1
00:00:06,130 --> 00:00:07,800
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC
2
00:00:11,590 --> 00:00:13,660
Em không biết rõ cảnh sát như anh.
3
00:00:13,860 --> 00:00:17,290
Nếu em săn đuổi một trong số họ,
toàn bộ Row sẽ bị thiêu rụi.
4
00:00:17,490 --> 00:00:21,040
Xin lỗi ngài, nhưng tôi phải cảnh báo ngài
về cô Longerbane.
5
00:00:21,240 --> 00:00:22,850
Cô ta sở hữu các nhà máy đó.
6
00:00:23,270 --> 00:00:25,510
Cô ta đã mua chúng sau lưng chúng ta.
7
00:00:25,700 --> 00:00:29,110
Fergus, hẳn là anh biết em gái tôi
và ông Astrayon đã đi đâu.
8
00:00:29,820 --> 00:00:33,890
Tin cuối cùng mà tôi có là ngài Astrayon
và cô Imogen ở trên tàu Thiên nga
9
00:00:34,090 --> 00:00:36,320
khi nó bị bắt ngoài bờ biển Ragusa.
10
00:00:39,370 --> 00:00:41,770
Đồ hầu đi thích lũ dị tộc!
11
00:00:41,970 --> 00:00:44,650
Ở đây cô được tự do, Imogen. Cô và Agreus.
12
00:00:44,850 --> 00:00:47,040
Ở đây và không đâu khác trên thế giới.
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,070
Ta nên cân nhắc lời mời ở lại của Leonora.
14
00:00:50,270 --> 00:00:51,300
Lời mời ư?
15
00:00:51,630 --> 00:00:53,260
Có thể từ chối lời mời.
16
00:00:54,510 --> 00:00:57,790
Liên Quốc đang mua súng từ Burgue
để chống lại chúng tôi.
17
00:00:57,990 --> 00:00:59,790
Sao tôi phải tin cái báo cáo này?
18
00:00:59,990 --> 00:01:02,600
Và tôi đã mạo hiểm mạng sống
để đem tin tới cho bà.
19
00:01:04,560 --> 00:01:06,650
Ezra Spurnrose, xin phục vụ bà.
20
00:01:07,150 --> 00:01:11,050
Tôi đoán cô sẽ quay lại nhờ tôi giúp,
nên tôi đã đánh dấu đúng trang.
21
00:01:11,250 --> 00:01:12,090
Trang cho cái gì?
22
00:01:12,290 --> 00:01:15,530
Để triệu hồi ánh sáng
và thanh lọc bóng tối bên trong cô.
23
00:01:18,030 --> 00:01:20,980
- Tên khốn…
- Bình tĩnh, Dombey!
24
00:01:21,180 --> 00:01:23,230
Chúng tôi đến để cứu anh.
25
00:01:23,430 --> 00:01:24,730
- Khỏi cái gì?
- Quạ Đen.
26
00:01:24,930 --> 00:01:26,520
Họ đang tìm cách trả đũa.
27
00:01:26,720 --> 00:01:27,630
Nhanh lên!
28
00:01:34,470 --> 00:01:36,840
- Là khẩu súng này, phải không?
- Xin anh...
29
00:01:37,180 --> 00:01:38,510
Phải không?
30
00:01:40,970 --> 00:01:42,350
Em đã trở thành thế này ư?
31
00:01:43,100 --> 00:01:45,590
Con người đã biến em thành như thế.
32
00:01:45,780 --> 00:01:48,350
- Lũ Quạ Đen ở đâu?
- Bỏ anh ta ra!
33
00:01:48,850 --> 00:01:52,020
Dombey! Chuyện quái gì đây?
34
00:01:57,570 --> 00:01:58,700
Dừng bắn!
35
00:02:28,890 --> 00:02:30,560
Thằng cớm khốn kiếp.
36
00:02:32,020 --> 00:02:33,170
Giúp tôi với, làm ơn.
37
00:02:33,370 --> 00:02:35,570
Làm ơn, anh ơi. Giúp tôi với.
38
00:02:37,530 --> 00:02:38,570
Tên khốn.
39
00:04:16,960 --> 00:04:18,920
Được thôi, làm đi.
40
00:04:20,800 --> 00:04:22,050
Tôi nên làm.
41
00:04:24,430 --> 00:04:27,140
Nhưng rồi ai sẽ giúp tôi cứu Vignette?
42
00:05:08,890 --> 00:05:11,100
Đủ rồi!
43
00:05:11,680 --> 00:05:14,420
Tinh linh có mặt ở tòa án này,
44
00:05:14,620 --> 00:05:16,560
Vignette Stonemoss,
45
00:05:17,400 --> 00:05:21,880
anh có chắc
là cô tinh linh này đã cố giết anh?
46
00:05:22,080 --> 00:05:24,640
- Chính là cô ta, thưa Tòa.
- Đúng vậy.
47
00:05:24,840 --> 00:05:30,280
Anh có thể mô tả lại cuộc chạm trán không,
Trung sĩ Dombey?
48
00:05:38,670 --> 00:05:41,800
Cô ta tấn công tôi, tại nhà tôi,
49
00:05:43,090 --> 00:05:44,970
cô ta và lũ bạn dị tộc của mình.
50
00:05:46,760 --> 00:05:48,050
Trước mặt vợ tôi.
51
00:05:49,140 --> 00:05:50,550
Trước mặt con trai tôi.
52
00:05:52,930 --> 00:05:55,520
Một trong số chúng cố đâm tôi bằng dao.
53
00:05:57,350 --> 00:05:59,010
Tôi đã chống trả,
54
00:05:59,200 --> 00:06:03,690
nhưng phải có đến cả tá bọn chúng,
bò khắp nơi như sâu bọ.
55
00:06:05,070 --> 00:06:07,070
Tôi chỉ làm được thế để thoát thân.
56
00:06:07,860 --> 00:06:10,640
Tôi chạy tới đồn cảnh sát.
57
00:06:10,840 --> 00:06:12,240
Tôi đã có thể chết nếu…
58
00:06:13,790 --> 00:06:15,450
Nếu gì, Trung sĩ?
59
00:06:19,330 --> 00:06:22,000
Đang cố sắp xếp suy nghĩ cho rành mạch.
60
00:06:25,420 --> 00:06:26,920
May cho tôi,
61
00:06:28,050 --> 00:06:31,930
các sĩ quan của tôi đã kịp thời xuất hiện.
62
00:06:32,220 --> 00:06:33,680
Như mọi khi, các anh nhỉ?
63
00:06:36,770 --> 00:06:39,350
Trật tự! Đủ rồi!
64
00:06:41,610 --> 00:06:43,190
Vignette Stonemoss,
65
00:06:43,980 --> 00:06:47,400
cô có muốn phát biểu để tự biện hộ không?
66
00:08:07,020 --> 00:08:11,150
SINH VẬT THẦN THOẠI
67
00:08:22,960 --> 00:08:24,480
Anh đúng là khó hiểu.
68
00:08:24,680 --> 00:08:26,490
Hôm qua anh đã cứu tên cớm đó,
69
00:08:26,690 --> 00:08:30,340
và hôm nay anh tim cách cứu
cô nàng Quạ Đen cố giết hắn ta.
70
00:08:33,130 --> 00:08:35,160
Vignette sẽ không được xét xử công bằng.
71
00:08:35,360 --> 00:08:38,560
Họ sẽ đọc qua bản kiến nghị,
rồi kiểu gì cũng xử tử cô ấy.
72
00:08:39,100 --> 00:08:42,310
Và anh sẽ làm gì, xông vào và cứu cô ấy à?
73
00:08:43,310 --> 00:08:44,900
Với đôi cánh nào?
74
00:08:46,400 --> 00:08:48,570
Anh biết là cô ấy ghét anh mà.
75
00:08:49,190 --> 00:08:52,610
Ừ, chà. Tôi thà rằng
cô ấy còn sống để ghét?
76
00:08:53,990 --> 00:08:57,700
- Với lại, nếu tôi không…
- Làm hỏng kế hoạch của chúng tôi, ừ.
77
00:09:03,080 --> 00:09:06,690
Ta có thể dành cả ngày
để gọi nhau là thằng khốn nếu anh muốn,
78
00:09:06,890 --> 00:09:09,500
hoặc ta có thể hợp tác
để giúp tìm Vignette.
79
00:09:10,250 --> 00:09:11,510
Tùy anh thôi.
80
00:09:11,840 --> 00:09:14,550
Hoặc anh có thể chảy máu đến chết
và tôi đứng nhìn.
81
00:09:15,970 --> 00:09:16,970
Chết tiệt.
82
00:09:17,760 --> 00:09:19,720
Anh bị thương cũng nặng nhỉ?
83
00:10:13,440 --> 00:10:15,940
Sao anh biết là tôi tới giết anh?
84
00:10:17,990 --> 00:10:19,030
Bản năng cảnh sát à?
85
00:10:20,120 --> 00:10:21,370
Ít ra từng là vậy.
86
00:10:27,080 --> 00:10:28,170
Thật ra…
87
00:10:30,250 --> 00:10:32,630
tôi có cảm giác anh đang theo dõi tôi…
88
00:10:34,920 --> 00:10:36,670
nhưng không thấy hợp lý.
89
00:10:43,060 --> 00:10:46,180
Tôi nghĩ anh giống tinh linh
hơn anh thể hiện đấy, cớm.
90
00:10:48,270 --> 00:10:49,940
Anh thật sự yêu Vignette chứ?
91
00:10:52,270 --> 00:10:53,570
Không thể để cô ấy chết.
92
00:10:59,400 --> 00:11:00,780
Xin lỗi, Đại pháp quan.
93
00:11:02,070 --> 00:11:03,530
Sao vậy, Nigel?
94
00:11:18,670 --> 00:11:21,700
Điều này không làm tôi vui chút nào,
thưa ngài, không hề,
95
00:11:21,900 --> 00:11:24,430
nhưng ngài đã yêu cầu… bằng chứng.
96
00:11:33,230 --> 00:11:34,090
Như ngài thấy,
97
00:11:34,290 --> 00:11:36,720
cô Longerbane giờ là cổ đông kiểm soát
98
00:11:36,920 --> 00:11:39,360
của các nhà máy quân trang
sinh lời nhất của ta.
99
00:11:44,200 --> 00:11:46,080
Vậy cô ta không chỉ là nhà đầu tư.
100
00:11:49,330 --> 00:11:51,420
Cô ta đã lên kế hoạch từ đầu.
101
00:11:54,460 --> 00:11:57,210
Và tôi đã là thằng ngu của Thánh Martyr.
102
00:11:58,760 --> 00:12:00,320
Thưa ngài, đáng tiếc thay,
103
00:12:00,520 --> 00:12:03,720
cô ta đã lợi dụng vị thế chính trị
để thao túng ngài...
104
00:12:04,510 --> 00:12:07,660
chính quyền của ngài
để bán vũ khí cho Liên Quốc.
105
00:12:07,860 --> 00:12:10,790
Các vũ khí mang lại
tối đa lợi nhuận cho cô ta.
106
00:12:10,990 --> 00:12:13,630
Lượng của cải mà cô ta tích lũy đươc
sẽ vượt qua…
107
00:12:13,830 --> 00:12:15,170
Ừ, tôi hiểu điều đó.
108
00:12:15,370 --> 00:12:16,690
Cảm ơn, Winetrout.
109
00:12:22,400 --> 00:12:23,320
Không, thưa ngài.
110
00:12:24,030 --> 00:12:25,870
Xin thứ lỗi, nhưng ngài không hiểu.
111
00:12:27,580 --> 00:12:28,950
Người ta đã bàn tán
112
00:12:29,830 --> 00:12:33,020
là cô Longerbane đã hứa
sẽ tài trợ những kẻ thách thức
113
00:12:33,220 --> 00:12:36,070
ghế của đảng ta ở các khu vực ngoại thành.
114
00:12:36,270 --> 00:12:39,200
Cô ta định sử dụng vốn mới có để,
115
00:12:39,400 --> 00:12:42,630
nói trắng ra, để mua sỉ quốc hội và…
116
00:12:44,220 --> 00:12:46,200
Và biến mình thành Đại pháp quan.
117
00:12:46,400 --> 00:12:47,330
Chính xác.
118
00:12:47,530 --> 00:12:50,970
Thỏa thuận mà đảng của cô ta
đã lập với ta chỉ là dối trá.
119
00:12:51,810 --> 00:12:54,900
Sophie Longerbane
đã luôn mang ý định phản bội ngài.
120
00:12:59,900 --> 00:13:01,150
Cảm ơn, Winetrout.
121
00:13:02,610 --> 00:13:03,650
Làm tốt lắm.
122
00:13:10,120 --> 00:13:12,200
Có một vấn đề nữa, thưa ngài.
123
00:13:14,330 --> 00:13:15,250
Còn nữa ư?
124
00:13:16,120 --> 00:13:17,540
Cô ta không làm một mình.
125
00:13:39,560 --> 00:13:40,770
Đi tiếp đi.
126
00:13:41,940 --> 00:13:43,780
Đừng dây dưa ở đó.
127
00:13:44,440 --> 00:13:45,360
Người tiếp theo.
128
00:13:46,660 --> 00:13:47,610
Chuyện gì vậy?
129
00:13:51,370 --> 00:13:52,990
Người đó, ở kia, nhìn kìa.
130
00:13:53,910 --> 00:13:55,710
Người cao cao mặc áo khoác dài.
131
00:13:56,290 --> 00:13:57,710
Nó đã lớn nhiều.
132
00:13:58,630 --> 00:14:00,610
Em trai cô. Tất nhiên rồi.
133
00:14:00,810 --> 00:14:02,590
Tôi đã không gặp nó nhiều năm nay.
134
00:14:03,340 --> 00:14:04,510
Cô làm được rồi.
135
00:14:05,380 --> 00:14:06,740
Cô khiến việc này xảy ra.
136
00:14:06,940 --> 00:14:08,260
Không, ta đã làm được.
137
00:14:09,340 --> 00:14:12,390
Chúng ta đã cùng lên kế hoạch cho mọi thứ.
138
00:14:13,270 --> 00:14:15,270
Và đây chỉ là khởi đầu.
139
00:14:18,140 --> 00:14:21,590
Họ cũng đều nhận được trước
một tuần lương.
140
00:14:21,790 --> 00:14:23,280
Dấu hiệu cho lòng tốt của ta.
141
00:14:23,940 --> 00:14:26,190
Em trai cô sẽ có tiền để tiêu.
142
00:14:27,860 --> 00:14:29,390
Và tôi cũng vậy.
143
00:14:29,590 --> 00:14:33,640
Chủ tịch Ngân khố Burgue
đã gửi một khoản tiền lớn
144
00:14:33,840 --> 00:14:37,060
tới tất cả các nhà máy
có giao dịch vũ khí với Liên Quốc.
145
00:14:37,260 --> 00:14:38,620
Xem cô này.
146
00:14:39,460 --> 00:14:41,710
Người giàu nhất Burgue.
147
00:14:43,000 --> 00:14:44,130
Cô thấy thế nào?
148
00:14:44,750 --> 00:14:46,380
Cảm thấy tự do.
149
00:14:46,970 --> 00:14:50,180
Kiểu chúng ta không phải sợ nữa.
150
00:14:51,640 --> 00:14:53,310
Họ nên sợ chúng ta.
151
00:14:54,470 --> 00:14:59,020
Khuôn mặt họ khi thấy cô làm điều
mà cha cô không bao giờ có thể.
152
00:15:01,480 --> 00:15:03,440
Đại pháp quan Longerbane.
153
00:15:05,480 --> 00:15:06,530
Sớm thôi.
154
00:15:08,030 --> 00:15:09,900
Nghe cũng hay đấy chứ.
155
00:15:36,220 --> 00:15:37,350
Đại sứ.
156
00:15:38,180 --> 00:15:40,190
Chờ ông phê duyệt.
157
00:15:42,400 --> 00:15:43,940
Nhiều vũ khí đấy, Vir.
158
00:15:45,150 --> 00:15:48,280
Liên Quốc nợ ông lòng biết ơn,
ông Millworthy.
159
00:15:53,490 --> 00:15:54,660
Của anh hết đấy.
160
00:15:59,160 --> 00:16:03,670
Không có ý xúc phạm đâu, ông Millworthy,
nhưng tôi bất ngờ khi ông giao được hàng.
161
00:16:04,880 --> 00:16:09,050
Một chuyến hàng cấp tốc
với súng từ chính kho vũ khí của Burgue?
162
00:16:09,670 --> 00:16:13,120
Việc làm ăn này? Khi chúng
được chuyển tới quân đội của anh,
163
00:16:13,320 --> 00:16:15,910
toàn bộ kho vũ khí của Burgue
sẽ lại được lấp đầy.
164
00:16:16,110 --> 00:16:20,210
Nhưng tôi thắc mắc
tại sao ông lại mạo hiểm như vậy,
165
00:16:20,410 --> 00:16:25,050
nên tôi đã cho phép bản thân
ngó qua hồ sơ của ông.
166
00:16:25,250 --> 00:16:26,400
Tò mò, nhỉ?
167
00:16:27,650 --> 00:16:30,510
Tôi là diễn viên kịch ở cuộc đời trước,
168
00:16:30,710 --> 00:16:33,390
mà không nghi ngờ gì
là anh biết rồi, Thiếu tá.
169
00:16:33,590 --> 00:16:35,850
Trình diễn, chính trị là thế.
170
00:16:36,050 --> 00:16:37,600
- Ừ.
- Khói và gương.
171
00:16:37,800 --> 00:16:39,870
- Khéo tay.
- Khéo tay…
172
00:16:41,120 --> 00:16:44,150
để đảm bảo vài kẻ tộc tiên
có thể rời khỏi Row,
173
00:16:44,350 --> 00:16:48,380
kiếm chút tiền, lấy lại tự do.
174
00:16:49,590 --> 00:16:51,300
Ý anh là gì?
175
00:16:56,180 --> 00:16:59,560
Tôi sẽ không bao giờ nghi ngờ
ông phản bội chủng tộc mình,
176
00:17:00,810 --> 00:17:03,340
hay làm kẻ thù
của chính quyền của ông và tôi.
177
00:17:03,530 --> 00:17:06,300
Vấn đề là,
ông thiếu sự láu cá của động vật.
178
00:17:06,500 --> 00:17:07,860
Nếu ông đã thử, chà…
179
00:17:08,900 --> 00:17:10,570
ông sẽ bị giằng xé.
180
00:17:14,360 --> 00:17:16,570
Chúng ta hiểu nhau, nhỉ?
181
00:17:17,990 --> 00:17:19,120
Ừ, đúng vậy.
182
00:17:21,700 --> 00:17:24,520
Động cơ của tôi
là chuyện của riêng tôi, anh Vir.
183
00:17:24,720 --> 00:17:29,090
Và nếu anh coi trọng sự hỗ trợ của tôi,
cho mục đích của anh,
184
00:17:30,500 --> 00:17:32,260
thì hãy bỏ qua trò cải lương.
185
00:17:33,880 --> 00:17:35,760
Nên để nó lại trên sân khấu.
186
00:17:53,900 --> 00:17:54,820
Thật ư?
187
00:17:56,030 --> 00:17:56,910
Được rồi.
188
00:18:08,830 --> 00:18:11,340
Ta không lo lắng về ma thuật đen nữa à?
189
00:18:12,000 --> 00:18:15,370
- Vignette đang ở Bleakness.
- Điều đó thật tệ, và anh rất tiếc.
190
00:18:15,570 --> 00:18:17,450
Em mạo hiểm linh hồn cứu cô ấy kiểu gì?
191
00:18:17,650 --> 00:18:18,660
Em không biết.
192
00:18:18,860 --> 00:18:22,000
Tên nó là ma thuật đen. Nghe tên là hiểu!
193
00:18:22,200 --> 00:18:25,420
- Em cần biết là cô ấy vẫn ổn.
- Như thế thì được gì?
194
00:18:25,620 --> 00:18:27,920
Em không mong anh hiểu.
195
00:18:28,120 --> 00:18:30,690
Nghe này, làm ơn. Hãy…
196
00:18:31,690 --> 00:18:34,780
Hãy dừng lại
và nghĩ về việc này, được chứ?
197
00:18:39,530 --> 00:18:40,910
Vignette là bạn em.
198
00:18:42,700 --> 00:18:45,580
Cô ấy sẽ muốn em làm đau bản thân hay sao?
199
00:18:46,370 --> 00:18:49,830
Hay cô ấy sẽ muốn em
làm thần dược mà Tư tế bảo…
200
00:18:50,040 --> 00:18:51,670
và cứu lấy chính mình?
201
00:18:55,670 --> 00:18:56,840
Nếu đó là em,
202
00:18:58,130 --> 00:18:59,680
em sẽ muốn gì?
203
00:19:02,050 --> 00:19:03,640
Anh không cần chứng kiến.
204
00:19:36,630 --> 00:19:37,670
Tourmaline...
205
00:19:40,800 --> 00:19:41,800
Đừng mà.
206
00:20:31,940 --> 00:20:33,060
Tourmaline!
207
00:20:35,860 --> 00:20:37,520
Này. Em không sao rồi.
208
00:20:38,900 --> 00:20:39,940
Không sao đâu.
209
00:21:17,610 --> 00:21:20,610
Này, anh! Đánh vần tên tôi cho đúng.
210
00:21:24,240 --> 00:21:25,320
Được rồi.
211
00:21:25,910 --> 00:21:26,990
Thôi nào.
212
00:21:27,870 --> 00:21:29,310
Chặt đầu cô ta.
213
00:21:29,510 --> 00:21:30,870
Con ả dị tộc!
214
00:21:31,830 --> 00:21:33,160
Chặt đầu cô ta.
215
00:22:05,610 --> 00:22:09,320
"NGÀY MAI. HÃY SẴN SÀNG".
216
00:22:24,260 --> 00:22:25,700
Có người có tâm trạng tốt.
217
00:22:25,900 --> 00:22:29,040
Các nhà máy đã mở cửa trở lại
và giao đủ súng
218
00:22:29,240 --> 00:22:32,500
để Liên Quốc và Tân Bình Minh
đánh nhau nhiều tháng.
219
00:22:32,700 --> 00:22:35,130
Kế hoạch của em thật tài tình.
220
00:22:35,320 --> 00:22:36,390
Kế hoạch của ta.
221
00:22:38,230 --> 00:22:39,150
Phải rồi.
222
00:22:40,730 --> 00:22:41,690
Nói đến nó…
223
00:22:57,830 --> 00:23:00,750
Có chuyện này anh đã muốn bàn với em.
224
00:23:02,750 --> 00:23:04,800
Chuyện quan trọng.
225
00:23:17,560 --> 00:23:18,850
Anh đồng ý.
226
00:23:21,690 --> 00:23:23,020
Em không hiểu.
227
00:23:31,990 --> 00:23:34,660
SOPHIE BREAKSPEAR
228
00:23:37,580 --> 00:23:40,080
- Anh đồng ý lời cầu hôn của em.
- Jonah…
229
00:23:41,540 --> 00:23:44,540
Anh đã mang nó theo mình mỗi ngày…
230
00:23:46,750 --> 00:23:50,170
chờ đợi thời điểm
mà anh biết là thích hợp.
231
00:23:51,720 --> 00:23:54,510
Cái thời điểm anh biết
anh đã tìm được bạn đời.
232
00:23:57,930 --> 00:24:01,480
Mọi thứ anh đạt được là nhờ em.
233
00:24:02,900 --> 00:24:05,980
Anh đã luôn quá tự cao để thừa nhận,
nhưng anh…
234
00:24:07,150 --> 00:24:08,570
Anh cần em, Sophie.
235
00:24:09,940 --> 00:24:11,150
Hơn bao giờ hết.
236
00:24:13,660 --> 00:24:17,980
Em biết là em gợi ý, nhưng thời điểm…
237
00:24:18,180 --> 00:24:19,660
Quên chuyện thời điểm đi.
238
00:24:20,960 --> 00:24:23,000
Hãy để thế giới thấy ta hợp nhất.
239
00:24:23,620 --> 00:24:28,170
Em và anh, cùng nhau,
mạnh hơn cả hai đảng của ta.
240
00:24:29,130 --> 00:24:30,670
Mạnh hơn cha chúng ta.
241
00:24:32,550 --> 00:24:37,810
Em luôn biết chúng ta quyền lực thế nào
khi ở bên nhau, như hai người ngang bằng.
242
00:24:40,810 --> 00:24:43,270
Ban đầu, anh không chắc,
nhưng giờ anh thấy rồi.
243
00:24:45,310 --> 00:24:47,230
Em là người duy nhất anh tin tưởng.
244
00:25:06,750 --> 00:25:07,670
Nhưng…
245
00:25:09,210 --> 00:25:12,050
chúng ta phải cân nhắc
chiến lược của mình.
246
00:25:15,970 --> 00:25:17,390
Đúng là Sophie của anh.
247
00:25:18,930 --> 00:25:21,970
Được thôi, nghe về chiến lược nào.
248
00:25:22,640 --> 00:25:26,270
Chà, đột ngột thông báo
về cuộc hôn nhân của ta như vậy…
249
00:25:27,150 --> 00:25:29,730
không, thế không được.
Nó sẽ gây ra bê bối.
250
00:25:31,030 --> 00:25:34,530
Nhưng nếu được xử lý chỉn chu,
251
00:25:36,110 --> 00:25:37,720
ta có thể khiến công chúng
252
00:25:37,920 --> 00:25:41,660
yêu cái ý tưởng là chúng ta yêu nhau.
253
00:25:44,870 --> 00:25:48,250
Tất nhiên, chuyện đó cần xảy ra
sau cuộc bầu cử tiếp theo.
254
00:25:52,340 --> 00:25:53,340
Tất nhiên rồi.
255
00:25:54,880 --> 00:25:56,090
Sau cuộc bầu cử.
256
00:25:58,510 --> 00:25:59,640
Ăn nhé?
257
00:26:01,350 --> 00:26:03,430
Jonah, em ước anh đã bảo em sớm hơn.
258
00:26:03,640 --> 00:26:06,310
Em đã có lịch ăn trưa với nội các đối lập.
259
00:26:07,190 --> 00:26:08,850
Chúng ta để lúc khác nhé?
260
00:26:09,810 --> 00:26:10,980
Chắc chắn rồi.
261
00:26:11,900 --> 00:26:13,820
Chúng ta có rất nhiều thời gian.
262
00:26:58,360 --> 00:27:01,560
Cô không thể đẩy Winetrout khỏi ghế
mà không dùng xà beng.
263
00:27:01,760 --> 00:27:04,270
- Ông ta là kẻ ngốc.
- Kẻ ngốc với quyền lực.
264
00:27:04,470 --> 00:27:07,650
- Và ví rất dày.
- Chà, ví tôi dày hơn.
265
00:27:07,850 --> 00:27:09,230
Tôi sẽ xử lý tài chính.
266
00:27:09,430 --> 00:27:12,280
Ông tìm cho tôi ứng cử viên
để thách thức Winetrout.
267
00:27:12,480 --> 00:27:14,950
Một cơ thể ấm có mạch đập. Ai cũng được.
268
00:27:15,150 --> 00:27:17,380
Cô Longerbane, nếu cô không phiền.
269
00:27:17,880 --> 00:27:19,490
Chuyện này là sao?
270
00:27:19,690 --> 00:27:21,790
Tôi e là chúng tôi được báo tin
271
00:27:21,990 --> 00:27:25,180
bệnh Bás Dubh
đã lan từ tinh linh sang nhân dương.
272
00:27:28,350 --> 00:27:30,040
Chà, tin đó thật khủng khiếp.
273
00:27:30,240 --> 00:27:33,730
Chúng tôi lần ra nguồn lây lan
từ một đứa trẻ tinh linh, sơ sinh.
274
00:27:34,520 --> 00:27:38,400
Khi đến thăm trạm xá,
cô đã tiếp xúc với đứa trẻ ấy.
275
00:27:40,070 --> 00:27:43,240
Vì sự an toàn của cô, và của cộng đồng,
276
00:27:44,240 --> 00:27:46,490
cô phải đi cùng chúng tôi tới bệnh viện.
277
00:27:48,200 --> 00:27:49,120
Tất nhiên rồi.
278
00:27:49,830 --> 00:27:51,940
Tôi cảm thấy hoàn toàn ổn,
279
00:27:52,140 --> 00:27:55,000
nhưng tôi hiểu là ông phải cẩn trọng.
280
00:27:56,500 --> 00:27:57,590
Các ông.
281
00:27:59,090 --> 00:28:00,300
Trời ơi.
282
00:28:01,300 --> 00:28:02,680
Khá thú vị đấy.
283
00:28:21,490 --> 00:28:24,370
Không cần làm lớn chuyện như thế này.
Tôi thấy ổn.
284
00:28:35,540 --> 00:28:37,610
Đây không phải là đường tới bệnh viện.
285
00:28:37,810 --> 00:28:39,210
Các người đưa tôi đi đâu?
286
00:28:44,050 --> 00:28:45,800
Các người không phải bác sĩ, nhỉ?
287
00:28:51,140 --> 00:28:53,480
Cô đã bị bắt, cô Longerbane.
288
00:28:54,650 --> 00:28:56,520
Theo lệnh của Đại pháp quan.
289
00:29:03,990 --> 00:29:05,870
Bleakness Keep là một pháo đài.
290
00:29:06,490 --> 00:29:10,650
Chúng ta không thể đưa Vignette
ra khỏi đó. Thử thôi cũng đủ điên rồ.
291
00:29:10,840 --> 00:29:12,000
Vậy chúng ta làm gì?
292
00:29:12,960 --> 00:29:16,190
Ngày mai, họ sẽ đưa cô ấy tới tòa án
bằng xe ngựa.
293
00:29:16,390 --> 00:29:18,530
Chúng ta sẽ giải cứu cô ấy trên đường.
294
00:29:18,730 --> 00:29:21,240
Ngã tư này. Phục kích họ.
295
00:29:21,440 --> 00:29:23,280
Hạ gục các lính canh…
296
00:29:23,480 --> 00:29:24,880
nhưng không giết họ.
297
00:29:26,050 --> 00:29:28,140
Anh chẳng vui gì cả, nhỉ?
298
00:29:29,260 --> 00:29:30,680
Họ có gia đình.
299
00:29:31,350 --> 00:29:33,480
- Họ chỉ làm việc của mình.
- Ừ.
300
00:29:34,020 --> 00:29:36,810
Khủng bố tộc tiên, giam giữ người vô tội.
301
00:29:40,940 --> 00:29:42,820
Được thôi. Không giết chóc.
302
00:29:43,900 --> 00:29:46,560
Nhưng ta sẽ phải
nhúng phi tiêu vào rượu lixer,
303
00:29:46,760 --> 00:29:49,070
nếu như thế không quá khó khăn với anh.
304
00:29:59,250 --> 00:30:01,530
- Tôi nghĩ Vignette sẽ chết.
- Cái gì?
305
00:30:01,730 --> 00:30:04,120
Tôi đã thấy cô ấy. Họ sẽ chặt đầu cô ấy.
306
00:30:04,310 --> 00:30:06,530
- Cô có thêm ảo cảnh à?
- Sao anh ta ở đây?
307
00:30:06,730 --> 00:30:10,250
- Phaedra muốn có lời với anh.
- Cô ta có thể nói thẳng với tôi.
308
00:30:10,450 --> 00:30:13,670
- Lấy dây buộc, tôi sẽ đưa anh đi.
- Ta không có thời gian!
309
00:30:13,870 --> 00:30:16,500
Chúng ta sẽ đưa Vignette về.
Kaine đang giúp đỡ.
310
00:30:16,700 --> 00:30:18,340
Ảo cảnh của cô. Kể đi.
311
00:30:18,540 --> 00:30:19,840
Nó không như các lần khác.
312
00:30:20,040 --> 00:30:23,090
Tôi tự triệu hồi cái này
và nhìn qua mắt cô ấy.
313
00:30:23,290 --> 00:30:25,640
- Mắt Vignette.
- Cô thấy cái cô ấy đang thấy?
314
00:30:25,840 --> 00:30:28,850
Họ đưa cô ấy tới máy chém
và đặt đầu cô ấy dưới lưỡi đao.
315
00:30:29,050 --> 00:30:31,560
- Sao cô biết được?
- Bói nội tạng. Cố mà theo kịp.
316
00:30:31,760 --> 00:30:35,020
Chúng tôi vừa thấy cô ấy còn sống.
Phiên tòa kéo dài một ngày nữa.
317
00:30:35,220 --> 00:30:37,400
- Mai chúng tôi sẽ cứu cô ấy ra.
- Không.
318
00:30:37,600 --> 00:30:40,460
Điều tôi thấy
xảy ra khi ngoài trời tối đen.
319
00:30:40,790 --> 00:30:42,250
Có thể là tối nay.
320
00:31:15,120 --> 00:31:16,660
Anh đang làm gì vậy?
321
00:31:23,000 --> 00:31:25,840
Anh ta trung thành với Vignette.
Tôi có thể tin đến vậy.
322
00:31:26,920 --> 00:31:29,970
Tin anh ta?
Hôm qua anh ta đã cố giết chúng ta.
323
00:31:31,090 --> 00:31:33,930
Và tôi không thể vào Bleakness Keep
mà không có giúp đỡ.
324
00:31:34,850 --> 00:31:37,420
Ừ, tôi nên là người đi cùng.
325
00:31:37,620 --> 00:31:41,100
Chỉ là… những gì chúng đã làm
với tôi trong đó.
326
00:31:41,600 --> 00:31:43,020
Anh không thể quay lại đó.
327
00:31:44,650 --> 00:31:47,650
Anh sẽ biến thành sói
và không giúp được tôi hay ai cả.
328
00:31:48,780 --> 00:31:50,030
Tôi xin lỗi.
329
00:31:51,320 --> 00:31:53,560
Có thể tôi không tin anh ta,
330
00:31:53,760 --> 00:31:54,830
nhưng tôi cần anh ta.
331
00:32:03,540 --> 00:32:05,780
- Tối nay ta sẽ làm.
- Làm gì tối nay?
332
00:32:05,980 --> 00:32:07,490
Cứu cô ấy khỏi Bleakness.
333
00:32:07,690 --> 00:32:10,320
Điều anh bảo là
thử thôi cũng đủ điên rồi?
334
00:32:10,520 --> 00:32:11,550
Chính nó.
335
00:32:13,090 --> 00:32:14,180
Được thôi.
336
00:32:15,470 --> 00:32:16,470
Vậy thì tối nay.
337
00:32:17,810 --> 00:32:20,890
Vậy được, hãy đi cứu cô ấy nào.
338
00:32:22,140 --> 00:32:25,010
Nếu tôi đưa cô vào đó,
có thể cô không thoát ra được.
339
00:32:25,210 --> 00:32:27,230
Anh ta mới là người muốn chết.
340
00:33:07,940 --> 00:33:08,860
Lối này.
341
00:34:04,370 --> 00:34:06,500
Cuối cùng thế giới cũng có công lý.
342
00:34:10,040 --> 00:34:11,000
Công lý.
343
00:34:13,300 --> 00:34:14,950
Cô vẫn tin điều đó ư?
344
00:34:15,150 --> 00:34:17,830
Cô nhốt chúng tôi ở Row như súc vật,
345
00:34:18,030 --> 00:34:20,470
và cô ở đây, cũng bị nhốt.
346
00:34:21,510 --> 00:34:23,100
Thế là công lý với tôi rồi.
347
00:34:25,730 --> 00:34:26,560
Phải.
348
00:34:28,560 --> 00:34:30,020
Phải, tôi cho là vậy.
349
00:34:34,490 --> 00:34:38,070
Chuyện gì đã xảy ra với các bác sĩ
mà cô hứa hẹn cho Row?
350
00:34:38,910 --> 00:34:41,620
Họ biến mất ngay khi tờ báo biến mất.
351
00:34:42,660 --> 00:34:44,350
Cô chỉ giả vờ quan tâm.
352
00:34:44,550 --> 00:34:46,040
Tôi không giả vờ.
353
00:34:48,250 --> 00:34:52,190
Cô có thể không tin, nhưng tôi đã cố
thay đổi mọi thứ theo hướng tốt hơn.
354
00:34:52,390 --> 00:34:55,490
Cô không phải người duy nhất
đã sống cả đời trong lồng.
355
00:34:55,690 --> 00:34:56,840
Tội nghiệp cô.
356
00:34:57,550 --> 00:35:00,080
Nghe này, có lồng rồi có cả cũi.
357
00:35:00,280 --> 00:35:03,390
Và then chắn trên chúng,
để giữ chúng ta ở yên vị trí.
358
00:35:03,930 --> 00:35:06,680
Tộc tiên. Người nghèo. Phụ nữ.
