1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
No me gusta levantarme enfadado.
2
00:01:41,890 --> 00:01:44,020
No lo hagas. No tienes que hacerlo.
3
00:01:46,730 --> 00:01:49,840
No seas tan terco
y dale una oportunidad a este sitio.
4
00:01:50,040 --> 00:01:51,360
Lo he intentado, amor.
5
00:01:52,610 --> 00:01:55,390
Pero ya he vivido como un campesino.
6
00:01:55,590 --> 00:01:59,220
He estado preso. Así que perdóname
por no verle el lado bueno.
7
00:01:59,420 --> 00:02:01,080
Nos han aceptado.
8
00:02:02,410 --> 00:02:04,190
Este podría ser nuestro hogar.
9
00:02:04,390 --> 00:02:06,120
¿Cómo puedes defenderlo?
10
00:02:06,660 --> 00:02:08,290
Aquí no tenemos futuro.
11
00:02:09,330 --> 00:02:10,290
Esto no es vivir.
12
00:02:11,630 --> 00:02:13,090
Es una vida.
13
00:02:14,130 --> 00:02:17,840
Salvo que sigas resistiéndote. ¿Entiendes?
14
00:02:21,470 --> 00:02:22,460
Te matarán.
15
00:02:22,650 --> 00:02:25,390
Claro que me matarán,
porque son asesinos.
16
00:02:26,520 --> 00:02:29,630
- Matan a todo el mundo.
- A todo el mundo no. A ti.
17
00:02:29,830 --> 00:02:32,150
Leonora me ha dicho que quieren matarte.
18
00:02:34,070 --> 00:02:35,480
¿Me ha amenazado?
19
00:02:35,860 --> 00:02:37,400
Para ella, la amenaza eres tú.
20
00:02:37,780 --> 00:02:39,180
Por cómo hablas y piensas.
21
00:02:39,380 --> 00:02:42,730
Si no sabes vivir aquí,
si no puedo convencerte,
22
00:02:42,930 --> 00:02:44,450
es lo que van a hacer.
23
00:02:45,660 --> 00:02:48,150
¿Y no me lo querías contar?
24
00:02:48,350 --> 00:02:50,480
- Quería protegerte.
- ¿Mintiéndome?
25
00:02:50,680 --> 00:02:53,440
¿No me mentiste
tú a mí sobre los oficiales?
26
00:02:53,640 --> 00:02:55,670
¿No fue para protegerme?
27
00:03:00,430 --> 00:03:02,760
Mira lo que nos ha hecho este sitio.
28
00:03:04,600 --> 00:03:06,350
No es por culpa de este sitio.
29
00:03:12,100 --> 00:03:14,230
Tenemos que confiar el uno en el otro.
30
00:03:16,440 --> 00:03:18,570
Quiero intentarlo. ¿Y tú?
31
00:03:27,490 --> 00:03:29,870
Dime, de verdad,
32
00:03:31,710 --> 00:03:34,340
¿vas a intentar ser feliz aquí?
33
00:03:41,550 --> 00:03:43,140
¿Eres tú feliz aquí?
34
00:03:46,600 --> 00:03:49,140
No sé si "feliz" es la palabra.
35
00:03:49,930 --> 00:03:52,850
Es distinto a todo lo que he conocido.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,110
Pero la gente aquí es sincera.
37
00:03:57,860 --> 00:04:00,490
No me siento
como una mascota mimada en una jaula.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,570
Y...
39
00:04:06,410 --> 00:04:08,080
Durante toda mi vida,
40
00:04:09,410 --> 00:04:10,700
he tenido atrapado
41
00:04:11,870 --> 00:04:13,120
una especie de grito
42
00:04:14,290 --> 00:04:15,830
que crece en mi interior.
43
00:04:16,880 --> 00:04:21,050
Y aquí puedo gritar si me apetece.
44
00:04:23,220 --> 00:04:25,220
Aquí puedo desear cosas.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,430
Puedo elegir por mí misma
sin sentir culpabilidad.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,230
¿Y qué eliges?
47
00:04:36,560 --> 00:04:37,820
A ti.
48
00:04:39,020 --> 00:04:40,690
Obviamente, a ti.
49
00:04:42,030 --> 00:04:45,450
Aquí se puede elegir,
y siempre voy a elegirte a ti.
50
00:04:47,030 --> 00:04:48,660
¿Me entiendes?
51
00:04:55,500 --> 00:04:58,040
Confías de verdad en este sitio, ¿no?
52
00:05:06,090 --> 00:05:09,500
Y yo acabo de prometer que confiaría en ti
53
00:05:09,700 --> 00:05:12,930
y, por desgracia,
soy un hombre de palabra.
54
00:05:14,350 --> 00:05:15,810
Así que sí.
55
00:05:18,560 --> 00:05:19,770
¿Sí?
56
00:05:20,980 --> 00:05:24,190
Sí. Voy a dejar de resistirme
57
00:05:24,860 --> 00:05:26,990
y voy a intentar ser feliz aquí,
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
por ti.
59
00:05:31,580 --> 00:05:32,620
¿De verdad?
60
00:06:17,580 --> 00:06:20,420
Más alto. Que te oigan.
61
00:06:39,270 --> 00:06:41,610
- ¿Más té, cariño?
- No, gracias, amor.
62
00:06:44,940 --> 00:06:46,280
¿Y tú, Kastor?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,110
Sé que he tardado
en entenderlo todo y en participar.
64
00:07:02,310 --> 00:07:05,000
Pero quiero que sepas que me arrepiento.
65
00:07:07,590 --> 00:07:10,720
Qué cambio de opinión
tan repentino, camarada.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,300
¿A qué se debe?
67
00:07:16,220 --> 00:07:17,850
Imogen es feliz aquí.
68
00:07:20,390 --> 00:07:24,310
Y no soy tan terco como para no intentar
ser feliz yo también,
69
00:07:25,940 --> 00:07:26,860
por ella.
70
00:07:29,650 --> 00:07:31,160
Ponerme en su lugar.
71
00:07:34,410 --> 00:07:35,620
Me alegro.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,660
Es algo que lleva su tiempo,
73
00:07:41,290 --> 00:07:44,000
incluso para quienes hemos luchado
por esto.
74
00:07:45,290 --> 00:07:48,210
Está ocurriendo algo extraordinario aquí.
75
00:07:50,340 --> 00:07:52,550
Y he decidido dejar de oponerme.
76
00:08:00,140 --> 00:08:01,190
Acompáñenme.
77
00:08:02,980 --> 00:08:03,850
Vamos.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,400
Hoy es un día especial.
79
00:08:11,780 --> 00:08:15,160
Es el aniversario de la revolución.
80
00:08:16,950 --> 00:08:20,330
Va a haber bebida y baile.
81
00:08:23,000 --> 00:08:24,960
Y creo que hoy es
82
00:08:26,420 --> 00:08:28,300
el día perfecto para darles esto.
83
00:08:29,840 --> 00:08:31,630
He visto gente leyéndolo.
84
00:08:32,800 --> 00:08:35,790
Es la revolución.
85
00:08:35,990 --> 00:08:39,560
Lo escribió la camarada Leonora
mientras estaba encarcelada.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,230
¿Era una delincuente?
87
00:08:43,140 --> 00:08:45,380
Solo si es delito ser pobre.
88
00:08:45,580 --> 00:08:47,210
De criada, se comió las sobras
89
00:08:47,410 --> 00:08:49,760
de la mesa de su señor sin su permiso.
90
00:08:49,960 --> 00:08:53,280
La condenaron
a tres años de trabajos forzados.
91
00:08:54,320 --> 00:08:56,370
Estar encarcelada la destrozó.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,940
Pero, un día
en que estaba arrastrando piedras,
93
00:09:00,140 --> 00:09:03,110
vio un destello verde entre las rocas.
94
00:09:03,310 --> 00:09:04,410
Era una mala hierba.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,610
Pero estaba viva y creciendo.
96
00:09:07,810 --> 00:09:09,540
Y le dio esperanza.
97
00:09:11,670 --> 00:09:14,680
No, camarada. La enfureció.
98
00:09:15,510 --> 00:09:20,180
La enfureció que para ver algo de vida
tuviese que rebuscar malas hierbas.
99
00:09:22,060 --> 00:09:26,670
La camarada Leonora decidió aquel día
que no trabajaría más para los poderosos,
100
00:09:26,870 --> 00:09:29,020
sino para los pobres y desamparados.
101
00:09:29,400 --> 00:09:31,360
¿Por qué ha de sufrir tanta gente
102
00:09:31,690 --> 00:09:34,220
para facilitarles la vida a unos pocos?
103
00:09:34,420 --> 00:09:37,660
No existirá la libertad
hasta que todos seamos iguales.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,120
Es una mujer extraordinaria.
105
00:09:41,870 --> 00:09:45,250
- Sí, bastante inspiradora.
- Sí.
106
00:09:46,040 --> 00:09:48,000
En cuanto supo la verdad,
107
00:09:48,790 --> 00:09:50,040
nos la reveló.
108
00:09:51,460 --> 00:09:52,800
Y ahora
109
00:09:53,960 --> 00:09:55,380
yo se la revelo a ustedes.
110
00:09:56,880 --> 00:09:58,090
Gracias, camarada.
111
00:09:59,800 --> 00:10:03,100
Tenemos que irnos.
No queremos llegar tarde a trabajar.
112
00:10:04,600 --> 00:10:08,100
No hace falta que los acompañe.
Saben llegar solos.
113
00:10:18,780 --> 00:10:21,620
Y luego tenemos fiesta, camaradas.
114
00:10:25,160 --> 00:10:26,200
Sí.
115
00:10:34,880 --> 00:10:37,320
Hemos logrado engañar a Kastor.
116
00:10:37,520 --> 00:10:40,910
Por un momento,
he pensado que te había convencido.
117
00:10:41,110 --> 00:10:42,760
Es una historia conmovedora.
118
00:10:44,470 --> 00:10:45,890
Pura propaganda.
119
00:10:46,930 --> 00:10:50,710
Me gusta pensar
que puede haber un mundo distinto.
120
00:10:50,910 --> 00:10:51,770
Es bonito,
121
00:10:53,020 --> 00:10:54,270
pero es peligroso.
122
00:10:59,700 --> 00:11:01,320
Aquí nunca estaremos a salvo.
123
00:11:02,620 --> 00:11:03,530
Vámonos.
124
00:11:38,780 --> 00:11:41,110
Queremos irnos. ¿Nos ayudas?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,730
Si te ayudo...
126
00:11:44,920 --> 00:11:46,870
Volverás a casa con mucho dinero.
127
00:11:52,250 --> 00:11:53,730
Serán semanas en la sentina,
128
00:11:53,930 --> 00:11:57,070
escondidos en el pantoque.
¿Lo soportará tu esposa?
129
00:11:57,270 --> 00:11:59,530
- Sí.
- Porque si no...
130
00:11:59,730 --> 00:12:00,970
Lo soportará.
131
00:12:04,680 --> 00:12:06,640
Escabúllanse durante la fiesta.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,630
- Nos vemos en el muelle.
- ¿A plena luz?
133
00:12:10,830 --> 00:12:12,920
Va a zarpar un barco.
134
00:12:13,120 --> 00:12:16,190
Por culpa del bloqueo,
puede que sea el último en semanas.
135
00:12:18,110 --> 00:12:19,610
Pues que sea hoy.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,850
Acompáñenos, camarada.
137
00:13:03,320 --> 00:13:04,240
Ya.
138
00:14:36,200 --> 00:14:37,540
Esto es para ti.
139
00:15:03,650 --> 00:15:05,690
Tengo una sorpresa para ti.
140
00:15:19,370 --> 00:15:20,620
¿Qué hace aquí?
141
00:15:20,830 --> 00:15:23,710
Lleva tiempo diciendo tonterías.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,210
Pero creo que tiene un plan,
por así decirlo.
143
00:15:27,920 --> 00:15:29,670
Quiere secuestrar a su hermana.
144
00:15:31,050 --> 00:15:33,790
- Y matarte, claro.
- No, no es verdad.
145
00:15:33,990 --> 00:15:36,350
Tengo información que darte.
146
00:15:37,680 --> 00:15:41,630
Llegó hace días
con un montón de ideas infantiles,
147
00:15:41,830 --> 00:15:45,820
ganas de venganza y una pistola.
Menos mal que lo hemos interceptado.
148
00:15:47,360 --> 00:15:50,320
No tengo ni tiempo ni paciencia
149
00:15:50,530 --> 00:15:54,320
para reeducar
a todos los aristócratas ilusos.
150
00:15:56,530 --> 00:15:58,620
Algunos merecen la pena.
151
00:16:02,580 --> 00:16:05,250
Pero a este no lo conozco bien.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Tú sí.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
Y creo que ha hecho mucho daño.
154
00:16:14,590 --> 00:16:16,890
Así que lo dejo a tu juicio.
155
00:16:25,900 --> 00:16:26,920
No.
156
00:16:27,120 --> 00:16:28,840
Mi hermana no se lo perdonará.
157
00:16:29,040 --> 00:16:31,530
No se enterará si él no se lo dice.
158
00:16:35,240 --> 00:16:37,490
No, por favor.
159
00:16:38,700 --> 00:16:40,410
Por favor, Agreus.
160
00:16:40,950 --> 00:16:42,870
No, por favor.
161
00:16:46,040 --> 00:16:47,670
Espere.
162
00:16:48,420 --> 00:16:50,630
Por favor, se lo suplico.
163
00:17:06,940 --> 00:17:08,730
Dadle otra oportunidad, camarada.
164
00:17:11,860 --> 00:17:15,110
Si me la habéis dado a mí,
podéis dársela a cualquiera.
165
00:17:17,450 --> 00:17:18,620
Muy bien.
166
00:17:20,620 --> 00:17:23,580
Te ocuparás de que se comporte.
167
00:17:24,330 --> 00:17:25,290
¿Perdón?
168
00:17:26,290 --> 00:17:28,000
Le has perdonado la vida.
169
00:17:29,380 --> 00:17:31,420
Ahora respondes por él.
170
00:17:32,710 --> 00:17:35,260
Espero que no te deje en evidencia.
171
00:17:38,930 --> 00:17:40,970
No, por favor.
172
00:17:41,510 --> 00:17:42,430
¿Secuestrarme?
173
00:17:43,060 --> 00:17:46,270
¿Ese era tu plan? Ezra, eres imbécil.
174
00:17:46,600 --> 00:17:48,650
¿Crees que iba a dejarme someter?
175
00:17:48,850 --> 00:17:50,130
- Pues...
- ¿Pensabas
176
00:17:50,330 --> 00:17:52,880
que Agreus
iba a dejar que me secuestraras?
177
00:17:53,080 --> 00:17:54,850
¿O ibas a matarlo?
178
00:17:55,040 --> 00:17:57,990
- Si no sabes disparar.
- Juré que haría...
179
00:17:59,950 --> 00:18:01,330
...lo que fuera necesario.
180
00:18:01,620 --> 00:18:03,940
Para acabar con mi felicidad.
181
00:18:04,140 --> 00:18:07,120
Imogen, no sabes lo que es la felicidad.
182
00:18:11,040 --> 00:18:13,170
He tenido pesadillas,
183
00:18:14,210 --> 00:18:15,510
pesadillas horribles,
184
00:18:16,340 --> 00:18:17,720
en las que venías.
185
00:18:20,430 --> 00:18:22,600
Y aquí estás.
186
00:18:22,930 --> 00:18:24,560
Qué vergüenza.
187
00:18:25,270 --> 00:18:28,350
- Imogen, te quiero.
- Pero no eres mi dueño.
188
00:18:30,480 --> 00:18:32,070
Solo intentaba salvarte.
189
00:18:32,480 --> 00:18:33,400
¿De qué?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,690
De ti misma.
191
00:18:36,240 --> 00:18:37,450
Oye, es...
192
00:18:37,820 --> 00:18:41,700
Es mi deber como cabeza de familia
proteger tu honor.
193
00:18:42,530 --> 00:18:44,100
Soy tu hermano.
194
00:18:44,300 --> 00:18:47,190
Si no te salvo yo de este error,
¿quién te va a salvar?
195
00:18:47,390 --> 00:18:49,780
¿Crees que así demuestras tu fortaleza?
196
00:18:49,970 --> 00:18:50,820
No.
197
00:18:51,020 --> 00:18:53,950
Siempre has sido
un niño presumido y rencoroso.
198
00:18:54,150 --> 00:18:55,840
Y tú siempre has sido...
199
00:19:00,550 --> 00:19:01,640
Un hombre...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,720
Un hombre debe proteger a toda costa
el nombre de su familia.
201
00:19:07,430 --> 00:19:10,420
Está claro que has olvidado
qué es ser una dama.
202
00:19:10,620 --> 00:19:13,150
Te pasas el día
revolcándote con este animal.
203
00:19:14,570 --> 00:19:18,950
Tienes suerte de que quien empuñara
el arma fuese Agreus y no yo.
204
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Imogen, no...
205
00:19:28,250 --> 00:19:29,330
Imogen.
206
00:19:34,670 --> 00:19:36,460
Él no viene con nosotros.
207
00:19:38,090 --> 00:19:39,260
Lo digo en serio.
208
00:19:41,090 --> 00:19:44,300
No te lo perdonarás si lo abandonas.
209
00:19:45,510 --> 00:19:46,970
Ni a mí por permitírtelo.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,370
¿Dónde está Imogen?
211
00:20:12,580 --> 00:20:13,670
¿Qué?
212
00:20:15,670 --> 00:20:17,670
¿Qué me va a hacer?
213
00:20:19,170 --> 00:20:21,720
Hoy vamos a escapar de aquí.
214
00:20:22,720 --> 00:20:23,590
¿A escapar?
215
00:20:24,180 --> 00:20:27,100
- ¿Cómo?
- ¿Viene o no?
216
00:20:29,060 --> 00:20:30,270
Pues claro que sí.
217
00:20:31,810 --> 00:20:33,770
Entonces no se separe de mí
218
00:20:34,520 --> 00:20:36,110
y haga lo que yo le diga.
219
00:20:36,940 --> 00:20:38,320
Que le quede claro.
220
00:20:42,150 --> 00:20:43,950
Sé que quiere a su hermana.
221
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
Como la cague,
222
00:20:49,950 --> 00:20:51,290
la mataré.
223
00:20:56,710 --> 00:20:57,920
De acuerdo.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,130
SIETE AÑOS ATRÁS
225
00:21:21,330 --> 00:21:24,530
LA CAÍDA DE TIRNANOC
226
00:21:39,540 --> 00:21:40,420
Son del Pacto.
227
00:21:40,960 --> 00:21:41,880
Veo a seis.
228
00:21:49,510 --> 00:21:51,510
No me queda munición.
229
00:21:53,430 --> 00:21:55,560
- ¿Puedes correr?
- No muy rápido.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,900
¿Qué haces?
231
00:22:06,400 --> 00:22:08,110
- Te cubro.
- No.
232
00:22:08,990 --> 00:22:11,700
- Te van a flanquear.
- Voy detrás de ti.
233
00:22:13,290 --> 00:22:14,250
Philo.
234
00:22:14,660 --> 00:22:15,790
¡Vete!
235
00:23:09,970 --> 00:23:11,260
¡Socorro!
236
00:24:39,890 --> 00:24:40,980
No eres humano.
237
00:24:44,850 --> 00:24:46,230
Eres medio pix.
238
00:24:50,650 --> 00:24:52,570
Vete. Corre.
239
00:25:07,040 --> 00:25:09,130
Es un diente de sparas.
240
00:25:10,670 --> 00:25:12,300
Imposible.
241
00:25:13,380 --> 00:25:15,790
Se extinguieron hace siglos.
242
00:25:15,990 --> 00:25:18,580
Siempre han corrido
rumores sobre estos bosques.
243
00:25:18,780 --> 00:25:21,040
Tendremos encima al Pacto por la mañana.
244
00:25:21,240 --> 00:25:23,640
No si atajan por el valle.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,810
Teniente,
246
00:25:28,730 --> 00:25:32,150
- tenemos que aliarnos con ellos.
- ¿Con los sparas?
247
00:25:34,490 --> 00:25:36,360
Si hay más como ella,
248
00:25:37,160 --> 00:25:39,140
cubrirán nuestra retirada.
249
00:25:39,340 --> 00:25:42,700
¿Qué le hace pensar
que va a poder hablar con un sparas?
250
00:25:42,950 --> 00:25:44,580
Le ha perdonado la vida.
251
00:25:46,620 --> 00:25:49,840
Pero ¿por qué? Si odian a los humanos.
252
00:25:52,710 --> 00:25:54,660
Teniente, vamos a replanteárnoslo.
253
00:25:54,860 --> 00:25:58,180
- ¿Por qué?
- Se supone que se habían extinguido.
254
00:25:58,890 --> 00:26:01,890
Puede que en este valle
estén los pocos que quedan.
255
00:26:03,180 --> 00:26:05,100
Gracias, Galloway. Esto es todo.
256
00:26:12,480 --> 00:26:14,140
Hay que bajar al valle.
257
00:26:14,340 --> 00:26:19,240
Tenemos que llegar a High Bresail
ralentizando el avance del Pacto.
258
00:26:20,530 --> 00:26:23,450
Debéis cortarles el paso
antes de que lleguen aquí.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,750
¿Cómo?
260
00:26:26,540 --> 00:26:28,960
Con balas incendiarias
y proyectiles de fósforo.
261
00:26:31,710 --> 00:26:36,420
Quiero que os llevéis todo lo que tenemos
y prendáis fuego al puto valle.
262
00:26:38,800 --> 00:26:40,550
¿Y los sparas, señor?
263
00:26:41,550 --> 00:26:43,180
Nos los llevaremos por delante.
264
00:26:45,100 --> 00:26:47,850
O eso o morirán todos mis hombres.
265
00:26:49,730 --> 00:26:51,060
Usted incluido.
266
00:26:52,060 --> 00:26:54,220
No es mi labor proteger a monstruos,
267
00:26:54,420 --> 00:26:57,900
porque somos lo único que se interpone
entre nuestras colonias
268
00:26:59,110 --> 00:27:01,160
y 10 000 soldados enemigos.
269
00:27:02,530 --> 00:27:04,450
Permiso para hablar, señor.
270
00:27:05,410 --> 00:27:06,290
Sea breve.
271
00:27:06,830 --> 00:27:10,000
Me gustaría objetar a esta orden.
272
00:27:11,290 --> 00:27:12,540
Y que conste en acta.
273
00:27:15,420 --> 00:27:16,710
Tomo nota.
274
00:27:18,550 --> 00:27:20,790
Ahora haga lo que le he ordenado
275
00:27:20,980 --> 00:27:23,430
o también constará su degradación.
276
00:27:23,890 --> 00:27:25,140
¿Queda claro?
277
00:27:43,950 --> 00:27:44,870
Esto es la guerra.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,410
Y ellos son solo critch.
279
00:27:55,920 --> 00:27:57,210
Da la orden.
280
00:28:15,650 --> 00:28:17,230
Los cañones están listos.
281
00:28:22,280 --> 00:28:24,160
- ¡Fuego!
- ¡Fuego!
282
00:28:25,280 --> 00:28:26,660
¡Disparad los cañones!
283
00:28:58,860 --> 00:29:00,360
Pierde el tiempo.
284
00:29:04,070 --> 00:29:05,200
¿Seguro?
285
00:29:08,450 --> 00:29:11,830
Un monstruo
saca a los critch de mi cárcel,
286
00:29:12,660 --> 00:29:17,840
mata a 17 de mis hombres
y al puto canciller.
287
00:29:18,880 --> 00:29:21,460
Dices que no has tenido nada que ver,
288
00:29:22,380 --> 00:29:26,720
pero ahí estabas,
tras robarle el uniforme a un policía.
289
00:29:28,550 --> 00:29:29,970
Sé que tiene mala pinta.
290
00:29:31,310 --> 00:29:33,060
Pero no tengo nada que ver.
291
00:29:51,200 --> 00:29:52,980
Déjalo, Wrenbrick.
292
00:29:53,180 --> 00:29:57,020
- Mi cárcel, mis normas.
- Necesitamos que pueda hablar.
293
00:29:57,220 --> 00:29:58,750
Y hablará. A ver...
294
00:30:00,290 --> 00:30:03,960
- ¿Adónde ha ido el monstruo?
- Pregúnteselo a quien lo sepa.
295
00:30:06,550 --> 00:30:08,510
Dice que no lo sabe.
296
00:30:09,390 --> 00:30:12,250
¿Y te crees las palabras de un critch?
297
00:30:12,450 --> 00:30:15,920
¿Conocen tus amigos
tu historial militar, Philostrate?
298
00:30:16,120 --> 00:30:19,440
Te caían bien los sparas en Tirnanoc, ¿no?
299
00:30:21,690 --> 00:30:22,780
¿Qué dices?
300
00:30:24,570 --> 00:30:26,570
Vamos, cuéntales
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
que intentaste desobedecer a tu superior.
302
00:30:32,330 --> 00:30:36,830
Quisiste poner en riesgo vidas humanas
para salvar a esos monstruos critch.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,000
La guerra no tiene nada que ver con esto.
304
00:30:43,960 --> 00:30:45,420
Y mentiste al ejército.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,920
¿No?
306
00:30:47,590 --> 00:30:49,390
Les dijiste que eras humano.
307
00:30:50,180 --> 00:30:51,890
Igual que nos mientes ahora.
308
00:30:55,220 --> 00:30:56,180
¡Déjalo!
309
00:30:59,270 --> 00:31:00,190
Por hoy.
310
00:31:00,850 --> 00:31:02,310
Que se lo piense.
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,900
Vamos.
312
00:31:26,840 --> 00:31:28,380
Tienen razón.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,220
Llevamos mintiendo
314
00:31:35,680 --> 00:31:38,180
desde el principio.
315
00:32:13,800 --> 00:32:15,010
¡Alto! ¡Policía!
316
00:32:43,830 --> 00:32:46,000
Joder, qué puto antro.
317
00:33:00,520 --> 00:33:01,600
Aquí no está.
318
00:33:05,350 --> 00:33:06,340
Esa zorra critch.
319
00:33:06,540 --> 00:33:08,940
Se habrá ido
a la guarida del Cuervo Negro.
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,900
Vamos a ver allí.
321
00:33:28,130 --> 00:33:30,170
¡Tengan piedad!
322
00:34:10,840 --> 00:34:12,760
Sentía tu presencia.
323
00:34:13,550 --> 00:34:14,630
¿Cómo?
324
00:34:18,760 --> 00:34:22,100
Cuando vi la hoja encima de mí,
lo tuve claro.
325
00:34:24,770 --> 00:34:25,850
Ahí...
326
00:34:28,560 --> 00:34:30,150
Ahí se acababa todo.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,400
¿Quieres?
328
00:34:35,740 --> 00:34:36,700
Bien.
329
00:34:45,080 --> 00:34:47,500
Una cosa es saber lo que va a pasar
330
00:34:48,750 --> 00:34:50,500
y otra es verlo.
331
00:34:53,130 --> 00:34:57,090
Aun así, te hace pensar
en lo que de verdad importa, ¿no?
332
00:34:58,720 --> 00:34:59,640
En fin.
333
00:35:00,890 --> 00:35:03,460
Estás a salvo siempre que no te vea nadie.
334
00:35:03,660 --> 00:35:06,020
A salvo. En una jaula.
335
00:35:07,180 --> 00:35:08,940
Donde quieren que estemos.
336
00:35:10,440 --> 00:35:13,940
Los humanos tienen armas y soldados.
Y nosotros...
337
00:35:15,570 --> 00:35:17,190
No tenemos una puta mierda.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,480
Trae, anda.
339
00:35:23,680 --> 00:35:24,540
Gracias.
340
00:35:36,420 --> 00:35:39,630
Intentaba recordar
la última vez que fui feliz.
341
00:35:41,090 --> 00:35:43,720
Pero feliz de verdad.
342
00:35:48,430 --> 00:35:50,480
Estábamos subidas a un roble viejo.
343
00:35:51,270 --> 00:35:54,150
¿Te acuerdas? Las dos.
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,980
Eso fue hace mucho.
345
00:35:58,070 --> 00:36:00,030
Parece otra vida.
346
00:36:03,910 --> 00:36:08,750
Cuando empezó la guerra, me pediste
que huyésemos juntas. Debí aceptar.
347
00:36:10,250 --> 00:36:12,820
No tendría que haberte llamado cobarde.
348
00:36:13,020 --> 00:36:14,920
No hay nadie más valiente que tú.
349
00:36:18,050 --> 00:36:21,760
Yo también me arrepiento
de algunas cosas que dije.
350
00:36:23,840 --> 00:36:28,020
No he sabido valorarte y he dejado
que Philo se interpusiera entre nosotras.
351
00:36:29,680 --> 00:36:32,520
No puedo expresar lo mucho que lo siento.
352
00:36:38,650 --> 00:36:40,780
Para algo ha servido Philo, ¿no?
353
00:36:41,780 --> 00:36:44,160
Gracias a él sigues de una pieza.
354
00:36:46,240 --> 00:36:47,490
No te entiendo.
355
00:36:48,910 --> 00:36:51,910
Ha sido Philo el que te ha liberado, ¿no?
356
00:36:55,170 --> 00:36:56,000
¿No?
357
00:37:03,340 --> 00:37:05,050
A la próxima nos matarán.
358
00:37:10,680 --> 00:37:12,350
A la próxima nos matarán.
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,070
Tienen miedo. Es normal.
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,990
Hay un sparas suelto.
361
00:37:30,240 --> 00:37:33,040
Estamos poniendo excusas.
362
00:37:34,080 --> 00:37:36,530
Hasta después de las patadas.
363
00:37:36,730 --> 00:37:38,590
Parezco la hostia de culpable.
364
00:37:57,020 --> 00:38:00,050
¿Cómo sabía que estaría allí el canciller?
365
00:38:00,250 --> 00:38:02,070
Habrá sido casualidad.
366
00:38:05,070 --> 00:38:08,070
Seguimos haciéndonos los detectives.
367
00:38:09,320 --> 00:38:11,280
Venía a por los presos hadas.
368
00:38:13,790 --> 00:38:15,540
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
369
00:38:16,290 --> 00:38:18,330
¿Por qué?
370
00:38:19,250 --> 00:38:20,540
¿Por qué?
371
00:38:21,460 --> 00:38:24,010
¿Por qué? ¿Por qué nos importa?
372
00:38:24,550 --> 00:38:26,050
¿Por qué nos importa?
373
00:38:26,340 --> 00:38:28,550
¿Por qué nos importa? Esa es la cuestión.
374
00:38:29,970 --> 00:38:32,000
Porque están matando a gente.
375
00:38:32,200 --> 00:38:34,390
También mataron a sparas.
376
00:38:38,230 --> 00:38:42,360
Los masacraron delante de nuestros ojos.
377
00:38:43,860 --> 00:38:45,990
Podríamos haberlo impedido.
378
00:38:47,150 --> 00:38:51,740
Solo teníamos que reconocer
nuestra condición de hadas.
379
00:38:53,870 --> 00:38:57,310
No habría salvado a los sparas.
Me habría destrozado la vida.
380
00:38:57,510 --> 00:39:02,150
No habría salvado a los sparas.
Me habría destrozado la vida.
381
00:39:02,350 --> 00:39:04,700
Sí, claro.
382
00:39:04,900 --> 00:39:07,490
Hacernos pasar por humanos
383
00:39:07,690 --> 00:39:09,470
es mucho más importante.
384
00:39:09,680 --> 00:39:10,720
Tuve que hacerlo.
385
00:39:11,850 --> 00:39:12,790
Nos odian.
386
00:39:12,990 --> 00:39:14,460
¡No!
387
00:39:14,660 --> 00:39:17,390
- Tuve que hacerlo.
- ¡No!
388
00:39:18,390 --> 00:39:19,640
- Nos odian.
- ¡No!
389
00:39:20,650 --> 00:39:22,060
Nos odiamos.
390
00:39:27,110 --> 00:39:30,350
Philo y yo habíamos terminado.
Por su culpa me encerraron.
391
00:39:30,550 --> 00:39:33,680
- Podría estar muerta.
- Por eso fue a liberarte,
392
00:39:33,880 --> 00:39:36,060
aun sabiendo que podrían matarlo.
393
00:39:36,260 --> 00:39:37,230
Típico en él.
394
00:39:37,430 --> 00:39:40,440
Quiere hacerse el héroe
para sentirse mejor.
395
00:39:40,640 --> 00:39:42,690
- Puto Philo.
- Al menos está vivo.
396
00:39:42,890 --> 00:39:45,300
Su Cenioscuro sigue retorciéndose.
397
00:39:47,260 --> 00:39:50,280
¿Qué hago ahora? ¿Voy a por él?
398
00:39:50,480 --> 00:39:53,260
No puedes acercarte al Fuerte. Ahora no.
399
00:39:53,930 --> 00:39:57,220
El ejército está buscando
a prisioneros fugados.
400
00:39:58,060 --> 00:39:59,960
- ¿Qué hace este aquí?
- Vivo aquí.
401
00:40:00,160 --> 00:40:01,960
Es una larga historia, pero espera.
402
00:40:02,160 --> 00:40:05,300
No entiendo. Si no ha sido Philo,
¿cómo has escapado?
403
00:40:05,500 --> 00:40:06,360
¿No lo sabes?
404
00:40:08,280 --> 00:40:09,740
Se ha enterado todo el Row.
405
00:40:10,610 --> 00:40:11,530
¿De qué?
406
00:40:13,070 --> 00:40:14,570
Ha sido un sparas.
407
00:40:17,240 --> 00:40:18,160
¿Un sparas?
408
00:40:23,330 --> 00:40:26,340
- Voy a vomitar.
- ¿Por qué? ¿Qué pasa?
409
00:40:30,130 --> 00:40:31,880
Está teniendo una visión.
410
00:40:33,010 --> 00:40:34,550
Ve lo mismo que la criatura.
411
00:40:36,760 --> 00:40:37,850
Tus visiones...
412
00:40:39,100 --> 00:40:40,480
Viene a matarme.
413
00:40:44,560 --> 00:40:45,400
A la mierda.
414
00:40:46,270 --> 00:40:47,770
No odio o que soy.
415
00:40:50,150 --> 00:40:55,620
¿Tú crees?
Con todo lo que nos inculcó el cura
416
00:40:56,990 --> 00:40:59,200
sobre la pureza humana.
417
00:41:01,450 --> 00:41:05,030
Ser hada es pecado.
418
00:41:05,230 --> 00:41:07,250
Nunca me creí esa gilipollez.
419
00:41:12,220 --> 00:41:14,930
Pero nos alistamos
corriendo en el ejército.
420
00:41:16,600 --> 00:41:19,350
Y nos hicimos policías, ¿no?
421
00:41:20,180 --> 00:41:21,310
Para ayudar...
422
00:41:22,770 --> 00:41:24,440
...a quienes son como nosotros.
423
00:41:25,600 --> 00:41:27,310
Para ayudarnos a nosotros.
424
00:41:27,900 --> 00:41:32,890
Es más fácil esconderse
entre quienes odian a los critch
425
00:41:33,090 --> 00:41:36,530
- llevando uniforme.
- Ya no me escondo.
426
00:41:39,030 --> 00:41:41,150
Ayudar a la policía perjudica a las hadas.
427
00:41:41,340 --> 00:41:43,120
Te escondes.
428
00:41:43,500 --> 00:41:48,130
Ayudar a la policía perjudica a las hadas.
429
00:41:48,540 --> 00:41:49,880
Te escondes.
430
00:41:52,130 --> 00:41:53,670
Perjudica a las hadas.
431
00:41:53,920 --> 00:41:55,410
Te escondes.
432
00:41:55,610 --> 00:41:58,760
Ayudar a la policía perjudica a las hadas.
433
00:42:00,760 --> 00:42:03,600
Ayudar a la policía perjudica a las hadas.
434
00:42:08,860 --> 00:42:10,730
¿Por qué quiere hacerte daño?
435
00:42:11,190 --> 00:42:13,430
No lo sé, pero me lo hará.
436
00:42:13,630 --> 00:42:15,860
Pues huye para que no te mate, joder.
437
00:42:17,110 --> 00:42:18,950
- ¿Adónde?
- Adonde sea.
438
00:42:19,780 --> 00:42:21,240
Pero lejos de aquí.
439
00:42:22,040 --> 00:42:23,980
No es así como funciona la visión.
440
00:42:24,180 --> 00:42:26,670
Va a pasar haga lo que haga.
441
00:42:27,330 --> 00:42:29,710
¿Eso quién lo dice? ¿Una mima?
442
00:42:31,290 --> 00:42:34,510
¿Desde cuándo te crees
lo que dicen las mimas?
443
00:42:34,710 --> 00:42:37,300
Desde que mis visiones se hacen realidad.
444
00:42:39,680 --> 00:42:40,890
Déjate de mimas.
445
00:42:41,470 --> 00:42:43,220
Voy a sacarte de aquí
446
00:42:43,970 --> 00:42:46,290
a través del agujero
que hice en el alambre.
447
00:42:46,490 --> 00:42:49,060
Darius dice que están vigilando el cielo.
448
00:42:50,230 --> 00:42:52,150
Iremos de noche y volaremos bajo.
449
00:42:53,230 --> 00:42:54,360
¿En plural?
450
00:42:55,650 --> 00:42:57,030
Tú y yo.
451
00:42:58,030 --> 00:42:59,360
Voy contigo.
452
00:43:03,370 --> 00:43:07,870
¿Vas a huir conmigo
teniendo a Philo encerrado en el fuerte?
453
00:43:08,790 --> 00:43:10,300
Quiero ayudarte.
454
00:43:10,500 --> 00:43:12,960
Necesitas mi ayuda. Déjame que te ayude.
455
00:43:14,460 --> 00:43:16,210
Te...
456
00:43:19,880 --> 00:43:20,800
No.
457
00:43:23,430 --> 00:43:24,640
¿No?
458
00:43:28,440 --> 00:43:30,310
Te quiero.
459
00:43:31,650 --> 00:43:32,670
Y lo sabes.
460
00:43:32,870 --> 00:43:36,280
Sé que, cuando haces una promesa,
crees en ella.
461
00:43:36,480 --> 00:43:38,890
- Pues claro.
- Pero no puedo depender de ti.
462
00:43:39,090 --> 00:43:41,160
No sabes por lo que he pasado
463
00:43:41,360 --> 00:43:45,490
porque siempre hay algo
o alguien más importante que yo.
464
00:43:49,870 --> 00:43:51,650
No digas gilipolleces.
465
00:43:51,850 --> 00:43:53,080
Estás conmocionada.
466
00:43:54,750 --> 00:43:55,900
Casi mueres.
467
00:43:56,100 --> 00:44:00,080
Huir conmigo te parece una buena idea hoy,
468
00:44:00,270 --> 00:44:04,800
pero mañana encontrarás otra buena causa
y, al día siguiente, otra más.
469
00:44:06,970 --> 00:44:11,390
Vas a cambiar de opinión, Vini,
y no puedo volver a pasar por eso.
470
00:44:15,440 --> 00:44:18,320
- Perdóname.
- No, mira...
471
00:44:19,030 --> 00:44:20,700
Sé que tienes buena intención.
472
00:44:22,320 --> 00:44:26,530
Pero una y otra vez
dejas claro lo que de verdad te importa.
473
00:44:28,910 --> 00:44:29,830
Y no soy yo.
474
00:44:54,230 --> 00:44:57,070
Cuando me enteré
de que ejecutarían a un funcionario
475
00:44:57,860 --> 00:45:01,850
que solo ha fomentado
la buena relación entre nuestras naciones,
476
00:45:02,040 --> 00:45:03,640
no pude quedarme parado.
477
00:45:03,840 --> 00:45:06,350
Su Gobierno ya ha perdido
a muchos hombres buenos.
478
00:45:06,550 --> 00:45:11,080
Acepte mis más sinceras disculpas,
señor Millworthy.
479
00:45:11,620 --> 00:45:15,380
- Se le absuelve de todos los cargos.
- ¿Puedo irme?
480
00:45:16,210 --> 00:45:18,500
Sobre ese tema, esperábamos
481
00:45:19,090 --> 00:45:20,990
que se investigase
482
00:45:21,190 --> 00:45:23,160
sobre el reinado del terror de Jonah.
483
00:45:23,360 --> 00:45:26,540
Pero mientras tanto lo necesitamos.
484
00:45:26,740 --> 00:45:30,960
Nos gustaría invitarlo a formar parte
del gobierno interino que...
485
00:45:31,160 --> 00:45:33,920
Caballeros, muchas gracias por su oferta,
486
00:45:34,120 --> 00:45:36,460
pero si algo me ha enseñado el teatro
487
00:45:36,660 --> 00:45:38,990
es a saber hacer mutis por el foro.
488
00:45:39,190 --> 00:45:43,110
Es importante elegir un buen momento.
Así que les deseo suerte.
489
00:45:56,920 --> 00:45:59,170
Perdone la intromisión.
490
00:46:00,630 --> 00:46:04,280
Señor Millworthy,
sé lo que es engañar a la muerte.
491
00:46:04,480 --> 00:46:08,500
Comandante, estoy agotado.
No me va a convencer para que me quede.
492
00:46:08,690 --> 00:46:12,920
El Burgue es nuestro aliado,
pero tienen un gobierno caótico.
493
00:46:13,120 --> 00:46:17,300
Esos hombres son unos inútiles,
rivales dispuestos a despellejarse.
494
00:46:17,500 --> 00:46:22,430
Usted es un hombre íntegro
en un nido de víboras.
495
00:46:22,630 --> 00:46:24,680
Tiene la cabeza fría.
496
00:46:24,880 --> 00:46:27,560
Que me gustaría que siguiera donde está.
497
00:46:27,760 --> 00:46:29,810
Nadie lo va a culpar por marcharse,
498
00:46:30,010 --> 00:46:32,490
sobre todo ahora
que se habla de represalias.
499
00:46:34,160 --> 00:46:37,750
- ¿Represalias?
- Por el asesinato del canciller.
500
00:46:38,500 --> 00:46:40,860
Las hadas del Row
han acogido a terroristas.
501
00:46:41,060 --> 00:46:43,030
Así que va a haber consecuencias.
502
00:46:43,230 --> 00:46:47,510
- Pensaba que lo sabría.
- Pues no, la verdad.
503
00:46:48,380 --> 00:46:50,680
Lo que era una minoría de ciudadanos
504
00:46:50,880 --> 00:46:53,600
pidiendo una guerra contra las hadas
505
00:46:54,180 --> 00:46:56,630
ahora es la opinión mayoritaria.
506
00:46:56,830 --> 00:46:59,250
- Pues...
- Me han contado
507
00:46:59,450 --> 00:47:03,570
que puede que arrasen Carnival Row.
508
00:47:07,070 --> 00:47:08,530
Que lo destruyan.
509
00:47:11,320 --> 00:47:13,120
No, ni hablar.
510
00:47:14,580 --> 00:47:17,330
Aunque mi Gobierno no tiene escrúpulos,
511
00:47:18,120 --> 00:47:20,580
ya estamos metidos en una guerra civil.
512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Preferiríamos que nuestro principal aliado
no se estancara en la suya.
513
00:47:29,470 --> 00:47:32,870
Sabe bien, señor Millworthy, lo que ocurre
514
00:47:33,070 --> 00:47:36,890
cuando los hombres buenos
se quedan parados sin hacer nada.
515
00:47:41,810 --> 00:47:42,810
Sí.
516
00:47:45,860 --> 00:47:46,860
Sí, lo sé.
517
00:47:56,540 --> 00:47:57,370
Toma.
518
00:48:04,500 --> 00:48:06,380
Ya es mala suerte.
519
00:48:07,380 --> 00:48:09,220
Sé que venías a por Vignette.
520
00:48:09,880 --> 00:48:12,080
No tienes nada que ver con el sparas.
521
00:48:12,280 --> 00:48:13,970
Hasta el sargento lo sabe.
522
00:48:14,720 --> 00:48:15,760
¿Cómo lo sabes?
523
00:48:16,220 --> 00:48:18,850
Por cómo robaste
los uniformes a esos hombres.
524
00:48:19,810 --> 00:48:21,480
Con dardos mojados en líxer.
525
00:48:22,850 --> 00:48:25,670
Si ni siquiera querías
hacer daño a compañeros,
526
00:48:25,870 --> 00:48:29,030
¿cómo ibas a participar
en un baño de sangre?
527
00:48:30,490 --> 00:48:31,950
Pues díselo al alcaide.
528
00:48:32,450 --> 00:48:34,780
El sargento tiene más autoridad.
529
00:48:35,280 --> 00:48:37,540
Ayúdanos a atrapar a la criatura.
530
00:48:40,830 --> 00:48:42,040
Aunque quisiera,
531
00:48:42,670 --> 00:48:46,040
cambia de apariencia.
No me jodas. Podría ser cualquiera.
532
00:48:46,790 --> 00:48:47,700
¿Y los asesinatos?
533
00:48:47,900 --> 00:48:50,670
No tienen relación. No tenemos pistas.
534
00:48:51,300 --> 00:48:53,220
Con el debido respeto, inspector,
535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
creo que te equivocas.
536
00:48:56,510 --> 00:48:59,120
Piénsalo. El cadáver
del teniente asesinado
537
00:48:59,320 --> 00:49:02,290
estaba colocado señalando a los pix.
538
00:49:02,490 --> 00:49:04,920
Los dos miembros del Cuervo Negro
539
00:49:05,120 --> 00:49:07,760
señalaban directamente a El Burgue.
540
00:49:07,960 --> 00:49:11,260
Y anoche asesinaron al canciller,
que odiaba a las hadas,
541
00:49:11,460 --> 00:49:14,240
y soltaron a los presos hadas
para sembrar el caos.
542
00:49:15,620 --> 00:49:19,390
Es como si pretendiesen
causar problemas entre humanos y hadas.
543
00:49:19,590 --> 00:49:21,870
Vi arder vivos a los sparas, Berwick,
544
00:49:23,080 --> 00:49:26,030
en una guerra en la que los humanos
545
00:49:26,230 --> 00:49:31,050
hicieron pedazos su tierra natal
y se aprovecharon de los restos.
546
00:49:32,510 --> 00:49:34,370
Normal que quieran matarnos.
547
00:49:34,570 --> 00:49:37,540
No levantes la voz.
El monstruo destripó al canciller.
548
00:49:37,740 --> 00:49:39,180
El monstruo es él.
549
00:49:39,390 --> 00:49:41,560
Él y todos los hombres como él
550
00:49:42,850 --> 00:49:44,190
que someten a las hadas.
551
00:49:46,770 --> 00:49:47,940
Igual que yo.
552
00:49:49,860 --> 00:49:51,650
¿Por qué hablas así?
553
00:49:56,910 --> 00:49:58,280
Hazme un favor, Berwick.
554
00:49:59,330 --> 00:50:00,200
Vete a la mierda.
555
00:50:01,540 --> 00:50:02,540
¡Guardia!
556
00:50:17,800 --> 00:50:18,680
Gracias.
557
00:50:26,940 --> 00:50:28,480
¿Quieres decirme algo?
558
00:50:30,860 --> 00:50:33,090
No sé qué ve la gente en ti.
559
00:50:33,290 --> 00:50:35,990
- ¿Qué gente?
- La gente que me importa.
560
00:50:37,070 --> 00:50:38,200
Te refieres a Philo,
561
00:50:38,870 --> 00:50:41,310
a no ser que ahora
seas amigo de Tourmaline.
562
00:50:41,510 --> 00:50:44,830
Se ha portado bien conmigo,
cosa poco habitual en la gente.
563
00:50:45,030 --> 00:50:46,210
¿Por qué será?
564
00:50:46,830 --> 00:50:48,020
Has destrozado a Philo.
565
00:50:48,220 --> 00:50:50,040
Se ha echado a perder por tu culpa.
566
00:50:50,380 --> 00:50:52,040
¿Vas a hacer lo mismo con ella?
567
00:50:52,340 --> 00:50:53,860
No lo sé.
568
00:50:54,060 --> 00:50:55,970
Eso es cosa nuestra.
569
00:50:57,430 --> 00:50:58,260
Ya.
570
00:50:59,550 --> 00:51:00,470
Es verdad.
571
00:51:02,050 --> 00:51:03,260
Perdona.
572
00:51:08,640 --> 00:51:09,560
¿Te gusta?
573
00:51:10,730 --> 00:51:13,480
Siempre me ha gustado
cómo cocina Tourmaline.
574
00:51:13,980 --> 00:51:15,900
Y no solo eso, claro.
575
00:51:19,820 --> 00:51:21,370
Lo he preparado yo.
576
00:51:23,080 --> 00:51:24,950
¿Te gusta el marrok?
577
00:51:27,790 --> 00:51:28,710
Tranquila.
578
00:51:30,790 --> 00:51:32,080
Era broma.
579
00:51:33,670 --> 00:51:35,710
Tiene que marcharse, Darius.
580
00:51:37,010 --> 00:51:39,930
Si te importa, ayúdame.
581
00:51:55,530 --> 00:51:56,650
Tenemos visita.
582
00:52:00,530 --> 00:52:02,820
¿Habéis venido a por más?
583
00:52:03,950 --> 00:52:05,870
No hemos venido a por ti, marrok.
584
00:52:06,200 --> 00:52:07,290
Kaine.
585
00:52:10,620 --> 00:52:11,620
Vini.
586
00:52:21,180 --> 00:52:23,720
Gracias a los dioses.
Fuimos a rescatarte.
587
00:52:24,720 --> 00:52:26,720
- Idiota.
- Me alegro de verte.
588
00:52:26,930 --> 00:52:28,060
¿Cómo escapaste?
589
00:52:28,890 --> 00:52:32,090
Cuando los guardias
empezaron a pelearse con otros presos,
590
00:52:32,290 --> 00:52:34,060
aproveché la oportunidad.
591
00:52:34,770 --> 00:52:36,510
- Pero Philo...
- No puede volar.
592
00:52:36,710 --> 00:52:39,010
- ¿Y lo abandonaste?
- Menuda tragedia.
593
00:52:39,210 --> 00:52:40,120
- Perdón.
- ¡Policía!
594
00:52:40,320 --> 00:52:41,530
¡Mierda!
595
00:52:45,030 --> 00:52:45,950
¡Joder!
596
00:52:52,960 --> 00:52:55,490
Vini, las cosas han cambiado.
597
00:52:55,680 --> 00:52:58,630
Los prisioneros huidos
no se han quedado parados.
598
00:52:59,170 --> 00:53:01,300
Tenemos planes, Vini, de los gordos.
599
00:53:03,090 --> 00:53:04,010
Aquí no.
600
00:53:04,720 --> 00:53:07,890
Puede oírnos el marrok.
Y quizá haya alguien más.
601
00:53:08,600 --> 00:53:10,310
Tenemos otro escondite.
Vamos.
602
00:53:12,270 --> 00:53:14,940
- No...
- ¿Qué te pasa?
603
00:53:16,150 --> 00:53:17,270
No quiero seguir.
604
00:53:18,190 --> 00:53:20,180
¿De qué coño hablas?
605
00:53:20,380 --> 00:53:23,530
Peleando y todo lo demás. No puedo seguir.
606
00:53:24,660 --> 00:53:26,070
- Se ha vuelto loca.
- Vini.
607
00:53:26,740 --> 00:53:28,950
Llevábamos tiempo esperando esto.
608
00:53:29,200 --> 00:53:31,580
- Vamos a derribar el alambre.
- Bien.
609
00:53:31,790 --> 00:53:34,400
Y espero que lo consigáis. Pero...
610
00:53:34,600 --> 00:53:37,110
- Vais a tener que hacerlo sin mí.
- ¿Por qué?
611
00:53:37,310 --> 00:53:40,450
- ¿Tienes planes más importantes?
- He hecho una promesa.
612
00:53:40,650 --> 00:53:43,720
Vini, eres la mejor.
613
00:53:44,340 --> 00:53:47,260
Tienes que formar parte
de lo que se avecina.
614
00:53:48,470 --> 00:53:50,810
Renuncio. Lo siento.
615
00:53:54,190 --> 00:53:57,190
Ya. Y nosotros.
616
00:54:08,450 --> 00:54:09,370
¿Es verdad?
617
00:54:10,030 --> 00:54:11,160
¿Les has dicho que no?
618
00:54:16,290 --> 00:54:19,000
Solo me importas tú.
619
00:54:27,510 --> 00:54:29,760
Tenemos que sacarte de aquí.
620
00:54:30,390 --> 00:54:31,310
Por favor.
621
00:54:32,350 --> 00:54:33,830
- ¿Sí?
- Sí.
622
00:54:34,030 --> 00:54:35,430
- De acuerdo.
- Bien.
623
00:54:47,450 --> 00:54:48,360
En pie.
624
00:54:52,490 --> 00:54:53,740
¿No os cansáis?
625
00:54:55,120 --> 00:54:56,750
Rycroft Philostrate,
626
00:54:57,750 --> 00:55:01,420
vas a estar
bajo custodia policial con una condición:
627
00:55:02,250 --> 00:55:04,710
que nos ayudes
a atrapar al monstruo critch.
628
00:55:05,970 --> 00:55:07,880
Si no, te vas a pudrir aquí.
629
00:55:09,800 --> 00:55:11,300
¿Monstruo critch?
630
00:55:14,770 --> 00:55:16,600
¿Monstruo critch?
631
00:55:22,820 --> 00:55:23,900
Miénteles.
632
00:55:27,110 --> 00:55:29,320
Diles lo que quieren oír.
633
00:55:33,740 --> 00:55:35,450
Sácanos de aquí, joder.
634
00:55:40,080 --> 00:55:41,960
¿Qué dices, Philostrate?
635
00:55:45,880 --> 00:55:47,010
De acuerdo.
636
00:55:48,630 --> 00:55:49,550
Os ayudaré.
637
00:57:44,460 --> 00:57:46,400
Subtítulos: Sara Bueno Carrero
638
00:57:46,600 --> 00:57:48,540
Supervisor creativo
Roger Peña