1 00:00:06,130 --> 00:00:07,800 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 2 00:00:11,590 --> 00:00:13,660 Em không biết rõ cảnh sát như anh. 3 00:00:13,860 --> 00:00:17,290 Nếu em săn đuổi một trong số họ, toàn bộ Row sẽ bị thiêu rụi. 4 00:00:17,490 --> 00:00:21,040 Xin lỗi ngài, nhưng tôi phải cảnh báo ngài về cô Longerbane. 5 00:00:21,240 --> 00:00:22,850 Cô ta sở hữu các nhà máy đó. 6 00:00:23,270 --> 00:00:25,510 Cô ta đã mua chúng sau lưng chúng ta. 7 00:00:25,700 --> 00:00:29,110 Fergus, hẳn là anh biết em gái tôi và ông Astrayon đã đi đâu. 8 00:00:29,820 --> 00:00:33,890 Tin cuối cùng mà tôi có là ngài Astrayon và cô Imogen ở trên tàu Thiên nga 9 00:00:34,090 --> 00:00:36,320 khi nó bị bắt ngoài bờ biển Ragusa. 10 00:00:39,370 --> 00:00:41,770 Đồ hầu đi thích lũ dị tộc! 11 00:00:41,970 --> 00:00:44,650 Ở đây cô được tự do, Imogen. Cô và Agreus. 12 00:00:44,850 --> 00:00:47,040 Ở đây và không đâu khác trên thế giới. 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,070 Ta nên cân nhắc lời mời ở lại của Leonora. 14 00:00:50,270 --> 00:00:51,300 Lời mời ư? 15 00:00:51,630 --> 00:00:53,260 Có thể từ chối lời mời. 16 00:00:54,510 --> 00:00:57,790 Liên Quốc đang mua súng từ Burgue để chống lại chúng tôi. 17 00:00:57,990 --> 00:00:59,790 Sao tôi phải tin cái báo cáo này? 18 00:00:59,990 --> 00:01:02,600 Và tôi đã mạo hiểm mạng sống để đem tin tới cho bà. 19 00:01:04,560 --> 00:01:06,650 Ezra Spurnrose, xin phục vụ bà. 20 00:01:07,150 --> 00:01:11,050 Tôi đoán cô sẽ quay lại nhờ tôi giúp, nên tôi đã đánh dấu đúng trang. 21 00:01:11,250 --> 00:01:12,090 Trang cho cái gì? 22 00:01:12,290 --> 00:01:15,530 Để triệu hồi ánh sáng và thanh lọc bóng tối bên trong cô. 23 00:01:18,030 --> 00:01:20,980 - Tên khốn… - Bình tĩnh, Dombey! 24 00:01:21,180 --> 00:01:23,230 Chúng tôi đến để cứu anh. 25 00:01:23,430 --> 00:01:24,730 - Khỏi cái gì? - Quạ Đen. 26 00:01:24,930 --> 00:01:26,520 Họ đang tìm cách trả đũa. 27 00:01:26,720 --> 00:01:27,630 Nhanh lên! 28 00:01:34,470 --> 00:01:36,840 - Là khẩu súng này, phải không? - Xin anh... 29 00:01:37,180 --> 00:01:38,510 Phải không? 30 00:01:40,970 --> 00:01:42,350 Em đã trở thành thế này ư? 31 00:01:43,100 --> 00:01:45,590 Con người đã biến em thành như thế. 32 00:01:45,780 --> 00:01:48,350 - Lũ Quạ Đen ở đâu? - Bỏ anh ta ra! 33 00:01:48,850 --> 00:01:52,020 Dombey! Chuyện quái gì đây? 34 00:01:57,570 --> 00:01:58,700 Dừng bắn! 35 00:02:28,890 --> 00:02:30,560 Thằng cớm khốn kiếp. 36 00:02:32,020 --> 00:02:33,170 Giúp tôi với, làm ơn. 37 00:02:33,370 --> 00:02:35,570 Làm ơn, anh ơi. Giúp tôi với. 38 00:02:37,530 --> 00:02:38,570 Tên khốn. 39 00:04:16,960 --> 00:04:18,920 Được thôi, làm đi. 40 00:04:20,800 --> 00:04:22,050 Tôi nên làm. 41 00:04:24,430 --> 00:04:27,140 Nhưng rồi ai sẽ giúp tôi cứu Vignette? 42 00:05:08,890 --> 00:05:11,100 Đủ rồi! 43 00:05:11,680 --> 00:05:14,420 Tinh linh có mặt ở tòa án này, 44 00:05:14,620 --> 00:05:16,560 Vignette Stonemoss, 45 00:05:17,400 --> 00:05:21,880 anh có chắc là cô tinh linh này đã cố giết anh? 46 00:05:22,080 --> 00:05:24,640 - Chính là cô ta, thưa Tòa. - Đúng vậy. 47 00:05:24,840 --> 00:05:30,280 Anh có thể mô tả lại cuộc chạm trán không, Trung sĩ Dombey? 48 00:05:38,670 --> 00:05:41,800 Cô ta tấn công tôi, tại nhà tôi, 49 00:05:43,090 --> 00:05:44,970 cô ta và lũ bạn dị tộc của mình. 50 00:05:46,760 --> 00:05:48,050 Trước mặt vợ tôi. 51 00:05:49,140 --> 00:05:50,550 Trước mặt con trai tôi. 52 00:05:52,930 --> 00:05:55,520 Một trong số chúng cố đâm tôi bằng dao. 53 00:05:57,350 --> 00:05:59,010 Tôi đã chống trả, 54 00:05:59,200 --> 00:06:03,690 nhưng phải có đến cả tá bọn chúng, bò khắp nơi như sâu bọ. 55 00:06:05,070 --> 00:06:07,070 Tôi chỉ làm được thế để thoát thân. 56 00:06:07,860 --> 00:06:10,640 Tôi chạy tới đồn cảnh sát. 57 00:06:10,840 --> 00:06:12,240 Tôi đã có thể chết nếu… 58 00:06:13,790 --> 00:06:15,450 Nếu gì, Trung sĩ? 59 00:06:19,330 --> 00:06:22,000 Đang cố sắp xếp suy nghĩ cho rành mạch. 60 00:06:25,420 --> 00:06:26,920 May cho tôi, 61 00:06:28,050 --> 00:06:31,930 các sĩ quan của tôi đã kịp thời xuất hiện. 62 00:06:32,220 --> 00:06:33,680 Như mọi khi, các anh nhỉ? 63 00:06:36,770 --> 00:06:39,350 Trật tự! Đủ rồi! 64 00:06:41,610 --> 00:06:43,190 Vignette Stonemoss, 65 00:06:43,980 --> 00:06:47,400 cô có muốn phát biểu để tự biện hộ không? 66 00:08:07,020 --> 00:08:11,150 SINH VẬT THẦN THOẠI 67 00:08:22,960 --> 00:08:24,480 Anh đúng là khó hiểu. 68 00:08:24,680 --> 00:08:26,490 Hôm qua anh đã cứu tên cớm đó, 69 00:08:26,690 --> 00:08:30,340 và hôm nay anh tim cách cứu cô nàng Quạ Đen cố giết hắn ta. 70 00:08:33,130 --> 00:08:35,160 Vignette sẽ không được xét xử công bằng. 71 00:08:35,360 --> 00:08:38,560 Họ sẽ đọc qua bản kiến nghị, rồi kiểu gì cũng xử tử cô ấy. 72 00:08:39,100 --> 00:08:42,310 Và anh sẽ làm gì, xông vào và cứu cô ấy à? 73 00:08:43,310 --> 00:08:44,900 Với đôi cánh nào? 74 00:08:46,400 --> 00:08:48,570 Anh biết là cô ấy ghét anh mà. 75 00:08:49,190 --> 00:08:52,610 Ừ, chà. Tôi thà rằng cô ấy còn sống để ghét? 76 00:08:53,990 --> 00:08:57,700 - Với lại, nếu tôi không… - Làm hỏng kế hoạch của chúng tôi, ừ. 77 00:09:03,080 --> 00:09:06,690 Ta có thể dành cả ngày để gọi nhau là thằng khốn nếu anh muốn, 78 00:09:06,890 --> 00:09:09,500 hoặc ta có thể hợp tác để giúp tìm Vignette. 79 00:09:10,250 --> 00:09:11,510 Tùy anh thôi. 80 00:09:11,840 --> 00:09:14,550 Hoặc anh có thể chảy máu đến chết và tôi đứng nhìn. 81 00:09:15,970 --> 00:09:16,970 Chết tiệt. 82 00:09:17,760 --> 00:09:19,720 Anh bị thương cũng nặng nhỉ? 83 00:10:13,440 --> 00:10:15,940 Sao anh biết là tôi tới giết anh? 84 00:10:17,990 --> 00:10:19,030 Bản năng cảnh sát à? 85 00:10:20,120 --> 00:10:21,370 Ít ra từng là vậy. 86 00:10:27,080 --> 00:10:28,170 Thật ra… 87 00:10:30,250 --> 00:10:32,630 tôi có cảm giác anh đang theo dõi tôi… 88 00:10:34,920 --> 00:10:36,670 nhưng không thấy hợp lý. 89 00:10:43,060 --> 00:10:46,180 Tôi nghĩ anh giống tinh linh hơn anh thể hiện đấy, cớm. 90 00:10:48,270 --> 00:10:49,940 Anh thật sự yêu Vignette chứ? 91 00:10:52,270 --> 00:10:53,570 Không thể để cô ấy chết. 92 00:10:59,400 --> 00:11:00,780 Xin lỗi, Đại pháp quan. 93 00:11:02,070 --> 00:11:03,530 Sao vậy, Nigel? 94 00:11:18,670 --> 00:11:21,700 Điều này không làm tôi vui chút nào, thưa ngài, không hề, 95 00:11:21,900 --> 00:11:24,430 nhưng ngài đã yêu cầu… bằng chứng. 96 00:11:33,230 --> 00:11:34,090 Như ngài thấy, 97 00:11:34,290 --> 00:11:36,720 cô Longerbane giờ là cổ đông kiểm soát 98 00:11:36,920 --> 00:11:39,360 của các nhà máy quân trang sinh lời nhất của ta. 99 00:11:44,200 --> 00:11:46,080 Vậy cô ta không chỉ là nhà đầu tư. 100 00:11:49,330 --> 00:11:51,420 Cô ta đã lên kế hoạch từ đầu. 101 00:11:54,460 --> 00:11:57,210 Và tôi đã là thằng ngu của Thánh Martyr. 102 00:11:58,760 --> 00:12:00,320 Thưa ngài, đáng tiếc thay, 103 00:12:00,520 --> 00:12:03,720 cô ta đã lợi dụng vị thế chính trị để thao túng ngài... 104 00:12:04,510 --> 00:12:07,660 chính quyền của ngài để bán vũ khí cho Liên Quốc. 105 00:12:07,860 --> 00:12:10,790 Các vũ khí mang lại tối đa lợi nhuận cho cô ta. 106 00:12:10,990 --> 00:12:13,630 Lượng của cải mà cô ta tích lũy đươc sẽ vượt qua… 107 00:12:13,830 --> 00:12:15,170 Ừ, tôi hiểu điều đó. 108 00:12:15,370 --> 00:12:16,690 Cảm ơn, Winetrout. 109 00:12:22,400 --> 00:12:23,320 Không, thưa ngài. 110 00:12:24,030 --> 00:12:25,870 Xin thứ lỗi, nhưng ngài không hiểu. 111 00:12:27,580 --> 00:12:28,950 Người ta đã bàn tán 112 00:12:29,830 --> 00:12:33,020 là cô Longerbane đã hứa sẽ tài trợ những kẻ thách thức 113 00:12:33,220 --> 00:12:36,070 ghế của đảng ta ở các khu vực ngoại thành. 114 00:12:36,270 --> 00:12:39,200 Cô ta định sử dụng vốn mới có để, 115 00:12:39,400 --> 00:12:42,630 nói trắng ra, để mua sỉ quốc hội và… 116 00:12:44,220 --> 00:12:46,200 Và biến mình thành Đại pháp quan. 117 00:12:46,400 --> 00:12:47,330 Chính xác. 118 00:12:47,530 --> 00:12:50,970 Thỏa thuận mà đảng của cô ta đã lập với ta chỉ là dối trá. 119 00:12:51,810 --> 00:12:54,900 Sophie Longerbane đã luôn mang ý định phản bội ngài. 120 00:12:59,900 --> 00:13:01,150 Cảm ơn, Winetrout. 