359
00:35:07,890 --> 00:35:11,380
Đàn ông sợ
chúng ta sẽ để ý thấy then chắn.
360
00:35:11,580 --> 00:35:14,300
Sợ chúng ta sẽ dám vượt qua chúng.
361
00:35:14,500 --> 00:35:17,600
Suốt đời, chúng ta đã bị yêu cầu
phải cười, cúi đầu,
362
00:35:17,790 --> 00:35:19,390
và cố không muốn quá nhiều.
363
00:35:19,590 --> 00:35:21,780
Vì nếu ta không làm như được bảo…
364
00:35:23,990 --> 00:35:25,660
sẽ có hậu quả.
365
00:35:27,750 --> 00:35:28,870
Hậu quả vĩnh viễn.
366
00:35:42,550 --> 00:35:43,430
Chà…
367
00:35:44,260 --> 00:35:47,220
Tôi chưa từng giỏi làm những gì được bảo.
368
00:35:48,730 --> 00:35:49,690
Rõ ràng là vậy.
369
00:35:53,940 --> 00:35:55,070
Tôi cũng vậy.
370
00:35:59,820 --> 00:36:02,490
Đáng lẽ tôi nên cứ thiêu rụi tất cả.
371
00:36:07,160 --> 00:36:09,120
Điều đó thì có tốt gì?
372
00:36:11,330 --> 00:36:13,380
Nó có thể đã khiến họ sợ tôi.
373
00:36:14,750 --> 00:36:17,880
Việc cô ở đây chứng minh điều đó.
374
00:36:18,170 --> 00:36:19,050
Ừ,
375
00:36:20,220 --> 00:36:23,140
nhưng họ sợ trí óc
chứ không phải quyền lực của tôi.
376
00:36:23,930 --> 00:36:25,140
Đó là sai lầm của tôi.
377
00:36:27,810 --> 00:36:30,430
Đàn ông là thứ đơn giản, dễ đoán,
378
00:36:31,640 --> 00:36:33,060
sống bằng nỗi sợ.
379
00:36:35,360 --> 00:36:39,110
Cuối cùng, cái họ thật sự tôn trọng
chỉ là bạo lực.
380
00:36:58,840 --> 00:37:00,260
Cậu cho gọi tôi ạ?
381
00:37:05,720 --> 00:37:07,640
Tôi đã bắt Sophie Longerbane.
382
00:37:08,890 --> 00:37:10,270
Vì tội danh gì?
383
00:37:12,770 --> 00:37:13,730
Phản quốc.
384
00:37:16,150 --> 00:37:16,980
Trời ơi.
385
00:37:18,190 --> 00:37:19,150
Thật…
386
00:37:21,400 --> 00:37:23,490
- Thật nhiễu nhương.
- Đúng.
387
00:37:25,030 --> 00:37:26,240
Chắc chắn là vậy.
388
00:37:28,160 --> 00:37:29,990
Một câu hỏi cho ông, Millworthy.
389
00:37:31,450 --> 00:37:37,320
Tôi có đúng khi nghĩ rằng Đại pháp quan
được quyền đưa ra phán quyết tóm tắt
390
00:37:37,520 --> 00:37:39,530
trong các vấn đề an ninh quốc gia?
391
00:37:39,730 --> 00:37:40,960
Đúng vậy, thưa cậu.
392
00:37:41,840 --> 00:37:46,540
Và tham gia vào âm mưu
bán vũ khí cho Liên Quốc
393
00:37:46,740 --> 00:37:51,040
để kiếm được đủ tiền
để chiếm quyền kiểm soát Burgue,
394
00:37:51,240 --> 00:37:53,830
đó có phải
là vấn đề an ninh quốc gia không?
395
00:37:54,030 --> 00:37:55,840
Cậu có chắc về việc này không?
396
00:37:56,040 --> 00:37:57,170
Trả lời câu hỏi đi.
397
00:37:57,370 --> 00:37:59,440
Chà, đúng. Tất nhiên rồi.
398
00:38:00,770 --> 00:38:04,090
Và trong thời buổi khủng hoảng quốc gia,
399
00:38:04,290 --> 00:38:09,530
Đại pháp quan có quyền ra lệnh hành hình
cho tội phản quốc không?
400
00:38:10,780 --> 00:38:14,120
Theo lý thuyết thì có, thưa cậu.
401
00:38:17,710 --> 00:38:18,630
Bây giờ,
402
00:38:19,710 --> 00:38:22,960
nếu cố vấn cấp cao của Đại pháp quan
403
00:38:24,050 --> 00:38:25,920
đã cấu kết với Liên Quốc
404
00:38:26,970 --> 00:38:29,090
để đàm phán việc buôn bán vũ khí này,
405
00:38:31,260 --> 00:38:33,920
Đại pháp quan cũng có quyền
406
00:38:34,120 --> 00:38:37,600
kết tội tên cố vấn đó chứ?
407
00:38:41,310 --> 00:38:42,570
Đại pháp quan…
408
00:38:44,070 --> 00:38:47,450
có quyền đó, đúng vậy.
409
00:38:51,370 --> 00:38:52,950
Tôi đã tin ông.
410
00:38:59,830 --> 00:39:01,210
Tôi đã tin ông!
411
00:39:09,130 --> 00:39:09,970
Rõ.
412
00:39:17,600 --> 00:39:19,520
Tôi đã luôn cố bảo vệ cậu.
413
00:39:20,850 --> 00:39:22,610
Nhất là khỏi bản thân cậu.
414
00:39:37,660 --> 00:39:40,150
- Sao thế?
- Có tên khốn vừa trộm ví của tôi!
415
00:39:40,350 --> 00:39:41,500
Hắn đi hướng nào?
416
00:39:51,090 --> 00:39:52,660
Hai tên cớm bạn anh.
417
00:39:52,860 --> 00:39:56,040
- Ít ra họ sẽ sống.
- Tôi đã nửa hi vọng anh sẽ rút lui.
418
00:39:56,240 --> 00:39:58,890
Im đi và giúp tôi cởi cái này ra.
Nhanh lên!
419
00:40:06,360 --> 00:40:09,300
Tôi sẽ bảo lính canh
tôi vận chuyển tên tinh linh khủng bố,
420
00:40:09,500 --> 00:40:11,010
một tên cực kỳ kinh khủng.
421
00:40:11,210 --> 00:40:14,980
Khi ta qua được cổng, anh sẽ thoát khỏi
sự giám sát của tôi và bay đi.
422
00:40:15,180 --> 00:40:19,150
Họ sẽ bắt đầu bắn,
nên anh hãy bay thấp và nhanh.
423
00:40:19,350 --> 00:40:20,480
Vignette thì sao?
424
00:40:20,680 --> 00:40:23,030
Tôi sẽ lợi dụng sự xao lãng
để tìm Vignette.
425
00:40:23,220 --> 00:40:25,250
Tôi biết họ giữ cô ấy ở đâu.
426
00:41:01,330 --> 00:41:03,210
Thông minh lắm, Jonah.
427
00:41:04,670 --> 00:41:07,170
Anh giống cha chúng ta hơn tôi tưởng.
428
00:41:11,420 --> 00:41:12,670
Lời thú tội.
429
00:41:13,300 --> 00:41:14,430
Lời thú tội của cô.
430
00:41:15,970 --> 00:41:18,810
Mọi hành động phản bội của cô
trên giấy trắng mực đen.
431
00:41:22,140 --> 00:41:23,100
Ký đi.
432
00:41:26,690 --> 00:41:27,560
Tại sao?
433
00:41:30,400 --> 00:41:31,570
Ký đi và sống.
434
00:41:36,070 --> 00:41:39,140
Để anh có thể tịch thu của cải của tôi,
435
00:41:39,340 --> 00:41:41,660
tài sản của tôi và ghế của tôi ở quốc hội?
436
00:41:43,000 --> 00:41:44,500
Để tôi tha mạng cho cô.
437
00:42:18,780 --> 00:42:19,950
Quỷ tha ma bắt cô.
438
00:42:26,330 --> 00:42:28,210
Mày là tên quái vật.
439
00:42:34,590 --> 00:42:35,840
Đưa con ả dị tộc đi nữa.
440
00:42:36,510 --> 00:42:37,590
Vâng, thưa ngài.
441
00:42:43,060 --> 00:42:45,380
Ở xác suất
mà việc này thật sự thành công,
442
00:42:45,580 --> 00:42:47,420
Vignette và tôi bay đi,
443
00:42:47,620 --> 00:42:48,900
chuyện gì xảy ra với anh?
444
00:42:49,480 --> 00:42:53,800
Tôi bỏ đi thôi.
Nếu họ chưa nhận ra điều tôi đã làm.
445
00:42:54,000 --> 00:42:57,150
Họ sẽ bắt anh và treo đầu anh lên tường.
446
00:42:58,860 --> 00:43:02,330
Ừ, anh muốn tôi chết mà, nhỉ?
447
00:43:59,470 --> 00:44:00,280
Chào buổi tối.
448
00:44:00,480 --> 00:44:01,830
Đang chở tù nhân tinh linh.
449
00:44:02,030 --> 00:44:04,500
Không ai được vào hay ra.
450
00:44:04,700 --> 00:44:07,120
Đại pháp quan ở đây để hành hình.
451
00:44:07,320 --> 00:44:11,770
À… đây là một tên Quạ Đen nữa
Đại pháp quan muốn đưa lên đoạn đầu đài.
452
00:44:35,460 --> 00:44:36,880
Không có trong sổ.
453
00:44:38,340 --> 00:44:42,130
Tùy anh thôi. Tôi rất vui
được bảo Đại pháp quan là ai giữ tôi lại.
454
00:44:44,260 --> 00:44:46,470
Ở đây cho đến khi chúng tôi xử lý xong.
455
00:45:42,110 --> 00:45:44,860
Anh đừng hòng nhìn đi chỗ khác ngoài tôi.
456
00:46:45,800 --> 00:46:46,800
Đi!
457
00:47:28,720 --> 00:47:30,160
Chiếu đèn vào đó!
458
00:47:30,360 --> 00:47:32,250
- Cái gì vậy?
- Ở kia! Nhìn kìa!
459
00:47:32,450 --> 00:47:34,390
- Nó đến từ đâu vậy?
- Bắn nó đi!
460
00:47:38,350 --> 00:47:40,060
- Thưa ngài!
- Giết nó đi.
461
00:47:40,560 --> 00:47:41,730
Cẩn thận!
462
00:47:47,690 --> 00:47:48,930
Ai đang bắn vậy?
463
00:47:49,130 --> 00:47:50,070
Tìm hiểu xem.
464
00:47:51,700 --> 00:47:53,160
Nhưng tôi đã bảo anh…
465
00:47:54,080 --> 00:47:55,160
chờ.
466
00:50:04,910 --> 00:50:06,270
Vượt ngục!
467
00:50:06,470 --> 00:50:08,170
Tù nhân đang trốn thoát!
468
00:50:11,250 --> 00:50:12,160
Đừng…
469
00:50:12,350 --> 00:50:13,380
Đi tiếp đi!
470
00:50:22,680 --> 00:50:23,810
Ngăn cô ta lại!
471
00:50:31,820 --> 00:50:33,740
- Chạy đi. Nhanh lên.
- Đi đi.
472
00:50:37,740 --> 00:50:38,700
Không!
473
00:50:41,030 --> 00:50:42,120
Cái quái gì?
474
00:50:43,200 --> 00:50:44,410
Millworthy!
475
00:50:48,290 --> 00:50:49,540
Millworthy.
476
00:50:51,170 --> 00:50:52,210
Vignette đâu?
477
00:50:53,960 --> 00:50:55,320
Millworthy.
478
00:50:55,520 --> 00:50:56,320
Biến mất rồi.
479
00:50:56,520 --> 00:50:57,700
Cô ấy ở đâu?
480
00:50:57,900 --> 00:50:59,140
Cô ấy đã bay đi.
481
00:51:18,860 --> 00:51:19,930
Ở kia!
482
00:51:20,130 --> 00:51:20,990
Bắn nó đi!
483
00:51:41,930 --> 00:51:43,410
Không được cử động!
484
00:51:43,610 --> 00:51:44,640
Giơ tay lên!
485
00:53:44,340 --> 00:53:46,290
Biên dịch: Nguyễn Phương Thảo
486
00:53:46,490 --> 00:53:48,430
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên