1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 No me gusta levantarme enfadado. 2 00:01:41,890 --> 00:01:44,020 No lo hagas. No tienes que hacerlo. 3 00:01:46,730 --> 00:01:49,840 No seas tan terco y dale una oportunidad a este sitio. 4 00:01:50,040 --> 00:01:51,360 Lo he intentado, amor. 5 00:01:52,610 --> 00:01:55,390 Pero ya he vivido como un campesino. 6 00:01:55,590 --> 00:01:59,220 He estado preso. Así que perdóname por no verle el lado bueno. 7 00:01:59,420 --> 00:02:01,080 Nos han aceptado. 8 00:02:02,410 --> 00:02:04,190 Este podría ser nuestro hogar. 9 00:02:04,390 --> 00:02:06,120 ¿Cómo puedes defenderlo? 10 00:02:06,660 --> 00:02:08,290 Aquí no tenemos futuro. 11 00:02:09,330 --> 00:02:10,290 Esto no es vivir. 12 00:02:11,630 --> 00:02:13,090 Es una vida. 13 00:02:14,130 --> 00:02:17,840 Salvo que sigas resistiéndote. ¿Entiendes? 14 00:02:21,470 --> 00:02:22,460 Te matarán. 15 00:02:22,650 --> 00:02:25,390 Claro que me matarán, porque son asesinos. 16 00:02:26,520 --> 00:02:29,630 - Matan a todo el mundo. - A todo el mundo no. A ti. 17 00:02:29,830 --> 00:02:32,150 Leonora me ha dicho que quieren matarte. 18 00:02:34,070 --> 00:02:35,480 ¿Me ha amenazado? 19 00:02:35,860 --> 00:02:37,400 Para ella, la amenaza eres tú. 20 00:02:37,780 --> 00:02:39,180 Por cómo hablas y piensas. 21 00:02:39,380 --> 00:02:42,730 Si no sabes vivir aquí, si no puedo convencerte, 22 00:02:42,930 --> 00:02:44,450 es lo que van a hacer. 23 00:02:45,660 --> 00:02:48,150 ¿Y no me lo querías contar? 24 00:02:48,350 --> 00:02:50,480 - Quería protegerte. - ¿Mintiéndome? 25 00:02:50,680 --> 00:02:53,440 ¿No me mentiste tú a mí sobre los oficiales? 26 00:02:53,640 --> 00:02:55,670 ¿No fue para protegerme? 27 00:03:00,430 --> 00:03:02,760 Mira lo que nos ha hecho este sitio. 28 00:03:04,600 --> 00:03:06,350 No es por culpa de este sitio. 29 00:03:12,100 --> 00:03:14,230 Tenemos que confiar el uno en el otro. 30 00:03:16,440 --> 00:03:18,570 Quiero intentarlo. ¿Y tú? 31 00:03:27,490 --> 00:03:29,870 Dime, de verdad, 32 00:03:31,710 --> 00:03:34,340 ¿vas a intentar ser feliz aquí? 33 00:03:41,550 --> 00:03:43,140 ¿Eres tú feliz aquí? 34 00:03:46,600 --> 00:03:49,140 No sé si "feliz" es la palabra. 35 00:03:49,930 --> 00:03:52,850 Es distinto a todo lo que he conocido. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,110 Pero la gente aquí es sincera. 37 00:03:57,860 --> 00:04:00,490 No me siento como una mascota mimada en una jaula. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,570 Y... 39 00:04:06,410 --> 00:04:08,080 Durante toda mi vida, 40 00:04:09,410 --> 00:04:10,700 he tenido atrapado 41 00:04:11,870 --> 00:04:13,120 una especie de grito 42 00:04:14,290 --> 00:04:15,830 que crece en mi interior. 43 00:04:16,880 --> 00:04:21,050 Y aquí puedo gritar si me apetece. 44 00:04:23,220 --> 00:04:25,220 Aquí puedo desear cosas. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,430 Puedo elegir por mí misma sin sentir culpabilidad. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,230 ¿Y qué eliges? 47 00:04:36,560 --> 00:04:37,820 A ti. 48 00:04:39,020 --> 00:04:40,690 Obviamente, a ti. 49 00:04:42,030 --> 00:04:45,450 Aquí se puede elegir, y siempre voy a elegirte a ti. 50 00:04:47,030 --> 00:04:48,660 ¿Me entiendes? 51 00:04:55,500 --> 00:04:58,040 Confías de verdad en este sitio, ¿no? 52 00:05:06,090 --> 00:05:09,500 Y yo acabo de prometer que confiaría en ti 53 00:05:09,700 --> 00:05:12,930 y, por desgracia, soy un hombre de palabra. 54 00:05:14,350 --> 00:05:15,810 Así que sí. 55 00:05:18,560 --> 00:05:19,770 ¿Sí? 56 00:05:20,980 --> 00:05:24,190 Sí. Voy a dejar de resistirme 57 00:05:24,860 --> 00:05:26,990 y voy a intentar ser feliz aquí, 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 por ti. 59 00:05:31,580 --> 00:05:32,620 ¿De verdad? 60 00:06:17,580 --> 00:06:20,420 Más alto. Que te oigan. 61 00:06:39,270 --> 00:06:41,610 - ¿Más té, cariño? - No, gracias, amor. 62 00:06:44,940 --> 00:06:46,280 ¿Y tú, Kastor? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,110 Sé que he tardado en entenderlo todo y en participar. 64 00:07:02,310 --> 00:07:05,000 Pero quiero que sepas que me arrepiento. 65 00:07:07,590 --> 00:07:10,720 Qué cambio de opinión tan repentino, camarada. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,300 ¿A qué se debe? 67 00:07:16,220 --> 00:07:17,850 Imogen es feliz aquí. 68 00:07:20,390 --> 00:07:24,310 Y no soy tan terco como para no intentar ser feliz yo también, 69 00:07:25,940 --> 00:07:26,860 por ella. 70 00:07:29,650 --> 00:07:31,160 Ponerme en su lugar. 71 00:07:34,410 --> 00:07:35,620 Me alegro. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,660 Es algo que lleva su tiempo, 73 00:07:41,290 --> 00:07:44,000 incluso para quienes hemos luchado por esto. 74 00:07:45,290 --> 00:07:48,210 Está ocurriendo algo extraordinario aquí. 75 00:07:50,340 --> 00:07:52,550 Y he decidido dejar de oponerme. 76 00:08:00,140 --> 00:08:01,190 Acompáñenme. 77 00:08:02,980 --> 00:08:03,850 Vamos. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,400 Hoy es un día especial. 79 00:08:11,780 --> 00:08:15,160 Es el aniversario de la revolución. 80 00:08:16,950 --> 00:08:20,330 Va a haber bebida y baile. 