1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
En halua herätä vihaisena.
2
00:01:41,890 --> 00:01:44,020
Älä tee niin. Ei ole pakko.
3
00:01:46,730 --> 00:01:49,840
Jos antaisit tälle paikalle tilaisuuden...
4
00:01:50,040 --> 00:01:51,360
Yritin, kultaseni.
5
00:01:52,610 --> 00:01:55,390
Olen elänyt kuin talonpoika.
6
00:01:55,590 --> 00:01:59,220
Olen ollut vankina.
Anteeksi, etten näe sen viehätystä.
7
00:01:59,420 --> 00:02:01,080
Meidät hyväksytään täällä.
8
00:02:02,410 --> 00:02:04,190
Voisimme tehdä tästä kodin.
9
00:02:04,390 --> 00:02:06,120
Kuinka voit puolustaa tätä...
10
00:02:06,660 --> 00:02:08,290
Täällä ei ole tulevaisuutta.
11
00:02:09,330 --> 00:02:10,290
Ei elämää.
12
00:02:11,630 --> 00:02:13,090
Tämä on elämää.
13
00:02:14,130 --> 00:02:17,840
Mutta ei ole, jos vastustelet. Ymmärrätkö?
14
00:02:21,470 --> 00:02:22,460
He tappavat sinut.
15
00:02:22,650 --> 00:02:25,390
Totta kai, koska he ovat tappajia.
16
00:02:26,520 --> 00:02:29,630
- He tappavat...
- Eivät ketä vain, vaan sinut.
17
00:02:29,830 --> 00:02:32,150
Leonora sanoi niin.
18
00:02:34,070 --> 00:02:35,480
Uhkasiko hän henkeäni?
19
00:02:35,860 --> 00:02:37,400
Hänelle sinä olet uhka.
20
00:02:37,780 --> 00:02:39,180
Tapasi puhua ja ajatella...
21
00:02:39,380 --> 00:02:42,730
Jos en saa sinua sopeutumaan,
22
00:02:42,930 --> 00:02:44,450
hän tekee niin.
23
00:02:45,660 --> 00:02:48,150
Ja sinä salasit tuon.
24
00:02:48,350 --> 00:02:50,480
- Yritin suojella sinua.
- Valehtelemalla?
25
00:02:50,680 --> 00:02:53,440
Valehtelit tapahtuneesta upseerien kanssa.
26
00:02:53,640 --> 00:02:55,670
Eikö se suojellut muka minua?
27
00:03:00,430 --> 00:03:02,760
Katso, mitä tämä paikka tekee meille.
28
00:03:04,600 --> 00:03:06,350
Ei se johdu tästä.
29
00:03:12,100 --> 00:03:14,230
Voimme päättää luottaa toisiimme.
30
00:03:16,440 --> 00:03:18,570
Haluaisin yrittää. Haluatko sinä?
31
00:03:27,490 --> 00:03:29,870
Kerro sitten rehellisesti.
32
00:03:31,710 --> 00:03:34,340
Voitko olla onnellinen täällä?
33
00:03:41,550 --> 00:03:43,140
Oletko sinä?
34
00:03:46,600 --> 00:03:49,140
En tiedä, onko se oikea sana.
35
00:03:49,930 --> 00:03:52,850
Tämä on erilaista kuin aiempi elämäni.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,110
Mutta täällä on vilpittömyyttä.
37
00:03:57,860 --> 00:04:00,490
En ole hemmoteltu lemmikki häkissä.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,570
Ja...
39
00:04:06,410 --> 00:04:08,080
Koko elämäni ajan
40
00:04:09,410 --> 00:04:10,700
minusta tuntui...
41
00:04:11,870 --> 00:04:13,120
Kuin huuto
42
00:04:14,290 --> 00:04:15,830
olisi kasvanut sisälläni.
43
00:04:16,880 --> 00:04:21,050
Ja täällä saan huutaa, jos haluan.
44
00:04:23,220 --> 00:04:25,220
Täällä saan haluta asioita.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,430
Saan tehdä valintoja häpeämättä.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,230
Mitä sinä valitset?
47
00:04:36,560 --> 00:04:37,820
Sinut.
48
00:04:39,020 --> 00:04:40,690
Tietenkin sinut.
49
00:04:42,030 --> 00:04:45,450
Täällä saa valita, ja valitsen aina sinut.
50
00:04:47,030 --> 00:04:48,660
Ymmärrätkö?
51
00:04:55,500 --> 00:04:58,040
Luotat tähän paikkaan.
52
00:05:06,090 --> 00:05:09,500
Lupasin luottaa sinuun,
53
00:05:09,700 --> 00:05:12,930
ja olen sanani mittainen mies, joten...
54
00:05:14,350 --> 00:05:15,810
Kyllä.
55
00:05:18,560 --> 00:05:19,770
Kylläkö?
56
00:05:20,980 --> 00:05:24,190
Kyllä. Lakkaan panemasta vastaan
57
00:05:24,860 --> 00:05:26,990
ja yritän olla täällä onnellinen
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
sinun vuoksesi.
59
00:05:31,580 --> 00:05:32,620
Todellako?
60
00:06:17,580 --> 00:06:20,420
Kovempaa. Tai he eivät kuule.
61
00:06:39,270 --> 00:06:41,610
- Lisää teetä, kulta?
- Ei kiitos, rakas.
62
00:06:44,940 --> 00:06:46,280
Entä sinä, Kastor?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,110
Olen ollut hidas
ymmärtämään ja osallistumaan.
64
00:07:02,310 --> 00:07:05,000
Haluan sanoa katuvani sitä.
65
00:07:07,590 --> 00:07:10,720
Muutit mielesi äkkinäisesti, toveri.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,300
Mistä se johtuu?
67
00:07:16,220 --> 00:07:17,850
Imogen on täällä onnellinen.
68
00:07:20,390 --> 00:07:24,310
En ole niin jääräpäinen,
ettenkö voi yrittää samaa
69
00:07:25,940 --> 00:07:26,860
hänen vuokseen.
70
00:07:29,650 --> 00:07:31,160
Nähdä sen, mitä hän näkee.
71
00:07:34,410 --> 00:07:35,620
Mukava kuulla.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,660
Se vie aikaa
73
00:07:41,290 --> 00:07:44,000
tämän edestä taistelleiltakin.
74
00:07:45,290 --> 00:07:48,210
Täällä tapahtuu jotain erityistä.
75
00:07:50,340 --> 00:07:52,550
Lakkaan vastustamasta sitä.
76
00:08:00,140 --> 00:08:01,190
Tulkaa mukaani.
77
00:08:02,980 --> 00:08:03,850
Tulkaa.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,400
Tämä on erityinen päivä.
79
00:08:11,780 --> 00:08:15,160
Vallankumouksen vuosipäivä.
80
00:08:16,950 --> 00:08:20,330
Ihmiset juovat ja tanssivat.
81
00:08:23,000 --> 00:08:24,960
Ja tämä voi olla sopiva päivä
82
00:08:26,420 --> 00:08:28,300
tämän antamiseen.
83
00:08:29,840 --> 00:08:31,630
Näin ihmisten lukevan tuota.
84
00:08:32,800 --> 00:08:35,790
Tämä on vallankumous.
85
00:08:35,990 --> 00:08:39,560
Toveri Leonora kirjoitti tämän vankilassa.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,230
Oliko hän rikollinen?
87
00:08:43,140 --> 00:08:45,380
Vain jos köyhyys on rikos.
88
00:08:45,580 --> 00:08:47,210
Palvelijana hän söi tähteitä
89
00:08:47,410 --> 00:08:49,760
herransa pöydästä ilman lupaa.
90
00:08:49,960 --> 00:08:53,280
Hän sai siitä kolme vuotta pakkotyötä.
91
00:08:54,320 --> 00:08:56,370
Leonoran sydän särkyi siellä.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,940
Eräänä päivänä he raahasivat kiviä.
93
00:09:00,140 --> 00:09:03,110
Hän näki kivien välissä
välkähdyksen vihreää.
94
00:09:03,310 --> 00:09:04,410
Pelkkä rikkaruoho.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,610
Mutta se oli elossa ja kasvoi.
96
00:09:07,810 --> 00:09:09,540
Se antoi hänelle toivoa.
97
00:09:11,670 --> 00:09:14,680
Ei, vaan se raivostutti häntä.
98
00:09:15,510 --> 00:09:20,180
Hänen piti kaapia rikkaruohoa
saadakseen koskettaa jotain elävää.
99
00:09:22,060 --> 00:09:26,670
Hän päätti sinä päivänä,
ettei tekisi enää töitä valtaapitäville,
100
00:09:26,870 --> 00:09:29,020
vaan köyhille ja heikoille.
101
00:09:29,400 --> 00:09:31,360
Miksi niin monen pitää kärsiä,
102
00:09:31,690 --> 00:09:34,220
jotta muutamalla on helppo elämä?
103
00:09:34,420 --> 00:09:37,660
Kukaan ei ole vapaa,
elleivät kaikki ole tasavertaisia.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,120
Hän on erikoislaatuinen nainen.
105
00:09:41,870 --> 00:09:45,250
- Niin, hyvin innostava.
- Kyllä.
106
00:09:46,040 --> 00:09:48,000
Kun hän tajusi totuuden,
107
00:09:48,790 --> 00:09:50,040
hän halusi jakaa sen.
108
00:09:51,460 --> 00:09:52,800
Ja nyt
109
00:09:53,960 --> 00:09:55,380
jaan sen kanssanne.
110
00:09:56,880 --> 00:09:58,090
Kiitos, toveri.
111
00:09:59,800 --> 00:10:03,100
Jatketaan, ettemme myöhästy töistä.
112
00:10:04,600 --> 00:10:08,100
Ette tarvitse saattajaa. Tunnette tien.
113
00:10:18,780 --> 00:10:21,620
Ja myöhemmin me juhlimme, toverit.
114
00:10:25,160 --> 00:10:26,200
Kyllä.
115
00:10:34,880 --> 00:10:37,320
Sain hämättyä Kastoria.
116
00:10:37,520 --> 00:10:40,910
Hetken ajan luulin,
että hän hämäsi sinua.
117
00:10:41,110 --> 00:10:42,760
Se oli kiehtova tarina.
118
00:10:44,470 --> 00:10:45,890
Puhdasta propagandaa.
119
00:10:46,930 --> 00:10:50,710
On kaunista luulla,
että maailma voisi olla toisenlainen.
120
00:10:50,910 --> 00:10:51,770
Kaunista
121
00:10:53,020 --> 00:10:54,270
mutta vaarallista.
122
00:10:59,700 --> 00:11:01,320
Emme ole täällä turvassa.
123
00:11:02,620 --> 00:11:03,530
Me pakenemme.
124
00:11:38,780 --> 00:11:41,110
Olemme valmiita lähtemään.
Pystytkö siihen?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,730
Jos pystyn...
126
00:11:44,920 --> 00:11:46,870
Palaat kotiin hyvin rikkaana.
127
00:11:52,250 --> 00:11:53,730
Viikkoja ruumassa.
128
00:11:53,930 --> 00:11:57,070
Lattian alla pilssissä.
Kestääkö neitosi sen?
129
00:11:57,270 --> 00:11:59,530
- Kyllä.
- Jos ei kestä...
130
00:11:59,730 --> 00:12:00,970
Hän kestää sen.
131
00:12:04,680 --> 00:12:06,640
Livahtakaa pois juhlien aikana.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,630
- Tavataan laiturilla.
- Päiväsaikaanko?
133
00:12:10,830 --> 00:12:12,920
Laiva on lähdössä.
134
00:12:13,120 --> 00:12:16,190
Seuraavaan voi olla
saarron takia monta viikkoa.
135
00:12:18,110 --> 00:12:19,610
Tänään siis.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,850
Tule mukaamme, toveri.
137
00:13:03,320 --> 00:13:04,240
Nyt.
138
00:14:36,200 --> 00:14:37,540
Tämä on sinulle.
139
00:15:03,650 --> 00:15:05,690
Minulla on sinulle yllätys.
140
00:15:19,370 --> 00:15:20,620
Miksi hän on täällä?
141
00:15:20,830 --> 00:15:23,710
Hän on höpissyt mitä sattuu.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,210
Hänellä lienee suunnitelma,
jos edes sitä.
143
00:15:27,920 --> 00:15:29,670
Haluaa siepata sisarensa.
144
00:15:31,050 --> 00:15:33,790
- Ja tappaa sinut.
- Se ei ole totta.
145
00:15:33,990 --> 00:15:36,350
Minulla on tietoja.
146
00:15:37,680 --> 00:15:41,630
Hän saapui päiviä sitten
lapsellisin aikein.
147
00:15:41,830 --> 00:15:45,820
Kosto ja pistooli.
Onneksesi me nappasimme hänet.
148
00:15:47,360 --> 00:15:50,320
En ehdi enkä jaksa
149
00:15:50,530 --> 00:15:54,320
oikaista kaikkien tapaamieni
ylimysten harhaluuloja.
150
00:15:56,530 --> 00:15:58,620
Joidenkin kohdalla se kannattaa.
151
00:16:02,580 --> 00:16:05,250
Hänestä en tiedä,
koska en tunne häntä.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Sinä tunnet hänet.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
Hän on tehnyt suuren vääryyden.
154
00:16:14,590 --> 00:16:16,890
Sinä saat päättää.
155
00:16:25,900 --> 00:16:26,920
Ei.
156
00:16:27,120 --> 00:16:28,840
Sisareni ei anna anteeksi.
157
00:16:29,040 --> 00:16:31,530
Sisar ei kuule siitä, ellei hän kerro.
158
00:16:35,240 --> 00:16:37,490
Älä tee sitä.
159
00:16:38,700 --> 00:16:40,410
Älä, Agreus.
160
00:16:40,950 --> 00:16:42,870
Älä tee sitä.
161
00:16:46,040 --> 00:16:47,670
Odota.
162
00:16:48,420 --> 00:16:50,630
Älä tee sitä. Usko minua.
163
00:17:06,940 --> 00:17:08,730
Hän on tilaisuuden arvoinen.
164
00:17:11,860 --> 00:17:15,110
Jos minä olen, niin ovat kaikki muutkin.
165
00:17:17,450 --> 00:17:18,620
Hyvä on.
166
00:17:20,620 --> 00:17:23,580
Saat varmistaa, että hän on siivosti.
167
00:17:24,330 --> 00:17:25,290
Anteeksi mitä?
168
00:17:26,290 --> 00:17:28,000
Säästit hänen henkensä.
169
00:17:29,380 --> 00:17:31,420
Nyt sinä vastaat siitä.
170
00:17:32,710 --> 00:17:35,260
Toivottavasti hän ei tuota pettymystä.
171
00:17:38,930 --> 00:17:40,970
Älkää.
172
00:17:41,510 --> 00:17:42,430
Sieppaisit minut?
173
00:17:43,060 --> 00:17:46,270
Sekö oli suunnitelmasi?
Senkin hölmö, Ezra.
174
00:17:46,600 --> 00:17:48,650
Aioitko ikävystyttää minut nöyräksi?
175
00:17:48,850 --> 00:17:50,130
- Minä...
- Luulit kai,
176
00:17:50,330 --> 00:17:52,880
että Agreus olisi sallinut sieppaukseni.
177
00:17:53,080 --> 00:17:54,850
Vai aioitko ampua hänet?
178
00:17:55,040 --> 00:17:57,990
- Olet surkea ampuja.
- Vannoin tekeväni...
179
00:17:59,950 --> 00:18:01,330
kaiken tarpeellisen.
180
00:18:01,620 --> 00:18:03,940
Jotta pilaisit onneni.
181
00:18:04,140 --> 00:18:07,120
Et sinä ymmärrä, mitä onni on.
182
00:18:11,040 --> 00:18:13,170
Näin painajaisia,
183
00:18:14,210 --> 00:18:15,510
hirveitä painajaisia,
184
00:18:16,340 --> 00:18:17,720
joissa tulit tänne.
185
00:18:20,430 --> 00:18:22,600
Ja tässä sinä olet.
186
00:18:22,930 --> 00:18:24,560
Se on noloa.
187
00:18:25,270 --> 00:18:28,350
- Rakastan sinua...
- Mutta et omista minua.
188
00:18:30,480 --> 00:18:32,070
Yritin pelastaa sinut.
189
00:18:32,480 --> 00:18:33,400
Miltä?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,690
Itseltäsi.
191
00:18:36,240 --> 00:18:37,450
Se on...
192
00:18:37,820 --> 00:18:41,700
Perheemme päämiehenä
suojelen kunniaasi.
193
00:18:42,530 --> 00:18:44,100
Olen veljesi.
194
00:18:44,300 --> 00:18:47,190
Kuka muu sinut pelastaa
tältä hirveältä virheeltä?
195
00:18:47,390 --> 00:18:49,780
Tekeekö se sinusta vahvan miehen?
196
00:18:49,970 --> 00:18:50,820
Ei.
197
00:18:51,020 --> 00:18:53,950
Olet turhamainen ja ilkeä poika.
Olet aina ollut.
198
00:18:54,150 --> 00:18:55,840
Sinä olet aina ollut...
199
00:19:00,550 --> 00:19:01,640
Mies...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,720
Mies suojelee nimeään
hinnalla millä hyvänsä.
201
00:19:07,430 --> 00:19:10,420
Olet unohtanut, miten olla hieno nainen.
202
00:19:10,620 --> 00:19:13,150
Parittelet mudassa tuon elukan kanssa.
203
00:19:14,570 --> 00:19:18,950
Olet todella onnekas,
että aseen sai Agreus enkä minä.
204
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Minä en...
205
00:19:28,250 --> 00:19:29,330
Imogen.
206
00:19:34,670 --> 00:19:36,460
Emme ota häntä mukaan.
207
00:19:38,090 --> 00:19:39,260
Olen tosissani.
208
00:19:41,090 --> 00:19:44,300
Et anna itsellesi anteeksi,
jos jätät hänet.
209
00:19:45,510 --> 00:19:46,970
Tai jos sallin sen.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,370
Missä Imogen on?
211
00:20:12,580 --> 00:20:13,670
Mitä?
212
00:20:15,670 --> 00:20:17,670
Mitä aiot tehdä minulle?
213
00:20:19,170 --> 00:20:21,720
Aiomme paeta tänään.
214
00:20:22,720 --> 00:20:23,590
Paeta?
215
00:20:24,180 --> 00:20:27,100
- Miten?
- Lähdetkö mukaan vai et?
216
00:20:29,060 --> 00:20:30,270
Totta kai lähden.
217
00:20:31,810 --> 00:20:33,770
Siispä pysyt rinnallani
218
00:20:34,520 --> 00:20:36,110
ja tottelet minua.
219
00:20:36,940 --> 00:20:38,320
Ymmärrä se.
220
00:20:42,150 --> 00:20:43,950
Tiedän, että rakastat sisartasi.
221
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
Jos teet virheen,
222
00:20:49,950 --> 00:20:51,290
tapan hänet.
223
00:20:56,710 --> 00:20:57,920
Hyvä on.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,130
SEITSEMÄN VUOTTA SITTEN
225
00:21:21,330 --> 00:21:24,530
TIRNANOCIN TUHO
226
00:21:39,540 --> 00:21:40,420
Liiton sotilaita.
227
00:21:40,960 --> 00:21:41,880
Laskin kuusi.
228
00:21:49,510 --> 00:21:51,510
Ammukset loppuivat.
229
00:21:53,430 --> 00:21:55,560
- Voitko juosta?
- En tarpeeksi nopeasti.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,900
Mitä teet?
231
00:22:06,400 --> 00:22:08,110
- Suojaan sinua.
- Et voi.
232
00:22:08,990 --> 00:22:11,700
- He kiertävät sivusta.
- Seuraan sinua.
233
00:22:13,290 --> 00:22:14,250
Philo.
234
00:22:14,660 --> 00:22:15,790
Mene!
235
00:23:09,970 --> 00:23:11,260
Auta!
236
00:24:39,890 --> 00:24:40,980
Et ole ihminen.
237
00:24:44,850 --> 00:24:46,230
Osittain keiju.
238
00:24:50,650 --> 00:24:52,570
Mene. Nyt.
239
00:25:07,040 --> 00:25:09,130
Tämä on sparasin hammas.
240
00:25:10,670 --> 00:25:12,300
Mahdotonta.
241
00:25:13,380 --> 00:25:15,790
Ne katosivat vuosisatoja sitten.
242
00:25:15,990 --> 00:25:18,580
Niistä on huhuttu näissä metsissä.
243
00:25:18,780 --> 00:25:21,040
Liitto saapuu aamuun mennessä.
244
00:25:21,240 --> 00:25:23,640
Eivät laakson kautta.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,810
Luutnantti,
246
00:25:28,730 --> 00:25:32,150
- tehdään niiden kanssa sopimus.
- Sparasien kanssako?
247
00:25:34,490 --> 00:25:36,360
Jos niitä on lisää,
248
00:25:37,160 --> 00:25:39,140
ne voivat suojata perääntymisen.
249
00:25:39,340 --> 00:25:42,700
Osaatteko muka puhua sparasille, vänrikki?
250
00:25:42,950 --> 00:25:44,580
Se säästi hänen henkensä.
251
00:25:46,620 --> 00:25:49,840
Miksiköhän? Ne inhoavat ihmisiä.
252
00:25:52,710 --> 00:25:54,660
Harkitaan asiaa.
253
00:25:54,860 --> 00:25:58,180
- Miksi?
- Niiden luultiin kuolleen sukupuuttoon.
254
00:25:58,890 --> 00:26:01,890
Niitä on ehkä jäljellä vain täällä.
255
00:26:03,180 --> 00:26:05,100
Kiitos, Galloway. Siinä kaikki.
256
00:26:12,480 --> 00:26:14,140
Menkää laakson kautta.
257
00:26:14,340 --> 00:26:19,240
Meidän täytyy päästä High Bresailiin.
Hidastetaan Liiton etenemistä.
258
00:26:20,530 --> 00:26:23,450
Estäkää heidän pääsynsä tänne.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,750
Miten?
260
00:26:26,540 --> 00:26:28,960
Palopommeilla, fosforiammuksilla.
261
00:26:31,710 --> 00:26:36,420
Ottakaa kaikki tarvittava
ja sytyttäkää laakso tuleen.
262
00:26:38,800 --> 00:26:40,550
Entä sparasit?
263
00:26:41,550 --> 00:26:43,180
Ne tuhoutuisivat.
264
00:26:45,100 --> 00:26:47,850
Muuten miehemme kuolevat.
265
00:26:49,730 --> 00:26:51,060
Te myös.
266
00:26:52,060 --> 00:26:54,220
Hirviön suojelu ei kiinnosta,
267
00:26:54,420 --> 00:26:57,900
sillä vain me seisomme siirtokuntiemme
268
00:26:59,110 --> 00:27:01,160
ja 10 000 vihollissotilaan välissä.
269
00:27:02,530 --> 00:27:04,450
Pyydän lupaa puhua vapaasti.
270
00:27:05,410 --> 00:27:06,290
Äkkiä sitten.
271
00:27:06,830 --> 00:27:10,000
Haluan ilmaista vastalauseeni.
272
00:27:11,290 --> 00:27:12,540
Virallisesti.
273
00:27:15,420 --> 00:27:16,710
Huomioitu.
274
00:27:18,550 --> 00:27:20,790
Menkää ja toteuttakaa käskyni,
275
00:27:20,980 --> 00:27:23,430
tai kirjaan teidän alennuksenne.
276
00:27:23,890 --> 00:27:25,140
Onko selvä?
277
00:27:43,950 --> 00:27:44,870
Tämä on sotaa.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,410
Ja kyse on elukoista.
279
00:27:55,920 --> 00:27:57,210
Anna käsky.
280
00:28:15,650 --> 00:28:17,230
Tykit valmiina!
281
00:28:22,280 --> 00:28:24,160
- Tulta!
- Tulta!
282
00:28:25,280 --> 00:28:26,660
Ampukaa tykillä!
283
00:28:58,860 --> 00:29:00,360
Tuhlaat aikaasi.
284
00:29:04,070 --> 00:29:05,200
Niinkö?
285
00:29:08,450 --> 00:29:11,830
Hirviö vapauttaa
kaikki elukat vankilastani,
286
00:29:12,660 --> 00:29:17,840
tappaa 17 miestäni ja kanslerin.
287
00:29:18,880 --> 00:29:21,460
Kiellät olleesi mukana.
288
00:29:22,380 --> 00:29:26,720
Satuit vain paikalle
varastetussa poliisin virkapuvussa.
289
00:29:28,550 --> 00:29:29,970
Tiedän, miltä se näyttää.
290
00:29:31,310 --> 00:29:33,060
En silti ollut mukana.
291
00:29:51,200 --> 00:29:52,980
Antaa olla, Wrenbrick.
292
00:29:53,180 --> 00:29:57,020
- Minun vankilani ja sääntöni.
- Hänen pitää pystyä puhumaan.
293
00:29:57,220 --> 00:29:58,750
Hän puhuu vielä.
294
00:30:00,290 --> 00:30:03,960
- Minne hirviö pakeni?
- Kysykää joltakulta, joka tietää.
295
00:30:06,550 --> 00:30:08,510
Hän sanoi, ettei tiedä.
296
00:30:09,390 --> 00:30:12,250
Uskotteko tätä elukkaa?
297
00:30:12,450 --> 00:30:15,920
Tietävätkö poliisikaverisi
sota-ansioistasi, Philostrate?
298
00:30:16,120 --> 00:30:19,440
Olit sparasien ihailija Tirnanocissa,
etkö ollutkin?
299
00:30:21,690 --> 00:30:22,780
Mitä?
300
00:30:24,570 --> 00:30:26,570
No niin. Kerro heille,
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
miten yritit uhmata komentajaasi.
302
00:30:32,330 --> 00:30:36,830
Halusit vaarantaa ihmisiä
pelastaaksesi niitä hirviöitä.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,000
Sota ei liity tähän.
304
00:30:43,960 --> 00:30:45,420
Hän valehteli armeijallekin.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,920
Eikö niin?
306
00:30:47,590 --> 00:30:49,390
Väitit olevasi ihminen.
307
00:30:50,180 --> 00:30:51,890
Valehtelet nyt meille.
308
00:30:55,220 --> 00:30:56,180
Antakaa olla!
309
00:30:59,270 --> 00:31:00,190
Yön ajaksi.
310
00:31:00,850 --> 00:31:02,310
Antaa hänen miettiä.
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,900
Tee se.
312
00:31:26,840 --> 00:31:28,380
He ovat oikeassa.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,220
Me olemme valehdelleet
314
00:31:35,680 --> 00:31:38,180
alusta asti.
315
00:32:13,800 --> 00:32:15,010
Seis! Poliisi!
316
00:32:43,830 --> 00:32:46,000
Mikä saamarinmoinen läävä.
317
00:33:00,520 --> 00:33:01,600
Hän ei ole täällä.
318
00:33:05,350 --> 00:33:06,340
Se elukkanarttu
319
00:33:06,540 --> 00:33:08,940
kipitti takaisin Mustien Korppien luo.
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,900
Tutkitaan tuolta.
321
00:33:28,130 --> 00:33:30,170
Antakaa armoa! Armoa!
322
00:34:10,840 --> 00:34:12,760
Tunsin sinut mielessäni.
323
00:34:13,550 --> 00:34:14,630
Miten?
324
00:34:18,760 --> 00:34:22,100
Kun katsoin terää yläpuolellani,
minä tiesin.
325
00:34:24,770 --> 00:34:25,850
Tällä kertaa...
326
00:34:28,560 --> 00:34:30,150
Tällä kertaa tulisi loppu.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,400
Juo.
328
00:34:35,740 --> 00:34:36,700
Ota nyt.
329
00:34:45,080 --> 00:34:47,500
On eri asia tietää, mitä tapahtuu,
330
00:34:48,750 --> 00:34:50,500
kuin nähdä se.
331
00:34:53,130 --> 00:34:57,090
Se saa silti miettimään,
mikä on oikeasti tärkeää.
332
00:34:58,720 --> 00:34:59,640
No silti...
333
00:35:00,890 --> 00:35:03,460
Olet turvassa, kunhan pysyt piilossa.
334
00:35:03,660 --> 00:35:06,020
Turvassa häkissä.
335
00:35:07,180 --> 00:35:08,940
He halusivat niin.
336
00:35:10,440 --> 00:35:13,940
Ihmisillä on aseita ja sotilaita,
meillä taas...
337
00:35:15,570 --> 00:35:17,190
Meillä ei ole mitään.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,480
Anna se.
339
00:35:23,680 --> 00:35:24,540
Kiitos.
340
00:35:36,420 --> 00:35:39,630
Yritin muistella,
milloin olin viimeksi onnellinen.
341
00:35:41,090 --> 00:35:43,720
Todella onnellinen.
342
00:35:48,430 --> 00:35:50,480
Olimme vanhassa tammessa.
343
00:35:51,270 --> 00:35:54,150
Muistatko? Me kaksi.
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,980
Siitä on kauan.
345
00:35:58,070 --> 00:36:00,030
Se tuntuu jonkun muun elämältä.
346
00:36:03,910 --> 00:36:08,750
Pyysit sodan alussa karkaamaan
yhdessä. Olisi pitänyt suostua.
347
00:36:10,250 --> 00:36:12,820
En olisi saanut haukkua sinua pelkuriksi.
348
00:36:13,020 --> 00:36:14,920
Olet rohkein henkilö, jonka tiedän.
349
00:36:18,050 --> 00:36:21,760
Voisin perua pari asiaa, jos voisin.
350
00:36:23,840 --> 00:36:28,020
En huomioinut sinua.
Annoin Philon tulla väliimme.
351
00:36:29,680 --> 00:36:32,520
Sanat eivät riitä anteeksipyyntööni.
352
00:36:38,650 --> 00:36:40,780
On hänestä hyötyäkin.
353
00:36:41,780 --> 00:36:44,160
Olet elossa hänen ansiostaan.
354
00:36:46,240 --> 00:36:47,490
Miten niin?
355
00:36:48,910 --> 00:36:51,910
Philo auttoi sinut pakoon, eikö niin?
356
00:36:55,170 --> 00:36:56,000
Eikö niin?
357
00:37:03,340 --> 00:37:05,050
He tappavat meidät ensi kerralla.
358
00:37:10,680 --> 00:37:12,350
Tappavat ensi kerralla.
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,070
He pelkäävät. Ja syystäkin.
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,990
Täällä on nähty sparas.
361
00:37:30,240 --> 00:37:33,040
Selitteletkö heidän tekojaan?
362
00:37:34,080 --> 00:37:36,530
Pieksemisen jälkeenkin.
363
00:37:36,730 --> 00:37:38,590
Näytän syylliseltä.
364
00:37:57,020 --> 00:38:00,050
Mistä se tiesi, että kansleri oli täällä?
365
00:38:00,250 --> 00:38:02,070
Se oli hyvää tuuria.
366
00:38:05,070 --> 00:38:08,070
Leikit yhä etsivää.
367
00:38:09,320 --> 00:38:11,280
Se tuli haltiavankien takia.
368
00:38:13,790 --> 00:38:15,540
- Miksi?
- Miksikö?
369
00:38:16,290 --> 00:38:18,330
Miksi?
370
00:38:19,250 --> 00:38:20,540
Miksi?
371
00:38:21,460 --> 00:38:24,010
Minkä takia välitämme?
372
00:38:24,550 --> 00:38:26,050
Miksi välitämme?
373
00:38:26,340 --> 00:38:28,550
Miksi välitämme? Sepä kysymys.
374
00:38:29,970 --> 00:38:32,000
Koska ihmisiä tapetaan.
375
00:38:32,200 --> 00:38:34,390
Sparaseja tapettiin, vai mitä?
376
00:38:38,230 --> 00:38:42,360
Teurastettiin silmiemme edessä.
377
00:38:43,860 --> 00:38:45,990
Olisimme voineet estää sen.
378
00:38:47,150 --> 00:38:51,740
Jos olisimme myöntäneet
olevamme haltiasukua.
379
00:38:53,870 --> 00:38:57,310
Sparasit eivät olisi säästyneet.
Elämäni olisi tuhoutunut.
380
00:38:57,510 --> 00:39:02,150
Sparasit eivät olisi säästyneet.
Elämäni olisi tuhoutunut.
381
00:39:02,350 --> 00:39:04,700
Niin tietenkin.
382
00:39:04,900 --> 00:39:07,490
Ihmiseltä näyttämisemme
383
00:39:07,690 --> 00:39:09,470
on paljon tärkeämpää.
384
00:39:09,680 --> 00:39:10,720
Oli pakko.
385
00:39:11,850 --> 00:39:12,790
He vihaavat meitä.
386
00:39:12,990 --> 00:39:14,460
Ei!
387
00:39:14,660 --> 00:39:17,390
- Oli pakko.
- Ei!
388
00:39:18,390 --> 00:39:19,640
- He vihaavat meitä.
- Ei!
389
00:39:20,650 --> 00:39:22,060
Me vihaamme meitä.
390
00:39:27,110 --> 00:39:30,350
Minun ja Philon suhde oli ohi.
Jäin kiinni hänen takiaan.
391
00:39:30,550 --> 00:39:33,680
- Olisin voinut kuolla.
- Hän tuli auttamaan,
392
00:39:33,880 --> 00:39:36,060
vaikka tiesi jäävänsä ehkä sinne.
393
00:39:36,260 --> 00:39:37,230
Hänen tapaistaan.
394
00:39:37,430 --> 00:39:40,440
Hän yrittää lohduttaa itseään
ja leikkii sankaria.
395
00:39:40,640 --> 00:39:42,690
- Saamarin Philo.
- Hän on sentään elossa.
396
00:39:42,890 --> 00:39:45,300
Hänen Darkasherinsa kiemurtelee yhä.
397
00:39:47,260 --> 00:39:50,280
Pitääkö minun palata hakemaan hänet?
398
00:39:50,480 --> 00:39:53,260
Et halua lähelle Bleaknessia.
399
00:39:53,930 --> 00:39:57,220
Armeija etsii karanneita vankeja.
400
00:39:58,060 --> 00:39:59,960
- Miksi hän tuli?
- Asun täällä.
401
00:40:00,160 --> 00:40:01,960
Se on pitkä juttu.
402
00:40:02,160 --> 00:40:05,300
En ymmärrä.
Miten pakenit, jos et Philon avulla?
403
00:40:05,500 --> 00:40:06,360
Etkö kuullut?
404
00:40:08,280 --> 00:40:09,740
Kaikki puhuvat siitä.
405
00:40:10,610 --> 00:40:11,530
Mistä?
406
00:40:13,070 --> 00:40:14,570
Se oli sparas.
407
00:40:17,240 --> 00:40:18,160
Sparas?
408
00:40:23,330 --> 00:40:26,340
- Oksennan kohta.
- Minkä takia?
409
00:40:30,130 --> 00:40:31,880
Hän näkee.
410
00:40:33,010 --> 00:40:34,550
Hän näkee sen silmin.
411
00:40:36,760 --> 00:40:37,850
Sinun näkysi.
412
00:40:39,100 --> 00:40:40,480
Se aikoo tappaa minut.
413
00:40:44,560 --> 00:40:45,400
Painu hiiteen.
414
00:40:46,270 --> 00:40:47,770
En vihaa itseäni.
415
00:40:50,150 --> 00:40:55,620
Niinkö? Senkin jälkeen,
kun pappi hakkasi meihin tietoa
416
00:40:56,990 --> 00:40:59,200
ihmisten puhtaudesta
417
00:41:01,450 --> 00:41:05,030
ja haltioiden syntisyydestä.
418
00:41:05,230 --> 00:41:07,250
En uskonut siihen soopaan.
419
00:41:12,220 --> 00:41:14,930
Karkasimme silti armeijaan.
420
00:41:16,600 --> 00:41:19,350
Meistä tuli poliiseja.
421
00:41:20,180 --> 00:41:21,310
Autoimme...
422
00:41:22,770 --> 00:41:24,440
Autoimme kaltaisiamme.
423
00:41:25,600 --> 00:41:27,310
Autoimme itseämme.
424
00:41:27,900 --> 00:41:32,890
Oli helpompaa piileksiä
elukoiden vihaajien joukossa
425
00:41:33,090 --> 00:41:36,530
- poliisin asussa.
- En piileksi enää.
426
00:41:39,030 --> 00:41:41,150
Apu poliisille vahingoittaa haltioita.
427
00:41:41,340 --> 00:41:43,120
Piileskelyä.
428
00:41:43,500 --> 00:41:48,130
Apu poliisille vahingoittaa haltioita.
429
00:41:48,540 --> 00:41:49,880
Piileskelyä.
430
00:41:52,130 --> 00:41:53,670
Vahingoittaa haltioita.
431
00:41:53,920 --> 00:41:55,410
Piileskelyä.
432
00:41:55,610 --> 00:41:58,760
Apu poliisille vahingoittaa haltioita.
433
00:42:00,760 --> 00:42:03,600
Apu poliisille vahingoittaa haltioita.
434
00:42:08,860 --> 00:42:10,730
Miksi se satuttaisi sinua?
435
00:42:11,190 --> 00:42:13,430
En tiedä, mutta niin se aikoo.
436
00:42:13,630 --> 00:42:15,860
Pakene henkesi edestä.
437
00:42:17,110 --> 00:42:18,950
- Minne?
- Minne vain.
438
00:42:19,780 --> 00:42:21,240
Täältä pois.
439
00:42:22,040 --> 00:42:23,980
Näkeminen ei toimi niin.
440
00:42:24,180 --> 00:42:26,670
Niin käy sama mitä teen.
441
00:42:27,330 --> 00:42:29,710
Joku niin sanoo? Joku mima, vai?
442
00:42:31,290 --> 00:42:34,510
Milloin olet uskonut miman puheita?
443
00:42:34,710 --> 00:42:37,300
Siitä asti, kun näyt alkoivat toteutua.
444
00:42:39,680 --> 00:42:40,890
Unohda mimat.
445
00:42:41,470 --> 00:42:43,220
Vien sinut pois täältä
446
00:42:43,970 --> 00:42:46,290
tekemäni aukon kautta.
447
00:42:46,490 --> 00:42:49,060
Kuulit Dariusta. Armeija vartioi taivasta.
448
00:42:50,230 --> 00:42:52,150
Lennetään yöllä matalalla.
449
00:42:53,230 --> 00:42:54,360
Mekö?
450
00:42:55,650 --> 00:42:57,030
Sinä ja minä.
451
00:42:58,030 --> 00:42:59,360
Tulen mukaan.
452
00:43:03,370 --> 00:43:07,870
Pakenetko kanssani,
kun Philo viruu Bleaknessissa?
453
00:43:08,790 --> 00:43:10,300
Haluan auttaa.
454
00:43:10,500 --> 00:43:12,960
Tarvitset apuani. Anna minun auttaa.
455
00:43:14,460 --> 00:43:16,210
Minä...
456
00:43:19,880 --> 00:43:20,800
Ei.
457
00:43:23,430 --> 00:43:24,640
Eikö?
458
00:43:28,440 --> 00:43:30,310
- Ei.
- Rakastan sinua.
459
00:43:31,650 --> 00:43:32,670
Tiedät sen.
460
00:43:32,870 --> 00:43:36,280
Lupaat asioita ja uskot sanoihisi.
461
00:43:36,480 --> 00:43:38,890
- Totta kai.
- En voi luottaa sinuun.
462
00:43:39,090 --> 00:43:41,160
Et tiedä, mitä olen kokenut,
463
00:43:41,360 --> 00:43:45,490
koska aina jokin tai joku
on minua tärkeämpi.
464
00:43:49,870 --> 00:43:51,650
Tuo on paskaa.
465
00:43:51,850 --> 00:43:53,080
Olet järkyttynyt.
466
00:43:54,750 --> 00:43:55,900
Olit kuolla.
467
00:43:56,100 --> 00:44:00,080
Pako kanssani tuntuu nyt hyvältä idealta,
468
00:44:00,270 --> 00:44:04,800
mutta löydät pian jonkin tärkeän tehtävän
ja sitten toisen.
469
00:44:06,970 --> 00:44:11,390
Muutat mielesi, enkä minä jaksa sitä enää.
470
00:44:15,440 --> 00:44:18,320
- Anteeksi. Minä...
- Ei...
471
00:44:19,030 --> 00:44:20,700
Tarkoitat hyvää,
472
00:44:22,320 --> 00:44:26,530
mutta olet tehnyt aina selväksi,
mikä on sinulle tärkeää.
473
00:44:28,910 --> 00:44:29,830
Enkä se ole minä.
474
00:44:54,230 --> 00:44:57,070
Kuulin, että oli määrä
teloittaa virkamies,
475
00:44:57,860 --> 00:45:01,850
joka on vaalinut
valtioidemme välistä hyvää tahtoa.
476
00:45:02,040 --> 00:45:03,640
En voinut katsoa sitä sivusta.
477
00:45:03,840 --> 00:45:06,350
Hallituksenne menetti liikaa hyvää väkeä.
478
00:45:06,550 --> 00:45:11,080
Niin. Ottakaa vastaan
syvimmät pahoitteluni, hra Millworthy.
479
00:45:11,620 --> 00:45:15,380
- Syytteet teitä vastaan kumotaan.
- Voinko mennä?
480
00:45:16,210 --> 00:45:18,500
Siitä puheen ollen. Me toivoimme,
481
00:45:19,090 --> 00:45:20,990
Jonahin kauhea valtakausi
482
00:45:21,190 --> 00:45:23,160
tutkitaan perusteellisesti.
483
00:45:23,360 --> 00:45:26,540
Mutta sillä välin tarvitsemme teitä.
484
00:45:26,740 --> 00:45:30,960
Haluamme kutsua teidät
väliaikaiseen hallintoelimeen...
485
00:45:31,160 --> 00:45:33,920
Kiitän ystävällisestä tarjouksestanne.
486
00:45:34,120 --> 00:45:36,460
Mutta jos opin jotain näyttämöllä,
487
00:45:36,660 --> 00:45:38,990
niin sen, milloin pitää poistua.
488
00:45:39,190 --> 00:45:43,110
Ajoitus on kaikki kaikessa.
Onnea työhönne.
489
00:45:56,920 --> 00:45:59,170
Suokaa anteeksi.
490
00:46:00,630 --> 00:46:04,280
Tiedän, millaista on välttää kuolema.
491
00:46:04,480 --> 00:46:08,500
Olen aivan uuvuksissa, majuri Vir.
En jää mistään syystä.
492
00:46:08,690 --> 00:46:12,920
Burgue on pääliittolainen,
mutta sen hallitus on sekaisin.
493
00:46:13,120 --> 00:46:17,300
Nuo miehet ovat houkkia,
jotka aikovat riidellä keskenään.
494
00:46:17,500 --> 00:46:22,430
Te olette kunnian mies
keskellä kyykäärmeitä.
495
00:46:22,630 --> 00:46:24,680
Te pidätte pään kylmänä.
496
00:46:24,880 --> 00:46:27,560
Haluan pitää pääni paikoillaan.
497
00:46:27,760 --> 00:46:29,810
Kukaan ei syytä, jos poistutte,
498
00:46:30,010 --> 00:46:32,490
varsinkin kun puhutaan kostotoimista.
499
00:46:34,160 --> 00:46:37,750
- Kostotoimista?
- Kanslerin murhan takia.
500
00:46:38,500 --> 00:46:40,860
Row'n haltiat suojelivat terroristeja.
501
00:46:41,060 --> 00:46:43,030
Siitä koituu seuraamuksia.
502
00:46:43,230 --> 00:46:47,510
- Luulin, että tiesitte.
- Itse asiassa en tiennyt.
503
00:46:48,380 --> 00:46:50,680
Kansalaisten vähemmistö
504
00:46:50,880 --> 00:46:53,600
pyysi avointa sotaa haltiaväkeä vastaan.
505
00:46:54,180 --> 00:46:56,630
Nyt he ovat enemmistö.
506
00:46:56,830 --> 00:46:59,250
- Minä...
- Kuulin,
507
00:46:59,450 --> 00:47:03,570
että Carnival Row tuhotaan maan tasalle.
508
00:47:07,070 --> 00:47:08,530
Hävitetään.
509
00:47:11,320 --> 00:47:13,120
Ei sentään.
510
00:47:14,580 --> 00:47:17,330
Hallitukseni ei kärsi tunnontuskista,
511
00:47:18,120 --> 00:47:20,580
mutta meillä on jo yksi sisällissota.
512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Emme halua
pääliittolaistamme ahdinkoon.
513
00:47:29,470 --> 00:47:32,870
Ymmärrätte, miten käy,
514
00:47:33,070 --> 00:47:36,890
jos hyvät ihmiset
seuraavat tapahtumia toimettomina.
515
00:47:41,810 --> 00:47:42,810
Kyllä.
516
00:47:45,860 --> 00:47:46,860
Ymmärrän sen.
517
00:47:56,540 --> 00:47:57,370
Tässä.
518
00:48:04,500 --> 00:48:06,380
Olipa huono ajoitus.
519
00:48:07,380 --> 00:48:09,220
Tulitte Vignetten takia.
520
00:48:09,880 --> 00:48:12,080
Sparasit eivät liity teihin.
521
00:48:12,280 --> 00:48:13,970
Ylikonstaapeli tajuaa sen.
522
00:48:14,720 --> 00:48:15,760
Mistä tiedät?
523
00:48:16,220 --> 00:48:18,850
Miehet, joiden virkapuvut veitte.
524
00:48:19,810 --> 00:48:21,480
Nuolissa oli liksiirikärjet.
525
00:48:22,850 --> 00:48:25,670
Ette halunnut vahingoittaa virkatovereita.
526
00:48:25,870 --> 00:48:29,030
Ei ole järkeä,
että osallistuisitte verilöylyyn.
527
00:48:30,490 --> 00:48:31,950
Kerro se johtajalle.
528
00:48:32,450 --> 00:48:34,780
Ylikonstaapeli ohittaa hänet.
529
00:48:35,280 --> 00:48:37,540
Tarvitsemme apuanne tämän kanssa.
530
00:48:40,830 --> 00:48:42,040
Jos auttaisinkin,
531
00:48:42,670 --> 00:48:46,040
muodonmuuttaja voi olla kuka tahansa.
532
00:48:46,790 --> 00:48:47,700
Mutta murhat...
533
00:48:47,900 --> 00:48:50,670
Ne eivät liity toisiinsa.
Johtolankoja ei ole.
534
00:48:51,300 --> 00:48:53,220
Kaikella kunnioituksella
535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
te olette väärässä.
536
00:48:56,510 --> 00:48:59,120
Murhatun luutnantin ruumis
537
00:48:59,320 --> 00:49:02,290
oli aseteltu niin,
että sormi osoittaa keijuja.
538
00:49:02,490 --> 00:49:04,920
Kaksi Mustaa Korppia oli aseteltu niin,
539
00:49:05,120 --> 00:49:07,760
että sormet osoittavat Burgueta.
540
00:49:07,960 --> 00:49:11,260
Haltioita vihaava kanslerimme
murhattiin eilen,
541
00:49:11,460 --> 00:49:14,240
ja vihaiset haltiavangit
pääsivät irti riehumaan.
542
00:49:15,620 --> 00:49:19,390
Lavastettu lietsomaan vihaa
ihmisten ja haltioiden välillä.
543
00:49:19,590 --> 00:49:21,870
Näin sparasien palavan hengiltä
544
00:49:23,080 --> 00:49:26,030
sodassa, jossa ihmiset
545
00:49:26,230 --> 00:49:31,050
pilkkoivat niiden kotimaan
ja rikastuivat sen palasilla.
546
00:49:32,510 --> 00:49:34,370
Ei ihme, että meidät halutaan tappaa.
547
00:49:34,570 --> 00:49:37,540
Puhukaa hiljempää.
Se hirviö suolisti kanslerimme.
548
00:49:37,740 --> 00:49:39,180
Hän on oikea hirviö.
549
00:49:39,390 --> 00:49:41,560
Hän ja hänenlaisensa miehet,
550
00:49:42,850 --> 00:49:44,190
jotka sortavat haltioita.
551
00:49:46,770 --> 00:49:47,940
Minunlaisiani.
552
00:49:49,860 --> 00:49:51,650
Miksi puhutte noin?
553
00:49:56,910 --> 00:49:58,280
Tee palvelus, Berwick.
554
00:49:59,330 --> 00:50:00,200
Painu helvettiin.
555
00:50:01,540 --> 00:50:02,540
Vartija!
556
00:50:17,800 --> 00:50:18,680
Kiitos.
557
00:50:26,940 --> 00:50:28,480
Haluatko sanoa jotain?
558
00:50:30,860 --> 00:50:33,090
Mietin, mitä sinussa nähdään.
559
00:50:33,290 --> 00:50:35,990
- Kuka?
- Kaikki, joista välitän.
560
00:50:37,070 --> 00:50:38,200
Tarkoitat Philoa,
561
00:50:38,870 --> 00:50:41,310
ellet ystävystynyt Tourmalinen kanssa.
562
00:50:41,510 --> 00:50:44,830
Hän on ollut ystävällinen.
Kovin moni ei ole.
563
00:50:45,030 --> 00:50:46,210
Minkähän takia?
564
00:50:46,830 --> 00:50:48,020
Pilasit Philon elämän.
565
00:50:48,220 --> 00:50:50,040
Hän luopui takiasi kaikesta.
566
00:50:50,380 --> 00:50:52,040
Teetkö saman Tourmalinelle?
567
00:50:52,340 --> 00:50:53,860
En tiedä.
568
00:50:54,060 --> 00:50:55,970
Se on meidän välisemme asia.
569
00:50:57,430 --> 00:50:58,260
Niin.
570
00:50:59,550 --> 00:51:00,470
Olet oikeassa.
571
00:51:02,050 --> 00:51:03,260
Anteeksi.
572
00:51:08,640 --> 00:51:09,560
Maistuuko?
573
00:51:10,730 --> 00:51:13,480
Olen aina pitänyt Tourmalinen ruoista.
574
00:51:13,980 --> 00:51:15,900
Muiden asioiden lisäksi.
575
00:51:19,820 --> 00:51:21,370
Minä tein sen.
576
00:51:23,080 --> 00:51:24,950
Pidätkö marrokista?
577
00:51:27,790 --> 00:51:28,710
Rauhoitu.
578
00:51:30,790 --> 00:51:32,080
Se on vitsi.
579
00:51:33,670 --> 00:51:35,710
Hänen pitää päästä pois.
580
00:51:37,010 --> 00:51:39,930
Auta, jos välität hänestä.
581
00:51:55,530 --> 00:51:56,650
Saimme vieraita.
582
00:52:00,530 --> 00:52:02,820
Tulitko hakemaan lisää?
583
00:52:03,950 --> 00:52:05,870
Emme halua ruokiasi, marrok.
584
00:52:06,200 --> 00:52:07,290
Kaine.
585
00:52:10,620 --> 00:52:11,620
Vini.
586
00:52:21,180 --> 00:52:23,720
Jumalille kiitos.
Tulimme pelastamaan sinut.
587
00:52:24,720 --> 00:52:26,720
- Senkin hölmö.
- Näytät hirveältä.
588
00:52:26,930 --> 00:52:28,060
Miten pääsit ulos?
589
00:52:28,890 --> 00:52:32,090
Vartijat alkoivat tapella vankien kanssa,
590
00:52:32,290 --> 00:52:34,060
ja huomasin tilaisuuden.
591
00:52:34,770 --> 00:52:36,510
- Philo...
- Hän ei osaa lentää.
592
00:52:36,710 --> 00:52:39,010
- Jouduitko jättämään hänet?
- Onpa sääli.
593
00:52:39,210 --> 00:52:40,120
- Anteeksi.
- Poliisi!
594
00:52:40,320 --> 00:52:41,530
Voi paska!
595
00:52:45,030 --> 00:52:45,950
Helvetti!
596
00:52:52,960 --> 00:52:55,490
Kaikki muuttui, Vini.
597
00:52:55,680 --> 00:52:58,630
Karanneet vangit eivät ole laiskotelleet.
598
00:52:59,170 --> 00:53:01,300
Heillä on suuria suunnitelmia.
599
00:53:03,090 --> 00:53:04,010
Ei täällä.
600
00:53:04,720 --> 00:53:07,890
Tuo marrok kuulee, eikä ehkä ole ainoa.
601
00:53:08,600 --> 00:53:10,310
Siirsimme piilopaikkaa.
602
00:53:12,270 --> 00:53:14,940
- Minä...
- Mitä nyt?
603
00:53:16,150 --> 00:53:17,270
Minulle riitti.
604
00:53:18,190 --> 00:53:20,180
Mitä hittoa tuo tarkoittaa?
605
00:53:20,380 --> 00:53:23,530
Taistelu, kaikki tämä... En jaksa enää.
606
00:53:24,660 --> 00:53:26,070
- Hänellä viiraa.
- Vini.
607
00:53:26,740 --> 00:53:28,950
Odotimme tällaista hetkeä.
608
00:53:29,200 --> 00:53:31,580
- Revimme verkon.
- Hyvä.
609
00:53:31,790 --> 00:53:34,400
Toivon, että teette niin.
610
00:53:34,600 --> 00:53:37,110
- Mutta ilman minua.
- Miksi?
611
00:53:37,310 --> 00:53:40,450
- Onko tärkeämpää tekemistä?
- Lupasin jotain.
612
00:53:40,650 --> 00:53:43,720
Sinä olet meistä paras.
613
00:53:44,340 --> 00:53:47,260
Tarvitsemme sinua.
614
00:53:48,470 --> 00:53:50,810
En ole mukana. Olen pahoillani.
615
00:53:54,190 --> 00:53:57,190
Mekin olemme pahoillamme.
616
00:54:08,450 --> 00:54:09,370
Onko se totta?
617
00:54:10,030 --> 00:54:11,160
Lähetitkö heidät pois?
618
00:54:16,290 --> 00:54:19,000
Sinä olet minulle tärkeä.
619
00:54:27,510 --> 00:54:29,760
Lähdetäänkö jo pois?
620
00:54:30,390 --> 00:54:31,310
Suostu.
621
00:54:32,350 --> 00:54:33,830
- Suostutko?
- Kyllä.
622
00:54:34,030 --> 00:54:35,430
- Selvä.
- Kyllä!
623
00:54:47,450 --> 00:54:48,360
Ylös siitä.
624
00:54:52,490 --> 00:54:53,740
Tulitteko jatkamaan?
625
00:54:55,120 --> 00:54:56,750
Rycroft Philostrate,
626
00:54:57,750 --> 00:55:01,420
sinut siirretään poliisin haltuun
yhdellä ehdolla.
627
00:55:02,250 --> 00:55:04,710
Autat nappaamaan elukkahirviön.
628
00:55:05,970 --> 00:55:07,880
Tai jäät tänne mätänemään.
629
00:55:09,800 --> 00:55:11,300
Elukkahirviö.
630
00:55:14,770 --> 00:55:16,600
Elukkahirviö.
631
00:55:22,820 --> 00:55:23,900
Valehtele heille.
632
00:55:27,110 --> 00:55:29,320
Sano, mitä he haluavat kuulla.
633
00:55:33,740 --> 00:55:35,450
Kunhan pääsemme täältä.
634
00:55:40,080 --> 00:55:41,960
Miten on, Philostrate?
635
00:55:45,880 --> 00:55:47,010
Hyvä on.
636
00:55:48,630 --> 00:55:49,550
Minä autan.
637
00:57:44,460 --> 00:57:46,400
Tekstitys: Kati Karvonen
638
00:57:46,600 --> 00:57:48,540
Luova tarkastaja :
Pirkka Valkama