1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 En halua herätä vihaisena. 2 00:01:41,890 --> 00:01:44,020 Älä tee niin. Ei ole pakko. 3 00:01:46,730 --> 00:01:49,840 Jos antaisit tälle paikalle tilaisuuden... 4 00:01:50,040 --> 00:01:51,360 Yritin, kultaseni. 5 00:01:52,610 --> 00:01:55,390 Olen elänyt kuin talonpoika. 6 00:01:55,590 --> 00:01:59,220 Olen ollut vankina. Anteeksi, etten näe sen viehätystä. 7 00:01:59,420 --> 00:02:01,080 Meidät hyväksytään täällä. 8 00:02:02,410 --> 00:02:04,190 Voisimme tehdä tästä kodin. 9 00:02:04,390 --> 00:02:06,120 Kuinka voit puolustaa tätä... 10 00:02:06,660 --> 00:02:08,290 Täällä ei ole tulevaisuutta. 11 00:02:09,330 --> 00:02:10,290 Ei elämää. 12 00:02:11,630 --> 00:02:13,090 Tämä on elämää. 13 00:02:14,130 --> 00:02:17,840 Mutta ei ole, jos vastustelet. Ymmärrätkö? 14 00:02:21,470 --> 00:02:22,460 He tappavat sinut. 15 00:02:22,650 --> 00:02:25,390 Totta kai, koska he ovat tappajia. 16 00:02:26,520 --> 00:02:29,630 - He tappavat... - Eivät ketä vain, vaan sinut. 17 00:02:29,830 --> 00:02:32,150 Leonora sanoi niin. 18 00:02:34,070 --> 00:02:35,480 Uhkasiko hän henkeäni? 19 00:02:35,860 --> 00:02:37,400 Hänelle sinä olet uhka. 20 00:02:37,780 --> 00:02:39,180 Tapasi puhua ja ajatella... 21 00:02:39,380 --> 00:02:42,730 Jos en saa sinua sopeutumaan, 22 00:02:42,930 --> 00:02:44,450 hän tekee niin. 23 00:02:45,660 --> 00:02:48,150 Ja sinä salasit tuon. 24 00:02:48,350 --> 00:02:50,480 - Yritin suojella sinua. - Valehtelemalla? 25 00:02:50,680 --> 00:02:53,440 Valehtelit tapahtuneesta upseerien kanssa. 26 00:02:53,640 --> 00:02:55,670 Eikö se suojellut muka minua? 27 00:03:00,430 --> 00:03:02,760 Katso, mitä tämä paikka tekee meille. 28 00:03:04,600 --> 00:03:06,350 Ei se johdu tästä. 29 00:03:12,100 --> 00:03:14,230 Voimme päättää luottaa toisiimme. 30 00:03:16,440 --> 00:03:18,570 Haluaisin yrittää. Haluatko sinä? 31 00:03:27,490 --> 00:03:29,870 Kerro sitten rehellisesti. 32 00:03:31,710 --> 00:03:34,340 Voitko olla onnellinen täällä? 33 00:03:41,550 --> 00:03:43,140 Oletko sinä? 34 00:03:46,600 --> 00:03:49,140 En tiedä, onko se oikea sana. 35 00:03:49,930 --> 00:03:52,850 Tämä on erilaista kuin aiempi elämäni. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,110 Mutta täällä on vilpittömyyttä. 37 00:03:57,860 --> 00:04:00,490 En ole hemmoteltu lemmikki häkissä. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,570 Ja... 39 00:04:06,410 --> 00:04:08,080 Koko elämäni ajan 40 00:04:09,410 --> 00:04:10,700 minusta tuntui... 41 00:04:11,870 --> 00:04:13,120 Kuin huuto 42 00:04:14,290 --> 00:04:15,830 olisi kasvanut sisälläni. 43 00:04:16,880 --> 00:04:21,050 Ja täällä saan huutaa, jos haluan. 44 00:04:23,220 --> 00:04:25,220 Täällä saan haluta asioita. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,430 Saan tehdä valintoja häpeämättä. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,230 Mitä sinä valitset? 47 00:04:36,560 --> 00:04:37,820 Sinut. 48 00:04:39,020 --> 00:04:40,690 Tietenkin sinut. 49 00:04:42,030 --> 00:04:45,450 Täällä saa valita, ja valitsen aina sinut. 50 00:04:47,030 --> 00:04:48,660 Ymmärrätkö? 51 00:04:55,500 --> 00:04:58,040 Luotat tähän paikkaan. 52 00:05:06,090 --> 00:05:09,500 Lupasin luottaa sinuun, 53 00:05:09,700 --> 00:05:12,930 ja olen sanani mittainen mies, joten... 54 00:05:14,350 --> 00:05:15,810 Kyllä. 55 00:05:18,560 --> 00:05:19,770 Kylläkö? 56 00:05:20,980 --> 00:05:24,190 Kyllä. Lakkaan panemasta vastaan 57 00:05:24,860 --> 00:05:26,990 ja yritän olla täällä onnellinen 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 sinun vuoksesi. 59 00:05:31,580 --> 00:05:32,620 Todellako? 60 00:06:17,580 --> 00:06:20,420 Kovempaa. Tai he eivät kuule. 61 00:06:39,270 --> 00:06:41,610 - Lisää teetä, kulta? - Ei kiitos, rakas. 62 00:06:44,940 --> 00:06:46,280 Entä sinä, Kastor? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,110 Olen ollut hidas ymmärtämään ja osallistumaan. 64 00:07:02,310 --> 00:07:05,000 Haluan sanoa katuvani sitä. 65 00:07:07,590 --> 00:07:10,720 Muutit mielesi äkkinäisesti, toveri. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,300 Mistä se johtuu? 67 00:07:16,220 --> 00:07:17,850 Imogen on täällä onnellinen. 68 00:07:20,390 --> 00:07:24,310 En ole niin jääräpäinen, ettenkö voi yrittää samaa 69 00:07:25,940 --> 00:07:26,860 hänen vuokseen. 70 00:07:29,650 --> 00:07:31,160 Nähdä sen, mitä hän näkee. 71 00:07:34,410 --> 00:07:35,620 Mukava kuulla. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,660 Se vie aikaa 73 00:07:41,290 --> 00:07:44,000 tämän edestä taistelleiltakin. 74 00:07:45,290 --> 00:07:48,210 Täällä tapahtuu jotain erityistä. 75 00:07:50,340 --> 00:07:52,550 Lakkaan vastustamasta sitä. 76 00:08:00,140 --> 00:08:01,190 Tulkaa mukaani. 77 00:08:02,980 --> 00:08:03,850 Tulkaa. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,400 Tämä on erityinen päivä. 79 00:08:11,780 --> 00:08:15,160 Vallankumouksen vuosipäivä. 80 00:08:16,950 --> 00:08:20,330 Ihmiset juovat ja tanssivat. 81 00:08:23,000 --> 00:08:24,960 Ja tämä voi olla sopiva päivä 82 00:08:26,420 --> 00:08:28,300 tämän antamiseen. 83 00:08:29,840 --> 00:08:31,630 Näin ihmisten lukevan tuota. 84 00:08:32,800 --> 00:08:35,790 Tämä on vallankumous. 85 00:08:35,990 --> 00:08:39,560 Toveri Leonora kirjoitti tämän vankilassa. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,230 Oliko hän rikollinen? 87 00:08:43,140 --> 00:08:45,380 Vain jos köyhyys on rikos. 88 00:08:45,580 --> 00:08:47,210 Palvelijana hän söi tähteitä 89 00:08:47,410 --> 00:08:49,760 herransa pöydästä ilman lupaa. 90 00:08:49,960 --> 00:08:53,280 Hän sai siitä kolme vuotta pakkotyötä. 91 00:08:54,320 --> 00:08:56,370 Leonoran sydän särkyi siellä. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,940 Eräänä päivänä he raahasivat kiviä. 93 00:09:00,140 --> 00:09:03,110 Hän näki kivien välissä välkähdyksen vihreää. 94 00:09:03,310 --> 00:09:04,410 Pelkkä rikkaruoho. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,610 Mutta se oli elossa ja kasvoi. 96 00:09:07,810 --> 00:09:09,540 Se antoi hänelle toivoa. 97 00:09:11,670 --> 00:09:14,680 Ei, vaan se raivostutti häntä. 98 00:09:15,510 --> 00:09:20,180 Hänen piti kaapia rikkaruohoa saadakseen koskettaa jotain elävää. 99 00:09:22,060 --> 00:09:26,670 Hän päätti sinä päivänä, ettei tekisi enää töitä valtaapitäville, 100 00:09:26,870 --> 00:09:29,020 vaan köyhille ja heikoille. 101 00:09:29,400 --> 00:09:31,360 Miksi niin monen pitää kärsiä, 102 00:09:31,690 --> 00:09:34,220 jotta muutamalla on helppo elämä? 103 00:09:34,420 --> 00:09:37,660 Kukaan ei ole vapaa, elleivät kaikki ole tasavertaisia. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,120 Hän on erikoislaatuinen nainen. 105 00:09:41,870 --> 00:09:45,250 - Niin, hyvin innostava. - Kyllä. 106 00:09:46,040 --> 00:09:48,000 Kun hän tajusi totuuden, 107 00:09:48,790 --> 00:09:50,040 hän halusi jakaa sen. 108 00:09:51,460 --> 00:09:52,800 Ja nyt 109 00:09:53,960 --> 00:09:55,380 jaan sen kanssanne. 110 00:09:56,880 --> 00:09:58,090 Kiitos, toveri. 111 00:09:59,800 --> 00:10:03,100 Jatketaan, ettemme myöhästy töistä. 112 00:10:04,600 --> 00:10:08,100 Ette tarvitse saattajaa. Tunnette tien. 113 00:10:18,780 --> 00:10:21,620 Ja myöhemmin me juhlimme, toverit. 114 00:10:25,160 --> 00:10:26,200 Kyllä. 115 00:10:34,880 --> 00:10:37,320 Sain hämättyä Kastoria. 116 00:10:37,520 --> 00:10:40,910 Hetken ajan luulin, että hän hämäsi sinua. 117 00:10:41,110 --> 00:10:42,760 Se oli kiehtova tarina. 118 00:10:44,470 --> 00:10:45,890 Puhdasta propagandaa. 119 00:10:46,930 --> 00:10:50,710 On kaunista luulla, että maailma voisi olla toisenlainen. 120 00:10:50,910 --> 00:10:51,770 Kaunista 121 00:10:53,020 --> 00:10:54,270 mutta vaarallista. 122 00:10:59,700 --> 00:11:01,320 Emme ole täällä turvassa. 123 00:11:02,620 --> 00:11:03,530 Me pakenemme. 124 00:11:38,780 --> 00:11:41,110 Olemme valmiita lähtemään. Pystytkö siihen? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,730 Jos pystyn... 126 00:11:44,920 --> 00:11:46,870 Palaat kotiin hyvin rikkaana. 127 00:11:52,250 --> 00:11:53,730 Viikkoja ruumassa. 128 00:11:53,930 --> 00:11:57,070 Lattian alla pilssissä. Kestääkö neitosi sen? 129 00:11:57,270 --> 00:11:59,530 - Kyllä. - Jos ei kestä... 130 00:11:59,730 --> 00:12:00,970 Hän kestää sen. 131 00:12:04,680 --> 00:12:06,640 Livahtakaa pois juhlien aikana. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,630 - Tavataan laiturilla. - Päiväsaikaanko? 133 00:12:10,830 --> 00:12:12,920 Laiva on lähdössä. 134 00:12:13,120 --> 00:12:16,190 Seuraavaan voi olla saarron takia monta viikkoa. 135 00:12:18,110 --> 00:12:19,610 Tänään siis. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,850 Tule mukaamme, toveri. 137 00:13:03,320 --> 00:13:04,240 Nyt. 138 00:14:36,200 --> 00:14:37,540 Tämä on sinulle. 139 00:15:03,650 --> 00:15:05,690 Minulla on sinulle yllätys. 140 00:15:19,370 --> 00:15:20,620 Miksi hän on täällä? 141 00:15:20,830 --> 00:15:23,710 Hän on höpissyt mitä sattuu. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,210 Hänellä lienee suunnitelma, jos edes sitä. 143 00:15:27,920 --> 00:15:29,670 Haluaa siepata sisarensa. 144 00:15:31,050 --> 00:15:33,790 - Ja tappaa sinut. - Se ei ole totta. 145 00:15:33,990 --> 00:15:36,350 Minulla on tietoja. 146 00:15:37,680 --> 00:15:41,630 Hän saapui päiviä sitten lapsellisin aikein. 147 00:15:41,830 --> 00:15:45,820 Kosto ja pistooli. Onneksesi me nappasimme hänet. 148 00:15:47,360 --> 00:15:50,320 En ehdi enkä jaksa 149 00:15:50,530 --> 00:15:54,320 oikaista kaikkien tapaamieni ylimysten harhaluuloja. 150 00:15:56,530 --> 00:15:58,620 Joidenkin kohdalla se kannattaa. 151 00:16:02,580 --> 00:16:05,250 Hänestä en tiedä, koska en tunne häntä. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Sinä tunnet hänet. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 Hän on tehnyt suuren vääryyden. 154 00:16:14,590 --> 00:16:16,890 Sinä saat päättää. 155 00:16:25,900 --> 00:16:26,920 Ei. 156 00:16:27,120 --> 00:16:28,840 Sisareni ei anna anteeksi. 157 00:16:29,040 --> 00:16:31,530 Sisar ei kuule siitä, ellei hän kerro. 158 00:16:35,240 --> 00:16:37,490 Älä tee sitä. 159 00:16:38,700 --> 00:16:40,410 Älä, Agreus. 160 00:16:40,950 --> 00:16:42,870 Älä tee sitä. 161 00:16:46,040 --> 00:16:47,670 Odota. 162 00:16:48,420 --> 00:16:50,630 Älä tee sitä. Usko minua. 163 00:17:06,940 --> 00:17:08,730 Hän on tilaisuuden arvoinen. 164 00:17:11,860 --> 00:17:15,110 Jos minä olen, niin ovat kaikki muutkin. 165 00:17:17,450 --> 00:17:18,620 Hyvä on. 166 00:17:20,620 --> 00:17:23,580 Saat varmistaa, että hän on siivosti. 167 00:17:24,330 --> 00:17:25,290 Anteeksi mitä? 168 00:17:26,290 --> 00:17:28,000 Säästit hänen henkensä. 169 00:17:29,380 --> 00:17:31,420 Nyt sinä vastaat siitä. 170 00:17:32,710 --> 00:17:35,260 Toivottavasti hän ei tuota pettymystä. 171 00:17:38,930 --> 00:17:40,970 Älkää. 172 00:17:41,510 --> 00:17:42,430 Sieppaisit minut? 173 00:17:43,060 --> 00:17:46,270 Sekö oli suunnitelmasi? Senkin hölmö, Ezra. 174 00:17:46,600 --> 00:17:48,650 Aioitko ikävystyttää minut nöyräksi? 175 00:17:48,850 --> 00:17:50,130 - Minä... - Luulit kai, 176 00:17:50,330 --> 00:17:52,880 että Agreus olisi sallinut sieppaukseni. 177 00:17:53,080 --> 00:17:54,850 Vai aioitko ampua hänet? 178 00:17:55,040 --> 00:17:57,990 - Olet surkea ampuja. - Vannoin tekeväni... 179 00:17:59,950 --> 00:18:01,330 kaiken tarpeellisen. 180 00:18:01,620 --> 00:18:03,940 Jotta pilaisit onneni. 181 00:18:04,140 --> 00:18:07,120 Et sinä ymmärrä, mitä onni on. 182 00:18:11,040 --> 00:18:13,170 Näin painajaisia, 183 00:18:14,210 --> 00:18:15,510 hirveitä painajaisia, 184 00:18:16,340 --> 00:18:17,720 joissa tulit tänne. 185 00:18:20,430 --> 00:18:22,600 Ja tässä sinä olet. 186 00:18:22,930 --> 00:18:24,560 Se on noloa. 187 00:18:25,270 --> 00:18:28,350 - Rakastan sinua... - Mutta et omista minua. 188 00:18:30,480 --> 00:18:32,070 Yritin pelastaa sinut. 189 00:18:32,480 --> 00:18:33,400 Miltä? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,690 Itseltäsi. 191 00:18:36,240 --> 00:18:37,450 Se on... 192 00:18:37,820 --> 00:18:41,700 Perheemme päämiehenä suojelen kunniaasi. 193 00:18:42,530 --> 00:18:44,100 Olen veljesi. 194 00:18:44,300 --> 00:18:47,190 Kuka muu sinut pelastaa tältä hirveältä virheeltä? 195 00:18:47,390 --> 00:18:49,780 Tekeekö se sinusta vahvan miehen? 196 00:18:49,970 --> 00:18:50,820 Ei. 197 00:18:51,020 --> 00:18:53,950 Olet turhamainen ja ilkeä poika. Olet aina ollut. 198 00:18:54,150 --> 00:18:55,840 Sinä olet aina ollut... 199 00:19:00,550 --> 00:19:01,640 Mies... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,720 Mies suojelee nimeään hinnalla millä hyvänsä. 201 00:19:07,430 --> 00:19:10,420 Olet unohtanut, miten olla hieno nainen. 202 00:19:10,620 --> 00:19:13,150 Parittelet mudassa tuon elukan kanssa. 203 00:19:14,570 --> 00:19:18,950 Olet todella onnekas, että aseen sai Agreus enkä minä. 204 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Minä en... 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,330 Imogen. 206 00:19:34,670 --> 00:19:36,460 Emme ota häntä mukaan. 207 00:19:38,090 --> 00:19:39,260 Olen tosissani. 208 00:19:41,090 --> 00:19:44,300 Et anna itsellesi anteeksi, jos jätät hänet. 209 00:19:45,510 --> 00:19:46,970 Tai jos sallin sen. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,370 Missä Imogen on? 211 00:20:12,580 --> 00:20:13,670 Mitä? 212 00:20:15,670 --> 00:20:17,670 Mitä aiot tehdä minulle? 213 00:20:19,170 --> 00:20:21,720 Aiomme paeta tänään. 214 00:20:22,720 --> 00:20:23,590 Paeta? 215 00:20:24,180 --> 00:20:27,100 - Miten? - Lähdetkö mukaan vai et? 216 00:20:29,060 --> 00:20:30,270 Totta kai lähden. 217 00:20:31,810 --> 00:20:33,770 Siispä pysyt rinnallani 218 00:20:34,520 --> 00:20:36,110 ja tottelet minua. 219 00:20:36,940 --> 00:20:38,320 Ymmärrä se. 220 00:20:42,150 --> 00:20:43,950 Tiedän, että rakastat sisartasi. 221 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 Jos teet virheen, 222 00:20:49,950 --> 00:20:51,290 tapan hänet. 223 00:20:56,710 --> 00:20:57,920 Hyvä on. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,130 SEITSEMÄN VUOTTA SITTEN 225 00:21:21,330 --> 00:21:24,530 TIRNANOCIN TUHO 226 00:21:39,540 --> 00:21:40,420 Liiton sotilaita. 227 00:21:40,960 --> 00:21:41,880 Laskin kuusi. 228 00:21:49,510 --> 00:21:51,510 Ammukset loppuivat. 229 00:21:53,430 --> 00:21:55,560 - Voitko juosta? - En tarpeeksi nopeasti. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,900 Mitä teet? 231 00:22:06,400 --> 00:22:08,110 - Suojaan sinua. - Et voi. 232 00:22:08,990 --> 00:22:11,700 - He kiertävät sivusta. - Seuraan sinua. 233 00:22:13,290 --> 00:22:14,250 Philo. 234 00:22:14,660 --> 00:22:15,790 Mene! 235 00:23:09,970 --> 00:23:11,260 Auta! 236 00:24:39,890 --> 00:24:40,980 Et ole ihminen. 237 00:24:44,850 --> 00:24:46,230 Osittain keiju. 238 00:24:50,650 --> 00:24:52,570 Mene. Nyt. 239 00:25:07,040 --> 00:25:09,130 Tämä on sparasin hammas. 240 00:25:10,670 --> 00:25:12,300 Mahdotonta. 241 00:25:13,380 --> 00:25:15,790 Ne katosivat vuosisatoja sitten. 242 00:25:15,990 --> 00:25:18,580 Niistä on huhuttu näissä metsissä. 243 00:25:18,780 --> 00:25:21,040 Liitto saapuu aamuun mennessä. 244 00:25:21,240 --> 00:25:23,640 Eivät laakson kautta. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,810 Luutnantti, 246 00:25:28,730 --> 00:25:32,150 - tehdään niiden kanssa sopimus. - Sparasien kanssako? 247 00:25:34,490 --> 00:25:36,360 Jos niitä on lisää, 248 00:25:37,160 --> 00:25:39,140 ne voivat suojata perääntymisen. 249 00:25:39,340 --> 00:25:42,700 Osaatteko muka puhua sparasille, vänrikki? 250 00:25:42,950 --> 00:25:44,580 Se säästi hänen henkensä. 251 00:25:46,620 --> 00:25:49,840 Miksiköhän? Ne inhoavat ihmisiä. 252 00:25:52,710 --> 00:25:54,660 Harkitaan asiaa. 253 00:25:54,860 --> 00:25:58,180 - Miksi? - Niiden luultiin kuolleen sukupuuttoon. 254 00:25:58,890 --> 00:26:01,890 Niitä on ehkä jäljellä vain täällä. 255 00:26:03,180 --> 00:26:05,100 Kiitos, Galloway. Siinä kaikki. 256 00:26:12,480 --> 00:26:14,140 Menkää laakson kautta. 257 00:26:14,340 --> 00:26:19,240 Meidän täytyy päästä High Bresailiin. Hidastetaan Liiton etenemistä. 258 00:26:20,530 --> 00:26:23,450 Estäkää heidän pääsynsä tänne. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,750 Miten? 260 00:26:26,540 --> 00:26:28,960 Palopommeilla, fosforiammuksilla. 261 00:26:31,710 --> 00:26:36,420 Ottakaa kaikki tarvittava ja sytyttäkää laakso tuleen. 262 00:26:38,800 --> 00:26:40,550 Entä sparasit? 263 00:26:41,550 --> 00:26:43,180 Ne tuhoutuisivat. 264 00:26:45,100 --> 00:26:47,850 Muuten miehemme kuolevat. 265 00:26:49,730 --> 00:26:51,060 Te myös. 266 00:26:52,060 --> 00:26:54,220 Hirviön suojelu ei kiinnosta, 267 00:26:54,420 --> 00:26:57,900 sillä vain me seisomme siirtokuntiemme 268 00:26:59,110 --> 00:27:01,160 ja 10 000 vihollissotilaan välissä. 269 00:27:02,530 --> 00:27:04,450 Pyydän lupaa puhua vapaasti. 270 00:27:05,410 --> 00:27:06,290 Äkkiä sitten. 271 00:27:06,830 --> 00:27:10,000 Haluan ilmaista vastalauseeni. 272 00:27:11,290 --> 00:27:12,540 Virallisesti. 273 00:27:15,420 --> 00:27:16,710 Huomioitu. 274 00:27:18,550 --> 00:27:20,790 Menkää ja toteuttakaa käskyni, 275 00:27:20,980 --> 00:27:23,430 tai kirjaan teidän alennuksenne. 276 00:27:23,890 --> 00:27:25,140 Onko selvä? 277 00:27:43,950 --> 00:27:44,870 Tämä on sotaa. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,410 Ja kyse on elukoista. 279 00:27:55,920 --> 00:27:57,210 Anna käsky. 280 00:28:15,650 --> 00:28:17,230 Tykit valmiina! 281 00:28:22,280 --> 00:28:24,160 - Tulta! - Tulta! 282 00:28:25,280 --> 00:28:26,660 Ampukaa tykillä! 283 00:28:58,860 --> 00:29:00,360 Tuhlaat aikaasi. 284 00:29:04,070 --> 00:29:05,200 Niinkö? 285 00:29:08,450 --> 00:29:11,830 Hirviö vapauttaa kaikki elukat vankilastani, 286 00:29:12,660 --> 00:29:17,840 tappaa 17 miestäni ja kanslerin. 287 00:29:18,880 --> 00:29:21,460 Kiellät olleesi mukana. 288 00:29:22,380 --> 00:29:26,720 Satuit vain paikalle varastetussa poliisin virkapuvussa. 289 00:29:28,550 --> 00:29:29,970 Tiedän, miltä se näyttää. 290 00:29:31,310 --> 00:29:33,060 En silti ollut mukana. 291 00:29:51,200 --> 00:29:52,980 Antaa olla, Wrenbrick. 292 00:29:53,180 --> 00:29:57,020 - Minun vankilani ja sääntöni. - Hänen pitää pystyä puhumaan. 293 00:29:57,220 --> 00:29:58,750 Hän puhuu vielä. 294 00:30:00,290 --> 00:30:03,960 - Minne hirviö pakeni? - Kysykää joltakulta, joka tietää. 295 00:30:06,550 --> 00:30:08,510 Hän sanoi, ettei tiedä. 296 00:30:09,390 --> 00:30:12,250 Uskotteko tätä elukkaa? 297 00:30:12,450 --> 00:30:15,920 Tietävätkö poliisikaverisi sota-ansioistasi, Philostrate? 298 00:30:16,120 --> 00:30:19,440 Olit sparasien ihailija Tirnanocissa, etkö ollutkin? 299 00:30:21,690 --> 00:30:22,780 Mitä? 300 00:30:24,570 --> 00:30:26,570 No niin. Kerro heille, 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 miten yritit uhmata komentajaasi. 302 00:30:32,330 --> 00:30:36,830 Halusit vaarantaa ihmisiä pelastaaksesi niitä hirviöitä. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,000 Sota ei liity tähän. 304 00:30:43,960 --> 00:30:45,420 Hän valehteli armeijallekin. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,920 Eikö niin? 306 00:30:47,590 --> 00:30:49,390 Väitit olevasi ihminen. 307 00:30:50,180 --> 00:30:51,890 Valehtelet nyt meille. 308 00:30:55,220 --> 00:30:56,180 Antakaa olla! 309 00:30:59,270 --> 00:31:00,190 Yön ajaksi. 310 00:31:00,850 --> 00:31:02,310 Antaa hänen miettiä. 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,900 Tee se. 312 00:31:26,840 --> 00:31:28,380 He ovat oikeassa. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,220 Me olemme valehdelleet 314 00:31:35,680 --> 00:31:38,180 alusta asti. 315 00:32:13,800 --> 00:32:15,010 Seis! Poliisi! 316 00:32:43,830 --> 00:32:46,000 Mikä saamarinmoinen läävä. 317 00:33:00,520 --> 00:33:01,600 Hän ei ole täällä. 318 00:33:05,350 --> 00:33:06,340 Se elukkanarttu 319 00:33:06,540 --> 00:33:08,940 kipitti takaisin Mustien Korppien luo. 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,900 Tutkitaan tuolta. 321 00:33:28,130 --> 00:33:30,170 Antakaa armoa! Armoa! 322 00:34:10,840 --> 00:34:12,760 Tunsin sinut mielessäni. 323 00:34:13,550 --> 00:34:14,630 Miten? 324 00:34:18,760 --> 00:34:22,100 Kun katsoin terää yläpuolellani, minä tiesin. 325 00:34:24,770 --> 00:34:25,850 Tällä kertaa... 326 00:34:28,560 --> 00:34:30,150 Tällä kertaa tulisi loppu. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,400 Juo. 328 00:34:35,740 --> 00:34:36,700 Ota nyt. 329 00:34:45,080 --> 00:34:47,500 On eri asia tietää, mitä tapahtuu, 330 00:34:48,750 --> 00:34:50,500 kuin nähdä se. 331 00:34:53,130 --> 00:34:57,090 Se saa silti miettimään, mikä on oikeasti tärkeää. 332 00:34:58,720 --> 00:34:59,640 No silti... 333 00:35:00,890 --> 00:35:03,460 Olet turvassa, kunhan pysyt piilossa. 334 00:35:03,660 --> 00:35:06,020 Turvassa häkissä. 335 00:35:07,180 --> 00:35:08,940 He halusivat niin. 336 00:35:10,440 --> 00:35:13,940 Ihmisillä on aseita ja sotilaita, meillä taas... 337 00:35:15,570 --> 00:35:17,190 Meillä ei ole mitään. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,480 Anna se. 339 00:35:23,680 --> 00:35:24,540 Kiitos. 340 00:35:36,420 --> 00:35:39,630 Yritin muistella, milloin olin viimeksi onnellinen. 341 00:35:41,090 --> 00:35:43,720 Todella onnellinen. 342 00:35:48,430 --> 00:35:50,480 Olimme vanhassa tammessa. 343 00:35:51,270 --> 00:35:54,150 Muistatko? Me kaksi. 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,980 Siitä on kauan. 345 00:35:58,070 --> 00:36:00,030 Se tuntuu jonkun muun elämältä. 346 00:36:03,910 --> 00:36:08,750 Pyysit sodan alussa karkaamaan yhdessä. Olisi pitänyt suostua. 347 00:36:10,250 --> 00:36:12,820 En olisi saanut haukkua sinua pelkuriksi. 348 00:36:13,020 --> 00:36:14,920 Olet rohkein henkilö, jonka tiedän. 349 00:36:18,050 --> 00:36:21,760 Voisin perua pari asiaa, jos voisin. 350 00:36:23,840 --> 00:36:28,020 En huomioinut sinua. Annoin Philon tulla väliimme. 351 00:36:29,680 --> 00:36:32,520 Sanat eivät riitä anteeksipyyntööni. 352 00:36:38,650 --> 00:36:40,780 On hänestä hyötyäkin. 353 00:36:41,780 --> 00:36:44,160 Olet elossa hänen ansiostaan. 354 00:36:46,240 --> 00:36:47,490 Miten niin? 355 00:36:48,910 --> 00:36:51,910 Philo auttoi sinut pakoon, eikö niin? 356 00:36:55,170 --> 00:36:56,000 Eikö niin? 357 00:37:03,340 --> 00:37:05,050 He tappavat meidät ensi kerralla. 358 00:37:10,680 --> 00:37:12,350 Tappavat ensi kerralla. 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,070 He pelkäävät. Ja syystäkin. 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,990 Täällä on nähty sparas. 361 00:37:30,240 --> 00:37:33,040 Selitteletkö heidän tekojaan? 362 00:37:34,080 --> 00:37:36,530 Pieksemisen jälkeenkin. 363 00:37:36,730 --> 00:37:38,590 Näytän syylliseltä. 364 00:37:57,020 --> 00:38:00,050 Mistä se tiesi, että kansleri oli täällä? 365 00:38:00,250 --> 00:38:02,070 Se oli hyvää tuuria. 366 00:38:05,070 --> 00:38:08,070 Leikit yhä etsivää. 367 00:38:09,320 --> 00:38:11,280 Se tuli haltiavankien takia. 368 00:38:13,790 --> 00:38:15,540 - Miksi? - Miksikö? 369 00:38:16,290 --> 00:38:18,330 Miksi? 370 00:38:19,250 --> 00:38:20,540 Miksi? 371 00:38:21,460 --> 00:38:24,010 Minkä takia välitämme? 372 00:38:24,550 --> 00:38:26,050 Miksi välitämme? 373 00:38:26,340 --> 00:38:28,550 Miksi välitämme? Sepä kysymys. 374 00:38:29,970 --> 00:38:32,000 Koska ihmisiä tapetaan. 375 00:38:32,200 --> 00:38:34,390 Sparaseja tapettiin, vai mitä? 376 00:38:38,230 --> 00:38:42,360 Teurastettiin silmiemme edessä. 377 00:38:43,860 --> 00:38:45,990 Olisimme voineet estää sen. 378 00:38:47,150 --> 00:38:51,740 Jos olisimme myöntäneet olevamme haltiasukua. 379 00:38:53,870 --> 00:38:57,310 Sparasit eivät olisi säästyneet. Elämäni olisi tuhoutunut. 380 00:38:57,510 --> 00:39:02,150 Sparasit eivät olisi säästyneet. Elämäni olisi tuhoutunut. 381 00:39:02,350 --> 00:39:04,700 Niin tietenkin. 382 00:39:04,900 --> 00:39:07,490 Ihmiseltä näyttämisemme 383 00:39:07,690 --> 00:39:09,470 on paljon tärkeämpää. 384 00:39:09,680 --> 00:39:10,720 Oli pakko. 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,790 He vihaavat meitä. 386 00:39:12,990 --> 00:39:14,460 Ei! 387 00:39:14,660 --> 00:39:17,390 - Oli pakko. - Ei! 388 00:39:18,390 --> 00:39:19,640 - He vihaavat meitä. - Ei! 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,060 Me vihaamme meitä. 390 00:39:27,110 --> 00:39:30,350 Minun ja Philon suhde oli ohi. Jäin kiinni hänen takiaan. 391 00:39:30,550 --> 00:39:33,680 - Olisin voinut kuolla. - Hän tuli auttamaan, 392 00:39:33,880 --> 00:39:36,060 vaikka tiesi jäävänsä ehkä sinne. 393 00:39:36,260 --> 00:39:37,230 Hänen tapaistaan. 394 00:39:37,430 --> 00:39:40,440 Hän yrittää lohduttaa itseään ja leikkii sankaria. 395 00:39:40,640 --> 00:39:42,690 - Saamarin Philo. - Hän on sentään elossa. 396 00:39:42,890 --> 00:39:45,300 Hänen Darkasherinsa kiemurtelee yhä. 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,280 Pitääkö minun palata hakemaan hänet? 398 00:39:50,480 --> 00:39:53,260 Et halua lähelle Bleaknessia. 399 00:39:53,930 --> 00:39:57,220 Armeija etsii karanneita vankeja. 400 00:39:58,060 --> 00:39:59,960 - Miksi hän tuli? - Asun täällä. 401 00:40:00,160 --> 00:40:01,960 Se on pitkä juttu. 402 00:40:02,160 --> 00:40:05,300 En ymmärrä. Miten pakenit, jos et Philon avulla? 403 00:40:05,500 --> 00:40:06,360 Etkö kuullut? 404 00:40:08,280 --> 00:40:09,740 Kaikki puhuvat siitä. 405 00:40:10,610 --> 00:40:11,530 Mistä? 406 00:40:13,070 --> 00:40:14,570 Se oli sparas. 407 00:40:17,240 --> 00:40:18,160 Sparas? 408 00:40:23,330 --> 00:40:26,340 - Oksennan kohta. - Minkä takia? 409 00:40:30,130 --> 00:40:31,880 Hän näkee. 410 00:40:33,010 --> 00:40:34,550 Hän näkee sen silmin. 411 00:40:36,760 --> 00:40:37,850 Sinun näkysi. 412 00:40:39,100 --> 00:40:40,480 Se aikoo tappaa minut. 413 00:40:44,560 --> 00:40:45,400 Painu hiiteen. 414 00:40:46,270 --> 00:40:47,770 En vihaa itseäni. 415 00:40:50,150 --> 00:40:55,620 Niinkö? Senkin jälkeen, kun pappi hakkasi meihin tietoa 416 00:40:56,990 --> 00:40:59,200 ihmisten puhtaudesta 417 00:41:01,450 --> 00:41:05,030 ja haltioiden syntisyydestä. 418 00:41:05,230 --> 00:41:07,250 En uskonut siihen soopaan. 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,930 Karkasimme silti armeijaan. 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,350 Meistä tuli poliiseja. 421 00:41:20,180 --> 00:41:21,310 Autoimme... 422 00:41:22,770 --> 00:41:24,440 Autoimme kaltaisiamme. 423 00:41:25,600 --> 00:41:27,310 Autoimme itseämme. 424 00:41:27,900 --> 00:41:32,890 Oli helpompaa piileksiä elukoiden vihaajien joukossa 425 00:41:33,090 --> 00:41:36,530 - poliisin asussa. - En piileksi enää. 426 00:41:39,030 --> 00:41:41,150 Apu poliisille vahingoittaa haltioita. 427 00:41:41,340 --> 00:41:43,120 Piileskelyä. 428 00:41:43,500 --> 00:41:48,130 Apu poliisille vahingoittaa haltioita. 429 00:41:48,540 --> 00:41:49,880 Piileskelyä. 430 00:41:52,130 --> 00:41:53,670 Vahingoittaa haltioita. 431 00:41:53,920 --> 00:41:55,410 Piileskelyä. 432 00:41:55,610 --> 00:41:58,760 Apu poliisille vahingoittaa haltioita. 433 00:42:00,760 --> 00:42:03,600 Apu poliisille vahingoittaa haltioita. 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,730 Miksi se satuttaisi sinua? 435 00:42:11,190 --> 00:42:13,430 En tiedä, mutta niin se aikoo. 436 00:42:13,630 --> 00:42:15,860 Pakene henkesi edestä. 437 00:42:17,110 --> 00:42:18,950 - Minne? - Minne vain. 438 00:42:19,780 --> 00:42:21,240 Täältä pois. 439 00:42:22,040 --> 00:42:23,980 Näkeminen ei toimi niin. 440 00:42:24,180 --> 00:42:26,670 Niin käy sama mitä teen. 441 00:42:27,330 --> 00:42:29,710 Joku niin sanoo? Joku mima, vai? 442 00:42:31,290 --> 00:42:34,510 Milloin olet uskonut miman puheita? 443 00:42:34,710 --> 00:42:37,300 Siitä asti, kun näyt alkoivat toteutua. 444 00:42:39,680 --> 00:42:40,890 Unohda mimat. 445 00:42:41,470 --> 00:42:43,220 Vien sinut pois täältä 446 00:42:43,970 --> 00:42:46,290 tekemäni aukon kautta. 447 00:42:46,490 --> 00:42:49,060 Kuulit Dariusta. Armeija vartioi taivasta. 448 00:42:50,230 --> 00:42:52,150 Lennetään yöllä matalalla. 449 00:42:53,230 --> 00:42:54,360 Mekö? 450 00:42:55,650 --> 00:42:57,030 Sinä ja minä. 451 00:42:58,030 --> 00:42:59,360 Tulen mukaan. 452 00:43:03,370 --> 00:43:07,870 Pakenetko kanssani, kun Philo viruu Bleaknessissa? 453 00:43:08,790 --> 00:43:10,300 Haluan auttaa. 454 00:43:10,500 --> 00:43:12,960 Tarvitset apuani. Anna minun auttaa. 455 00:43:14,460 --> 00:43:16,210 Minä... 456 00:43:19,880 --> 00:43:20,800 Ei. 457 00:43:23,430 --> 00:43:24,640 Eikö? 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,310 - Ei. - Rakastan sinua. 459 00:43:31,650 --> 00:43:32,670 Tiedät sen. 460 00:43:32,870 --> 00:43:36,280 Lupaat asioita ja uskot sanoihisi. 461 00:43:36,480 --> 00:43:38,890 - Totta kai. - En voi luottaa sinuun. 462 00:43:39,090 --> 00:43:41,160 Et tiedä, mitä olen kokenut, 463 00:43:41,360 --> 00:43:45,490 koska aina jokin tai joku on minua tärkeämpi. 464 00:43:49,870 --> 00:43:51,650 Tuo on paskaa. 465 00:43:51,850 --> 00:43:53,080 Olet järkyttynyt. 466 00:43:54,750 --> 00:43:55,900 Olit kuolla. 467 00:43:56,100 --> 00:44:00,080 Pako kanssani tuntuu nyt hyvältä idealta, 468 00:44:00,270 --> 00:44:04,800 mutta löydät pian jonkin tärkeän tehtävän ja sitten toisen. 469 00:44:06,970 --> 00:44:11,390 Muutat mielesi, enkä minä jaksa sitä enää. 470 00:44:15,440 --> 00:44:18,320 - Anteeksi. Minä... - Ei... 471 00:44:19,030 --> 00:44:20,700 Tarkoitat hyvää, 472 00:44:22,320 --> 00:44:26,530 mutta olet tehnyt aina selväksi, mikä on sinulle tärkeää. 473 00:44:28,910 --> 00:44:29,830 Enkä se ole minä. 474 00:44:54,230 --> 00:44:57,070 Kuulin, että oli määrä teloittaa virkamies, 475 00:44:57,860 --> 00:45:01,850 joka on vaalinut valtioidemme välistä hyvää tahtoa. 476 00:45:02,040 --> 00:45:03,640 En voinut katsoa sitä sivusta. 477 00:45:03,840 --> 00:45:06,350 Hallituksenne menetti liikaa hyvää väkeä. 478 00:45:06,550 --> 00:45:11,080 Niin. Ottakaa vastaan syvimmät pahoitteluni, hra Millworthy. 479 00:45:11,620 --> 00:45:15,380 - Syytteet teitä vastaan kumotaan. - Voinko mennä? 480 00:45:16,210 --> 00:45:18,500 Siitä puheen ollen. Me toivoimme, 481 00:45:19,090 --> 00:45:20,990 Jonahin kauhea valtakausi 482 00:45:21,190 --> 00:45:23,160 tutkitaan perusteellisesti. 483 00:45:23,360 --> 00:45:26,540 Mutta sillä välin tarvitsemme teitä. 484 00:45:26,740 --> 00:45:30,960 Haluamme kutsua teidät väliaikaiseen hallintoelimeen... 485 00:45:31,160 --> 00:45:33,920 Kiitän ystävällisestä tarjouksestanne. 486 00:45:34,120 --> 00:45:36,460 Mutta jos opin jotain näyttämöllä, 487 00:45:36,660 --> 00:45:38,990 niin sen, milloin pitää poistua. 488 00:45:39,190 --> 00:45:43,110 Ajoitus on kaikki kaikessa. Onnea työhönne. 489 00:45:56,920 --> 00:45:59,170 Suokaa anteeksi. 490 00:46:00,630 --> 00:46:04,280 Tiedän, millaista on välttää kuolema. 491 00:46:04,480 --> 00:46:08,500 Olen aivan uuvuksissa, majuri Vir. En jää mistään syystä. 492 00:46:08,690 --> 00:46:12,920 Burgue on pääliittolainen, mutta sen hallitus on sekaisin. 493 00:46:13,120 --> 00:46:17,300 Nuo miehet ovat houkkia, jotka aikovat riidellä keskenään. 494 00:46:17,500 --> 00:46:22,430 Te olette kunnian mies keskellä kyykäärmeitä. 495 00:46:22,630 --> 00:46:24,680 Te pidätte pään kylmänä. 496 00:46:24,880 --> 00:46:27,560 Haluan pitää pääni paikoillaan. 497 00:46:27,760 --> 00:46:29,810 Kukaan ei syytä, jos poistutte, 498 00:46:30,010 --> 00:46:32,490 varsinkin kun puhutaan kostotoimista. 499 00:46:34,160 --> 00:46:37,750 - Kostotoimista? - Kanslerin murhan takia. 500 00:46:38,500 --> 00:46:40,860 Row'n haltiat suojelivat terroristeja. 501 00:46:41,060 --> 00:46:43,030 Siitä koituu seuraamuksia. 502 00:46:43,230 --> 00:46:47,510 - Luulin, että tiesitte. - Itse asiassa en tiennyt. 503 00:46:48,380 --> 00:46:50,680 Kansalaisten vähemmistö 504 00:46:50,880 --> 00:46:53,600 pyysi avointa sotaa haltiaväkeä vastaan. 505 00:46:54,180 --> 00:46:56,630 Nyt he ovat enemmistö. 506 00:46:56,830 --> 00:46:59,250 - Minä... - Kuulin, 507 00:46:59,450 --> 00:47:03,570 että Carnival Row tuhotaan maan tasalle. 508 00:47:07,070 --> 00:47:08,530 Hävitetään. 509 00:47:11,320 --> 00:47:13,120 Ei sentään. 510 00:47:14,580 --> 00:47:17,330 Hallitukseni ei kärsi tunnontuskista, 511 00:47:18,120 --> 00:47:20,580 mutta meillä on jo yksi sisällissota. 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Emme halua pääliittolaistamme ahdinkoon. 513 00:47:29,470 --> 00:47:32,870 Ymmärrätte, miten käy, 514 00:47:33,070 --> 00:47:36,890 jos hyvät ihmiset seuraavat tapahtumia toimettomina. 515 00:47:41,810 --> 00:47:42,810 Kyllä. 516 00:47:45,860 --> 00:47:46,860 Ymmärrän sen. 517 00:47:56,540 --> 00:47:57,370 Tässä. 518 00:48:04,500 --> 00:48:06,380 Olipa huono ajoitus. 519 00:48:07,380 --> 00:48:09,220 Tulitte Vignetten takia. 520 00:48:09,880 --> 00:48:12,080 Sparasit eivät liity teihin. 521 00:48:12,280 --> 00:48:13,970 Ylikonstaapeli tajuaa sen. 522 00:48:14,720 --> 00:48:15,760 Mistä tiedät? 523 00:48:16,220 --> 00:48:18,850 Miehet, joiden virkapuvut veitte. 524 00:48:19,810 --> 00:48:21,480 Nuolissa oli liksiirikärjet. 525 00:48:22,850 --> 00:48:25,670 Ette halunnut vahingoittaa virkatovereita. 526 00:48:25,870 --> 00:48:29,030 Ei ole järkeä, että osallistuisitte verilöylyyn. 527 00:48:30,490 --> 00:48:31,950 Kerro se johtajalle. 528 00:48:32,450 --> 00:48:34,780 Ylikonstaapeli ohittaa hänet. 529 00:48:35,280 --> 00:48:37,540 Tarvitsemme apuanne tämän kanssa. 530 00:48:40,830 --> 00:48:42,040 Jos auttaisinkin, 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,040 muodonmuuttaja voi olla kuka tahansa. 532 00:48:46,790 --> 00:48:47,700 Mutta murhat... 533 00:48:47,900 --> 00:48:50,670 Ne eivät liity toisiinsa. Johtolankoja ei ole. 534 00:48:51,300 --> 00:48:53,220 Kaikella kunnioituksella 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 te olette väärässä. 536 00:48:56,510 --> 00:48:59,120 Murhatun luutnantin ruumis 537 00:48:59,320 --> 00:49:02,290 oli aseteltu niin, että sormi osoittaa keijuja. 538 00:49:02,490 --> 00:49:04,920 Kaksi Mustaa Korppia oli aseteltu niin, 539 00:49:05,120 --> 00:49:07,760 että sormet osoittavat Burgueta. 540 00:49:07,960 --> 00:49:11,260 Haltioita vihaava kanslerimme murhattiin eilen, 541 00:49:11,460 --> 00:49:14,240 ja vihaiset haltiavangit pääsivät irti riehumaan. 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,390 Lavastettu lietsomaan vihaa ihmisten ja haltioiden välillä. 543 00:49:19,590 --> 00:49:21,870 Näin sparasien palavan hengiltä 544 00:49:23,080 --> 00:49:26,030 sodassa, jossa ihmiset 545 00:49:26,230 --> 00:49:31,050 pilkkoivat niiden kotimaan ja rikastuivat sen palasilla. 546 00:49:32,510 --> 00:49:34,370 Ei ihme, että meidät halutaan tappaa. 547 00:49:34,570 --> 00:49:37,540 Puhukaa hiljempää. Se hirviö suolisti kanslerimme. 548 00:49:37,740 --> 00:49:39,180 Hän on oikea hirviö. 549 00:49:39,390 --> 00:49:41,560 Hän ja hänenlaisensa miehet, 550 00:49:42,850 --> 00:49:44,190 jotka sortavat haltioita. 551 00:49:46,770 --> 00:49:47,940 Minunlaisiani. 552 00:49:49,860 --> 00:49:51,650 Miksi puhutte noin? 553 00:49:56,910 --> 00:49:58,280 Tee palvelus, Berwick. 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,200 Painu helvettiin. 555 00:50:01,540 --> 00:50:02,540 Vartija! 556 00:50:17,800 --> 00:50:18,680 Kiitos. 557 00:50:26,940 --> 00:50:28,480 Haluatko sanoa jotain? 558 00:50:30,860 --> 00:50:33,090 Mietin, mitä sinussa nähdään. 559 00:50:33,290 --> 00:50:35,990 - Kuka? - Kaikki, joista välitän. 560 00:50:37,070 --> 00:50:38,200 Tarkoitat Philoa, 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,310 ellet ystävystynyt Tourmalinen kanssa. 562 00:50:41,510 --> 00:50:44,830 Hän on ollut ystävällinen. Kovin moni ei ole. 563 00:50:45,030 --> 00:50:46,210 Minkähän takia? 564 00:50:46,830 --> 00:50:48,020 Pilasit Philon elämän. 565 00:50:48,220 --> 00:50:50,040 Hän luopui takiasi kaikesta. 566 00:50:50,380 --> 00:50:52,040 Teetkö saman Tourmalinelle? 567 00:50:52,340 --> 00:50:53,860 En tiedä. 568 00:50:54,060 --> 00:50:55,970 Se on meidän välisemme asia. 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,260 Niin. 570 00:50:59,550 --> 00:51:00,470 Olet oikeassa. 571 00:51:02,050 --> 00:51:03,260 Anteeksi. 572 00:51:08,640 --> 00:51:09,560 Maistuuko? 573 00:51:10,730 --> 00:51:13,480 Olen aina pitänyt Tourmalinen ruoista. 574 00:51:13,980 --> 00:51:15,900 Muiden asioiden lisäksi. 575 00:51:19,820 --> 00:51:21,370 Minä tein sen. 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,950 Pidätkö marrokista? 577 00:51:27,790 --> 00:51:28,710 Rauhoitu. 578 00:51:30,790 --> 00:51:32,080 Se on vitsi. 579 00:51:33,670 --> 00:51:35,710 Hänen pitää päästä pois. 580 00:51:37,010 --> 00:51:39,930 Auta, jos välität hänestä. 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,650 Saimme vieraita. 582 00:52:00,530 --> 00:52:02,820 Tulitko hakemaan lisää? 583 00:52:03,950 --> 00:52:05,870 Emme halua ruokiasi, marrok. 584 00:52:06,200 --> 00:52:07,290 Kaine. 585 00:52:10,620 --> 00:52:11,620 Vini. 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,720 Jumalille kiitos. Tulimme pelastamaan sinut. 587 00:52:24,720 --> 00:52:26,720 - Senkin hölmö. - Näytät hirveältä. 588 00:52:26,930 --> 00:52:28,060 Miten pääsit ulos? 589 00:52:28,890 --> 00:52:32,090 Vartijat alkoivat tapella vankien kanssa, 590 00:52:32,290 --> 00:52:34,060 ja huomasin tilaisuuden. 591 00:52:34,770 --> 00:52:36,510 - Philo... - Hän ei osaa lentää. 592 00:52:36,710 --> 00:52:39,010 - Jouduitko jättämään hänet? - Onpa sääli. 593 00:52:39,210 --> 00:52:40,120 - Anteeksi. - Poliisi! 594 00:52:40,320 --> 00:52:41,530 Voi paska! 595 00:52:45,030 --> 00:52:45,950 Helvetti! 596 00:52:52,960 --> 00:52:55,490 Kaikki muuttui, Vini. 597 00:52:55,680 --> 00:52:58,630 Karanneet vangit eivät ole laiskotelleet. 598 00:52:59,170 --> 00:53:01,300 Heillä on suuria suunnitelmia. 599 00:53:03,090 --> 00:53:04,010 Ei täällä. 600 00:53:04,720 --> 00:53:07,890 Tuo marrok kuulee, eikä ehkä ole ainoa. 601 00:53:08,600 --> 00:53:10,310 Siirsimme piilopaikkaa. 602 00:53:12,270 --> 00:53:14,940 - Minä... - Mitä nyt? 603 00:53:16,150 --> 00:53:17,270 Minulle riitti. 604 00:53:18,190 --> 00:53:20,180 Mitä hittoa tuo tarkoittaa? 605 00:53:20,380 --> 00:53:23,530 Taistelu, kaikki tämä... En jaksa enää. 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,070 - Hänellä viiraa. - Vini. 607 00:53:26,740 --> 00:53:28,950 Odotimme tällaista hetkeä. 608 00:53:29,200 --> 00:53:31,580 - Revimme verkon. - Hyvä. 609 00:53:31,790 --> 00:53:34,400 Toivon, että teette niin. 610 00:53:34,600 --> 00:53:37,110 - Mutta ilman minua. - Miksi? 611 00:53:37,310 --> 00:53:40,450 - Onko tärkeämpää tekemistä? - Lupasin jotain. 612 00:53:40,650 --> 00:53:43,720 Sinä olet meistä paras. 613 00:53:44,340 --> 00:53:47,260 Tarvitsemme sinua. 614 00:53:48,470 --> 00:53:50,810 En ole mukana. Olen pahoillani. 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,190 Mekin olemme pahoillamme. 616 00:54:08,450 --> 00:54:09,370 Onko se totta? 617 00:54:10,030 --> 00:54:11,160 Lähetitkö heidät pois? 618 00:54:16,290 --> 00:54:19,000 Sinä olet minulle tärkeä. 619 00:54:27,510 --> 00:54:29,760 Lähdetäänkö jo pois? 620 00:54:30,390 --> 00:54:31,310 Suostu. 621 00:54:32,350 --> 00:54:33,830 - Suostutko? - Kyllä. 622 00:54:34,030 --> 00:54:35,430 - Selvä. - Kyllä! 623 00:54:47,450 --> 00:54:48,360 Ylös siitä. 624 00:54:52,490 --> 00:54:53,740 Tulitteko jatkamaan? 625 00:54:55,120 --> 00:54:56,750 Rycroft Philostrate, 626 00:54:57,750 --> 00:55:01,420 sinut siirretään poliisin haltuun yhdellä ehdolla. 627 00:55:02,250 --> 00:55:04,710 Autat nappaamaan elukkahirviön. 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,880 Tai jäät tänne mätänemään. 629 00:55:09,800 --> 00:55:11,300 Elukkahirviö. 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,600 Elukkahirviö. 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,900 Valehtele heille. 632 00:55:27,110 --> 00:55:29,320 Sano, mitä he haluavat kuulla. 633 00:55:33,740 --> 00:55:35,450 Kunhan pääsemme täältä. 634 00:55:40,080 --> 00:55:41,960 Miten on, Philostrate? 635 00:55:45,880 --> 00:55:47,010 Hyvä on. 636 00:55:48,630 --> 00:55:49,550 Minä autan. 637 00:57:44,460 --> 00:57:46,400 Tekstitys: Kati Karvonen 638 00:57:46,600 --> 00:57:48,540 Luova tarkastaja : Pirkka Valkama