1 00:00:06,130 --> 00:00:07,800 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ 2 00:00:11,590 --> 00:00:13,660 Ти не знаєш поліцію так, як я. 3 00:00:13,860 --> 00:00:17,290 Якщо знищите одного з них, усе Роу згорить. 4 00:00:17,490 --> 00:00:21,040 Перепрошую, сер, та маю попередити вас щодо міс Лонгербейн. 5 00:00:21,240 --> 00:00:22,850 Вона володіє цими фабриками. 6 00:00:23,270 --> 00:00:25,510 Вона купила їх за нашими спинами. 7 00:00:25,700 --> 00:00:29,110 Ферґусе, ти маєш знати, куди поїхали моя сестра й містер Астрайон. 8 00:00:29,820 --> 00:00:33,890 Востаннє я чув, що містер Астрайон і міс Імоджен були на «Лебеді», 9 00:00:34,090 --> 00:00:36,320 коли їх узяли в полон біля берегів Раґуси. 10 00:00:39,370 --> 00:00:41,770 Слуга-нелюдолюб! 11 00:00:41,970 --> 00:00:44,650 Тут ви вільні, Імоджен. Ти й Агреус. 12 00:00:44,850 --> 00:00:47,040 Тут, але ніде більше у світі. 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,070 Слід розглянути пропозицію Леонори залишитися. 14 00:00:50,270 --> 00:00:51,300 Пропозицію? 15 00:00:51,630 --> 00:00:53,260 Пропозицію можна відхилити. 16 00:00:54,510 --> 00:00:57,790 Пакт купує рушниці Бурге, щоб використати проти нас. 17 00:00:57,990 --> 00:00:59,790 Чому я маю вірити цьому звітові? 18 00:00:59,990 --> 00:01:02,600 І я ризикував життям, щоб привезти новину вам. 19 00:01:04,560 --> 00:01:06,650 Езра Спернроуз до ваших послуг. 20 00:01:07,150 --> 00:01:11,050 Я думала, що ти прийдеш за допомогою, тому позначила правильні сторінки. 21 00:01:11,250 --> 00:01:12,090 Сторінки з чим? 22 00:01:12,290 --> 00:01:15,530 Щоб викликати світло й очистити темряву всередині тебе. 23 00:01:18,030 --> 00:01:20,980 - Ти клятий малий… - Тихо, Домбі! 24 00:01:21,180 --> 00:01:23,230 Ми прийшли врятувати тебе. 25 00:01:23,430 --> 00:01:24,730 - Від чого? - Від «Ворона». 26 00:01:24,930 --> 00:01:26,520 Вони хочуть зрівняти рахунки. 27 00:01:26,720 --> 00:01:27,630 Ну ж бо! 28 00:01:34,470 --> 00:01:36,840 - Це був цей пістолет, так? - Прошу… 29 00:01:37,180 --> 00:01:38,510 Так? 30 00:01:40,970 --> 00:01:42,350 То такою ти стала? 31 00:01:43,100 --> 00:01:45,590 Такою мене зробили люди. 32 00:01:45,780 --> 00:01:48,350 - Де Ворони? - Відчепися від нього! 33 00:01:48,850 --> 00:01:52,020 Домбі! Що це, у біса, таке? 34 00:01:57,570 --> 00:01:58,700 Припиніть стріляти! 35 00:02:28,890 --> 00:02:30,560 Триклятий поліцай. 36 00:02:32,020 --> 00:02:33,170 Допоможіть, прошу. 37 00:02:33,370 --> 00:02:35,570 Прошу, сер. Допоможіть мені! 38 00:02:37,530 --> 00:02:38,570 Негідник. 39 00:04:16,960 --> 00:04:18,920 Уперед. Зроби це. 40 00:04:20,800 --> 00:04:22,050 Я б зробив. 41 00:04:24,430 --> 00:04:27,140 Але хто тоді допоможе мені врятувати Віньєт? 42 00:05:08,890 --> 00:05:11,100 Годі! 43 00:05:11,680 --> 00:05:14,420 Представлена в суді піксі - 44 00:05:14,620 --> 00:05:16,560 Віньєт Стоунмосс. 45 00:05:17,400 --> 00:05:21,880 Ви впевнені, що це та піксі, яка вчинила замах на ваше життя? 46 00:05:22,080 --> 00:05:24,640 - Це вона, ваша честь. - Точно. 47 00:05:24,840 --> 00:05:30,280 Чи могли б ви описати суперечку своїми словами, сержанте Домбі? 48 00:05:38,670 --> 00:05:41,800 Вона атакувала мене в моєму домі. 49 00:05:43,090 --> 00:05:44,970 Вона та її друзі-нелюди. 50 00:05:46,760 --> 00:05:48,050 На очах у моєї дружини. 51 00:05:49,140 --> 00:05:50,550 І мого сина. 52 00:05:52,930 --> 00:05:55,520 Один із них хотів проштрикнути мене кинджалом. 53 00:05:57,350 --> 00:05:59,010 Я відбивався, 54 00:05:59,200 --> 00:06:03,690 але їх був із десяток - роїлися там, мов шкідники. 55 00:06:05,070 --> 00:06:07,070 Я міг тільки податися геть. 56 00:06:07,860 --> 00:06:10,640 Я побіг у поліцію. 57 00:06:10,840 --> 00:06:12,240 Я б помер, якби не… 58 00:06:13,790 --> 00:06:15,450 Якби що, сержанте? 59 00:06:19,330 --> 00:06:22,000 Намагаюся мислити холоднокровно. 60 00:06:25,420 --> 00:06:26,920 На моє щастя, 61 00:06:28,050 --> 00:06:31,930 мої товариші-офіцери з'явилися незабаром. 62 00:06:32,220 --> 00:06:33,680 Як і завжди, га, хлопці? 63 00:06:36,770 --> 00:06:39,350 Порядок! Годі! Порядок. 64 00:06:41,610 --> 00:06:43,190 Віньєт Стоунмосс, 65 00:06:43,980 --> 00:06:47,400 чи зробите ви заяву на власний захист? 66 00:08:07,020 --> 00:08:11,150 КАРНІВАЛ РОУ 67 00:08:22,960 --> 00:08:24,480 Ти - клята закрита книга. 68 00:08:24,680 --> 00:08:26,490 Учора ти врятував поліцая, 69 00:08:26,690 --> 00:08:30,340 сьогодні намагаєшся врятувати Ворона, який намагався його вбити. 70 00:08:33,130 --> 00:08:35,160 Суд над Віньєт не буде справедливим. 71 00:08:35,360 --> 00:08:38,560 Вони зроблять усе абияк, а потім однаково стратять її. 72 00:08:39,100 --> 00:08:42,310 А ти що, прослизнеш туди й врятуєш її? 73 00:08:43,310 --> 00:08:44,900 На яких крилах? 74 00:08:46,400 --> 00:08:48,570 Ти ж знаєш, що вона тебе ненавидить. 75 00:08:49,190 --> 00:08:52,610 Що ж. Краще б вона ненавиділа живою. 76 00:08:53,990 --> 00:08:57,700 - Крім того, якщо не… - Не зруйнуєш наш план, так. 77 00:09:03,080 --> 00:09:06,690 Можемо цілий день називати одне одного придурками, якщо хочеш, 78 00:09:06,890 --> 00:09:09,500 або можемо працювати разом, щоб допомогти Віньєт. 79 00:09:10,250 --> 00:09:11,510 Обирай. 80 00:09:11,840 --> 00:09:14,550 Або можеш стекти кров'ю, поки я спостерігатиму. 81 00:09:15,970 --> 00:09:16,970 От лайно. 82 00:09:17,760 --> 00:09:19,720 Я добре тобі дав, так? 83 00:10:13,440 --> 00:10:15,940 Звідки ти знав, що я прийду тебе вбити? 84 00:10:17,990 --> 00:10:19,030 Поліція? 85 00:10:20,120 --> 00:10:21,370 Я там принаймні був. 86 00:10:27,080 --> 00:10:28,170 Насправді… 87 00:10:30,250 --> 00:10:32,630 Я мав відчуття, що ти стежиш за мною. 88 00:10:34,920 --> 00:10:36,670 Але це було беззмістовно. 89 00:10:43,060 --> 00:10:46,180 Думаю, ти більше піксі, ніж показуєш, поліцаю. 90 00:10:48,270 --> 00:10:49,940 Ти дійсно кохаєш Віньєт? 91 00:10:52,270 --> 00:10:53,570 Не можу дати їй померти. 92 00:10:59,400 --> 00:11:00,780 Вибачте, канцлере. 93 00:11:02,070 --> 00:11:03,530 Що сталося, Найджеле? 94 00:11:18,670 --> 00:11:21,700 Я не отримую від цього задоволення, ані найменшого, 95 00:11:21,900 --> 00:11:24,430 але ви просили… про докази. 96 00:11:33,230 --> 00:11:34,090 Як бачите, 97 00:11:34,290 --> 00:11:36,720 міс Лонгербейн володіє контрольним пакетом 98 00:11:36,920 --> 00:11:39,360 у наших найприбутковіших збройних фабриках. 99 00:11:44,200 --> 00:11:46,080 То вона не просто вкладниця. 100 00:11:49,330 --> 00:11:51,420 Вона розрахувала це від початку. 101 00:11:54,460 --> 00:11:57,210 Мученику, та я був ідеальним ідіотом. 102 00:11:58,760 --> 00:12:00,320 На жаль, сер, 103 00:12:00,520 --> 00:12:03,720 вона використала свою позицію, щоб змусити вас… 104 00:12:04,510 --> 00:12:07,660 ваш уряд продати зброю Пакту. 105 00:12:07,860 --> 00:12:10,790 Зброя, продаж якої збільшив би її власні прибутки. 106 00:12:10,990 --> 00:12:13,630 Багатство, яке вона зібрала б, більше за… 107 00:12:13,830 --> 00:12:15,170 Так, я це розумію. 108 00:12:15,370 --> 00:12:16,690 Дякую, Вайнтраут. 109 00:12:22,400 --> 00:12:23,320 Ні, сер. 110 00:12:24,030 --> 00:12:25,870 Вибачте, але ні. 111 00:12:27,580 --> 00:12:28,950 Ходять чутки, 112 00:12:29,830 --> 00:12:33,020 що міс Лонгербейн пообіцяла фінансувати претендентів 113 00:12:33,220 --> 00:12:36,070 на місця в нашій партії на зовнішніх округах. 114 00:12:36,270 --> 00:12:39,200 Вона має намір використати свій новостворений капітал, 115 00:12:39,400 --> 00:12:42,630 щоб, ну, щиро кажучи, гуртом купити парламент і… 116 00:12:44,220 --> 00:12:46,200 І стати канцлеркою. 117 00:12:46,400 --> 00:12:47,330 Точно. 118 00:12:47,530 --> 00:12:50,970 Угода, яку її партія уклала з нашою, була чистою брехнею. 119 00:12:51,810 --> 00:12:54,900 Софі Лонгербейн завжди мала намір вас зрадити. 120 00:12:59,900 --> 00:13:01,150 Дякую, Вайнтраут. 121 00:13:02,610 --> 00:13:03,650 Ви молодець. 122 00:13:10,120 --> 00:13:12,200 Є ще одна річ, сер. 123 00:13:14,330 --> 00:13:15,250 Ще одна? 124 00:13:16,120 --> 00:13:17,540 Вона працює не сама. 125 00:13:39,560 --> 00:13:40,770 Рухайтеся. 126 00:13:41,940 --> 00:13:43,780 Ніяких вагань. 127 00:13:44,440 --> 00:13:45,360 Наступний. 128 00:13:46,660 --> 00:13:47,610 Що це? 129 00:13:51,370 --> 00:13:52,990 Отам той, гляньте. 130 00:13:53,910 --> 00:13:55,710 Високий у довгому пальто. 131 00:13:56,290 --> 00:13:57,710 Він росте так швидко. 132 00:13:58,630 --> 00:14:00,610 Твій брат. Звісно. 133 00:14:00,810 --> 00:14:02,590 Я не бачила його роками. 134 00:14:03,340 --> 00:14:04,510 Ти це зробила, Софі. 135 00:14:05,380 --> 00:14:06,740 Щоб це здійснилося. 136 00:14:06,940 --> 00:14:08,260 Ні, ми це зробили. 137 00:14:09,340 --> 00:14:12,390 Ми планували це разом, усе це. 138 00:14:13,270 --> 00:14:15,270 І це тільки початок. 139 00:14:18,140 --> 00:14:21,590 Їм усім видадуть платню за тиждень наперед. 140 00:14:21,790 --> 00:14:23,280 Вияв доброї волі. 141 00:14:23,940 --> 00:14:26,190 У твого брата будуть гроші на витрати. 142 00:14:27,860 --> 00:14:29,390 І в мене. 143 00:14:29,590 --> 00:14:33,640 Скарбниця бурзького казначейства надіслала королівський викуп 144 00:14:33,840 --> 00:14:37,060 усім фабрикам, залученим до пактської угоди зі зброєю. 145 00:14:37,260 --> 00:14:38,620 Глянь на себе. 146 00:14:39,460 --> 00:14:41,710 Найбагатша людина в Бурге. 147 00:14:43,000 --> 00:14:44,130 Як відчуття? 148 00:14:44,750 --> 00:14:46,380 Відчувається, як свобода. 149 00:14:46,970 --> 00:14:50,180 Ніби нам більше не потрібно боятися. 150 00:14:51,640 --> 00:14:53,310 Вони мають боятися нас. 151 00:14:54,470 --> 00:14:59,020 Уяви їхні обличчя, коли вони побачать, що ти зробила те, що не вдалося батькові. 152 00:15:01,480 --> 00:15:03,440 Канцлерка Лонгербейн. 153 00:15:05,480 --> 00:15:06,530 Скоро. 154 00:15:08,030 --> 00:15:09,900 Хіба не чудово звучить? 155 00:15:36,220 --> 00:15:37,350 После. 156 00:15:38,180 --> 00:15:40,190 Для затвердження. 157 00:15:42,400 --> 00:15:43,940 Справжній арсенал, Віре. 158 00:15:45,150 --> 00:15:48,280 Пакт перед вами в боргу, містере Мілворті. 159 00:15:53,490 --> 00:15:54,660 Усе для вас. 160 00:15:59,160 --> 00:16:03,670 Не хочу вас образити, містере Мілворті, та здивований, що ви доставили. 161 00:16:04,880 --> 00:16:09,050 Прискорене постачання гвинтівок із власного арсеналу Бурге? 162 00:16:09,670 --> 00:16:13,120 Ці штуки? Коли їх доставлять вашій армії, 163 00:16:13,320 --> 00:16:15,910 весь арсенал Бурге буде поповнено. 164 00:16:16,110 --> 00:16:20,210 Але я ламав голову над тим, чому ви ризикуєте, 165 00:16:20,410 --> 00:16:25,050 тож дозволив собі зазирнути у ваші записи. 166 00:16:25,250 --> 00:16:26,400 Інтригує, ні? 167 00:16:27,650 --> 00:16:30,510 Я був актором у минулому житті, 168 00:16:30,710 --> 00:16:33,390 і тепер ви про це знаєте, майоре. 169 00:16:33,590 --> 00:16:35,850 Вистава - ось чим є політика. 170 00:16:36,050 --> 00:16:37,600 - Так. - Дим і люстра. 171 00:16:37,800 --> 00:16:39,870 - Спритність рук. - Спритність рук… 172 00:16:41,120 --> 00:16:44,150 Щоб переконатися, що деякі феї зможуть вийти з Роу, 173 00:16:44,350 --> 00:16:48,380 заробити якісь гроші, отримати свободу. 174 00:16:49,590 --> 00:16:51,300 Що ви маєте на увазі? 175 00:16:56,180 --> 00:16:59,560 Я б ніколи не запідозрив у вас зрадника своєї раси 176 00:17:00,810 --> 00:17:03,340 чи ворога вашого та мого уряду. 177 00:17:03,530 --> 00:17:06,300 З одного боку, вам бракує тваринних інстинктів. 178 00:17:06,500 --> 00:17:07,860 Якщо ви намагалися, ну… 179 00:17:08,900 --> 00:17:10,570 вас би розірвали. 180 00:17:14,360 --> 00:17:16,570 Ми розуміємо одне одного, чи не так? 181 00:17:17,990 --> 00:17:19,120 Так, розуміємо. 182 00:17:21,700 --> 00:17:24,520 Мої мотиви - моя особиста справа, містере Вір. 183 00:17:24,720 --> 00:17:29,090 І якщо ви цінуєте мою допомогу у вашій справі, 184 00:17:30,500 --> 00:17:32,260 припиняйте драму. 185 00:17:33,880 --> 00:17:35,760 Її краще залишити для сцени. 186 00:17:53,900 --> 00:17:54,820 Дійсно? 187 00:17:56,030 --> 00:17:56,910 Гаразд. 188 00:18:08,830 --> 00:18:11,340 Ми більше не хвилюємося через темну магію? 189 00:18:12,000 --> 00:18:15,370 - Віньєт у «Блікнесс». - І це жахливо, мені шкода. 190 00:18:15,570 --> 00:18:17,450 Як ризикування душею допоможе їй? 191 00:18:17,650 --> 00:18:18,660 Я не знаю. 192 00:18:18,860 --> 00:18:22,000 Це називається темною магією. Підказка в назві. 193 00:18:22,200 --> 00:18:25,420 - Я маю знати, що з нею все гаразд. - І що це тобі дасть? 194 00:18:25,620 --> 00:18:27,920 Я не чекаю твого розуміння. 195 00:18:28,120 --> 00:18:30,690 Слухай, прошу. Слухай, просто… 196 00:18:31,690 --> 00:18:34,780 Просто припини й подумай про це, гаразд? 197 00:18:39,530 --> 00:18:40,910 Віньєт - твоя подруга. 198 00:18:42,700 --> 00:18:45,580 Вона б хотіла, щоб ти нашкодила собі? 199 00:18:46,370 --> 00:18:49,830 Чи хотіла б, щоб ти зробила зілля міми 200 00:18:50,040 --> 00:18:51,670 та врятувалася? 201 00:18:55,670 --> 00:18:56,840 Якби це була ти, 202 00:18:58,130 --> 00:18:59,680 чого б ти хотіла? 203 00:19:02,050 --> 00:19:03,640 Ти не маєш дивитися. 204 00:19:36,630 --> 00:19:37,670 Турмалін… 205 00:19:40,800 --> 00:19:41,800 Ні. 206 00:20:31,940 --> 00:20:33,060 Турмалін! 207 00:20:35,860 --> 00:20:37,520 Агов. Усе гаразд. 208 00:20:38,900 --> 00:20:39,940 Усе гаразд. 209 00:21:17,610 --> 00:21:20,610 Агов! Вимовляй моє ім'я правильно, чорт забирай. 210 00:21:24,240 --> 00:21:25,320 Гаразд. 211 00:21:25,910 --> 00:21:26,990 Ну ж бо. 212 00:21:27,870 --> 00:21:29,310 Відітніть їй голову! 213 00:21:29,510 --> 00:21:30,870 Клята нелюдка! 214 00:21:31,830 --> 00:21:33,160 Відітніть їй голову! 215 00:22:05,610 --> 00:22:09,320 «ЗАВТРА. БУДЬ ГОТОВА.» 216 00:22:24,260 --> 00:22:25,700 Хтось у хорошому настрої. 217 00:22:25,900 --> 00:22:29,040 Фабрики знову відкрилися та виробляють достатньо зброї, 218 00:22:29,240 --> 00:22:32,500 щоб боротьба Пакту та «Нового Світанку» тривала місяцями. 219 00:22:32,700 --> 00:22:35,130 Твій план виявився геніальним. 220 00:22:35,320 --> 00:22:36,390 Наш план. 221 00:22:38,230 --> 00:22:39,150 Гаразд. 222 00:22:40,730 --> 00:22:41,690 До речі… 223 00:22:57,830 --> 00:23:00,750 Є дещо, що я хотів обговорити з тобою. 224 00:23:02,750 --> 00:23:04,800 Дещо серйозне. 225 00:23:17,560 --> 00:23:18,850 Я згоден. 226 00:23:21,690 --> 00:23:23,020 Я не розумію. 227 00:23:31,990 --> 00:23:34,660 СОФІ БРЕЙКСПІР 228 00:23:37,580 --> 00:23:40,080 - Я приймаю твою пропозицію. - Джоно… 229 00:23:41,540 --> 00:23:44,540 Я носив це з собою щодня… 230 00:23:46,750 --> 00:23:50,170 чекаючи правильного моменту. 231 00:23:51,720 --> 00:23:54,510 Моменту, коли точно знатиму, що знайшов партнерку. 232 00:23:57,930 --> 00:24:01,480 Усім, чого я досяг, завдячую тобі. 233 00:24:02,900 --> 00:24:05,980 Я завжди був надто гордим, щоб сказати, але я… 234 00:24:07,150 --> 00:24:08,570 Ти потрібна мені, Софі. 235 00:24:09,940 --> 00:24:11,150 Зараз найбільше. 236 00:24:13,660 --> 00:24:17,980 Знаю, я це пропонувала, але час… 237 00:24:18,180 --> 00:24:19,660 Забудь про час. 238 00:24:20,960 --> 00:24:23,000 Хай світ побачить нас об'єднаними. 239 00:24:23,620 --> 00:24:28,170 Ти і я разом, сильніші, ніж кожна наша партія. 240 00:24:29,130 --> 00:24:30,670 Сильніші, ніж наші батьки. 241 00:24:32,550 --> 00:24:37,810 Ти завжди знала, якими сильними ми можемо бути разом, дійсно рівні. 242 00:24:40,810 --> 00:24:43,270 Спочатку я був не певен, але зараз бачу. 243 00:24:45,310 --> 00:24:47,230 Ти єдина, кому я можу довіряти. 244 00:25:06,750 --> 00:25:07,670 Але… 245 00:25:09,210 --> 00:25:12,050 Ми маємо розглянути нашу стратегію. 246 00:25:15,970 --> 00:25:17,390 Це моя Софі. 247 00:25:18,930 --> 00:25:21,970 Гаразд, тоді слухаю стратегію. 248 00:25:22,640 --> 00:25:26,270 Ну, оголосити про наш шлюб без попередження… 249 00:25:27,150 --> 00:25:29,730 Ні, це не спрацює. Буде скандал. 250 00:25:31,030 --> 00:25:34,530 Але вчинивши правильно, 251 00:25:36,110 --> 00:25:37,720 ми можемо змусити публіку 252 00:25:37,920 --> 00:25:41,660 закохатися в уявлення про наше кохання. 253 00:25:44,870 --> 00:25:48,250 Звісно, це має бути після наступних виборів. 254 00:25:52,340 --> 00:25:53,340 Звісно. 255 00:25:54,880 --> 00:25:56,090 Після виборів. 256 00:25:58,510 --> 00:25:59,640 Поїмо? 257 00:26:01,350 --> 00:26:03,430 Джоно, якби ти сказав мені раніше. 258 00:26:03,640 --> 00:26:06,310 Запланований обід із моїм тіньовим кабінетом. 259 00:26:07,190 --> 00:26:08,850 Можемо пообідати іншим разом? 260 00:26:09,810 --> 00:26:10,980 Звісно. 261 00:26:11,900 --> 00:26:13,820 У нас є весь час світу. 262 00:26:58,360 --> 00:27:01,560 Без лома Вайнтраута з його місця не виштовхаєш. 263 00:27:01,760 --> 00:27:04,270 - Він ідіот. - Ідіот із владою. 264 00:27:04,470 --> 00:27:07,650 - І дуже глибокими кишенями. - Ну, мої глибші. 265 00:27:07,850 --> 00:27:09,230 Я займуся фінансами. 266 00:27:09,430 --> 00:27:12,280 Ви знайдіть кандидата на заміну Вайнтраута. 267 00:27:12,480 --> 00:27:14,950 Тепле тіло з пульсом. Будь-кого. 268 00:27:15,150 --> 00:27:17,380 Міс Лонгербейн, якщо ви не проти. 269 00:27:17,880 --> 00:27:19,490 Що це означає? 270 00:27:19,690 --> 00:27:21,790 Боюся, нам повідомили, 271 00:27:21,990 --> 00:27:25,180 що бас-дуб передається від піксі до фавнів. 272 00:27:28,350 --> 00:27:30,040 Що ж, це жахлива новина. 273 00:27:30,240 --> 00:27:33,730 Ми простежили зараження до дитини піксі, немовляти. 274 00:27:34,520 --> 00:27:38,400 Коли ви відвідували клініку, то мали контакт із цією ж дитиною. 275 00:27:40,070 --> 00:27:43,240 Заради вашої власної безпеки та заради громадськості 276 00:27:44,240 --> 00:27:46,490 ви маєте поїхати з нами до лікарні. 277 00:27:48,200 --> 00:27:49,120 Звісно. 278 00:27:49,830 --> 00:27:51,940 Я почуваюся дуже добре, 279 00:27:52,140 --> 00:27:55,000 але розумію, що у вас можуть бути побоювання. 280 00:27:56,500 --> 00:27:57,590 Панове. 281 00:27:59,090 --> 00:28:00,300 Боже мій. 282 00:28:01,300 --> 00:28:02,680 Це досить цікаво. 283 00:28:21,490 --> 00:28:24,370 Приводів для метушні немає. Я почуваюся добре. 284 00:28:35,540 --> 00:28:37,610 Це не дорога до лікарні. 285 00:28:37,810 --> 00:28:39,210 Куди ви мене везете? 286 00:28:44,050 --> 00:28:45,800 Ви не лікарі, так? 287 00:28:51,140 --> 00:28:53,480 Вас заарештовано, міс Лонгербейн. 288 00:28:54,650 --> 00:28:56,520 За наказом канцлера. 289 00:29:03,990 --> 00:29:05,870 В'язниця «Блікнесс» - це фортеця. 290 00:29:06,490 --> 00:29:10,650 Ми не витягнемо Віньєт звідти. Божевільно було б навіть намагатися. 291 00:29:10,840 --> 00:29:12,000 То що ми робитимемо? 292 00:29:12,960 --> 00:29:16,190 Вони повезуть її завтра до суду в екіпажі. 293 00:29:16,390 --> 00:29:18,530 Ми витягнемо її дорогою. 294 00:29:18,730 --> 00:29:21,240 Це перехрестя. Влаштуємо засідку. 295 00:29:21,440 --> 00:29:23,280 Знімемо охорону, 296 00:29:23,480 --> 00:29:24,880 не вбиваючи їх. 297 00:29:26,050 --> 00:29:28,140 Ти ж не жартуєш, так? 298 00:29:29,260 --> 00:29:30,680 Це сімейні люди. 299 00:29:31,350 --> 00:29:33,480 - Вони просто виконують роботу. - Так. 300 00:29:34,020 --> 00:29:36,810 Тероризують фейський народ, замикають невинних. 301 00:29:40,940 --> 00:29:42,820 Гаразд. Без убивств. 302 00:29:43,900 --> 00:29:46,560 Але ми вмочимо дротики в дурман, 303 00:29:46,760 --> 00:29:49,070 якщо це не занадто для вашої крові. 304 00:29:59,250 --> 00:30:01,530 - Думаю, Віньєт загине. - Що? 305 00:30:01,730 --> 00:30:04,120 Я бачила її. Вони відітнуть їй голову. 306 00:30:04,310 --> 00:30:06,530 - У тебе було видіння. - Чому він тут? 307 00:30:06,730 --> 00:30:10,250 - Федра хотіла поговорити з тобою. - Вона може сказати мені все. 308 00:30:10,450 --> 00:30:13,670 - Хапай шворку, відведу тебе до неї. - Ми не маємо часу! 309 00:30:13,870 --> 00:30:16,500 Ми повернемо Віньєт. Кейн допомагає. 310 00:30:16,700 --> 00:30:18,340 Твоє видіння. Розкажи мені. 311 00:30:18,540 --> 00:30:19,840 Воно не було, як інші. 312 00:30:20,040 --> 00:30:23,090 Я викликала його сама й дивилася її очима. 313 00:30:23,290 --> 00:30:25,640 - Очима Віньєт. - Ти бачила те, що й вона? 314 00:30:25,840 --> 00:30:28,850 Вони поклали її на гільйотину, голову під лезо. 315 00:30:29,050 --> 00:30:31,560 - Звідки ти знаєш? - Гаруспекс, синку. Далі. 316 00:30:31,760 --> 00:30:35,020 Ми щойно бачили її живою. Її суд має тривати ще день. 317 00:30:35,220 --> 00:30:37,400 - Ми маємо звільнити її завтра. - Ні. 318 00:30:37,600 --> 00:30:40,460 Те, що я бачила, сталося в темряві. 319 00:30:40,790 --> 00:30:42,250 Це може бути сьогодні. 320 00:31:15,120 --> 00:31:16,660 Що ти робиш, друже? 321 00:31:23,000 --> 00:31:25,840 Він вірний Віньєт. Я можу йому так довіряти. 322 00:31:26,920 --> 00:31:29,970 Довіряти? Він учора намагався нас убити. 323 00:31:31,090 --> 00:31:33,930 Я не можу вдертися до в'язниці «Блікнесс» без допомоги. 324 00:31:34,850 --> 00:31:37,420 Так, це я мав би піти. 325 00:31:37,620 --> 00:31:41,100 Тільки… Те, що вони робили зі мною там… 326 00:31:41,600 --> 00:31:43,020 Ти не можеш туди піти. 327 00:31:44,650 --> 00:31:47,650 Ти станеш марроком і не допоможеш ні мені, ні іншим. 328 00:31:48,780 --> 00:31:50,030 Вибач, друже. 329 00:31:51,320 --> 00:31:53,560 Може, я й не довіряю йому, 330 00:31:53,760 --> 00:31:54,830 але він мені потрібен. 331 00:32:03,540 --> 00:32:05,780 - Зробимо це сьогодні. - Що саме? 332 00:32:05,980 --> 00:32:07,490 Врятуємо її з «Блікнесс». 333 00:32:07,690 --> 00:32:10,320 Тобто те, про що «божевільно навіть намагатися»? 334 00:32:10,520 --> 00:32:11,550 Саме так. 335 00:32:13,090 --> 00:32:14,180 Гаразд. 336 00:32:15,470 --> 00:32:16,470 Тоді сьогодні. 337 00:32:17,810 --> 00:32:20,890 Гаразд, ходімо й дістанемо її. 338 00:32:22,140 --> 00:32:25,010 Якщо я візьму тебе туди, ти можеш не повернутися. 339 00:32:25,210 --> 00:32:27,230 Це він прагне померти. 340 00:32:50,840 --> 00:32:54,470 {\an8}В'ЯЗНИЦЯ БЛІКНЕСС 341 00:33:07,940 --> 00:33:08,860 Сюди. 342 00:34:04,370 --> 00:34:06,500 Є якась справедливість у світі. 343 00:34:10,040 --> 00:34:11,000 Справедливість. 344 00:34:13,300 --> 00:34:14,950 Ти досі в неї віриш? 345 00:34:15,150 --> 00:34:17,830 Ти зачинила нас у Роу, як тварин, 346 00:34:18,030 --> 00:34:20,470 і ось ти тут, зачинена. 347 00:34:21,510 --> 00:34:23,100 Мені нагадує справедливість. 348 00:34:25,730 --> 00:34:26,560 Так. 349 00:34:28,560 --> 00:34:30,020 Так, думаю, це можливо. 350 00:34:34,490 --> 00:34:38,070 Що сталося з тими лікарями, яких ти обіцяла Роу? 351 00:34:38,910 --> 00:34:41,620 Вони зникли так само швидко, як газети. 352 00:34:42,660 --> 00:34:44,350 Ти вдавала турботу. 353 00:34:44,550 --> 00:34:46,040 Я не вдавала. 354 00:34:48,250 --> 00:34:52,190 Можеш не вірити в це, але я намагалася змінити все на краще. 355 00:34:52,390 --> 00:34:55,490 Не тільки ви проводите життя в клітці. 356 00:34:55,690 --> 00:34:56,840 Бідолашка. 357 00:34:57,550 --> 00:35:00,080 Знаєш, клітки бувають різними. 358 00:35:00,280 --> 00:35:03,390 Але ґрати на всіх, щоб тримати нас на місці. 359 00:35:03,930 --> 00:35:06,680 Фейський народ. Бідних. Жінок. 360 00:35:07,890 --> 00:35:11,380 Чоловіки бояться, що ми помітимо ґрати. 361 00:35:11,580 --> 00:35:14,300 Бояться, що спробуємо вирватися. 362 00:35:14,500 --> 00:35:17,600 Усе життя нам кажуть усміхатися, схиляти голови 363 00:35:17,790 --> 00:35:19,390 й намагатися не хотіти забагато. 364 00:35:19,590 --> 00:35:21,780 Бо якщо не робитимемо, як нам кажуть… 365 00:35:23,990 --> 00:35:25,660 будуть наслідки. 366 00:35:27,750 --> 00:35:28,870 Постійні. 367 00:35:42,550 --> 00:35:43,430 Ну… 368 00:35:44,260 --> 00:35:47,220 Мені ніколи не давалося робити те, що наказували. 369 00:35:48,730 --> 00:35:49,690 Ясно. 370 00:35:53,940 --> 00:35:55,070 Мені теж. 371 00:35:59,820 --> 00:36:02,490 Я мала просто спалити це все дотла. 372 00:36:07,160 --> 00:36:09,120 І що б доброго це дало? 373 00:36:11,330 --> 00:36:13,380 Я б змусила їх боятися мене. 374 00:36:14,750 --> 00:36:17,880 Те, що ти тут, доводить, що вони бояться. 375 00:36:18,170 --> 00:36:19,050 Так, 376 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 але бояться мого розуму, а не моєї могутності. 377 00:36:23,930 --> 00:36:25,140 Це моя помилка. 378 00:36:27,810 --> 00:36:30,430 Чоловіки такі прості, передбачувані істоти, 379 00:36:31,640 --> 00:36:33,060 що керуються страхом. 380 00:36:35,360 --> 00:36:39,110 Зрештою, усе, що вони поважають, це насильство. 381 00:36:58,840 --> 00:37:00,260 Ви кликали мене, сер? 382 00:37:05,720 --> 00:37:07,640 Я заарештував Софі Лонгербейн. 383 00:37:08,890 --> 00:37:10,270 Яке звинувачення? 384 00:37:12,770 --> 00:37:13,730 Зрада. 385 00:37:16,150 --> 00:37:16,980 Боже. 386 00:37:18,190 --> 00:37:19,150 Як… 387 00:37:21,400 --> 00:37:23,490 - Як тривожно. - Так і є. 388 00:37:25,030 --> 00:37:26,240 Саме так і є. 389 00:37:28,160 --> 00:37:29,990 Запитання до вас, Мілворті. 390 00:37:31,450 --> 00:37:37,320 Чи дійсно канцлер уповноважений виносити рішення у спрощеному порядку 391 00:37:37,520 --> 00:37:39,530 у справах національної безпеки? 392 00:37:39,730 --> 00:37:40,960 Так і є, сер. 393 00:37:41,840 --> 00:37:46,540 А участь у змові щодо продажу зброї Пакту 394 00:37:46,740 --> 00:37:51,040 з метою отримати необхідні кошти для захоплення контролю над Бурге - 395 00:37:51,240 --> 00:37:53,830 це питання національної безпеки? 396 00:37:54,030 --> 00:37:55,840 Ви в цьому впевнені, сер? 397 00:37:56,040 --> 00:37:57,170 Відповідайте на питання. 398 00:37:57,370 --> 00:37:59,440 Ну, так. Так, звісно. 399 00:38:00,770 --> 00:38:04,090 А в час національної кризи 400 00:38:04,290 --> 00:38:09,530 чи мав би канцлер повноваження видати наказ про страту за державну зраду? 401 00:38:10,780 --> 00:38:14,120 Теоретично так, сер. 402 00:38:17,710 --> 00:38:18,630 Отож, 403 00:38:19,710 --> 00:38:22,960 якби старший помічник канцлера 404 00:38:24,050 --> 00:38:25,920 вступив у змову з Пактом 405 00:38:26,970 --> 00:38:29,090 для переговорів про продаж цієї зброї, 406 00:38:31,260 --> 00:38:33,920 чи мав би канцлер повноваження 407 00:38:34,120 --> 00:38:37,600 засудити цього помічника також? 408 00:38:41,310 --> 00:38:42,570 Канцлер… 409 00:38:44,070 --> 00:38:47,450 мав би повноваження, так. 410 00:38:51,370 --> 00:38:52,950 Дідько, я довіряв тобі. 411 00:38:59,830 --> 00:39:01,210 Я довіряв тобі! 412 00:39:09,130 --> 00:39:09,970 Сер. 413 00:39:17,600 --> 00:39:19,520 Я завжди намагався захистити вас. 414 00:39:20,850 --> 00:39:22,610 Особливо від вас. 415 00:39:37,660 --> 00:39:40,150 - Що? - Якийсь паскудник украв мій гаманець! 416 00:39:40,350 --> 00:39:41,500 Куди він побіг? 417 00:39:51,090 --> 00:39:52,660 Два твоїх товариша-поліцаї. 418 00:39:52,860 --> 00:39:56,040 - Вони хоча б живі. - Я майже вірив, що ти передумаєш. 419 00:39:56,240 --> 00:39:58,890 Замовкни й допоможи з цим. Швидше! 420 00:40:06,360 --> 00:40:09,300 Я скажу охороні, що везу піксі-терориста, 421 00:40:09,500 --> 00:40:11,010 дуже небезпечного. 422 00:40:11,210 --> 00:40:14,980 Коли проїдемо крізь ворота, ти втечеш з-під моєї опіки й полетиш. 423 00:40:15,180 --> 00:40:19,150 Вони почнуть стріляти, тому переконайся, що літаєш низько та швидко. 424 00:40:19,350 --> 00:40:20,480 Як щодо Віньєт? 425 00:40:20,680 --> 00:40:23,030 Я скористаюся галасом, щоб знайти Віньєт. 426 00:40:23,220 --> 00:40:25,250 Я знаю, де її тримають. 427 00:41:01,330 --> 00:41:03,210 Це було дуже розумно, Джоно. 428 00:41:04,670 --> 00:41:07,170 Ти більше схожий на батька, ніж я думала. 429 00:41:11,420 --> 00:41:12,670 Зізнання. 430 00:41:13,300 --> 00:41:14,430 Твоє зізнання. 431 00:41:15,970 --> 00:41:18,810 Уся твоя зрада, чорним по білому. 432 00:41:22,140 --> 00:41:23,100 Підпиши. 433 00:41:26,690 --> 00:41:27,560 Навіщо? 434 00:41:30,400 --> 00:41:31,570 Підпиши й живи. 435 00:41:36,070 --> 00:41:39,140 Щоб ти конфіскував мої статки, 436 00:41:39,340 --> 00:41:41,660 мою власність і місце в парламенті? 437 00:41:43,000 --> 00:41:44,500 Щоб я зберіг твоє життя. 438 00:42:18,780 --> 00:42:19,950 Будь проклята за це. 439 00:42:26,330 --> 00:42:28,210 Ти клята потвора. 440 00:42:34,590 --> 00:42:35,840 Візьміть і нелюдку. 441 00:42:36,510 --> 00:42:37,590 Так, сер. 442 00:42:43,060 --> 00:42:45,380 На той випадок, якщо це спрацює, 443 00:42:45,580 --> 00:42:47,420 ми з Віньєт полетимо геть, 444 00:42:47,620 --> 00:42:48,900 а що буде з тобою? 445 00:42:49,480 --> 00:42:53,800 Я вийду. Якщо вони не зрозуміють, що я зробив. 446 00:42:54,000 --> 00:42:57,150 Вони піймають тебе та приб'ють твою голову до стіни. 447 00:42:58,860 --> 00:43:02,330 Ти ж хотів моєї смерті, хіба ні? 448 00:43:59,470 --> 00:44:00,280 Вітаю. 449 00:44:00,480 --> 00:44:01,830 Привіз в'язня-піксі. 450 00:44:02,030 --> 00:44:04,500 Ніхто не заходить і не виходить. 451 00:44:04,700 --> 00:44:07,120 Канцлер тут на страті. 452 00:44:07,320 --> 00:44:11,770 Так, ну… Це ще один «Чорний Ворон», якого канцлер хотів на гільйотину. 453 00:44:35,460 --> 00:44:36,880 У записах нічого. 454 00:44:38,340 --> 00:44:42,130 Як хочете. Я радо скажу канцлеру, хто мене затримав. 455 00:44:44,260 --> 00:44:46,470 Будь тут, поки ми це не з'ясуємо. 456 00:45:42,110 --> 00:45:44,860 Не смій відводити погляд від мене. 457 00:46:45,800 --> 00:46:46,800 Уперед! 458 00:47:28,720 --> 00:47:30,160 Більше світла! 459 00:47:30,360 --> 00:47:32,250 - Що це? - Отам! Глянь! 460 00:47:32,450 --> 00:47:34,390 - Звідки це? - Стріляйте! 461 00:47:38,350 --> 00:47:40,060 - Сер! - Убийте це. 462 00:47:40,560 --> 00:47:41,730 Стережіться! 463 00:47:47,690 --> 00:47:48,930 Хто стріляє? 464 00:47:49,130 --> 00:47:50,070 З'ясуйте. 465 00:47:51,700 --> 00:47:53,160 Я сказав тобі… 466 00:47:54,080 --> 00:47:55,160 Стій. 467 00:50:04,910 --> 00:50:06,270 Це прорив! 468 00:50:06,470 --> 00:50:08,170 Ув'язнені втекли! 469 00:50:11,250 --> 00:50:12,160 Не… 470 00:50:12,350 --> 00:50:13,380 Рухайтеся! 471 00:50:22,680 --> 00:50:23,810 Прокляття, спиніть її! 472 00:50:31,820 --> 00:50:33,740 - Геть з дороги. Швидко. - Рухайся. 473 00:50:37,740 --> 00:50:38,700 Ні! 474 00:50:41,030 --> 00:50:42,120 Що це таке? 475 00:50:43,200 --> 00:50:44,410 Мілворті! 476 00:50:48,290 --> 00:50:49,540 Мілворті. 477 00:50:51,170 --> 00:50:52,210 Де Віньєт? 478 00:50:53,960 --> 00:50:55,320 Мілворті. 479 00:50:55,520 --> 00:50:56,320 Немає. 480 00:50:56,520 --> 00:50:57,700 Де вона? 481 00:50:57,900 --> 00:50:59,140 Полетіла геть. 482 00:51:18,860 --> 00:51:19,930 Отам! 483 00:51:20,130 --> 00:51:20,990 Стріляйте! 484 00:51:41,930 --> 00:51:43,410 Не рухайтеся! 485 00:51:43,610 --> 00:51:44,640 Руки вгору! 486 00:53:44,340 --> 00:53:46,290 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 487 00:53:46,490 --> 00:53:48,430 Творчий керівник Данило Качмарський