1
00:00:06,130 --> 00:00:07,800
У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ
2
00:00:11,590 --> 00:00:13,660
Ти не знаєш поліцію так, як я.
3
00:00:13,860 --> 00:00:17,290
Якщо знищите одного з них,
усе Роу згорить.
4
00:00:17,490 --> 00:00:21,040
Перепрошую, сер,
та маю попередити вас щодо міс Лонгербейн.
5
00:00:21,240 --> 00:00:22,850
Вона володіє цими фабриками.
6
00:00:23,270 --> 00:00:25,510
Вона купила їх за нашими спинами.
7
00:00:25,700 --> 00:00:29,110
Ферґусе, ти маєш знати,
куди поїхали моя сестра й містер Астрайон.
8
00:00:29,820 --> 00:00:33,890
Востаннє я чув, що містер Астрайон
і міс Імоджен були на «Лебеді»,
9
00:00:34,090 --> 00:00:36,320
коли їх узяли в полон біля берегів Раґуси.
10
00:00:39,370 --> 00:00:41,770
Слуга-нелюдолюб!
11
00:00:41,970 --> 00:00:44,650
Тут ви вільні, Імоджен. Ти й Агреус.
12
00:00:44,850 --> 00:00:47,040
Тут, але ніде більше у світі.
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,070
Слід розглянути
пропозицію Леонори залишитися.
14
00:00:50,270 --> 00:00:51,300
Пропозицію?
15
00:00:51,630 --> 00:00:53,260
Пропозицію можна відхилити.
16
00:00:54,510 --> 00:00:57,790
Пакт купує рушниці Бурге,
щоб використати проти нас.
17
00:00:57,990 --> 00:00:59,790
Чому я маю вірити цьому звітові?
18
00:00:59,990 --> 00:01:02,600
І я ризикував життям,
щоб привезти новину вам.
19
00:01:04,560 --> 00:01:06,650
Езра Спернроуз до ваших послуг.
20
00:01:07,150 --> 00:01:11,050
Я думала, що ти прийдеш за допомогою,
тому позначила правильні сторінки.
21
00:01:11,250 --> 00:01:12,090
Сторінки з чим?
22
00:01:12,290 --> 00:01:15,530
Щоб викликати світло
й очистити темряву всередині тебе.
23
00:01:18,030 --> 00:01:20,980
- Ти клятий малий…
- Тихо, Домбі!
24
00:01:21,180 --> 00:01:23,230
Ми прийшли врятувати тебе.
25
00:01:23,430 --> 00:01:24,730
- Від чого?
- Від «Ворона».
26
00:01:24,930 --> 00:01:26,520
Вони хочуть зрівняти рахунки.
27
00:01:26,720 --> 00:01:27,630
Ну ж бо!
28
00:01:34,470 --> 00:01:36,840
- Це був цей пістолет, так?
- Прошу…
29
00:01:37,180 --> 00:01:38,510
Так?
30
00:01:40,970 --> 00:01:42,350
То такою ти стала?
31
00:01:43,100 --> 00:01:45,590
Такою мене зробили люди.
32
00:01:45,780 --> 00:01:48,350
- Де Ворони?
- Відчепися від нього!
33
00:01:48,850 --> 00:01:52,020
Домбі! Що це, у біса, таке?
34
00:01:57,570 --> 00:01:58,700
Припиніть стріляти!
35
00:02:28,890 --> 00:02:30,560
Триклятий поліцай.
36
00:02:32,020 --> 00:02:33,170
Допоможіть, прошу.
37
00:02:33,370 --> 00:02:35,570
Прошу, сер. Допоможіть мені!
38
00:02:37,530 --> 00:02:38,570
Негідник.
39
00:04:16,960 --> 00:04:18,920
Уперед. Зроби це.
40
00:04:20,800 --> 00:04:22,050
Я б зробив.
41
00:04:24,430 --> 00:04:27,140
Але хто тоді
допоможе мені врятувати Віньєт?
42
00:05:08,890 --> 00:05:11,100
Годі!
43
00:05:11,680 --> 00:05:14,420
Представлена в суді піксі -
44
00:05:14,620 --> 00:05:16,560
Віньєт Стоунмосс.
45
00:05:17,400 --> 00:05:21,880
Ви впевнені, що це та піксі,
яка вчинила замах на ваше життя?
46
00:05:22,080 --> 00:05:24,640
- Це вона, ваша честь.
- Точно.
47
00:05:24,840 --> 00:05:30,280
Чи могли б ви описати суперечку
своїми словами, сержанте Домбі?
48
00:05:38,670 --> 00:05:41,800
Вона атакувала мене в моєму домі.
49
00:05:43,090 --> 00:05:44,970
Вона та її друзі-нелюди.
50
00:05:46,760 --> 00:05:48,050
На очах у моєї дружини.
51
00:05:49,140 --> 00:05:50,550
І мого сина.
52
00:05:52,930 --> 00:05:55,520
Один із них хотів
проштрикнути мене кинджалом.
53
00:05:57,350 --> 00:05:59,010
Я відбивався,
54
00:05:59,200 --> 00:06:03,690
але їх був із десяток -
роїлися там, мов шкідники.
55
00:06:05,070 --> 00:06:07,070
Я міг тільки податися геть.
56
00:06:07,860 --> 00:06:10,640
Я побіг у поліцію.
57
00:06:10,840 --> 00:06:12,240
Я б помер, якби не…
58
00:06:13,790 --> 00:06:15,450
Якби що, сержанте?
59
00:06:19,330 --> 00:06:22,000
Намагаюся мислити холоднокровно.
60
00:06:25,420 --> 00:06:26,920
На моє щастя,
61
00:06:28,050 --> 00:06:31,930
мої товариші-офіцери з'явилися незабаром.
62
00:06:32,220 --> 00:06:33,680
Як і завжди, га, хлопці?
63
00:06:36,770 --> 00:06:39,350
Порядок! Годі! Порядок.
64
00:06:41,610 --> 00:06:43,190
Віньєт Стоунмосс,
65
00:06:43,980 --> 00:06:47,400
чи зробите ви заяву на власний захист?
66
00:08:07,020 --> 00:08:11,150
КАРНІВАЛ РОУ
67
00:08:22,960 --> 00:08:24,480
Ти - клята закрита книга.
68
00:08:24,680 --> 00:08:26,490
Учора ти врятував поліцая,
69
00:08:26,690 --> 00:08:30,340
сьогодні намагаєшся врятувати Ворона,
який намагався його вбити.
70
00:08:33,130 --> 00:08:35,160
Суд над Віньєт не буде справедливим.
71
00:08:35,360 --> 00:08:38,560
Вони зроблять усе абияк,
а потім однаково стратять її.
72
00:08:39,100 --> 00:08:42,310
А ти що, прослизнеш туди й врятуєш її?
73
00:08:43,310 --> 00:08:44,900
На яких крилах?
74
00:08:46,400 --> 00:08:48,570
Ти ж знаєш, що вона тебе ненавидить.
75
00:08:49,190 --> 00:08:52,610
Що ж. Краще б вона ненавиділа живою.
76
00:08:53,990 --> 00:08:57,700
- Крім того, якщо не…
- Не зруйнуєш наш план, так.
77
00:09:03,080 --> 00:09:06,690
Можемо цілий день називати
одне одного придурками, якщо хочеш,
78
00:09:06,890 --> 00:09:09,500
або можемо працювати разом,
щоб допомогти Віньєт.
79
00:09:10,250 --> 00:09:11,510
Обирай.
80
00:09:11,840 --> 00:09:14,550
Або можеш стекти кров'ю,
поки я спостерігатиму.
81
00:09:15,970 --> 00:09:16,970
От лайно.
82
00:09:17,760 --> 00:09:19,720
Я добре тобі дав, так?
83
00:10:13,440 --> 00:10:15,940
Звідки ти знав, що я прийду тебе вбити?
84
00:10:17,990 --> 00:10:19,030
Поліція?
85
00:10:20,120 --> 00:10:21,370
Я там принаймні був.
86
00:10:27,080 --> 00:10:28,170
Насправді…
87
00:10:30,250 --> 00:10:32,630
Я мав відчуття, що ти стежиш за мною.
88
00:10:34,920 --> 00:10:36,670
Але це було беззмістовно.
89
00:10:43,060 --> 00:10:46,180
Думаю, ти більше піксі,
ніж показуєш, поліцаю.
90
00:10:48,270 --> 00:10:49,940
Ти дійсно кохаєш Віньєт?
91
00:10:52,270 --> 00:10:53,570
Не можу дати їй померти.
92
00:10:59,400 --> 00:11:00,780
Вибачте, канцлере.
93
00:11:02,070 --> 00:11:03,530
Що сталося, Найджеле?
94
00:11:18,670 --> 00:11:21,700
Я не отримую від цього
задоволення, ані найменшого,
95
00:11:21,900 --> 00:11:24,430
але ви просили… про докази.
96
00:11:33,230 --> 00:11:34,090
Як бачите,
97
00:11:34,290 --> 00:11:36,720
міс Лонгербейн володіє контрольним пакетом
98
00:11:36,920 --> 00:11:39,360
у наших найприбутковіших
збройних фабриках.
99
00:11:44,200 --> 00:11:46,080
То вона не просто вкладниця.
100
00:11:49,330 --> 00:11:51,420
Вона розрахувала це від початку.
101
00:11:54,460 --> 00:11:57,210
Мученику, та я був ідеальним ідіотом.
102
00:11:58,760 --> 00:12:00,320
На жаль, сер,
103
00:12:00,520 --> 00:12:03,720
вона використала свою позицію,
щоб змусити вас…
104
00:12:04,510 --> 00:12:07,660
ваш уряд продати зброю Пакту.
105
00:12:07,860 --> 00:12:10,790
Зброя, продаж якої збільшив би
її власні прибутки.
106
00:12:10,990 --> 00:12:13,630
Багатство, яке вона зібрала б, більше за…
107
00:12:13,830 --> 00:12:15,170
Так, я це розумію.
108
00:12:15,370 --> 00:12:16,690
Дякую, Вайнтраут.
109
00:12:22,400 --> 00:12:23,320
Ні, сер.
110
00:12:24,030 --> 00:12:25,870
Вибачте, але ні.
111
00:12:27,580 --> 00:12:28,950
Ходять чутки,
112
00:12:29,830 --> 00:12:33,020
що міс Лонгербейн пообіцяла
фінансувати претендентів
113
00:12:33,220 --> 00:12:36,070
на місця в нашій партії
на зовнішніх округах.
114
00:12:36,270 --> 00:12:39,200
Вона має намір використати
свій новостворений капітал,
115
00:12:39,400 --> 00:12:42,630
щоб, ну, щиро кажучи,
гуртом купити парламент і…
116
00:12:44,220 --> 00:12:46,200
І стати канцлеркою.
117
00:12:46,400 --> 00:12:47,330
Точно.
118
00:12:47,530 --> 00:12:50,970
Угода, яку її партія уклала з нашою,
була чистою брехнею.
119
00:12:51,810 --> 00:12:54,900
Софі Лонгербейн завжди мала
намір вас зрадити.
120
00:12:59,900 --> 00:13:01,150
Дякую, Вайнтраут.
121
00:13:02,610 --> 00:13:03,650
Ви молодець.
122
00:13:10,120 --> 00:13:12,200
Є ще одна річ, сер.
123
00:13:14,330 --> 00:13:15,250
Ще одна?
124
00:13:16,120 --> 00:13:17,540
Вона працює не сама.
125
00:13:39,560 --> 00:13:40,770
Рухайтеся.
126
00:13:41,940 --> 00:13:43,780
Ніяких вагань.
127
00:13:44,440 --> 00:13:45,360
Наступний.
128
00:13:46,660 --> 00:13:47,610
Що це?
129
00:13:51,370 --> 00:13:52,990
Отам той, гляньте.
130
00:13:53,910 --> 00:13:55,710
Високий у довгому пальто.
131
00:13:56,290 --> 00:13:57,710
Він росте так швидко.
132
00:13:58,630 --> 00:14:00,610
Твій брат. Звісно.
133
00:14:00,810 --> 00:14:02,590
Я не бачила його роками.
134
00:14:03,340 --> 00:14:04,510
Ти це зробила, Софі.
135
00:14:05,380 --> 00:14:06,740
Щоб це здійснилося.
136
00:14:06,940 --> 00:14:08,260
Ні, ми це зробили.
137
00:14:09,340 --> 00:14:12,390
Ми планували це разом, усе це.
138
00:14:13,270 --> 00:14:15,270
І це тільки початок.
139
00:14:18,140 --> 00:14:21,590
Їм усім видадуть
платню за тиждень наперед.
140
00:14:21,790 --> 00:14:23,280
Вияв доброї волі.
141
00:14:23,940 --> 00:14:26,190
У твого брата будуть гроші на витрати.
142
00:14:27,860 --> 00:14:29,390
І в мене.
143
00:14:29,590 --> 00:14:33,640
Скарбниця бурзького казначейства
надіслала королівський викуп
144
00:14:33,840 --> 00:14:37,060
усім фабрикам,
залученим до пактської угоди зі зброєю.
145
00:14:37,260 --> 00:14:38,620
Глянь на себе.
146
00:14:39,460 --> 00:14:41,710
Найбагатша людина в Бурге.
147
00:14:43,000 --> 00:14:44,130
Як відчуття?
148
00:14:44,750 --> 00:14:46,380
Відчувається, як свобода.
149
00:14:46,970 --> 00:14:50,180
Ніби нам більше не потрібно боятися.
150
00:14:51,640 --> 00:14:53,310
Вони мають боятися нас.
151
00:14:54,470 --> 00:14:59,020
Уяви їхні обличчя, коли вони побачать,
що ти зробила те, що не вдалося батькові.
152
00:15:01,480 --> 00:15:03,440
Канцлерка Лонгербейн.
153
00:15:05,480 --> 00:15:06,530
Скоро.
154
00:15:08,030 --> 00:15:09,900
Хіба не чудово звучить?
155
00:15:36,220 --> 00:15:37,350
После.
156
00:15:38,180 --> 00:15:40,190
Для затвердження.
157
00:15:42,400 --> 00:15:43,940
Справжній арсенал, Віре.
158
00:15:45,150 --> 00:15:48,280
Пакт перед вами в боргу, містере Мілворті.
159
00:15:53,490 --> 00:15:54,660
Усе для вас.
160
00:15:59,160 --> 00:16:03,670
Не хочу вас образити, містере Мілворті,
та здивований, що ви доставили.
161
00:16:04,880 --> 00:16:09,050
Прискорене постачання
гвинтівок із власного арсеналу Бурге?
162
00:16:09,670 --> 00:16:13,120
Ці штуки? Коли їх доставлять вашій армії,
163
00:16:13,320 --> 00:16:15,910
весь арсенал Бурге буде поповнено.
164
00:16:16,110 --> 00:16:20,210
Але я ламав голову над тим,
чому ви ризикуєте,
165
00:16:20,410 --> 00:16:25,050
тож дозволив собі зазирнути у ваші записи.
166
00:16:25,250 --> 00:16:26,400
Інтригує, ні?
167
00:16:27,650 --> 00:16:30,510
Я був актором у минулому житті,
168
00:16:30,710 --> 00:16:33,390
і тепер ви про це знаєте, майоре.
169
00:16:33,590 --> 00:16:35,850
Вистава - ось чим є політика.
170
00:16:36,050 --> 00:16:37,600
- Так.
- Дим і люстра.
171
00:16:37,800 --> 00:16:39,870
- Спритність рук.
- Спритність рук…
172
00:16:41,120 --> 00:16:44,150
Щоб переконатися,
що деякі феї зможуть вийти з Роу,
173
00:16:44,350 --> 00:16:48,380
заробити якісь гроші, отримати свободу.
174
00:16:49,590 --> 00:16:51,300
Що ви маєте на увазі?
175
00:16:56,180 --> 00:16:59,560
Я б ніколи не запідозрив
у вас зрадника своєї раси
176
00:17:00,810 --> 00:17:03,340
чи ворога вашого та мого уряду.
177
00:17:03,530 --> 00:17:06,300
З одного боку,
вам бракує тваринних інстинктів.
178
00:17:06,500 --> 00:17:07,860
Якщо ви намагалися, ну…
179
00:17:08,900 --> 00:17:10,570
вас би розірвали.
180
00:17:14,360 --> 00:17:16,570
Ми розуміємо одне одного, чи не так?
181
00:17:17,990 --> 00:17:19,120
Так, розуміємо.
182
00:17:21,700 --> 00:17:24,520
Мої мотиви -
моя особиста справа, містере Вір.
183
00:17:24,720 --> 00:17:29,090
І якщо ви цінуєте
мою допомогу у вашій справі,
184
00:17:30,500 --> 00:17:32,260
припиняйте драму.
185
00:17:33,880 --> 00:17:35,760
Її краще залишити для сцени.
186
00:17:53,900 --> 00:17:54,820
Дійсно?
187
00:17:56,030 --> 00:17:56,910
Гаразд.
188
00:18:08,830 --> 00:18:11,340
Ми більше не хвилюємося через темну магію?
189
00:18:12,000 --> 00:18:15,370
- Віньєт у «Блікнесс».
- І це жахливо, мені шкода.
190
00:18:15,570 --> 00:18:17,450
Як ризикування душею допоможе їй?
191
00:18:17,650 --> 00:18:18,660
Я не знаю.
192
00:18:18,860 --> 00:18:22,000
Це називається темною магією.
Підказка в назві.
193
00:18:22,200 --> 00:18:25,420
- Я маю знати, що з нею все гаразд.
- І що це тобі дасть?
194
00:18:25,620 --> 00:18:27,920
Я не чекаю твого розуміння.
195
00:18:28,120 --> 00:18:30,690
Слухай, прошу. Слухай, просто…
196
00:18:31,690 --> 00:18:34,780
Просто припини й подумай про це, гаразд?
197
00:18:39,530 --> 00:18:40,910
Віньєт - твоя подруга.
198
00:18:42,700 --> 00:18:45,580
Вона б хотіла, щоб ти нашкодила собі?
199
00:18:46,370 --> 00:18:49,830
Чи хотіла б, щоб ти зробила зілля міми
200
00:18:50,040 --> 00:18:51,670
та врятувалася?
201
00:18:55,670 --> 00:18:56,840
Якби це була ти,
202
00:18:58,130 --> 00:18:59,680
чого б ти хотіла?
203
00:19:02,050 --> 00:19:03,640
Ти не маєш дивитися.
204
00:19:36,630 --> 00:19:37,670
Турмалін…
205
00:19:40,800 --> 00:19:41,800
Ні.
206
00:20:31,940 --> 00:20:33,060
Турмалін!
207
00:20:35,860 --> 00:20:37,520
Агов. Усе гаразд.
208
00:20:38,900 --> 00:20:39,940
Усе гаразд.
209
00:21:17,610 --> 00:21:20,610
Агов! Вимовляй
моє ім'я правильно, чорт забирай.
210
00:21:24,240 --> 00:21:25,320
Гаразд.
211
00:21:25,910 --> 00:21:26,990
Ну ж бо.
212
00:21:27,870 --> 00:21:29,310
Відітніть їй голову!
213
00:21:29,510 --> 00:21:30,870
Клята нелюдка!
214
00:21:31,830 --> 00:21:33,160
Відітніть їй голову!
215
00:22:05,610 --> 00:22:09,320
«ЗАВТРА. БУДЬ ГОТОВА.»
216
00:22:24,260 --> 00:22:25,700
Хтось у хорошому настрої.
217
00:22:25,900 --> 00:22:29,040
Фабрики знову відкрилися
та виробляють достатньо зброї,
218
00:22:29,240 --> 00:22:32,500
щоб боротьба Пакту
та «Нового Світанку» тривала місяцями.
219
00:22:32,700 --> 00:22:35,130
Твій план виявився геніальним.
220
00:22:35,320 --> 00:22:36,390
Наш план.
221
00:22:38,230 --> 00:22:39,150
Гаразд.
222
00:22:40,730 --> 00:22:41,690
До речі…
223
00:22:57,830 --> 00:23:00,750
Є дещо, що я хотів обговорити з тобою.
224
00:23:02,750 --> 00:23:04,800
Дещо серйозне.
225
00:23:17,560 --> 00:23:18,850
Я згоден.
226
00:23:21,690 --> 00:23:23,020
Я не розумію.
227
00:23:31,990 --> 00:23:34,660
СОФІ БРЕЙКСПІР
228
00:23:37,580 --> 00:23:40,080
- Я приймаю твою пропозицію.
- Джоно…
229
00:23:41,540 --> 00:23:44,540
Я носив це з собою щодня…
230
00:23:46,750 --> 00:23:50,170
чекаючи правильного моменту.
231
00:23:51,720 --> 00:23:54,510
Моменту, коли точно знатиму,
що знайшов партнерку.
232
00:23:57,930 --> 00:24:01,480
Усім, чого я досяг, завдячую тобі.
233
00:24:02,900 --> 00:24:05,980
Я завжди був надто гордим,
щоб сказати, але я…
234
00:24:07,150 --> 00:24:08,570
Ти потрібна мені, Софі.
235
00:24:09,940 --> 00:24:11,150
Зараз найбільше.
236
00:24:13,660 --> 00:24:17,980
Знаю, я це пропонувала, але час…
237
00:24:18,180 --> 00:24:19,660
Забудь про час.
238
00:24:20,960 --> 00:24:23,000
Хай світ побачить нас об'єднаними.
239
00:24:23,620 --> 00:24:28,170
Ти і я разом, сильніші,
ніж кожна наша партія.
240
00:24:29,130 --> 00:24:30,670
Сильніші, ніж наші батьки.
241
00:24:32,550 --> 00:24:37,810
Ти завжди знала, якими сильними
ми можемо бути разом, дійсно рівні.
242
00:24:40,810 --> 00:24:43,270
Спочатку я був не певен, але зараз бачу.
243
00:24:45,310 --> 00:24:47,230
Ти єдина, кому я можу довіряти.
244
00:25:06,750 --> 00:25:07,670
Але…
245
00:25:09,210 --> 00:25:12,050
Ми маємо розглянути нашу стратегію.
246
00:25:15,970 --> 00:25:17,390
Це моя Софі.
247
00:25:18,930 --> 00:25:21,970
Гаразд, тоді слухаю стратегію.
248
00:25:22,640 --> 00:25:26,270
Ну, оголосити
про наш шлюб без попередження…
249
00:25:27,150 --> 00:25:29,730
Ні, це не спрацює. Буде скандал.
250
00:25:31,030 --> 00:25:34,530
Але вчинивши правильно,
251
00:25:36,110 --> 00:25:37,720
ми можемо змусити публіку
252
00:25:37,920 --> 00:25:41,660
закохатися в уявлення про наше кохання.
253
00:25:44,870 --> 00:25:48,250
Звісно, це має бути
після наступних виборів.
254
00:25:52,340 --> 00:25:53,340
Звісно.
255
00:25:54,880 --> 00:25:56,090
Після виборів.
256
00:25:58,510 --> 00:25:59,640
Поїмо?
257
00:26:01,350 --> 00:26:03,430
Джоно, якби ти сказав мені раніше.
258
00:26:03,640 --> 00:26:06,310
Запланований обід
із моїм тіньовим кабінетом.
259
00:26:07,190 --> 00:26:08,850
Можемо пообідати іншим разом?
260
00:26:09,810 --> 00:26:10,980
Звісно.
261
00:26:11,900 --> 00:26:13,820
У нас є весь час світу.
262
00:26:58,360 --> 00:27:01,560
Без лома Вайнтраута
з його місця не виштовхаєш.
263
00:27:01,760 --> 00:27:04,270
- Він ідіот.
- Ідіот із владою.
264
00:27:04,470 --> 00:27:07,650
- І дуже глибокими кишенями.
- Ну, мої глибші.
265
00:27:07,850 --> 00:27:09,230
Я займуся фінансами.
266
00:27:09,430 --> 00:27:12,280
Ви знайдіть
кандидата на заміну Вайнтраута.
267
00:27:12,480 --> 00:27:14,950
Тепле тіло з пульсом. Будь-кого.
268
00:27:15,150 --> 00:27:17,380
Міс Лонгербейн, якщо ви не проти.
269
00:27:17,880 --> 00:27:19,490
Що це означає?
270
00:27:19,690 --> 00:27:21,790
Боюся, нам повідомили,
271
00:27:21,990 --> 00:27:25,180
що бас-дуб передається
від піксі до фавнів.
272
00:27:28,350 --> 00:27:30,040
Що ж, це жахлива новина.
273
00:27:30,240 --> 00:27:33,730
Ми простежили зараження
до дитини піксі, немовляти.
274
00:27:34,520 --> 00:27:38,400
Коли ви відвідували клініку,
то мали контакт із цією ж дитиною.
275
00:27:40,070 --> 00:27:43,240
Заради вашої власної безпеки
та заради громадськості
276
00:27:44,240 --> 00:27:46,490
ви маєте поїхати з нами до лікарні.
277
00:27:48,200 --> 00:27:49,120
Звісно.
278
00:27:49,830 --> 00:27:51,940
Я почуваюся дуже добре,
279
00:27:52,140 --> 00:27:55,000
але розумію,
що у вас можуть бути побоювання.
280
00:27:56,500 --> 00:27:57,590
Панове.
281
00:27:59,090 --> 00:28:00,300
Боже мій.
282
00:28:01,300 --> 00:28:02,680
Це досить цікаво.
283
00:28:21,490 --> 00:28:24,370
Приводів для метушні немає.
Я почуваюся добре.
284
00:28:35,540 --> 00:28:37,610
Це не дорога до лікарні.
285
00:28:37,810 --> 00:28:39,210
Куди ви мене везете?
286
00:28:44,050 --> 00:28:45,800
Ви не лікарі, так?
287
00:28:51,140 --> 00:28:53,480
Вас заарештовано, міс Лонгербейн.
288
00:28:54,650 --> 00:28:56,520
За наказом канцлера.
289
00:29:03,990 --> 00:29:05,870
В'язниця «Блікнесс» - це фортеця.
290
00:29:06,490 --> 00:29:10,650
Ми не витягнемо Віньєт звідти.
Божевільно було б навіть намагатися.
291
00:29:10,840 --> 00:29:12,000
То що ми робитимемо?
292
00:29:12,960 --> 00:29:16,190
Вони повезуть її завтра до суду в екіпажі.
293
00:29:16,390 --> 00:29:18,530
Ми витягнемо її дорогою.
294
00:29:18,730 --> 00:29:21,240
Це перехрестя. Влаштуємо засідку.
295
00:29:21,440 --> 00:29:23,280
Знімемо охорону,
296
00:29:23,480 --> 00:29:24,880
не вбиваючи їх.
297
00:29:26,050 --> 00:29:28,140
Ти ж не жартуєш, так?
298
00:29:29,260 --> 00:29:30,680
Це сімейні люди.
299
00:29:31,350 --> 00:29:33,480
- Вони просто виконують роботу.
- Так.
300
00:29:34,020 --> 00:29:36,810
Тероризують фейський народ,
замикають невинних.
301
00:29:40,940 --> 00:29:42,820
Гаразд. Без убивств.
302
00:29:43,900 --> 00:29:46,560
Але ми вмочимо дротики в дурман,
303
00:29:46,760 --> 00:29:49,070
якщо це не занадто для вашої крові.
304
00:29:59,250 --> 00:30:01,530
- Думаю, Віньєт загине.
- Що?
305
00:30:01,730 --> 00:30:04,120
Я бачила її. Вони відітнуть їй голову.
306
00:30:04,310 --> 00:30:06,530
- У тебе було видіння.
- Чому він тут?
307
00:30:06,730 --> 00:30:10,250
- Федра хотіла поговорити з тобою.
- Вона може сказати мені все.
308
00:30:10,450 --> 00:30:13,670
- Хапай шворку, відведу тебе до неї.
- Ми не маємо часу!
309
00:30:13,870 --> 00:30:16,500
Ми повернемо Віньєт. Кейн допомагає.
310
00:30:16,700 --> 00:30:18,340
Твоє видіння. Розкажи мені.
311
00:30:18,540 --> 00:30:19,840
Воно не було, як інші.
312
00:30:20,040 --> 00:30:23,090
Я викликала його сама й дивилася її очима.
313
00:30:23,290 --> 00:30:25,640
- Очима Віньєт.
- Ти бачила те, що й вона?
314
00:30:25,840 --> 00:30:28,850
Вони поклали її на гільйотину,
голову під лезо.
315
00:30:29,050 --> 00:30:31,560
- Звідки ти знаєш?
- Гаруспекс, синку. Далі.
316
00:30:31,760 --> 00:30:35,020
Ми щойно бачили її живою.
Її суд має тривати ще день.
317
00:30:35,220 --> 00:30:37,400
- Ми маємо звільнити її завтра.
- Ні.
318
00:30:37,600 --> 00:30:40,460
Те, що я бачила, сталося в темряві.
319
00:30:40,790 --> 00:30:42,250
Це може бути сьогодні.
320
00:31:15,120 --> 00:31:16,660
Що ти робиш, друже?
321
00:31:23,000 --> 00:31:25,840
Він вірний Віньєт.
Я можу йому так довіряти.
322
00:31:26,920 --> 00:31:29,970
Довіряти? Він учора намагався нас убити.
323
00:31:31,090 --> 00:31:33,930
Я не можу вдертися
до в'язниці «Блікнесс» без допомоги.
324
00:31:34,850 --> 00:31:37,420
Так, це я мав би піти.
325
00:31:37,620 --> 00:31:41,100
Тільки… Те, що вони робили зі мною там…
326
00:31:41,600 --> 00:31:43,020
Ти не можеш туди піти.
327
00:31:44,650 --> 00:31:47,650
Ти станеш марроком
і не допоможеш ні мені, ні іншим.
328
00:31:48,780 --> 00:31:50,030
Вибач, друже.
329
00:31:51,320 --> 00:31:53,560
Може, я й не довіряю йому,
330
00:31:53,760 --> 00:31:54,830
але він мені потрібен.
331
00:32:03,540 --> 00:32:05,780
- Зробимо це сьогодні.
- Що саме?
332
00:32:05,980 --> 00:32:07,490
Врятуємо її з «Блікнесс».
333
00:32:07,690 --> 00:32:10,320
Тобто те,
про що «божевільно навіть намагатися»?
334
00:32:10,520 --> 00:32:11,550
Саме так.
335
00:32:13,090 --> 00:32:14,180
Гаразд.
336
00:32:15,470 --> 00:32:16,470
Тоді сьогодні.
337
00:32:17,810 --> 00:32:20,890
Гаразд, ходімо й дістанемо її.
338
00:32:22,140 --> 00:32:25,010
Якщо я візьму тебе туди,
ти можеш не повернутися.
339
00:32:25,210 --> 00:32:27,230
Це він прагне померти.
340
00:32:50,840 --> 00:32:54,470
{\an8}В'ЯЗНИЦЯ БЛІКНЕСС
341
00:33:07,940 --> 00:33:08,860
Сюди.
342
00:34:04,370 --> 00:34:06,500
Є якась справедливість у світі.
343
00:34:10,040 --> 00:34:11,000
Справедливість.
344
00:34:13,300 --> 00:34:14,950
Ти досі в неї віриш?
345
00:34:15,150 --> 00:34:17,830
Ти зачинила нас у Роу, як тварин,
346
00:34:18,030 --> 00:34:20,470
і ось ти тут, зачинена.
347
00:34:21,510 --> 00:34:23,100
Мені нагадує справедливість.
348
00:34:25,730 --> 00:34:26,560
Так.
349
00:34:28,560 --> 00:34:30,020
Так, думаю, це можливо.
350
00:34:34,490 --> 00:34:38,070
Що сталося з тими лікарями,
яких ти обіцяла Роу?
351
00:34:38,910 --> 00:34:41,620
Вони зникли так само швидко, як газети.
352
00:34:42,660 --> 00:34:44,350
Ти вдавала турботу.
353
00:34:44,550 --> 00:34:46,040
Я не вдавала.
354
00:34:48,250 --> 00:34:52,190
Можеш не вірити в це,
але я намагалася змінити все на краще.
355
00:34:52,390 --> 00:34:55,490
Не тільки ви проводите життя в клітці.
356
00:34:55,690 --> 00:34:56,840
Бідолашка.
357
00:34:57,550 --> 00:35:00,080
Знаєш, клітки бувають різними.
358
00:35:00,280 --> 00:35:03,390
Але ґрати на всіх,
щоб тримати нас на місці.
359
00:35:03,930 --> 00:35:06,680
Фейський народ. Бідних. Жінок.
360
00:35:07,890 --> 00:35:11,380
Чоловіки бояться, що ми помітимо ґрати.
361
00:35:11,580 --> 00:35:14,300
Бояться, що спробуємо вирватися.
362
00:35:14,500 --> 00:35:17,600
Усе життя нам кажуть усміхатися,
схиляти голови
363
00:35:17,790 --> 00:35:19,390
й намагатися не хотіти забагато.
364
00:35:19,590 --> 00:35:21,780
Бо якщо не робитимемо, як нам кажуть…
365
00:35:23,990 --> 00:35:25,660
будуть наслідки.
366
00:35:27,750 --> 00:35:28,870
Постійні.
367
00:35:42,550 --> 00:35:43,430
Ну…
368
00:35:44,260 --> 00:35:47,220
Мені ніколи не давалося
робити те, що наказували.
369
00:35:48,730 --> 00:35:49,690
Ясно.
370
00:35:53,940 --> 00:35:55,070
Мені теж.
371
00:35:59,820 --> 00:36:02,490
Я мала просто спалити це все дотла.
372
00:36:07,160 --> 00:36:09,120
І що б доброго це дало?
373
00:36:11,330 --> 00:36:13,380
Я б змусила їх боятися мене.
374
00:36:14,750 --> 00:36:17,880
Те, що ти тут, доводить, що вони бояться.
375
00:36:18,170 --> 00:36:19,050
Так,
376
00:36:20,220 --> 00:36:23,140
але бояться мого розуму,
а не моєї могутності.
377
00:36:23,930 --> 00:36:25,140
Це моя помилка.
378
00:36:27,810 --> 00:36:30,430
Чоловіки такі прості,
передбачувані істоти,
379
00:36:31,640 --> 00:36:33,060
що керуються страхом.
380
00:36:35,360 --> 00:36:39,110
Зрештою, усе,
що вони поважають, це насильство.
381
00:36:58,840 --> 00:37:00,260
Ви кликали мене, сер?
382
00:37:05,720 --> 00:37:07,640
Я заарештував Софі Лонгербейн.
383
00:37:08,890 --> 00:37:10,270
Яке звинувачення?
384
00:37:12,770 --> 00:37:13,730
Зрада.
385
00:37:16,150 --> 00:37:16,980
Боже.
386
00:37:18,190 --> 00:37:19,150
Як…
387
00:37:21,400 --> 00:37:23,490
- Як тривожно.
- Так і є.
388
00:37:25,030 --> 00:37:26,240
Саме так і є.
389
00:37:28,160 --> 00:37:29,990
Запитання до вас, Мілворті.
390
00:37:31,450 --> 00:37:37,320
Чи дійсно канцлер уповноважений
виносити рішення у спрощеному порядку
391
00:37:37,520 --> 00:37:39,530
у справах національної безпеки?
392
00:37:39,730 --> 00:37:40,960
Так і є, сер.
393
00:37:41,840 --> 00:37:46,540
А участь у змові щодо продажу зброї Пакту
394
00:37:46,740 --> 00:37:51,040
з метою отримати необхідні кошти
для захоплення контролю над Бурге -
395
00:37:51,240 --> 00:37:53,830
це питання національної безпеки?
396
00:37:54,030 --> 00:37:55,840
Ви в цьому впевнені, сер?
397
00:37:56,040 --> 00:37:57,170
Відповідайте на питання.
398
00:37:57,370 --> 00:37:59,440
Ну, так. Так, звісно.
399
00:38:00,770 --> 00:38:04,090
А в час національної кризи
400
00:38:04,290 --> 00:38:09,530
чи мав би канцлер повноваження
видати наказ про страту за державну зраду?
401
00:38:10,780 --> 00:38:14,120
Теоретично так, сер.
402
00:38:17,710 --> 00:38:18,630
Отож,
403
00:38:19,710 --> 00:38:22,960
якби старший помічник канцлера
404
00:38:24,050 --> 00:38:25,920
вступив у змову з Пактом
405
00:38:26,970 --> 00:38:29,090
для переговорів про продаж цієї зброї,
406
00:38:31,260 --> 00:38:33,920
чи мав би канцлер повноваження
407
00:38:34,120 --> 00:38:37,600
засудити цього помічника також?
408
00:38:41,310 --> 00:38:42,570
Канцлер…
409
00:38:44,070 --> 00:38:47,450
мав би повноваження, так.
410
00:38:51,370 --> 00:38:52,950
Дідько, я довіряв тобі.
411
00:38:59,830 --> 00:39:01,210
Я довіряв тобі!
412
00:39:09,130 --> 00:39:09,970
Сер.
413
00:39:17,600 --> 00:39:19,520
Я завжди намагався захистити вас.
414
00:39:20,850 --> 00:39:22,610
Особливо від вас.
415
00:39:37,660 --> 00:39:40,150
- Що?
- Якийсь паскудник украв мій гаманець!
416
00:39:40,350 --> 00:39:41,500
Куди він побіг?
417
00:39:51,090 --> 00:39:52,660
Два твоїх товариша-поліцаї.
418
00:39:52,860 --> 00:39:56,040
- Вони хоча б живі.
- Я майже вірив, що ти передумаєш.
419
00:39:56,240 --> 00:39:58,890
Замовкни й допоможи з цим. Швидше!
420
00:40:06,360 --> 00:40:09,300
Я скажу охороні, що везу піксі-терориста,
421
00:40:09,500 --> 00:40:11,010
дуже небезпечного.
422
00:40:11,210 --> 00:40:14,980
Коли проїдемо крізь ворота,
ти втечеш з-під моєї опіки й полетиш.
423
00:40:15,180 --> 00:40:19,150
Вони почнуть стріляти, тому переконайся,
що літаєш низько та швидко.
424
00:40:19,350 --> 00:40:20,480
Як щодо Віньєт?
425
00:40:20,680 --> 00:40:23,030
Я скористаюся галасом, щоб знайти Віньєт.
426
00:40:23,220 --> 00:40:25,250
Я знаю, де її тримають.
427
00:41:01,330 --> 00:41:03,210
Це було дуже розумно, Джоно.
428
00:41:04,670 --> 00:41:07,170
Ти більше схожий на батька, ніж я думала.
429
00:41:11,420 --> 00:41:12,670
Зізнання.
430
00:41:13,300 --> 00:41:14,430
Твоє зізнання.
431
00:41:15,970 --> 00:41:18,810
Уся твоя зрада, чорним по білому.
432
00:41:22,140 --> 00:41:23,100
Підпиши.
433
00:41:26,690 --> 00:41:27,560
Навіщо?
434
00:41:30,400 --> 00:41:31,570
Підпиши й живи.
435
00:41:36,070 --> 00:41:39,140
Щоб ти конфіскував мої статки,
436
00:41:39,340 --> 00:41:41,660
мою власність і місце в парламенті?
437
00:41:43,000 --> 00:41:44,500
Щоб я зберіг твоє життя.
438
00:42:18,780 --> 00:42:19,950
Будь проклята за це.
439
00:42:26,330 --> 00:42:28,210
Ти клята потвора.
440
00:42:34,590 --> 00:42:35,840
Візьміть і нелюдку.
441
00:42:36,510 --> 00:42:37,590
Так, сер.
442
00:42:43,060 --> 00:42:45,380
На той випадок, якщо це спрацює,
443
00:42:45,580 --> 00:42:47,420
ми з Віньєт полетимо геть,
444
00:42:47,620 --> 00:42:48,900
а що буде з тобою?
445
00:42:49,480 --> 00:42:53,800
Я вийду. Якщо вони не зрозуміють,
що я зробив.
446
00:42:54,000 --> 00:42:57,150
Вони піймають тебе
та приб'ють твою голову до стіни.
447
00:42:58,860 --> 00:43:02,330
Ти ж хотів моєї смерті, хіба ні?
448
00:43:59,470 --> 00:44:00,280
Вітаю.
449
00:44:00,480 --> 00:44:01,830
Привіз в'язня-піксі.
450
00:44:02,030 --> 00:44:04,500
Ніхто не заходить і не виходить.
451
00:44:04,700 --> 00:44:07,120
Канцлер тут на страті.
452
00:44:07,320 --> 00:44:11,770
Так, ну… Це ще один «Чорний Ворон»,
якого канцлер хотів на гільйотину.
453
00:44:35,460 --> 00:44:36,880
У записах нічого.
454
00:44:38,340 --> 00:44:42,130
Як хочете.
Я радо скажу канцлеру, хто мене затримав.
455
00:44:44,260 --> 00:44:46,470
Будь тут, поки ми це не з'ясуємо.
456
00:45:42,110 --> 00:45:44,860
Не смій відводити погляд від мене.
457
00:46:45,800 --> 00:46:46,800
Уперед!
458
00:47:28,720 --> 00:47:30,160
Більше світла!
459
00:47:30,360 --> 00:47:32,250
- Що це?
- Отам! Глянь!
460
00:47:32,450 --> 00:47:34,390
- Звідки це?
- Стріляйте!
461
00:47:38,350 --> 00:47:40,060
- Сер!
- Убийте це.
462
00:47:40,560 --> 00:47:41,730
Стережіться!
463
00:47:47,690 --> 00:47:48,930
Хто стріляє?
464
00:47:49,130 --> 00:47:50,070
З'ясуйте.
465
00:47:51,700 --> 00:47:53,160
Я сказав тобі…
466
00:47:54,080 --> 00:47:55,160
Стій.
467
00:50:04,910 --> 00:50:06,270
Це прорив!
468
00:50:06,470 --> 00:50:08,170
Ув'язнені втекли!
469
00:50:11,250 --> 00:50:12,160
Не…
470
00:50:12,350 --> 00:50:13,380
Рухайтеся!
471
00:50:22,680 --> 00:50:23,810
Прокляття, спиніть її!
472
00:50:31,820 --> 00:50:33,740
- Геть з дороги. Швидко.
- Рухайся.
473
00:50:37,740 --> 00:50:38,700
Ні!
474
00:50:41,030 --> 00:50:42,120
Що це таке?
475
00:50:43,200 --> 00:50:44,410
Мілворті!
476
00:50:48,290 --> 00:50:49,540
Мілворті.
477
00:50:51,170 --> 00:50:52,210
Де Віньєт?
478
00:50:53,960 --> 00:50:55,320
Мілворті.
479
00:50:55,520 --> 00:50:56,320
Немає.
480
00:50:56,520 --> 00:50:57,700
Де вона?
481
00:50:57,900 --> 00:50:59,140
Полетіла геть.
482
00:51:18,860 --> 00:51:19,930
Отам!
483
00:51:20,130 --> 00:51:20,990
Стріляйте!
484
00:51:41,930 --> 00:51:43,410
Не рухайтеся!
485
00:51:43,610 --> 00:51:44,640
Руки вгору!
486
00:53:44,340 --> 00:53:46,290
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк
487
00:53:46,490 --> 00:53:48,430
Творчий керівник
Данило Качмарський