81 00:08:23,000 --> 00:08:24,960 Y creo que hoy es 82 00:08:26,420 --> 00:08:28,300 el día perfecto para darles esto. 83 00:08:29,840 --> 00:08:31,630 He visto gente leyéndolo. 84 00:08:32,800 --> 00:08:35,790 Es la revolución. 85 00:08:35,990 --> 00:08:39,560 Lo escribió la camarada Leonora mientras estaba encarcelada. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,230 ¿Era una delincuente? 87 00:08:43,140 --> 00:08:45,380 Solo si es delito ser pobre. 88 00:08:45,580 --> 00:08:47,210 De criada, se comió las sobras 89 00:08:47,410 --> 00:08:49,760 de la mesa de su señor sin su permiso. 90 00:08:49,960 --> 00:08:53,280 La condenaron a tres años de trabajos forzados. 91 00:08:54,320 --> 00:08:56,370 Estar encarcelada la destrozó. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,940 Pero, un día en que estaba arrastrando piedras, 93 00:09:00,140 --> 00:09:03,110 vio un destello verde entre las rocas. 94 00:09:03,310 --> 00:09:04,410 Era una mala hierba. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,610 Pero estaba viva y creciendo. 96 00:09:07,810 --> 00:09:09,540 Y le dio esperanza. 97 00:09:11,670 --> 00:09:14,680 No, camarada. La enfureció. 98 00:09:15,510 --> 00:09:20,180 La enfureció que para ver algo de vida tuviese que rebuscar malas hierbas. 99 00:09:22,060 --> 00:09:26,670 La camarada Leonora decidió aquel día que no trabajaría más para los poderosos, 100 00:09:26,870 --> 00:09:29,020 sino para los pobres y desamparados. 101 00:09:29,400 --> 00:09:31,360 ¿Por qué ha de sufrir tanta gente 102 00:09:31,690 --> 00:09:34,220 para facilitarles la vida a unos pocos? 103 00:09:34,420 --> 00:09:37,660 No existirá la libertad hasta que todos seamos iguales. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,120 Es una mujer extraordinaria. 105 00:09:41,870 --> 00:09:45,250 - Sí, bastante inspiradora. - Sí. 106 00:09:46,040 --> 00:09:48,000 En cuanto supo la verdad, 107 00:09:48,790 --> 00:09:50,040 nos la reveló. 108 00:09:51,460 --> 00:09:52,800 Y ahora 109 00:09:53,960 --> 00:09:55,380 yo se la revelo a ustedes. 110 00:09:56,880 --> 00:09:58,090 Gracias, camarada. 111 00:09:59,800 --> 00:10:03,100 Tenemos que irnos. No queremos llegar tarde a trabajar. 112 00:10:04,600 --> 00:10:08,100 No hace falta que los acompañe. Saben llegar solos. 113 00:10:18,780 --> 00:10:21,620 Y luego tenemos fiesta, camaradas. 114 00:10:25,160 --> 00:10:26,200 Sí. 115 00:10:34,880 --> 00:10:37,320 Hemos logrado engañar a Kastor. 116 00:10:37,520 --> 00:10:40,910 Por un momento, he pensado que te había convencido. 117 00:10:41,110 --> 00:10:42,760 Es una historia conmovedora. 118 00:10:44,470 --> 00:10:45,890 Pura propaganda. 119 00:10:46,930 --> 00:10:50,710 Me gusta pensar que puede haber un mundo distinto. 120 00:10:50,910 --> 00:10:51,770 Es bonito, 121 00:10:53,020 --> 00:10:54,270 pero es peligroso. 122 00:10:59,700 --> 00:11:01,320 Aquí nunca estaremos a salvo. 123 00:11:02,620 --> 00:11:03,530 Vámonos. 124 00:11:38,780 --> 00:11:41,110 Queremos irnos. ¿Nos ayudas? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,730 Si te ayudo... 126 00:11:44,920 --> 00:11:46,870 Volverás a casa con mucho dinero. 127 00:11:52,250 --> 00:11:53,730 Serán semanas en la sentina, 128 00:11:53,930 --> 00:11:57,070 escondidos en el pantoque. ¿Lo soportará tu esposa? 129 00:11:57,270 --> 00:11:59,530 - Sí. - Porque si no... 130 00:11:59,730 --> 00:12:00,970 Lo soportará. 131 00:12:04,680 --> 00:12:06,640 Escabúllanse durante la fiesta. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,630 - Nos vemos en el muelle. - ¿A plena luz? 133 00:12:10,830 --> 00:12:12,920 Va a zarpar un barco. 134 00:12:13,120 --> 00:12:16,190 Por culpa del bloqueo, puede que sea el último en semanas. 135 00:12:18,110 --> 00:12:19,610 Pues que sea hoy. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,850 Acompáñenos, camarada. 137 00:13:03,320 --> 00:13:04,240 Ya. 138 00:14:36,200 --> 00:14:37,540 Esto es para ti. 139 00:15:03,650 --> 00:15:05,690 Tengo una sorpresa para ti. 140 00:15:19,370 --> 00:15:20,620 ¿Qué hace aquí? 141 00:15:20,830 --> 00:15:23,710 Lleva tiempo diciendo tonterías. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,210 Pero creo que tiene un plan, por así decirlo. 143 00:15:27,920 --> 00:15:29,670 Quiere secuestrar a su hermana. 144 00:15:31,050 --> 00:15:33,790 - Y matarte, claro. - No, no es verdad. 145 00:15:33,990 --> 00:15:36,350 Tengo información que darte. 146 00:15:37,680 --> 00:15:41,630 Llegó hace días con un montón de ideas infantiles, 147 00:15:41,830 --> 00:15:45,820 ganas de venganza y una pistola. Menos mal que lo hemos interceptado. 148 00:15:47,360 --> 00:15:50,320 No tengo ni tiempo ni paciencia 149 00:15:50,530 --> 00:15:54,320 para reeducar a todos los aristócratas ilusos. 150 00:15:56,530 --> 00:15:58,620 Algunos merecen la pena. 151 00:16:02,580 --> 00:16:05,250 Pero a este no lo conozco bien. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Tú sí. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 Y creo que ha hecho mucho daño. 154 00:16:14,590 --> 00:16:16,890 Así que lo dejo a tu juicio. 155 00:16:25,900 --> 00:16:26,920 No. 156 00:16:27,120 --> 00:16:28,840 Mi hermana no se lo perdonará. 157 00:16:29,040 --> 00:16:31,530 No se enterará si él no se lo dice. 158 00:16:35,240 --> 00:16:37,490 No, por favor. 