121 00:13:02,610 --> 00:13:03,650 Làm tốt lắm. 122 00:13:10,120 --> 00:13:12,200 Có một vấn đề nữa, thưa ngài. 123 00:13:14,330 --> 00:13:15,250 Còn nữa ư? 124 00:13:16,120 --> 00:13:17,540 Cô ta không làm một mình. 125 00:13:39,560 --> 00:13:40,770 Đi tiếp đi. 126 00:13:41,940 --> 00:13:43,780 Đừng dây dưa ở đó. 127 00:13:44,440 --> 00:13:45,360 Người tiếp theo. 128 00:13:46,660 --> 00:13:47,610 Chuyện gì vậy? 129 00:13:51,370 --> 00:13:52,990 Người đó, ở kia, nhìn kìa. 130 00:13:53,910 --> 00:13:55,710 Người cao cao mặc áo khoác dài. 131 00:13:56,290 --> 00:13:57,710 Nó đã lớn nhiều. 132 00:13:58,630 --> 00:14:00,610 Em trai cô. Tất nhiên rồi. 133 00:14:00,810 --> 00:14:02,590 Tôi đã không gặp nó nhiều năm nay. 134 00:14:03,340 --> 00:14:04,510 Cô làm được rồi. 135 00:14:05,380 --> 00:14:06,740 Cô khiến việc này xảy ra. 136 00:14:06,940 --> 00:14:08,260 Không, ta đã làm được. 137 00:14:09,340 --> 00:14:12,390 Chúng ta đã cùng lên kế hoạch cho mọi thứ. 138 00:14:13,270 --> 00:14:15,270 Và đây chỉ là khởi đầu. 139 00:14:18,140 --> 00:14:21,590 Họ cũng đều nhận được trước một tuần lương. 140 00:14:21,790 --> 00:14:23,280 Dấu hiệu cho lòng tốt của ta. 141 00:14:23,940 --> 00:14:26,190 Em trai cô sẽ có tiền để tiêu. 142 00:14:27,860 --> 00:14:29,390 Và tôi cũng vậy. 143 00:14:29,590 --> 00:14:33,640 Chủ tịch Ngân khố Burgue đã gửi một khoản tiền lớn 144 00:14:33,840 --> 00:14:37,060 tới tất cả các nhà máy có giao dịch vũ khí với Liên Quốc. 145 00:14:37,260 --> 00:14:38,620 Xem cô này. 146 00:14:39,460 --> 00:14:41,710 Người giàu nhất Burgue. 147 00:14:43,000 --> 00:14:44,130 Cô thấy thế nào? 148 00:14:44,750 --> 00:14:46,380 Cảm thấy tự do. 149 00:14:46,970 --> 00:14:50,180 Kiểu chúng ta không phải sợ nữa. 150 00:14:51,640 --> 00:14:53,310 Họ nên sợ chúng ta. 151 00:14:54,470 --> 00:14:59,020 Khuôn mặt họ khi thấy cô làm điều mà cha cô không bao giờ có thể. 152 00:15:01,480 --> 00:15:03,440 Đại pháp quan Longerbane. 153 00:15:05,480 --> 00:15:06,530 Sớm thôi. 154 00:15:08,030 --> 00:15:09,900 Nghe cũng hay đấy chứ. 155 00:15:36,220 --> 00:15:37,350 Đại sứ. 156 00:15:38,180 --> 00:15:40,190 Chờ ông phê duyệt. 157 00:15:42,400 --> 00:15:43,940 Nhiều vũ khí đấy, Vir. 158 00:15:45,150 --> 00:15:48,280 Liên Quốc nợ ông lòng biết ơn, ông Millworthy. 159 00:15:53,490 --> 00:15:54,660 Của anh hết đấy. 160 00:15:59,160 --> 00:16:03,670 Không có ý xúc phạm đâu, ông Millworthy, nhưng tôi bất ngờ khi ông giao được hàng. 161 00:16:04,880 --> 00:16:09,050 Một chuyến hàng cấp tốc với súng từ chính kho vũ khí của Burgue? 162 00:16:09,670 --> 00:16:13,120 Việc làm ăn này? Khi chúng được chuyển tới quân đội của anh, 163 00:16:13,320 --> 00:16:15,910 toàn bộ kho vũ khí của Burgue sẽ lại được lấp đầy. 164 00:16:16,110 --> 00:16:20,210 Nhưng tôi thắc mắc tại sao ông lại mạo hiểm như vậy, 165 00:16:20,410 --> 00:16:25,050 nên tôi đã cho phép bản thân ngó qua hồ sơ của ông. 166 00:16:25,250 --> 00:16:26,400 Tò mò, nhỉ? 167 00:16:27,650 --> 00:16:30,510 Tôi là diễn viên kịch ở cuộc đời trước, 168 00:16:30,710 --> 00:16:33,390 mà không nghi ngờ gì là anh biết rồi, Thiếu tá. 169 00:16:33,590 --> 00:16:35,850 Trình diễn, chính trị là thế. 170 00:16:36,050 --> 00:16:37,600 - Ừ. - Khói và gương. 171 00:16:37,800 --> 00:16:39,870 - Khéo tay. - Khéo tay… 172 00:16:41,120 --> 00:16:44,150 để đảm bảo vài kẻ tộc tiên có thể rời khỏi Row, 173 00:16:44,350 --> 00:16:48,380 kiếm chút tiền, lấy lại tự do. 174 00:16:49,590 --> 00:16:51,300 Ý anh là gì? 175 00:16:56,180 --> 00:16:59,560 Tôi sẽ không bao giờ nghi ngờ ông phản bội chủng tộc mình, 176 00:17:00,810 --> 00:17:03,340 hay làm kẻ thù của chính quyền của ông và tôi. 177 00:17:03,530 --> 00:17:06,300 Vấn đề là, ông thiếu sự láu cá của động vật. 178 00:17:06,500 --> 00:17:07,860 Nếu ông đã thử, chà… 179 00:17:08,900 --> 00:17:10,570 ông sẽ bị giằng xé. 180 00:17:14,360 --> 00:17:16,570 Chúng ta hiểu nhau, nhỉ? 181 00:17:17,990 --> 00:17:19,120 Ừ, đúng vậy. 182 00:17:21,700 --> 00:17:24,520 Động cơ của tôi là chuyện của riêng tôi, anh Vir. 183 00:17:24,720 --> 00:17:29,090 Và nếu anh coi trọng sự hỗ trợ của tôi, cho mục đích của anh, 184 00:17:30,500 --> 00:17:32,260 thì hãy bỏ qua trò cải lương. 185 00:17:33,880 --> 00:17:35,760 Nên để nó lại trên sân khấu. 186 00:17:53,900 --> 00:17:54,820 Thật ư? 187 00:17:56,030 --> 00:17:56,910 Được rồi. 188 00:18:08,830 --> 00:18:11,340 Ta không lo lắng về ma thuật đen nữa à? 189 00:18:12,000 --> 00:18:15,370 - Vignette đang ở Bleakness. - Điều đó thật tệ, và anh rất tiếc. 190 00:18:15,570 --> 00:18:17,450 Em mạo hiểm linh hồn cứu cô ấy kiểu gì? 191 00:18:17,650 --> 00:18:18,660 Em không biết. 192 00:18:18,860 --> 00:18:22,000 Tên nó là ma thuật đen. Nghe tên là hiểu! 193 00:18:22,200 --> 00:18:25,420 - Em cần biết là cô ấy vẫn ổn. - Như thế thì được gì? 194 00:18:25,620 --> 00:18:27,920 Em không mong anh hiểu. 195 00:18:28,120 --> 00:18:30,690 Nghe này, làm ơn. Hãy… 196 00:18:31,690 --> 00:18:34,780 Hãy dừng lại và nghĩ về việc này, được chứ? 197 00:18:39,530 --> 00:18:40,910 Vignette là bạn em. 198 00:18:42,700 --> 00:18:45,580 Cô ấy sẽ muốn em làm đau bản thân hay sao? 199 00:18:46,370 --> 00:18:49,830 Hay cô ấy sẽ muốn em làm thần dược mà Tư tế bảo… 200 00:18:50,040 --> 00:18:51,670 và cứu lấy chính mình? 201 00:18:55,670 --> 00:18:56,840 Nếu đó là em, 202 00:18:58,130 --> 00:18:59,680 em sẽ muốn gì? 203 00:19:02,050 --> 00:19:03,640 Anh không cần chứng kiến. 204 00:19:36,630 --> 00:19:37,670 Tourmaline... 205 00:19:40,800 --> 00:19:41,800 Đừng mà. 206 00:20:31,940 --> 00:20:33,060 Tourmaline! 207 00:20:35,860 --> 00:20:37,520 Này. Em không sao rồi. 208 00:20:38,900 --> 00:20:39,940 Không sao đâu. 209 00:21:17,610 --> 00:21:20,610 Này, anh! Đánh vần tên tôi cho đúng. 210 00:21:24,240 --> 00:21:25,320 Được rồi. 211 00:21:25,910 --> 00:21:26,990 Thôi nào. 212 00:21:27,870 --> 00:21:29,310 Chặt đầu cô ta. 213 00:21:29,510 --> 00:21:30,870 Con ả dị tộc! 214 00:21:31,830 --> 00:21:33,160 Chặt đầu cô ta. 215 00:22:05,610 --> 00:22:09,320 "NGÀY MAI. HÃY SẴN SÀNG". 216 00:22:24,260 --> 00:22:25,700 Có người có tâm trạng tốt. 217 00:22:25,900 --> 00:22:29,040 Các nhà máy đã mở cửa trở lại và giao đủ súng 218 00:22:29,240 --> 00:22:32,500 để Liên Quốc và Tân Bình Minh đánh nhau nhiều tháng. 219 00:22:32,700 --> 00:22:35,130 Kế hoạch của em thật tài tình. 220 00:22:35,320 --> 00:22:36,390 Kế hoạch của ta. 221 00:22:38,230 --> 00:22:39,150 Phải rồi. 222 00:22:40,730 --> 00:22:41,690 Nói đến nó… 223 00:22:57,830 --> 00:23:00,750 Có chuyện này anh đã muốn bàn với em. 224 00:23:02,750 --> 00:23:04,800 Chuyện quan trọng. 225 00:23:17,560 --> 00:23:18,850 Anh đồng ý. 226 00:23:21,690 --> 00:23:23,020 Em không hiểu. 227 00:23:31,990 --> 00:23:34,660 SOPHIE BREAKSPEAR 228 00:23:37,580 --> 00:23:40,080 - Anh đồng ý lời cầu hôn của em. - Jonah… 229 00:23:41,540 --> 00:23:44,540 Anh đã mang nó theo mình mỗi ngày… 230 00:23:46,750 --> 00:23:50,170 chờ đợi thời điểm mà anh biết là thích hợp. 231 00:23:51,720 --> 00:23:54,510 Cái thời điểm anh biết anh đã tìm được bạn đời. 232 00:23:57,930 --> 00:24:01,480 Mọi thứ anh đạt được là nhờ em. 233 00:24:02,900 --> 00:24:05,980 Anh đã luôn quá tự cao để thừa nhận, nhưng anh… 234 00:24:07,150 --> 00:24:08,570 Anh cần em, Sophie. 235 00:24:09,940 --> 00:24:11,150 Hơn bao giờ hết. 236 00:24:13,660 --> 00:24:17,980 Em biết là em gợi ý, nhưng thời điểm… 237 00:24:18,180 --> 00:24:19,660 Quên chuyện thời điểm đi. 238 00:24:20,960 --> 00:24:23,000 Hãy để thế giới thấy ta hợp nhất. 239 00:24:23,620 --> 00:24:28,170 Em và anh, cùng nhau, mạnh hơn cả hai đảng của ta. 240 00:24:29,130 --> 00:24:30,670 Mạnh hơn cha chúng ta. 241 00:24:32,550 --> 00:24:37,810 Em luôn biết chúng ta quyền lực thế nào khi ở bên nhau, như hai người ngang bằng. 242 00:24:40,810 --> 00:24:43,270 Ban đầu, anh không chắc, nhưng giờ anh thấy rồi. 243 00:24:45,310 --> 00:24:47,230 Em là người duy nhất anh tin tưởng. 244 00:25:06,750 --> 00:25:07,670 Nhưng… 245 00:25:09,210 --> 00:25:12,050 chúng ta phải cân nhắc chiến lược của mình. 246 00:25:15,970 --> 00:25:17,390 Đúng là Sophie của anh. 247 00:25:18,930 --> 00:25:21,970 Được thôi, nghe về chiến lược nào. 248 00:25:22,640 --> 00:25:26,270 Chà, đột ngột thông báo về cuộc hôn nhân của ta như vậy… 249 00:25:27,150 --> 00:25:29,730 không, thế không được. Nó sẽ gây ra bê bối. 250 00:25:31,030 --> 00:25:34,530 Nhưng nếu được xử lý chỉn chu, 251 00:25:36,110 --> 00:25:37,720 ta có thể khiến công chúng 252 00:25:37,920 --> 00:25:41,660 yêu cái ý tưởng là chúng ta yêu nhau. 253 00:25:44,870 --> 00:25:48,250 Tất nhiên, chuyện đó cần xảy ra sau cuộc bầu cử tiếp theo. 254 00:25:52,340 --> 00:25:53,340 Tất nhiên rồi. 255 00:25:54,880 --> 00:25:56,090 Sau cuộc bầu cử. 256 00:25:58,510 --> 00:25:59,640 Ăn nhé? 257 00:26:01,350 --> 00:26:03,430 Jonah, em ước anh đã bảo em sớm hơn. 258 00:26:03,640 --> 00:26:06,310 Em đã có lịch ăn trưa với nội các đối lập. 259 00:26:07,190 --> 00:26:08,850 Chúng ta để lúc khác nhé? 260 00:26:09,810 --> 00:26:10,980 Chắc chắn rồi. 261 00:26:11,900 --> 00:26:13,820 Chúng ta có rất nhiều thời gian. 262 00:26:58,360 --> 00:27:01,560 Cô không thể đẩy Winetrout khỏi ghế mà không dùng xà beng. 263 00:27:01,760 --> 00:27:04,270 - Ông ta là kẻ ngốc. - Kẻ ngốc với quyền lực. 264 00:27:04,470 --> 00:27:07,650 - Và ví rất dày. - Chà, ví tôi dày hơn. 265 00:27:07,850 --> 00:27:09,230 Tôi sẽ xử lý tài chính. 266 00:27:09,430 --> 00:27:12,280 Ông tìm cho tôi ứng cử viên để thách thức Winetrout. 267 00:27:12,480 --> 00:27:14,950 Một cơ thể ấm có mạch đập. Ai cũng được. 268 00:27:15,150 --> 00:27:17,380 Cô Longerbane, nếu cô không phiền. 269 00:27:17,880 --> 00:27:19,490 Chuyện này là sao? 270 00:27:19,690 --> 00:27:21,790 Tôi e là chúng tôi được báo tin 271 00:27:21,990 --> 00:27:25,180 bệnh Bás Dubh đã lan từ tinh linh sang nhân dương. 272 00:27:28,350 --> 00:27:30,040 Chà, tin đó thật khủng khiếp. 273 00:27:30,240 --> 00:27:33,730 Chúng tôi lần ra nguồn lây lan từ một đứa trẻ tinh linh, sơ sinh. 274 00:27:34,520 --> 00:27:38,400 Khi đến thăm trạm xá, cô đã tiếp xúc với đứa trẻ ấy. 275 00:27:40,070 --> 00:27:43,240 Vì sự an toàn của cô, và của cộng đồng, 276 00:27:44,240 --> 00:27:46,490 cô phải đi cùng chúng tôi tới bệnh viện. 277 00:27:48,200 --> 00:27:49,120 Tất nhiên rồi. 278 00:27:49,830 --> 00:27:51,940 Tôi cảm thấy hoàn toàn ổn, 279 00:27:52,140 --> 00:27:55,000 nhưng tôi hiểu là ông phải cẩn trọng. 280 00:27:56,500 --> 00:27:57,590 Các ông. 281 00:27:59,090 --> 00:28:00,300 Trời ơi. 282 00:28:01,300 --> 00:28:02,680 Khá thú vị đấy. 283 00:28:21,490 --> 00:28:24,370 Không cần làm lớn chuyện như thế này. Tôi thấy ổn. 284 00:28:35,540 --> 00:28:37,610 Đây không phải là đường tới bệnh viện. 285 00:28:37,810 --> 00:28:39,210 Các người đưa tôi đi đâu? 286 00:28:44,050 --> 00:28:45,800 Các người không phải bác sĩ, nhỉ? 287 00:28:51,140 --> 00:28:53,480 Cô đã bị bắt, cô Longerbane. 288 00:28:54,650 --> 00:28:56,520 Theo lệnh của Đại pháp quan. 289 00:29:03,990 --> 00:29:05,870 Bleakness Keep là một pháo đài. 290 00:29:06,490 --> 00:29:10,650 Chúng ta không thể đưa Vignette ra khỏi đó. Thử thôi cũng đủ điên rồ. 291 00:29:10,840 --> 00:29:12,000 Vậy chúng ta làm gì? 292 00:29:12,960 --> 00:29:16,190 Ngày mai, họ sẽ đưa cô ấy tới tòa án bằng xe ngựa. 293 00:29:16,390 --> 00:29:18,530 Chúng ta sẽ giải cứu cô ấy trên đường. 