,680
น่าสนใจเสียจริง
283
00:28:21,490 --> 00:28:24,370
ไม่เห็นต้องตระหนกกันเกินเหตุ
ฉันรู้สึกสบายดี
284
00:28:35,540 --> 00:28:37,610
นี่ไม่ใช่ทางไปโรงพยาบาลนี่นา
285
00:28:37,810 --> 00:28:39,210
พวกคุณจะพาฉันไปไหน
286
00:28:44,050 --> 00:28:45,800
พวกคุณไม่ใช่หมอใช่ไหม
287
00:28:51,140 --> 00:28:53,480
คุณถูกจับแล้ว คุณลองเกอร์เบน
288
00:28:54,650 --> 00:28:56,520
โดยคำสั่งของท่านนายกฯ
289
00:29:03,990 --> 00:29:05,870
คุกบลีกเนสคีปคือป้อมปราการ
290
00:29:06,490 --> 00:29:10,650
เราชิงตัววินเยตต์ออกมาไม่ได้หรอก
แค่ลองก็เสียสติแล้ว
291
00:29:10,840 --> 00:29:12,000
งั้นเราจะทำยังไง
292
00:29:12,960 --> 00:29:16,190
พวกมันจะพาเธอขึ้นรถม้าไปศาลพรุ่งนี้
293
00:29:16,390 --> 00:29:18,530
เราจะดักชิงตัวเธอกลางทาง
294
00:29:18,730 --> 00:29:21,240
แยกตรงนี้ ซุ่มโจมตีพวกมัน
295
00:29:21,440 --> 00:29:23,280
จัดการพวกผู้คุม
296
00:29:23,480 --> 00:29:24,880
แต่อย่าฆ่าพวกเขา
297
00:29:26,050 --> 00:29:28,140
คุณนี่ทำอะไรไม่เร้าใจเลย
298
00:29:29,260 --> 00:29:30,680
คนพวกนั้นมีครอบครัว
299
00:29:31,350 --> 00:29:33,480
- พวกเขาแค่ทำตามหน้าที่
- ใช่
300
00:29:34,020 --> 00:29:36,810
คุกคามเผ่าเฟ จับคนบริสุทธิ์เข้ากรงขัง
301
00:29:40,940 --> 00:29:42,820
ก็ได้ ไม่ฆ่าก็ไม่ฆ่า
302
00:29:43,900 --> 00:29:46,560
แต่เราต้องเอาลูกดอกอาบยา
303
00:29:46,760 --> 00:29:49,070
ถ้ามันไม่โหดร้ายเกินไปนักสำหรับคุณ
304
00:29:59,250 --> 00:30:01,530
- ฉันคิดว่าวินเยตต์กำลังจะตาย
- อะไรนะ
305
00:30:01,730 --> 00:30:04,120
ฉันเห็นเธอ พวกเขากำลังจะตัดหัวเธอ
306
00:30:04,310 --> 00:30:06,530
- คุณเห็นนิมิตอีกเรื่องเหรอ
- ทำไมเขาอยู่ที่นี่
307
00:30:06,730 --> 00:30:10,250
- เพื่อนผม เฟดราอยากคุยกับคุณ
- เยี่ยม ให้เธอมาพูดกับผมต่อหน้าเลย
308
00:30:10,450 --> 00:30:13,670
- เอาสายจูงมา เดี๋ยวผมพาคุณไปหาเธอ
- ไม่ๆ เราไม่มีเวลาทะเลาะกันนะ
309
00:30:13,870 --> 00:30:16,500
เราจะไปเอาตัววินเยตต์กลับมา
เคนจะมาช่วย
310
00:30:16,700 --> 00:30:18,340
นิมิตของคุณ บอกผมมา
311
00:30:18,540 --> 00:30:19,840
มันไม่เหมือนนิมิตก่อนๆ
312
00:30:20,040 --> 00:30:23,090
ฉันร่ายคาถานิมิตนี้ด้วยตัวเอง
และเห็นผ่านดวงตาเธอ
313
00:30:23,290 --> 00:30:25,640
- ดวงตาของวินเยตต์
- คุณเห็นสิ่งที่วินเยตต์เห็นเหรอ
314
00:30:25,840 --> 00:30:28,850
พวกนั้นกำลังพาเธอไปที่เครื่องกิโยติน
และเอาหัวเธอไว้ใต้มีด
315
00:30:29,050 --> 00:30:31,560
- เธอรู้เรื่องพวกนี้ได้ยังไง
- แฮรัสเพกซ์ ไอ้ลูกชาย ตามให้ทัน
316
00:30:31,760 --> 00:30:35,020
เราเพิ่งเห็นว่าเธอยังไม่ตาย
การพิจารณาคดีของเธอควรเสร็จพรุ่งนี้
317
00:30:35,220 --> 00:30:37,400
- เราคิดจะชิงตัวเธอออกมาพรุ่งนี้
- ไม่ได้
318
00:30:37,600 --> 00:30:40,460
สิ่งที่ฉันเห็นเกิดขึ้นตอนข้างนอกมืด
319
00:30:40,790 --> 00:30:42,250
มันอาจเป็นคืนนี้ก็ได้
320
00:31:15,120 --> 00:31:16,660
นายทำอะไรอยู่ เพื่อน
321
00:31:23,000 --> 00:31:25,840
เคนภักดีต่อวินเยตต์ ฉันเชื่อใจเขาได้
322
00:31:26,920 --> 00:31:29,970
เชื่อใจเขาเหรอ
เขาพยายามฆ่าเราเมื่อวาน
323
00:31:31,090 --> 00:31:33,930
และฉันบุกเข้าไปในคุกบลีกเนสคีปไม่ได้
ถ้าไม่มีคนช่วย
324
00:31:34,850 --> 00:31:37,420
ใช่ ควรเป็นฉันที่ไป
325
00:31:37,620 --> 00:31:41,100
แค่... หลายอย่างที่พวกมันทำกับฉันในนั้น
326
00:31:41,600 --> 00:31:43,020
นายกลับไปที่นั่นไม่ได้
327
00:31:44,650 --> 00:31:47,650
นายจะกลายร่างเป็นหมาป่า
และหมดประโยชน์กับฉันหรือคนอื่นๆ
328
00:31:48,780 --> 00:31:50,030
ขอโทษนะ เพื่อน
329
00:31:51,320 --> 00:31:53,560
ฉันอาจไม่เชื่อใจเขา
330
00:31:53,760 --> 00:31:54,830
แต่ฉันต้องใช้เขา
331
00:32:03,540 --> 00:32:05,780
- เราจะลงมือคืนนี้
- ทำอะไรคืนนี้นะ
332
00:32:05,980 --> 00:32:07,490
ชิงตัวเธอออกมาจากบลีกเนส
333
00:32:07,690 --> 00:32:10,320
สิ่งที่คุณพูดว่า
แค่คิดจะลองก็เสียสติแล้วน่ะเหรอ
334
00:32:10,520 --> 00:32:11,550
นั่นแหละ
335
00:32:13,090 --> 00:32:14,180
เอาละ
336
00:32:15,470 --> 00:32:16,470
คืนนี้ก็คืนนี้
337
00:32:17,810 --> 00:32:20,890
งั้นก็ได้ ไปเอาตัวเธอกลับมา
338
00:32:22,140 --> 00:32:25,010
ถ้าผมพาคุณเข้าไปในนั้น
คุณอาจไม่ได้กลับออกมา
339
00:32:25,210 --> 00:32:27,230
เขาต่างหากที่อยากตาย
340
00:32:50,840 --> 00:32:54,470
{\an8}คุกบลีกเนสคีป
341
00:33:07,940 --> 00:33:08,860
ทางนี้
342
00:34:04,370 --> 00:34:06,500
มีความยุติธรรมอยู่บ้างในโลกใบนี้
343
00:34:10,040 --> 00:34:11,000
ความยุติธรรม
344
00:34:13,300 --> 00:34:14,950
เธอยังเชื่อในสิ่งนั้นอยู่เหรอ
345
00:34:15,150 --> 00:34:17,830
เธอจับพวกเราขังในเดอะโรว์ราวกับสัตว์
346
00:34:18,030 --> 00:34:20,470
และดูเธอตอนนี้สิ โดนขัง
347
00:34:21,510 --> 00:34:23,100
ดูยุติธรรมดีสำหรับฉัน
348
00:34:25,730 --> 00:34:26,560
ใช่
349
00:34:28,560 --> 00:34:30,020
ใช่ ฉันว่าก็ยุติธรรมดี
350
00:34:34,490 --> 00:34:38,070
เกิดอะไรขึ้นกับหมอพวกนั้น
ที่เธอสัญญาว่าจะส่งมาที่เดอะโรว์
351
00:34:38,910 --> 00:34:41,620
พวกเขาหายตัวไปทันทีที่หนังสือพิมพ์หายไป
352
00:34:42,660 --> 00:34:44,350
เธอแค่เสแสร้งทำเป็นห่วงใย
353
00:34:44,550 --> 00:34:46,040
ฉันเปล่าเสแสร้ง
354
00:34:48,250 --> 00:34:52,190
เธออาจไม่เชื่อแต่ฉันพยายาม
เปลี่ยนแปลงสิ่งต่างๆ ให้ดีขึ้น
355
00:34:52,390 --> 00:34:55,490
เธอไม่ใช่คนเดียวที่ใช้ชีวิตในกรงหรอกนะ
356
00:34:55,690 --> 00:34:56,840
สงสารเธอจัง
357
00:34:57,550 --> 00:35:00,080
ฟังนะ กรงมันมีหลายแบบ
358
00:35:00,280 --> 00:35:03,390
และกฎเกณฑ์เข้มงวดมากมาย
ที่ให้เราจมปลักอยู่กับที่
359
00:35:03,930 --> 00:35:06,680
เผ่าเฟ คนที่น่าสงสาร บรรดาผู้หญิง
360
00:35:07,890 --> 00:35:11,380
พวกผู้ชายกลัวว่า
เราจะสังเกตเห็นกฎพวกนั้น
361
00:35:11,580 --> 00:35:14,300
กลัวว่าเราจะกล้าลุกขึ้นมาแหกกฎ
362
00:35:14,500 --> 00:35:17,600
ตลอดทั้งชีวิตเรา
เราถูกบอกให้ยิ้ม ให้ก้มหัว
363
00:35:17,790 --> 00:35:19,390
และพยายามไม่เรียกร้องให้มากเกินไป
364
00:35:19,590 --> 00:35:21,780
เพราะถ้าเราไม่ทำตามคำสั่ง...
365
00:35:23,990 --> 00:35:25,660
มันจะมีผลลัพธ์ตามมา
366
00:35:27,750 --> 00:35:28,870
ผลลัพธ์ถาวร
367
00:35:42,550 --> 00:35:43,430
คือ...
368
00:35:44,260 --> 00:35:47,220
ฉันไม่ค่อยเก่งเรื่องทำตามคำสั่ง
369
00:35:48,730 --> 00:35:49,690
เห็นๆ กันอยู่
370
00:35:53,940 --> 00:35:55,070
ฉันก็เหมือนกัน
371
00:35:59,820 --> 00:36:02,490
ฉันน่าจะเผามันให้ราบเป็นหน้ากลอง
372
00:36:07,160 --> 00:36:09,120
แล้วมันจะมีประโยชน์อะไร
373
00:36:11,330 --> 00:36:13,380
มันจะทำให้พวกเขากลัวฉัน
374
00:36:14,750 --> 00:36:17,880
ที่เธออยู่ในกรงขังนี่พิสูจน์ชัดเลย
ว่าพวกเขากลัวเธอ
375
00:36:18,170 --> 00:36:19,050
ใช่
376
00:36:20,220 --> 00:36:23,140
แต่พวกเขากลัวจิตใจฉัน ไม่ใช่อำนาจฉัน
377
00:36:23,930 --> 00:36:25,140
นั่นคือความผิดพลาดของฉัน
378
00:36:27,810 --> 00:36:30,430
ผู้ชายช่างเป็นอะไรที่ไม่ซับซ้อน
และคาดเดาได้
379
00:36:31,640 --> 00:36:33,060
ขับเคลื่อนด้วยความกลัว
380
00:36:35,360 --> 00:36:39,110
ท้ายที่สุดทั้งหมดที่พวกเขาเคารพ
คือความรุนแรง
381
00:36:58,840 --> 00:37:00,260
คุณเรียกพบผมเหรอครับ
382
00:37:05,720 --> 00:37:07,640
ผมจับกุมโซฟี ลองเกอร์เบนแล้ว
383
00:37:08,890 --> 00:37:10,270
ด้วยข้อหาอะไร
384
00:37:12,770 --> 00:37:13,730
กบฏ
385
00:37:16,150 --> 00:37:16,980
คุณพระช่วย
386
00:37:18,190 --> 00:37:19,150
ช่างน่า...
387
00:37:21,400 --> 00:37:23,490
- น่าตกใจยิ่งนัก
- ใช่แล้ว
388
00:37:25,030 --> 00:37:26,240
น่าตกใจจริงๆ
389
00:37:28,160 --> 00:37:29,990
มีคำถามให้คุณนะ คุณมิลเวอร์ที
390
00:37:31,450 --> 00:37:37,320
ผมคิดถูกไหมว่านายกฯ มีอำนาจ
ที่จะประกาศคำพิพากษารวบรัด
391
00:37:37,520 --> 00:37:39,530
ในคดีว่าด้วยความมั่นคงแห่งชาติ
392
00:37:39,730 --> 00:37:40,960
ถูกต้องครับ
393
00:37:41,840 --> 00:37:46,540
และการมีส่วนวางแผนสมรู้ร่วมคิด
ที่จะขายอาวุธให้พวกแพกต์
394
00:37:46,740 --> 00:37:51,040
เพื่อรับเงินก้อนโตที่จำเป็นในการยึดอำนาจ
ของเมืองเบิร์ก
395
00:37:51,240 --> 00:37:53,830
นั่นคงเป็นเรื่องความมั่นคงแห่งชาติใช่ไหม
396
00:37:54,030 --> 00:37:55,840
คุณแน่ใจเรื่องนี้แล้วเหรอครับ
397
00:37:56,040 --> 00:37:57,170
ตอบคำถามสิ
398
00:37:57,370 --> 00:37:59,440
ก็ใช่ครับ ถูกต้องแล้วครับ
399
00:38:00,770 --> 00:38:04,090
และในช่วงวิกฤตของชาติ
400
00:38:04,290 --> 00:38:09,530
นายกฯ มีอำนาจที่จะสั่งประหารชีวิต
พวกคิดกบฏโค่นล้มรัฐบาลใช่ไหม
401
00:38:10,780 --> 00:38:14,120
ในทางทฤษฎี ใช่ครับ
402
00:38:17,710 --> 00:38:18,630
ทีนี้
403
00:38:19,710 --> 00:38:22,960
ถ้าผู้ช่วยอาวุโสผู้ขึ้นตรงต่อนายกฯ
404
00:38:24,050 --> 00:38:25,920
ได้สุมหัวกับแพกต์เพื่อออกอุบาย
405
00:38:26,970 --> 00:38:29,090
เจรจาซื้อขายอาวุธพวกนั้น
406
00:38:31,260 --> 00:38:33,920
นายกฯ จะมีอำนาจ
407
00:38:34,120 --> 00:38:37,600
ที่จะลงทัณฑ์ผู้ช่วยคนนั้นด้วยไหม
408
00:38:41,310 --> 00:38:42,570
นายกฯ...
409
00:38:44,070 --> 00:38:47,450
จะมีอำนาจที่ว่าครับ ใช่
410
00:38:51,370 --> 00:38:52,950
ผมเชื่อใจคุณสนิทเลย
411
00:38:59,830 --> 00:39:01,210
ผมเชื่อใจคุณ
412
00:39:09,130 --> 00:39:09,970
ครับผม
413
00:39:17,600 --> 00:39:19,520
ผมพยายามปกป้องคุณมาตลอด
414
00:39:20,850 --> 00:39:22,610
โดยเฉพาะจากตัวคุณเอง
415
00:39:37,660 --> 00:39:40,150
- อะไร
- มีไอ้โจรชั่วเพิ่งปล้นกระเป๋าเงินฉัน
416
00:39:40,350 --> 00:39:41,500
มันไปทางไหน
417
00:39:51,090 --> 00:39:52,660
เพื่อนตำรวจสองคนของคุณ
418
00:39:52,860 --> 00:39:56,040
- อย่างน้อยพวกเขาก็มีชีวิตอยู่ต่อ
- ผมหวังอยู่นิดๆ ว่าคุณจะเปลี่ยนใจ
419
00:39:56,240 --> 00:39:58,890
หุบปากและช่วยผมแกะนี่ออก เร็วเข้า
420
00:40:06,360 --> 00:40:09,300
ผมจะบอกพวกผู้คุมว่า
ผมเอาภูตก่อการร้ายมาส่ง
421
00:40:09,500 --> 00:40:11,010
เจ้าภูตจอมอันตราย
422
00:40:11,210 --> 00:40:14,980
พอเราวิ่งผ่านประตูเข้าไป คุณจะหนี
การจับกุมของผมและบินหนีไป
423
00:40:15,180 --> 00:40:19,150
พวกเขาจะเริ่มยิง
ดังนั้นบินให้ต่ำและบินให้ไว
424
00:40:19,350 --> 00:40:20,480
แล้ววินเยตต์ล่ะ
425
00:40:20,680 --> 00:40:23,030
ผมจะใช้จังหวะที่กำลังวุ่นวายกัน
เพื่อหาตัววินเยตต์
426
00:40:23,220 --> 00:40:25,250
ผมรู้ว่าพวกมันจะคุมตัวเธอไว้ที่ไหน
427
00:41:01,330 --> 00:41:03,210
นั่นฉลาดมาก โจนาห์
428
00:41:04,670 --> 00:41:07,170
คุณเหมือนพ่อของเรามากกว่าที่ฉันคิด
429
00:41:11,420 --> 00:41:12,670
คำสารภาพ
430
00:41:13,300 --> 00:41:14,430
คำสารภาพของคุณ
431
00:41:15,970 --> 00:41:18,810
เรื่องทรยศทั้งหมดของคุณ
ร่ายอยู่ในกระดาษ
432
00:41:22,140 --> 00:41:23,100
ลงชื่อซะ
433
00:41:26,690 --> 00:41:27,560
ทำไม
434
00:41:30,400 --> 00:41:31,570
ลงชื่อและอยู่ต่อ
435
00:41:36,070 --> 00:41:39,140
คุณจะได้ยึดทรัพย์สินฉัน
436
00:41:39,340 --> 00:41:41,660
บ้านของฉัน และเก้าอี้ของฉันในรัฐสภา
437
00:41:43,000 --> 00:41:44,500
ผมจะได้ไว้ชีวิตคุณไงล่ะ
438
00:42:18,780 --> 00:42:19,950
คุณคิดผิดมหันต์
439
00:42:26,330 --> 00:42:28,210
แกมันไอ้อสูรร้าย
440
00:42:34,590 --> 00:42:35,840
เอานังคริตช์ไปด้วย
441
00:42:36,510 --> 00:42:37,590
ครับผม
442
00:42:43,060 --> 00:42:45,380
ถ้าเกิดมันได้ผลขึ้นมาจริงๆ
443
00:42:45,580 --> 00:42:47,420
วินเยตต์กับผมบินหนีไปได้
444
00:42:47,620 --> 00:42:48,900
แล้วจะเกิดอะไรกับคุณ
445
00:42:49,480 --> 00:42:53,800
ผมก็เดินออกมา ถ้าพวกมันยังไม่รู้ตัว
ว่าผมทำอะไรลงไป
446
00:42:54,000 --> 00:42:57,150
พวกมันจะจับคุณ
และตัดหัวคุณเสียบประจานบนกำแพง
447
00:42:58,860 --> 00:43:02,330
ใช่ คุณอยากให้ผมตายอยู่แล้วนี่
448
00:43:59,470 --> 00:44:00,280
หวัดดี
449
00:44:00,480 --> 00:44:01,830
มาส่งนักโทษภูต
450
00:44:02,030 --> 00:44:04,500
ห้ามคนเข้าหรือออก
451
00:44:04,700 --> 00:44:07,120
ท่านนายกฯ มาที่นี่เพื่อการประหารชีวิต
452
00:44:07,320 --> 00:44:11,770
ใช่ คือ นี่คือแบล็กเรเวนอีกตน
ที่ท่านนายกฯ อยากจับเข้าเครื่องกิโยติน
453
00:44:35,460 --> 00:44:36,880
ไม่มีอะไรในบันทึกเลย
454
00:44:38,340 --> 00:44:42,130
แล้วแต่นายนะ ฉันยินดีจะบอกท่านนายกฯ
ว่าใครมัวแต่ยื้อฉันไว้
455
00:44:44,260 --> 00:44:46,470
อยู่ตรงนี้จนกว่าเราจะจัดการเสร็จ
456
00:45:42,110 --> 00:45:44,860
อย่าบังอาจเบือนหน้าหนีฉัน
457
00:46:45,800 --> 00:46:46,800
มาสิ
458
00:47:28,720 --> 00:47:30,160
ส่องดูซิว่ามันอะไร
459
00:47:30,360 --> 00:47:32,250
- นั่นอะไรน่ะ
- ตรงโน้น ดูสิ
460
00:47:32,450 --> 00:47:34,390
- มันมาจากไหน
- ยิงมันเลย
461
00:47:38,350 --> 00:47:40,060
- ท่านครับ
- ฆ่ามันซะ
462
00:47:40,560 --> 00:47:41,730
ระวัง
463
00:47:47,690 --> 00:47:48,930
ใครเป็นคนยิง
464
00:47:49,130 --> 00:47:50,070
ดูเอาสิ
465
00:47:51,700 --> 00:47:53,160
แต่ฉันบอกให้นาย...
466
00:47:54,080 --> 00:47:55,160
รอไง
467
00:50:04,910 --> 00:50:06,270
มีคนแหกคุก
468
00:50:06,470 --> 00:50:08,170
นักโทษกำลังหลบหนี
469
00:50:11,250 --> 00:50:12,160
อย่า...
470
00:50:12,350 --> 00:50:13,380
ไปเลย
471
00:50:22,680 --> 00:50:23,810
หยุดเธอสิวะ
472
00:50:31,820 --> 00:50:33,740
- หลบไป เร็วเข้า
- อย่าช้า
473
00:50:37,740 --> 00:50:38,700
ไม่
474
00:50:41,030 --> 00:50:42,120
อะไรวะ
475
00:50:43,200 --> 00:50:44,410
มิลเวอร์ที
476
00:50:48,290 --> 00:50:49,540
มิลเวอร์ที
477
00:50:51,170 --> 00:50:52,210
วินเยตต์อยู่ไหน
478
00:50:53,960 --> 00:50:55,320
มิลเวอร์ที
479
00:50:55,520 --> 00:50:56,320
ไปแล้ว
480
00:50:56,520 --> 00:50:57,700
เธออยู่ไหน
481
00:50:57,900 --> 00:50:59,140
เธอบินไปแล้ว
482
00:51:18,860 --> 00:51:19,930
ทางโน้น
483
00:51:20,130 --> 00:51:20,990
ยิงมันเลย
484
00:51:41,930 --> 00:51:43,410
อย่าขยับ
485
00:51:43,610 --> 00:51:44,640
ชูมือขึ้น
486
00:53:44,340 --> 00:53:46,290
คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์
487
00:53:46,490 --> 00:53:48,430
ผู้ตรวจสอบงานแปล