159 00:16:38,700 --> 00:16:40,410 Por favor, Agreus. 160 00:16:40,950 --> 00:16:42,870 No, por favor. 161 00:16:46,040 --> 00:16:47,670 Espere. 162 00:16:48,420 --> 00:16:50,630 Por favor, se lo suplico. 163 00:17:06,940 --> 00:17:08,730 Dadle otra oportunidad, camarada. 164 00:17:11,860 --> 00:17:15,110 Si me la habéis dado a mí, podéis dársela a cualquiera. 165 00:17:17,450 --> 00:17:18,620 Muy bien. 166 00:17:20,620 --> 00:17:23,580 Te ocuparás de que se comporte. 167 00:17:24,330 --> 00:17:25,290 ¿Perdón? 168 00:17:26,290 --> 00:17:28,000 Le has perdonado la vida. 169 00:17:29,380 --> 00:17:31,420 Ahora respondes por él. 170 00:17:32,710 --> 00:17:35,260 Espero que no te deje en evidencia. 171 00:17:38,930 --> 00:17:40,970 No, por favor. 172 00:17:41,510 --> 00:17:42,430 ¿Secuestrarme? 173 00:17:43,060 --> 00:17:46,270 ¿Ese era tu plan? Ezra, eres imbécil. 174 00:17:46,600 --> 00:17:48,650 ¿Crees que iba a dejarme someter? 175 00:17:48,850 --> 00:17:50,130 - Pues... - ¿Pensabas 176 00:17:50,330 --> 00:17:52,880 que Agreus iba a dejar que me secuestraras? 177 00:17:53,080 --> 00:17:54,850 ¿O ibas a matarlo? 178 00:17:55,040 --> 00:17:57,990 - Si no sabes disparar. - Juré que haría... 179 00:17:59,950 --> 00:18:01,330 ...lo que fuera necesario. 180 00:18:01,620 --> 00:18:03,940 Para acabar con mi felicidad. 181 00:18:04,140 --> 00:18:07,120 Imogen, no sabes lo que es la felicidad. 182 00:18:11,040 --> 00:18:13,170 He tenido pesadillas, 183 00:18:14,210 --> 00:18:15,510 pesadillas horribles, 184 00:18:16,340 --> 00:18:17,720 en las que venías. 185 00:18:20,430 --> 00:18:22,600 Y aquí estás. 186 00:18:22,930 --> 00:18:24,560 Qué vergüenza. 187 00:18:25,270 --> 00:18:28,350 - Imogen, te quiero. - Pero no eres mi dueño. 188 00:18:30,480 --> 00:18:32,070 Solo intentaba salvarte. 189 00:18:32,480 --> 00:18:33,400 ¿De qué? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,690 De ti misma. 191 00:18:36,240 --> 00:18:37,450 Oye, es... 192 00:18:37,820 --> 00:18:41,700 Es mi deber como cabeza de familia proteger tu honor. 193 00:18:42,530 --> 00:18:44,100 Soy tu hermano. 194 00:18:44,300 --> 00:18:47,190 Si no te salvo yo de este error, ¿quién te va a salvar? 195 00:18:47,390 --> 00:18:49,780 ¿Crees que así demuestras tu fortaleza? 196 00:18:49,970 --> 00:18:50,820 No. 197 00:18:51,020 --> 00:18:53,950 Siempre has sido un niño presumido y rencoroso. 198 00:18:54,150 --> 00:18:55,840 Y tú siempre has sido... 199 00:19:00,550 --> 00:19:01,640 Un hombre... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,720 Un hombre debe proteger a toda costa el nombre de su familia. 201 00:19:07,430 --> 00:19:10,420 Está claro que has olvidado qué es ser una dama. 202 00:19:10,620 --> 00:19:13,150 Te pasas el día revolcándote con este animal. 203 00:19:14,570 --> 00:19:18,950 Tienes suerte de que quien empuñara el arma fuese Agreus y no yo. 204 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Imogen, no... 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,330 Imogen. 206 00:19:34,670 --> 00:19:36,460 Él no viene con nosotros. 207 00:19:38,090 --> 00:19:39,260 Lo digo en serio. 208 00:19:41,090 --> 00:19:44,300 No te lo perdonarás si lo abandonas. 209 00:19:45,510 --> 00:19:46,970 Ni a mí por permitírtelo. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,370 ¿Dónde está Imogen? 211 00:20:12,580 --> 00:20:13,670 ¿Qué? 212 00:20:15,670 --> 00:20:17,670 ¿Qué me va a hacer? 213 00:20:19,170 --> 00:20:21,720 Hoy vamos a escapar de aquí. 214 00:20:22,720 --> 00:20:23,590 ¿A escapar? 215 00:20:24,180 --> 00:20:27,100 - ¿Cómo? - ¿Viene o no? 216 00:20:29,060 --> 00:20:30,270 Pues claro que sí. 217 00:20:31,810 --> 00:20:33,770 Entonces no se separe de mí 218 00:20:34,520 --> 00:20:36,110 y haga lo que yo le diga. 219 00:20:36,940 --> 00:20:38,320 Que le quede claro. 220 00:20:42,150 --> 00:20:43,950 Sé que quiere a su hermana. 221 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 Como la cague, 222 00:20:49,950 --> 00:20:51,290 la mataré. 223 00:20:56,710 --> 00:20:57,920 De acuerdo. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,130 SIETE AÑOS ATRÁS 225 00:21:21,330 --> 00:21:24,530 LA CAÍDA DE TIRNANOC 226 00:21:39,540 --> 00:21:40,420 Son del Pacto. 227 00:21:40,960 --> 00:21:41,880 Veo a seis. 228 00:21:49,510 --> 00:21:51,510 No me queda munición. 229 00:21:53,430 --> 00:21:55,560 - ¿Puedes correr? - No muy rápido. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,900 ¿Qué haces? 231 00:22:06,400 --> 00:22:08,110 - Te cubro. - No. 232 00:22:08,990 --> 00:22:11,700 - Te van a flanquear. - Voy detrás de ti. 233 00:22:13,290 --> 00:22:14,250 Philo. 234 00:22:14,660 --> 00:22:15,790 ¡Vete! 235 00:23:09,970 --> 00:23:11,260 ¡Socorro! 236 00:24:39,890 --> 00:24:40,980 No eres humano. 237 00:24:44,850 --> 00:24:46,230 Eres medio pix. 238 00:24:50,650 --> 00:24:52,570 Vete. Corre. 239 00:25:07,040 --> 00:25:09,130 Es un diente de sparas. 240 00:25:10,670 --> 00:25:12,300 Imposible. 241 00:25:13,380 --> 00:25:15,790 Se extinguieron hace siglos. 242 00:25:15,990 --> 00:25:18,580 Siempre han corrido rumores sobre estos bosques. 243 00:25:18,780 --> 00:25:21,040 Tendremos encima al Pacto por la mañana. 244 00:25:21,240 --> 00:25:23,640 No si atajan por el valle. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,810 Teniente, 246 00:25:28,730 --> 00:25:32,150 - tenemos que aliarnos con ellos. - ¿Con los sparas? 247 00:25:34,490 --> 00:25:36,360 Si hay más como ella, 248 00:25:37,160 --> 00:25:39,140 cubrirán nuestra retirada. 249 00:25:39,340 --> 00:25:42,700 ¿Qué le hace pensar que va a poder hablar con un sparas? 250 00:25:42,950 --> 00:25:44,580 Le ha perdonado la vida. 251 00:25:46,620 --> 00:25:49,840 Pero ¿por qué? Si odian a los humanos. 252 00:25:52,710 --> 00:25:54,660 Teniente, vamos a replanteárnoslo. 253 00:25:54,860 --> 00:25:58,180 - ¿Por qué? - Se supone que se habían extinguido. 254 00:25:58,890 --> 00:26:01,890 Puede que en este valle estén los pocos que quedan. 255 00:26:03,180 --> 00:26:05,100 Gracias, Galloway. Esto es todo. 256 00:26:12,480 --> 00:26:14,140 Hay que bajar al valle. 257 00:26:14,340 --> 00:26:19,240 Tenemos que llegar a High Bresail ralentizando el avance del Pacto. 258 00:26:20,530 --> 00:26:23,450 Debéis cortarles el paso antes de que lleguen aquí. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,750 ¿Cómo? 260 00:26:26,540 --> 00:26:28,960 Con balas incendiarias y proyectiles de fósforo. 261 00:26:31,710 --> 00:26:36,420 Quiero que os llevéis todo lo que tenemos y prendáis fuego al puto valle. 262 00:26:38,800 --> 00:26:40,550 ¿Y los sparas, señor? 263 00:26:41,550 --> 00:26:43,180 Nos los llevaremos por delante. 264 00:26:45,100 --> 00:26:47,850 O eso o morirán todos mis hombres. 265 00:26:49,730 --> 00:26:51,060 Usted incluido. 266 00:26:52,060 --> 00:26:54,220 No es mi labor proteger a monstruos, 267 00:26:54,420 --> 00:26:57,900 porque somos lo único que se interpone entre nuestras colonias 268 00:26:59,110 --> 00:27:01,160 y 10 000 soldados enemigos. 269 00:27:02,530 --> 00:27:04,450 Permiso para hablar, señor. 270 00:27:05,410 --> 00:27:06,290 Sea breve. 271 00:27:06,830 --> 00:27:10,000 Me gustaría objetar a esta orden. 272 00:27:11,290 --> 00:27:12,540 Y que conste en acta. 273 00:27:15,420 --> 00:27:16,710 Tomo nota. 274 00:27:18,550 --> 00:27:20,790 Ahora haga lo que le he ordenado 275 00:27:20,980 --> 00:27:23,430 o también constará su degradación. 276 00:27:23,890 --> 00:27:25,140 ¿Queda claro? 277 00:27:43,950 --> 00:27:44,870 Esto es la guerra. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,410 Y ellos son solo critch. 279 00:27:55,920 --> 00:27:57,210 Da la orden. 280 00:28:15,650 --> 00:28:17,230 Los cañones están listos. 281 00:28:22,280 --> 00:28:24,160 - ¡Fuego! - ¡Fuego! 282 00:28:25,280 --> 00:28:26,660 ¡Disparad los cañones! 283 00:28:58,860 --> 00:29:00,360 Pierde el tiempo. 284 00:29:04,070 --> 00:29:05,200 ¿Seguro? 285 00:29:08,450 --> 00:29:11,830 Un monstruo saca a los critch de mi cárcel, 286 00:29:12,660 --> 00:29:17,840 mata a 17 de mis hombres y al puto canciller. 287 00:29:18,880 --> 00:29:21,460 Dices que no has tenido nada que ver, 288 00:29:22,380 --> 00:29:26,720 pero ahí estabas, tras robarle el uniforme a un policía. 289 00:29:28,550 --> 00:29:29,970 Sé que tiene mala pinta. 290 00:29:31,310 --> 00:29:33,060 Pero no tengo nada que ver. 291 00:29:51,200 --> 00:29:52,980 Déjalo, Wrenbrick. 292 00:29:53,180 --> 00:29:57,020 - Mi cárcel, mis normas. - Necesitamos que pueda hablar. 293 00:29:57,220 --> 00:29:58,750 Y hablará. A ver... 294 00:30:00,290 --> 00:30:03,960 - ¿Adónde ha ido el monstruo? - Pregúnteselo a quien lo sepa. 295 00:30:06,550 --> 00:30:08,510 Dice que no lo sabe. 296 00:30:09,390 --> 00:30:12,250 ¿Y te crees las palabras de un critch? 297 00:30:12,450 --> 00:30:15,920 ¿Conocen tus amigos tu historial militar, Philostrate? 298 00:30:16,120 --> 00:30:19,440 Te caían bien los sparas en Tirnanoc, ¿no? 299 00:30:21,690 --> 00:30:22,780 ¿Qué dices? 300 00:30:24,570 --> 00:30:26,570 Vamos, cuéntales 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 que intentaste desobedecer a tu superior. 302 00:30:32,330 --> 00:30:36,830 Quisiste poner en riesgo vidas humanas para salvar a esos monstruos critch. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,000 La guerra no tiene nada que ver con esto. 304 00:30:43,960 --> 00:30:45,420 Y mentiste al ejército. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,920 ¿No? 306 00:30:47,590 --> 00:30:49,390 Les dijiste que eras humano. 307 00:30:50,180 --> 00:30:51,890 Igual que nos mientes ahora. 308 00:30:55,220 --> 00:30:56,180 ¡Déjalo! 309 00:30:59,270 --> 00:31:00,190 Por hoy. 310 00:31:00,850 --> 00:31:02,310 Que se lo piense. 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,900 Vamos. 312 00:31:26,840 --> 00:31:28,380 Tienen razón. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,220 Llevamos mintiendo 314 00:31:35,680 --> 00:31:38,180 desde el principio. 315 00:32:13,800 --> 00:32:15,010 ¡Alto! ¡Policía! 316 00:32:43,830 --> 00:32:46,000 Joder, qué puto antro. 317 00:33:00,520 --> 00:33:01,600 Aquí no está. 318 00:33:05,350 --> 00:33:06,340 Esa zorra critch. 319 00:33:06,540 --> 00:33:08,940 Se habrá ido a la guarida del Cuervo Negro. 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,900 Vamos a ver allí. 321 00:33:28,130 --> 00:33:30,170 ¡Tengan piedad! 322 00:34:10,840 --> 00:34:12,760 Sentía tu presencia. 323 00:34:13,550 --> 00:34:14,630 ¿Cómo? 324 00:34:18,760 --> 00:34:22,100 Cuando vi la hoja encima de mí, lo tuve claro. 325 00:34:24,770 --> 00:34:25,850 Ahí... 326 00:34:28,560 --> 00:34:30,150 Ahí se acababa todo. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,400 ¿Quieres? 328 00:34:35,740 --> 00:34:36,700 Bien. 329 00:34:45,080 --> 00:34:47,500 Una cosa es saber lo que va a pasar 330 00:34:48,750 --> 00:34:50,500 y otra es verlo. 331 00:34:53,130 --> 00:34:57,090 Aun así, te hace pensar en lo que de verdad importa, ¿no? 332 00:34:58,720 --> 00:34:59,640 En fin. 333 00:35:00,890 --> 00:35:03,460 Estás a salvo siempre que no te vea nadie. 334 00:35:03,660 --> 00:35:06,020 A salvo. En una jaula. 335 00:35:07,180 --> 00:35:08,940 Donde quieren que estemos. 336 00:35:10,440 --> 00:35:13,940 Los humanos tienen armas y soldados. Y nosotros... 337 00:35:15,570 --> 00:35:17,190 No tenemos una puta mierda. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,480 Trae, anda. 339 00:35:23,680 --> 00:35:24,540 Gracias. 340 00:35:36,420 --> 00:35:39,630 Intentaba recordar la última vez que fui feliz. 341 00:35:41,090 --> 00:35:43,720 Pero feliz de verdad. 342 00:35:48,430 --> 00:35:50,480 Estábamos subidas a un roble viejo. 343 00:35:51,270 --> 00:35:54,150 ¿Te acuerdas? Las dos. 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,980 Eso fue hace mucho. 345 00:35:58,070 --> 00:36:00,030 Parece otra vida. 346 00:36:03,910 --> 00:36:08,750 Cuando empezó la guerra, me pediste que huyésemos juntas. Debí aceptar. 347 00:36:10,250 --> 00:36:12,820 No tendría que haberte llamado cobarde. 348 00:36:13,020 --> 00:36:14,920 No hay nadie más valiente que tú. 349 00:36:18,050 --> 00:36:21,760 Yo también me arrepiento de algunas cosas que dije. 350 00:36:23,840 --> 00:36:28,020 No he sabido valorarte y he dejado que Philo se interpusiera entre nosotras. 351 00:36:29,680 --> 00:36:32,520 No puedo expresar lo mucho que lo siento. 352 00:36:38,650 --> 00:36:40,780 Para algo ha servido Philo, ¿no? 353 00:36:41,780 --> 00:36:44,160 Gracias a él sigues de una pieza. 354 00:36:46,240 --> 00:36:47,490 No te entiendo. 355 00:36:48,910 --> 00:36:51,910 Ha sido Philo el que te ha liberado, ¿no? 356 00:36:55,170 --> 00:36:56,000 ¿No? 357 00:37:03,340 --> 00:37:05,050 A la próxima nos matarán. 358 00:37:10,680 --> 00:37:12,350 A la próxima nos matarán. 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,070 Tienen miedo. Es normal. 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,990 Hay un sparas suelto. 361 00:37:30,240 --> 00:37:33,040 Estamos poniendo excusas. 362 00:37:34,080 --> 00:37:36,530 Hasta después de las patadas. 363 00:37:36,730 --> 00:37:38,590 Parezco la hostia de culpable. 364 00:37:57,020 --> 00:38:00,050 ¿Cómo sabía que estaría allí el canciller? 365 00:38:00,250 --> 00:38:02,070 Habrá sido casualidad. 366 00:38:05,070 --> 00:38:08,070 Seguimos haciéndonos los detectives. 367 00:38:09,320 --> 00:38:11,280 Venía a por los presos hadas. 368 00:38:13,790 --> 00:38:15,540 - ¿Por qué? - ¿Por qué? 369 00:38:16,290 --> 00:38:18,330 ¿Por qué? 370 00:38:19,250 --> 00:38:20,540 ¿Por qué? 371 00:38:21,460 --> 00:38:24,010 ¿Por qué? ¿Por qué nos importa? 372 00:38:24,550 --> 00:38:26,050 ¿Por qué nos importa? 373 00:38:26,340 --> 00:38:28,550 ¿Por qué nos importa? Esa es la cuestión. 374 00:38:29,970 --> 00:38:32,000 Porque están matando a gente. 375 00:38:32,200 --> 00:38:34,390 También mataron a sparas. 376 00:38:38,230 --> 00:38:42,360 Los masacraron delante de nuestros ojos. 377 00:38:43,860 --> 00:38:45,990 Podríamos haberlo impedido. 378 00:38:47,150 --> 00:38:51,740 Solo teníamos que reconocer nuestra condición de hadas. 379 00:38:53,870 --> 00:38:57,310 No habría salvado a los sparas. Me habría destrozado la vida. 380 00:38:57,510 --> 00:39:02,150 No habría salvado a los sparas. Me habría destrozado la vida. 381 00:39:02,350 --> 00:39:04,700 Sí, claro. 382 00:39:04,900 --> 00:39:07,490 Hacernos pasar por humanos 383 00:39:07,690 --> 00:39:09,470 es mucho más importante. 384 00:39:09,680 --> 00:39:10,720 Tuve que hacerlo. 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,790 Nos odian. 386 00:39:12,990 --> 00:39:14,460 ¡No! 387 00:39:14,660 --> 00:39:17,390 - Tuve que hacerlo. - ¡No! 388 00:39:18,390 --> 00:39:19,640 - Nos odian. - ¡No! 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,060 Nos odiamos. 390 00:39:27,110 --> 00:39:30,350 Philo y yo habíamos terminado. Por su culpa me encerraron. 391 00:39:30,550 --> 00:39:33,680 - Podría estar muerta. - Por eso fue a liberarte, 392 00:39:33,880 --> 00:39:36,060 aun sabiendo que podrían matarlo. 393 00:39:36,260 --> 00:39:37,230 Típico en él. 394 00:39:37,430 --> 00:39:40,440 Quiere hacerse el héroe para sentirse mejor. 395 00:39:40,640 --> 00:39:42,690 - Puto Philo. - Al menos está vivo. 396 00:39:42,890 --> 00:39:45,300 Su Cenioscuro sigue retorciéndose. 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,280 ¿Qué hago ahora? ¿Voy a por él? 398 00:39:50,480 --> 00:39:53,260 No puedes acercarte al Fuerte. Ahora no. 399 00:39:53,930 --> 00:39:57,220 El ejército está buscando a prisioneros fugados. 400 00:39:58,060 --> 00:39:59,960 - ¿Qué hace este aquí? - Vivo aquí. 401 00:40:00,160 --> 00:40:01,960 Es una larga historia, pero espera. 402 00:40:02,160 --> 00:40:05,300 No entiendo. Si no ha sido Philo, ¿cómo has escapado? 403 00:40:05,500 --> 00:40:06,360 ¿No lo sabes? 404 00:40:08,280 --> 00:40:09,740 Se ha enterado todo el Row. 405 00:40:10,610 --> 00:40:11,530 ¿De qué? 406 00:40:13,070 --> 00:40:14,570 Ha sido un sparas. 407 00:40:17,240 --> 00:40:18,160 ¿Un sparas? 408 00:40:23,330 --> 00:40:26,340 - Voy a vomitar. - ¿Por qué? ¿Qué pasa? 409 00:40:30,130 --> 00:40:31,880 Está teniendo una visión. 410 00:40:33,010 --> 00:40:34,550 Ve lo mismo que la criatura. 411 00:40:36,760 --> 00:40:37,850 Tus visiones... 412 00:40:39,100 --> 00:40:40,480 Viene a matarme. 413 00:40:44,560 --> 00:40:45,400 A la mierda. 414 00:40:46,270 --> 00:40:47,770 No odio o que soy. 415 00:40:50,150 --> 00:40:55,620 ¿Tú crees? Con todo lo que nos inculcó el cura 416 00:40:56,990 --> 00:40:59,200 sobre la pureza humana. 417 00:41:01,450 --> 00:41:05,030 Ser hada es pecado. 418 00:41:05,230 --> 00:41:07,250 Nunca me creí esa gilipollez. 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,930 Pero nos alistamos corriendo en el ejército. 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,350 Y nos hicimos policías, ¿no? 421 00:41:20,180 --> 00:41:21,310 Para ayudar... 422 00:41:22,770 --> 00:41:24,440 ...a quienes son como nosotros. 423 00:41:25,600 --> 00:41:27,310 Para ayudarnos a nosotros. 424 00:41:27,900 --> 00:41:32,890 Es más fácil esconderse entre quienes odian a los critch 425 00:41:33,090 --> 00:41:36,530 - llevando uniforme. - Ya no me escondo. 426 00:41:39,030 --> 00:41:41,150 Ayudar a la policía perjudica a las hadas. 427 00:41:41,340 --> 00:41:43,120 Te escondes. 428 00:41:43,500 --> 00:41:48,130 Ayudar a la policía perjudica a las hadas. 429 00:41:48,540 --> 00:41:49,880 Te escondes. 430 00:41:52,130 --> 00:41:53,670 Perjudica a las hadas. 431 00:41:53,920 --> 00:41:55,410 Te escondes. 432 00:41:55,610 --> 00:41:58,760 Ayudar a la policía perjudica a las hadas. 433 00:42:00,760 --> 00:42:03,600 Ayudar a la policía perjudica a las hadas. 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,730 ¿Por qué quiere hacerte daño? 435 00:42:11,190 --> 00:42:13,430 No lo sé, pero me lo hará. 436 00:42:13,630 --> 00:42:15,860 Pues huye para que no te mate, joder. 437 00:42:17,110 --> 00:42:18,950 - ¿Adónde? - Adonde sea. 438 00:42:19,780 --> 00:42:21,240 Pero lejos de aquí. 439 00:42:22,040 --> 00:42:23,980 No es así como funciona la visión. 440 00:42:24,180 --> 00:42:26,670 Va a pasar haga lo que haga. 441 00:42:27,330 --> 00:42:29,710 ¿Eso quién lo dice? ¿Una mima? 442 00:42:31,290 --> 00:42:34,510 ¿Desde cuándo te crees lo que dicen las mimas? 443 00:42:34,710 --> 00:42:37,300 Desde que mis visiones se hacen realidad. 444 00:42:39,680 --> 00:42:40,890 Déjate de mimas. 445 00:42:41,470 --> 00:42:43,220 Voy a sacarte de aquí 446 00:42:43,970 --> 00:42:46,290 a través del agujero que hice en el alambre. 447 00:42:46,490 --> 00:42:49,060 Darius dice que están vigilando el cielo. 448 00:42:50,230 --> 00:42:52,150 Iremos de noche y volaremos bajo. 449 00:42:53,230 --> 00:42:54,360 ¿En plural? 450 00:42:55,650 --> 00:42:57,030 Tú y yo. 451 00:42:58,030 --> 00:42:59,360 Voy contigo. 452 00:43:03,370 --> 00:43:07,870 ¿Vas a huir conmigo teniendo a Philo encerrado en el fuerte? 453 00:43:08,790 --> 00:43:10,300 Quiero ayudarte. 454 00:43:10,500 --> 00:43:12,960 Necesitas mi ayuda. Déjame que te ayude. 455 00:43:14,460 --> 00:43:16,210 Te... 456 00:43:19,880 --> 00:43:20,800 No. 457 00:43:23,430 --> 00:43:24,640 ¿No? 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,310 Te quiero. 459 00:43:31,650 --> 00:43:32,670 Y lo sabes. 460 00:43:32,870 --> 00:43:36,280 Sé que, cuando haces una promesa, crees en ella. 461 00:43:36,480 --> 00:43:38,890 - Pues claro. - Pero no puedo depender de ti. 462 00:43:39,090 --> 00:43:41,160 No sabes por lo que he pasado 463 00:43:41,360 --> 00:43:45,490 porque siempre hay algo o alguien más importante que yo. 464 00:43:49,870 --> 00:43:51,650 No digas gilipolleces. 465 00:43:51,850 --> 00:43:53,080 Estás conmocionada. 466 00:43:54,750 --> 00:43:55,900 Casi mueres. 467 00:43:56,100 --> 00:44:00,080 Huir conmigo te parece una buena idea hoy, 468 00:44:00,270 --> 00:44:04,800 pero mañana encontrarás otra buena causa y, al día siguiente, otra más. 469 00:44:06,970 --> 00:44:11,390 Vas a cambiar de opinión, Vini, y no puedo volver a pasar por eso. 470 00:44:15,440 --> 00:44:18,320 - Perdóname. - No, mira... 471 00:44:19,030 --> 00:44:20,700 Sé que tienes buena intención. 472 00:44:22,320 --> 00:44:26,530 Pero una y otra vez dejas claro lo que de verdad te importa. 473 00:44:28,910 --> 00:44:29,830 Y no soy yo. 474 00:44:54,230 --> 00:44:57,070 Cuando me enteré de que ejecutarían a un funcionario 475 00:44:57,860 --> 00:45:01,850 que solo ha fomentado la buena relación entre nuestras naciones, 476 00:45:02,040 --> 00:45:03,640 no pude quedarme parado. 477 00:45:03,840 --> 00:45:06,350 Su Gobierno ya ha perdido a muchos hombres buenos. 478 00:45:06,550 --> 00:45:11,080 Acepte mis más sinceras disculpas, señor Millworthy. 479 00:45:11,620 --> 00:45:15,380 - Se le absuelve de todos los cargos. - ¿Puedo irme? 480 00:45:16,210 --> 00:45:18,500 Sobre ese tema, esperábamos 481 00:45:19,090 --> 00:45:20,990 que se investigase 482 00:45:21,190 --> 00:45:23,160 sobre el reinado del terror de Jonah. 483 00:45:23,360 --> 00:45:26,540 Pero mientras tanto lo necesitamos. 484 00:45:26,740 --> 00:45:30,960 Nos gustaría invitarlo a formar parte del gobierno interino que... 485 00:45:31,160 --> 00:45:33,920 Caballeros, muchas gracias por su oferta, 486 00:45:34,120 --> 00:45:36,460 pero si algo me ha enseñado el teatro 487 00:45:36,660 --> 00:45:38,990 es a saber hacer mutis por el foro. 488 00:45:39,190 --> 00:45:43,110 Es importante elegir un buen momento. Así que les deseo suerte. 489 00:45:56,920 --> 00:45:59,170 Perdone la intromisión. 490 00:46:00,630 --> 00:46:04,280 Señor Millworthy, sé lo que es engañar a la muerte. 491 00:46:04,480 --> 00:46:08,500 Comandante, estoy agotado. No me va a convencer para que me quede. 492 00:46:08,690 --> 00:46:12,920 El Burgue es nuestro aliado, pero tienen un gobierno caótico. 493 00:46:13,120 --> 00:46:17,300 Esos hombres son unos inútiles, rivales dispuestos a despellejarse. 494 00:46:17,500 --> 00:46:22,430 Usted es un hombre íntegro en un nido de víboras. 495 00:46:22,630 --> 00:46:24,680 Tiene la cabeza fría. 496 00:46:24,880 --> 00:46:27,560 Que me gustaría que siguiera donde está. 497 00:46:27,760 --> 00:46:29,810 Nadie lo va a culpar por marcharse, 498 00:46:30,010 --> 00:46:32,490 sobre todo ahora que se habla de represalias. 499 00:46:34,160 --> 00:46:37,750 - ¿Represalias? - Por el asesinato del canciller. 500 00:46:38,500 --> 00:46:40,860 Las hadas del Row han acogido a terroristas. 501 00:46:41,060 --> 00:46:43,030 Así que va a haber consecuencias. 502 00:46:43,230 --> 00:46:47,510 - Pensaba que lo sabría. - Pues no, la verdad. 503 00:46:48,380 --> 00:46:50,680 Lo que era una minoría de ciudadanos 504 00:46:50,880 --> 00:46:53,600 pidiendo una guerra contra las hadas 505 00:46:54,180 --> 00:46:56,630 ahora es la opinión mayoritaria. 506 00:46:56,830 --> 00:46:59,250 - Pues... - Me han contado 507 00:46:59,450 --> 00:47:03,570 que puede que arrasen Carnival Row. 508 00:47:07,070 --> 00:47:08,530 Que lo destruyan. 509 00:47:11,320 --> 00:47:13,120 No, ni hablar. 510 00:47:14,580 --> 00:47:17,330 Aunque mi Gobierno no tiene escrúpulos, 511 00:47:18,120 --> 00:47:20,580 ya estamos metidos en una guerra civil. 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Preferiríamos que nuestro principal aliado no se estancara en la suya. 513 00:47:29,470 --> 00:47:32,870 Sabe bien, señor Millworthy, lo que ocurre 514 00:47:33,070 --> 00:47:36,890 cuando los hombres buenos se quedan parados sin hacer nada. 515 00:47:41,810 --> 00:47:42,810 Sí. 516 00:47:45,860 --> 00:47:46,860 Sí, lo sé. 517 00:47:56,540 --> 00:47:57,370 Toma. 518 00:48:04,500 --> 00:48:06,380 Ya es mala suerte. 519 00:48:07,380 --> 00:48:09,220 Sé que venías a por Vignette. 520 00:48:09,880 --> 00:48:12,080 No tienes nada que ver con el sparas. 521 00:48:12,280 --> 00:48:13,970 Hasta el sargento lo sabe. 522 00:48:14,720 --> 00:48:15,760 ¿Cómo lo sabes? 523 00:48:16,220 --> 00:48:18,850 Por cómo robaste los uniformes a esos hombres. 524 00:48:19,810 --> 00:48:21,480 Con dardos mojados en líxer. 525 00:48:22,850 --> 00:48:25,670 Si ni siquiera querías hacer daño a compañeros, 526 00:48:25,870 --> 00:48:29,030 ¿cómo ibas a participar en un baño de sangre? 527 00:48:30,490 --> 00:48:31,950 Pues díselo al alcaide. 528 00:48:32,450 --> 00:48:34,780 El sargento tiene más autoridad. 529 00:48:35,280 --> 00:48:37,540 Ayúdanos a atrapar a la criatura. 530 00:48:40,830 --> 00:48:42,040 Aunque quisiera, 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,040 cambia de apariencia. No me jodas. Podría ser cualquiera. 532 00:48:46,790 --> 00:48:47,700 ¿Y los asesinatos? 533 00:48:47,900 --> 00:48:50,670 No tienen relación. No tenemos pistas. 534 00:48:51,300 --> 00:48:53,220 Con el debido respeto, inspector, 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 creo que te equivocas. 536 00:48:56,510 --> 00:48:59,120 Piénsalo. El cadáver del teniente asesinado 537 00:48:59,320 --> 00:49:02,290 estaba colocado señalando a los pix. 538 00:49:02,490 --> 00:49:04,920 Los dos miembros del Cuervo Negro 539 00:49:05,120 --> 00:49:07,760 señalaban directamente a El Burgue. 540 00:49:07,960 --> 00:49:11,260 Y anoche asesinaron al canciller, que odiaba a las hadas, 541 00:49:11,460 --> 00:49:14,240 y soltaron a los presos hadas para sembrar el caos. 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,390 Es como si pretendiesen causar problemas entre humanos y hadas. 543 00:49:19,590 --> 00:49:21,870 Vi arder vivos a los sparas, Berwick, 544 00:49:23,080 --> 00:49:26,030 en una guerra en la que los humanos 545 00:49:26,230 --> 00:49:31,050 hicieron pedazos su tierra natal y se aprovecharon de los restos. 546 00:49:32,510 --> 00:49:34,370 Normal que quieran matarnos. 547 00:49:34,570 --> 00:49:37,540 No levantes la voz. El monstruo destripó al canciller. 548 00:49:37,740 --> 00:49:39,180 El monstruo es él. 549 00:49:39,390 --> 00:49:41,560 Él y todos los hombres como él 550 00:49:42,850 --> 00:49:44,190 que someten a las hadas. 551 00:49:46,770 --> 00:49:47,940 Igual que yo. 552 00:49:49,860 --> 00:49:51,650 ¿Por qué hablas así? 553 00:49:56,910 --> 00:49:58,280 Hazme un favor, Berwick. 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,200 Vete a la mierda. 555 00:50:01,540 --> 00:50:02,540 ¡Guardia! 556 00:50:17,800 --> 00:50:18,680 Gracias. 557 00:50:26,940 --> 00:50:28,480 ¿Quieres decirme algo? 558 00:50:30,860 --> 00:50:33,090 No sé qué ve la gente en ti. 559 00:50:33,290 --> 00:50:35,990 - ¿Qué gente? - La gente que me importa. 560 00:50:37,070 --> 00:50:38,200 Te refieres a Philo, 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,310 a no ser que ahora seas amigo de Tourmaline. 562 00:50:41,510 --> 00:50:44,830 Se ha portado bien conmigo, cosa poco habitual en la gente. 563 00:50:45,030 --> 00:50:46,210 ¿Por qué será? 564 00:50:46,830 --> 00:50:48,020 Has destrozado a Philo. 565 00:50:48,220 --> 00:50:50,040 Se ha echado a perder por tu culpa. 566 00:50:50,380 --> 00:50:52,040 ¿Vas a hacer lo mismo con ella? 567 00:50:52,340 --> 00:50:53,860 No lo sé. 568 00:50:54,060 --> 00:50:55,970 Eso es cosa nuestra. 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,260 Ya. 570 00:50:59,550 --> 00:51:00,470 Es verdad. 571 00:51:02,050 --> 00:51:03,260 Perdona. 572 00:51:08,640 --> 00:51:09,560 ¿Te gusta? 573 00:51:10,730 --> 00:51:13,480 Siempre me ha gustado cómo cocina Tourmaline. 574 00:51:13,980 --> 00:51:15,900 Y no solo eso, claro. 575 00:51:19,820 --> 00:51:21,370 Lo he preparado yo. 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,950 ¿Te gusta el marrok? 577 00:51:27,790 --> 00:51:28,710 Tranquila. 578 00:51:30,790 --> 00:51:32,080 Era broma. 579 00:51:33,670 --> 00:51:35,710 Tiene que marcharse, Darius. 580 00:51:37,010 --> 00:51:39,930 Si te importa, ayúdame. 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,650 Tenemos visita. 582 00:52:00,530 --> 00:52:02,820 ¿Habéis venido a por más? 583 00:52:03,950 --> 00:52:05,870 No hemos venido a por ti, marrok. 584 00:52:06,200 --> 00:52:07,290 Kaine. 585 00:52:10,620 --> 00:52:11,620 Vini. 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,720 Gracias a los dioses. Fuimos a rescatarte. 587 00:52:24,720 --> 00:52:26,720 - Idiota. - Me alegro de verte. 588 00:52:26,930 --> 00:52:28,060 ¿Cómo escapaste? 589 00:52:28,890 --> 00:52:32,090 Cuando los guardias empezaron a pelearse con otros presos, 590 00:52:32,290 --> 00:52:34,060 aproveché la oportunidad. 591 00:52:34,770 --> 00:52:36,510 - Pero Philo... - No puede volar. 592 00:52:36,710 --> 00:52:39,010 - ¿Y lo abandonaste? - Menuda tragedia. 593 00:52:39,210 --> 00:52:40,120 - Perdón. - ¡Policía! 594 00:52:40,320 --> 00:52:41,530 ¡Mierda! 595 00:52:45,030 --> 00:52:45,950 ¡Joder! 596 00:52:52,960 --> 00:52:55,490 Vini, las cosas han cambiado. 597 00:52:55,680 --> 00:52:58,630 Los prisioneros huidos no se han quedado parados. 598 00:52:59,170 --> 00:53:01,300 Tenemos planes, Vini, de los gordos. 599 00:53:03,090 --> 00:53:04,010 Aquí no. 600 00:53:04,720 --> 00:53:07,890 Puede oírnos el marrok. Y quizá haya alguien más. 601 00:53:08,600 --> 00:53:10,310 Tenemos otro escondite. Vamos. 602 00:53:12,270 --> 00:53:14,940 - No... - ¿Qué te pasa? 603 00:53:16,150 --> 00:53:17,270 No quiero seguir. 604 00:53:18,190 --> 00:53:20,180 ¿De qué coño hablas? 605 00:53:20,380 --> 00:53:23,530 Peleando y todo lo demás. No puedo seguir. 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,070 - Se ha vuelto loca. - Vini. 607 00:53:26,740 --> 00:53:28,950 Llevábamos tiempo esperando esto. 608 00:53:29,200 --> 00:53:31,580 - Vamos a derribar el alambre. - Bien. 609 00:53:31,790 --> 00:53:34,400 Y espero que lo consigáis. Pero... 610 00:53:34,600 --> 00:53:37,110 - Vais a tener que hacerlo sin mí. - ¿Por qué? 611 00:53:37,310 --> 00:53:40,450 - ¿Tienes planes más importantes? - He hecho una promesa. 612 00:53:40,650 --> 00:53:43,720 Vini, eres la mejor. 613 00:53:44,340 --> 00:53:47,260 Tienes que formar parte de lo que se avecina. 614 00:53:48,470 --> 00:53:50,810 Renuncio. Lo siento. 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,190 Ya. Y nosotros. 616 00:54:08,450 --> 00:54:09,370 ¿Es verdad? 617 00:54:10,030 --> 00:54:11,160 ¿Les has dicho que no? 618 00:54:16,290 --> 00:54:19,000 Solo me importas tú. 619 00:54:27,510 --> 00:54:29,760 Tenemos que sacarte de aquí. 620 00:54:30,390 --> 00:54:31,310 Por favor. 621 00:54:32,350 --> 00:54:33,830 - ¿Sí? - Sí. 622 00:54:34,030 --> 00:54:35,430 - De acuerdo. - Bien. 623 00:54:47,450 --> 00:54:48,360 En pie. 624 00:54:52,490 --> 00:54:53,740 ¿No os cansáis? 625 00:54:55,120 --> 00:54:56,750 Rycroft Philostrate, 626 00:54:57,750 --> 00:55:01,420 vas a estar bajo custodia policial con una condición: 627 00:55:02,250 --> 00:55:04,710 que nos ayudes a atrapar al monstruo critch. 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,880 Si no, te vas a pudrir aquí. 629 00:55:09,800 --> 00:55:11,300 ¿Monstruo critch? 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,600 ¿Monstruo critch? 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,900 Miénteles. 632 00:55:27,110 --> 00:55:29,320 Diles lo que quieren oír. 633 00:55:33,740 --> 00:55:35,450 Sácanos de aquí, joder. 634 00:55:40,080 --> 00:55:41,960 ¿Qué dices, Philostrate? 635 00:55:45,880 --> 00:55:47,010 De acuerdo. 636 00:55:48,630 --> 00:55:49,550 Os ayudaré. 637 00:57:44,460 --> 00:57:46,400 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 638 00:57:46,600 --> 00:57:48,540 Supervisor creativo Roger Peña