294 00:29:18,730 --> 00:29:21,240 Ngã tư này. Phục kích họ. 295 00:29:21,440 --> 00:29:23,280 Hạ gục các lính canh… 296 00:29:23,480 --> 00:29:24,880 nhưng không giết họ. 297 00:29:26,050 --> 00:29:28,140 Anh chẳng vui gì cả, nhỉ? 298 00:29:29,260 --> 00:29:30,680 Họ có gia đình. 299 00:29:31,350 --> 00:29:33,480 - Họ chỉ làm việc của mình. - Ừ. 300 00:29:34,020 --> 00:29:36,810 Khủng bố tộc tiên, giam giữ người vô tội. 301 00:29:40,940 --> 00:29:42,820 Được thôi. Không giết chóc. 302 00:29:43,900 --> 00:29:46,560 Nhưng ta sẽ phải nhúng phi tiêu vào rượu lixer, 303 00:29:46,760 --> 00:29:49,070 nếu như thế không quá khó khăn với anh. 304 00:29:59,250 --> 00:30:01,530 - Tôi nghĩ Vignette sẽ chết. - Cái gì? 305 00:30:01,730 --> 00:30:04,120 Tôi đã thấy cô ấy. Họ sẽ chặt đầu cô ấy. 306 00:30:04,310 --> 00:30:06,530 - Cô có thêm ảo cảnh à? - Sao anh ta ở đây? 307 00:30:06,730 --> 00:30:10,250 - Phaedra muốn có lời với anh. - Cô ta có thể nói thẳng với tôi. 308 00:30:10,450 --> 00:30:13,670 - Lấy dây buộc, tôi sẽ đưa anh đi. - Ta không có thời gian! 309 00:30:13,870 --> 00:30:16,500 Chúng ta sẽ đưa Vignette về. Kaine đang giúp đỡ. 310 00:30:16,700 --> 00:30:18,340 Ảo cảnh của cô. Kể đi. 311 00:30:18,540 --> 00:30:19,840 Nó không như các lần khác. 312 00:30:20,040 --> 00:30:23,090 Tôi tự triệu hồi cái này và nhìn qua mắt cô ấy. 313 00:30:23,290 --> 00:30:25,640 - Mắt Vignette. - Cô thấy cái cô ấy đang thấy? 314 00:30:25,840 --> 00:30:28,850 Họ đưa cô ấy tới máy chém và đặt đầu cô ấy dưới lưỡi đao. 315 00:30:29,050 --> 00:30:31,560 - Sao cô biết được? - Bói nội tạng. Cố mà theo kịp. 316 00:30:31,760 --> 00:30:35,020 Chúng tôi vừa thấy cô ấy còn sống. Phiên tòa kéo dài một ngày nữa. 317 00:30:35,220 --> 00:30:37,400 - Mai chúng tôi sẽ cứu cô ấy ra. - Không. 318 00:30:37,600 --> 00:30:40,460 Điều tôi thấy xảy ra khi ngoài trời tối đen. 319 00:30:40,790 --> 00:30:42,250 Có thể là tối nay. 320 00:31:15,120 --> 00:31:16,660 Anh đang làm gì vậy? 321 00:31:23,000 --> 00:31:25,840 Anh ta trung thành với Vignette. Tôi có thể tin đến vậy. 322 00:31:26,920 --> 00:31:29,970 Tin anh ta? Hôm qua anh ta đã cố giết chúng ta. 323 00:31:31,090 --> 00:31:33,930 Và tôi không thể vào Bleakness Keep mà không có giúp đỡ. 324 00:31:34,850 --> 00:31:37,420 Ừ, tôi nên là người đi cùng. 325 00:31:37,620 --> 00:31:41,100 Chỉ là… những gì chúng đã làm với tôi trong đó. 326 00:31:41,600 --> 00:31:43,020 Anh không thể quay lại đó. 327 00:31:44,650 --> 00:31:47,650 Anh sẽ biến thành sói và không giúp được tôi hay ai cả. 328 00:31:48,780 --> 00:31:50,030 Tôi xin lỗi. 329 00:31:51,320 --> 00:31:53,560 Có thể tôi không tin anh ta, 330 00:31:53,760 --> 00:31:54,830 nhưng tôi cần anh ta. 331 00:32:03,540 --> 00:32:05,780 - Tối nay ta sẽ làm. - Làm gì tối nay? 332 00:32:05,980 --> 00:32:07,490 Cứu cô ấy khỏi Bleakness. 333 00:32:07,690 --> 00:32:10,320 Điều anh bảo là thử thôi cũng đủ điên rồi? 334 00:32:10,520 --> 00:32:11,550 Chính nó. 335 00:32:13,090 --> 00:32:14,180 Được thôi. 336 00:32:15,470 --> 00:32:16,470 Vậy thì tối nay. 337 00:32:17,810 --> 00:32:20,890 Vậy được, hãy đi cứu cô ấy nào. 338 00:32:22,140 --> 00:32:25,010 Nếu tôi đưa cô vào đó, có thể cô không thoát ra được. 339 00:32:25,210 --> 00:32:27,230 Anh ta mới là người muốn chết. 340 00:33:07,940 --> 00:33:08,860 Lối này. 341 00:34:04,370 --> 00:34:06,500 Cuối cùng thế giới cũng có công lý. 342 00:34:10,040 --> 00:34:11,000 Công lý. 343 00:34:13,300 --> 00:34:14,950 Cô vẫn tin điều đó ư? 344 00:34:15,150 --> 00:34:17,830 Cô nhốt chúng tôi ở Row như súc vật, 345 00:34:18,030 --> 00:34:20,470 và cô ở đây, cũng bị nhốt. 346 00:34:21,510 --> 00:34:23,100 Thế là công lý với tôi rồi. 347 00:34:25,730 --> 00:34:26,560 Phải. 348 00:34:28,560 --> 00:34:30,020 Phải, tôi cho là vậy. 349 00:34:34,490 --> 00:34:38,070 Chuyện gì đã xảy ra với các bác sĩ mà cô hứa hẹn cho Row? 350 00:34:38,910 --> 00:34:41,620 Họ biến mất ngay khi tờ báo biến mất. 351 00:34:42,660 --> 00:34:44,350 Cô chỉ giả vờ quan tâm. 352 00:34:44,550 --> 00:34:46,040 Tôi không giả vờ. 353 00:34:48,250 --> 00:34:52,190 Cô có thể không tin, nhưng tôi đã cố thay đổi mọi thứ theo hướng tốt hơn. 354 00:34:52,390 --> 00:34:55,490 Cô không phải người duy nhất đã sống cả đời trong lồng. 355 00:34:55,690 --> 00:34:56,840 Tội nghiệp cô. 356 00:34:57,550 --> 00:35:00,080 Nghe này, có lồng rồi có cả cũi. 357 00:35:00,280 --> 00:35:03,390 Và then chắn trên chúng, để giữ chúng ta ở yên vị trí. 358 00:35:03,930 --> 00:35:06,680 Tộc tiên. Người nghèo. Phụ nữ. 359 00:35:07,890 --> 00:35:11,380 Đàn ông sợ chúng ta sẽ để ý thấy then chắn. 360 00:35:11,580 --> 00:35:14,300 Sợ chúng ta sẽ dám vượt qua chúng. 361 00:35:14,500 --> 00:35:17,600 Suốt đời, chúng ta đã bị yêu cầu phải cười, cúi đầu, 362 00:35:17,790 --> 00:35:19,390 và cố không muốn quá nhiều. 363 00:35:19,590 --> 00:35:21,780 Vì nếu ta không làm như được bảo… 364 00:35:23,990 --> 00:35:25,660 sẽ có hậu quả. 365 00:35:27,750 --> 00:35:28,870 Hậu quả vĩnh viễn. 366 00:35:42,550 --> 00:35:43,430 Chà… 367 00:35:44,260 --> 00:35:47,220 Tôi chưa từng giỏi làm những gì được bảo. 368 00:35:48,730 --> 00:35:49,690 Rõ ràng là vậy. 369 00:35:53,940 --> 00:35:55,070 Tôi cũng vậy. 370 00:35:59,820 --> 00:36:02,490 Đáng lẽ tôi nên cứ thiêu rụi tất cả. 371 00:36:07,160 --> 00:36:09,120 Điều đó thì có tốt gì? 372 00:36:11,330 --> 00:36:13,380 Nó có thể đã khiến họ sợ tôi. 373 00:36:14,750 --> 00:36:17,880 Việc cô ở đây chứng minh điều đó. 374 00:36:18,170 --> 00:36:19,050 Ừ, 375 00:36:20,220 --> 00:36:23,140 nhưng họ sợ trí óc chứ không phải quyền lực của tôi. 376 00:36:23,930 --> 00:36:25,140 Đó là sai lầm của tôi. 377 00:36:27,810 --> 00:36:30,430 Đàn ông là thứ đơn giản, dễ đoán, 378 00:36:31,640 --> 00:36:33,060 sống bằng nỗi sợ. 379 00:36:35,360 --> 00:36:39,110 Cuối cùng, cái họ thật sự tôn trọng chỉ là bạo lực. 380 00:36:58,840 --> 00:37:00,260 Cậu cho gọi tôi ạ? 381 00:37:05,720 --> 00:37:07,640 Tôi đã bắt Sophie Longerbane. 382 00:37:08,890 --> 00:37:10,270 Vì tội danh gì? 383 00:37:12,770 --> 00:37:13,730 Phản quốc. 384 00:37:16,150 --> 00:37:16,980 Trời ơi. 385 00:37:18,190 --> 00:37:19,150 Thật… 386 00:37:21,400 --> 00:37:23,490 - Thật nhiễu nhương. - Đúng. 387 00:37:25,030 --> 00:37:26,240 Chắc chắn là vậy. 388 00:37:28,160 --> 00:37:29,990 Một câu hỏi cho ông, Millworthy. 389 00:37:31,450 --> 00:37:37,320 Tôi có đúng khi nghĩ rằng Đại pháp quan được quyền đưa ra phán quyết tóm tắt 390 00:37:37,520 --> 00:37:39,530 trong các vấn đề an ninh quốc gia? 391 00:37:39,730 --> 00:37:40,960 Đúng vậy, thưa cậu. 392 00:37:41,840 --> 00:37:46,540 Và tham gia vào âm mưu bán vũ khí cho Liên Quốc 393 00:37:46,740 --> 00:37:51,040 để kiếm được đủ tiền để chiếm quyền kiểm soát Burgue, 394 00:37:51,240 --> 00:37:53,830 đó có phải là vấn đề an ninh quốc gia không? 395 00:37:54,030 --> 00:37:55,840 Cậu có chắc về việc này không? 396 00:37:56,040 --> 00:37:57,170 Trả lời câu hỏi đi. 397 00:37:57,370 --> 00:37:59,440 Chà, đúng. Tất nhiên rồi. 398 00:38:00,770 --> 00:38:04,090 Và trong thời buổi khủng hoảng quốc gia, 399 00:38:04,290 --> 00:38:09,530 Đại pháp quan có quyền ra lệnh hành hình cho tội phản quốc không? 400 00:38:10,780 --> 00:38:14,120 Theo lý thuyết thì có, thưa cậu. 401 00:38:17,710 --> 00:38:18,630 Bây giờ, 402 00:38:19,710 --> 00:38:22,960 nếu cố vấn cấp cao của Đại pháp quan 403 00:38:24,050 --> 00:38:25,920 đã cấu kết với Liên Quốc 404 00:38:26,970 --> 00:38:29,090 để đàm phán việc buôn bán vũ khí này, 405 00:38:31,260 --> 00:38:33,920 Đại pháp quan cũng có quyền 406 00:38:34,120 --> 00:38:37,600 kết tội tên cố vấn đó chứ? 407 00:38:41,310 --> 00:38:42,570 Đại pháp quan… 408 00:38:44,070 --> 00:38:47,450 có quyền đó, đúng vậy. 409 00:38:51,370 --> 00:38:52,950 Tôi đã tin ông. 410 00:38:59,830 --> 00:39:01,210 Tôi đã tin ông! 411 00:39:09,130 --> 00:39:09,970 Rõ. 412 00:39:17,600 --> 00:39:19,520 Tôi đã luôn cố bảo vệ cậu. 413 00:39:20,850 --> 00:39:22,610 Nhất là khỏi bản thân cậu. 414 00:39:37,660 --> 00:39:40,150 - Sao thế? - Có tên khốn vừa trộm ví của tôi! 415 00:39:40,350 --> 00:39:41,500 Hắn đi hướng nào? 416 00:39:51,090 --> 00:39:52,660 Hai tên cớm bạn anh. 417 00:39:52,860 --> 00:39:56,040 - Ít ra họ sẽ sống. - Tôi đã nửa hi vọng anh sẽ rút lui. 418 00:39:56,240 --> 00:39:58,890 Im đi và giúp tôi cởi cái này ra. Nhanh lên! 419 00:40:06,360 --> 00:40:09,300 Tôi sẽ bảo lính canh tôi vận chuyển tên tinh linh khủng bố, 420 00:40:09,500 --> 00:40:11,010 một tên cực kỳ kinh khủng. 421 00:40:11,210 --> 00:40:14,980 Khi ta qua được cổng, anh sẽ thoát khỏi sự giám sát của tôi và bay đi. 422 00:40:15,180 --> 00:40:19,150 Họ sẽ bắt đầu bắn, nên anh hãy bay thấp và nhanh. 423 00:40:19,350 --> 00:40:20,480 Vignette thì sao? 424 00:40:20,680 --> 00:40:23,030 Tôi sẽ lợi dụng sự xao lãng để tìm Vignette. 425 00:40:23,220 --> 00:40:25,250 Tôi biết họ giữ cô ấy ở đâu. 426 00:41:01,330 --> 00:41:03,210 Thông minh lắm, Jonah. 427 00:41:04,670 --> 00:41:07,170 Anh giống cha chúng ta hơn tôi tưởng. 428 00:41:11,420 --> 00:41:12,670 Lời thú tội. 429 00:41:13,300 --> 00:41:14,430 Lời thú tội của cô. 430 00:41:15,970 --> 00:41:18,810 Mọi hành động phản bội của cô trên giấy trắng mực đen. 431 00:41:22,140 --> 00:41:23,100 Ký đi. 432 00:41:26,690 --> 00:41:27,560 Tại sao? 433 00:41:30,400 --> 00:41:31,570 Ký đi và sống. 434 00:41:36,070 --> 00:41:39,140 Để anh có thể tịch thu của cải của tôi, 435 00:41:39,340 --> 00:41:41,660 tài sản của tôi và ghế của tôi ở quốc hội? 436 00:41:43,000 --> 00:41:44,500 Để tôi tha mạng cho cô. 437 00:42:18,780 --> 00:42:19,950 Quỷ tha ma bắt cô. 438 00:42:26,330 --> 00:42:28,210 Mày là tên quái vật. 439 00:42:34,590 --> 00:42:35,840 Đưa con ả dị tộc đi nữa. 440 00:42:36,510 --> 00:42:37,590 Vâng, thưa ngài. 441 00:42:43,060 --> 00:42:45,380 Ở xác suất mà việc này thật sự thành công, 442 00:42:45,580 --> 00:42:47,420 Vignette và tôi bay đi, 443 00:42:47,620 --> 00:42:48,900 chuyện gì xảy ra với anh? 444 00:42:49,480 --> 00:42:53,800 Tôi bỏ đi thôi. Nếu họ chưa nhận ra điều tôi đã làm. 445 00:42:54,000 --> 00:42:57,150 Họ sẽ bắt anh và treo đầu anh lên tường. 446 00:42:58,860 --> 00:43:02,330 Ừ, anh muốn tôi chết mà, nhỉ? 447 00:43:59,470 --> 00:44:00,280 Chào buổi tối. 448 00:44:00,480 --> 00:44:01,830 Đang chở tù nhân tinh linh. 449 00:44:02,030 --> 00:44:04,500 Không ai được vào hay ra. 450 00:44:04,700 --> 00:44:07,120 Đại pháp quan ở đây để hành hình. 451 00:44:07,320 --> 00:44:11,770 À… đây là một tên Quạ Đen nữa Đại pháp quan muốn đưa lên đoạn đầu đài. 452 00:44:35,460 --> 00:44:36,880 Không có trong sổ. 453 00:44:38,340 --> 00:44:42,130 Tùy anh thôi. Tôi rất vui được bảo Đại pháp quan là ai giữ tôi lại. 454 00:44:44,260 --> 00:44:46,470 Ở đây cho đến khi chúng tôi xử lý xong. 455 00:45:42,110 --> 00:45:44,860 Anh đừng hòng nhìn đi chỗ khác ngoài tôi. 456 00:46:45,800 --> 00:46:46,800 Đi! 457 00:47:28,720 --> 00:47:30,160 Chiếu đèn vào đó! 458 00:47:30,360 --> 00:47:32,250 - Cái gì vậy? - Ở kia! Nhìn kìa! 459 00:47:32,450 --> 00:47:34,390 - Nó đến từ đâu vậy? - Bắn nó đi! 460 00:47:38,350 --> 00:47:40,060 - Thưa ngài! - Giết nó đi. 461 00:47:40,560 --> 00:47:41,730 Cẩn thận! 462 00:47:47,690 --> 00:47:48,930 Ai đang bắn vậy? 463 00:47:49,130 --> 00:47:50,070 Tìm hiểu xem. 464 00:47:51,700 --> 00:47:53,160 Nhưng tôi đã bảo anh… 465 00:47:54,080 --> 00:47:55,160 chờ. 466 00:50:04,910 --> 00:50:06,270 Vượt ngục! 467 00:50:06,470 --> 00:50:08,170 Tù nhân đang trốn thoát! 468 00:50:11,250 --> 00:50:12,160 Đừng… 469 00:50:12,350 --> 00:50:13,380 Đi tiếp đi! 470 00:50:22,680 --> 00:50:23,810 Ngăn cô ta lại! 471 00:50:31,820 --> 00:50:33,740 - Chạy đi. Nhanh lên. - Đi đi. 472 00:50:37,740 --> 00:50:38,700 Không! 473 00:50:41,030 --> 00:50:42,120 Cái quái gì? 474 00:50:43,200 --> 00:50:44,410 Millworthy! 475 00:50:48,290 --> 00:50:49,540 Millworthy. 476 00:50:51,170 --> 00:50:52,210 Vignette đâu? 477 00:50:53,960 --> 00:50:55,320 Millworthy. 478 00:50:55,520 --> 00:50:56,320 Biến mất rồi. 479 00:50:56,520 --> 00:50:57,700 Cô ấy ở đâu? 480 00:50:57,900 --> 00:50:59,140 Cô ấy đã bay đi. 481 00:51:18,860 --> 00:51:19,930 Ở kia! 482 00:51:20,130 --> 00:51:20,990 Bắn nó đi! 483 00:51:41,930 --> 00:51:43,410 Không được cử động! 484 00:51:43,610 --> 00:51:44,640 Giơ tay lên! 485 00:53:44,340 --> 00:53:46,290 Biên dịch: Nguyễn Phương Thảo 486 00:53:46,490 --> 00:53:48,430 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên