1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Je n'aime pas me réveiller fâché.
2
00:01:41,890 --> 00:01:44,020
Alors ne le fais pas.
3
00:01:46,730 --> 00:01:49,840
Si tu arrêtais d'être aussi têtu
et tu t'ouvrais un peu...
4
00:01:50,040 --> 00:01:51,360
J'ai essayé, ma chérie.
5
00:01:52,610 --> 00:01:55,390
Tu sais que j'ai vécu
dans la misère avant.
6
00:01:55,590 --> 00:01:59,220
J'ai été en captivité. Alors pardonne-moi
de ne pas y voir d'intérêt.
7
00:01:59,420 --> 00:02:01,080
On nous accepte, ici.
8
00:02:02,410 --> 00:02:04,190
On peut fonder un foyer.
9
00:02:04,390 --> 00:02:06,120
Comment peux-tu dire ça...
10
00:02:06,660 --> 00:02:08,290
Nous n'avons pas d'avenir ici.
11
00:02:09,330 --> 00:02:10,290
On ne vit pas, ici.
12
00:02:11,630 --> 00:02:13,090
Si, c'est une vie.
13
00:02:14,130 --> 00:02:17,840
Mais ce ne sera pas le cas
si tu continues de leur résister.
14
00:02:21,470 --> 00:02:22,460
Ils te tueront.
15
00:02:22,650 --> 00:02:25,390
Évidemment. Ce sont des tueurs.
16
00:02:26,520 --> 00:02:29,630
- Ils tuent ceux...
- Non. Toi, Agreus.
17
00:02:29,830 --> 00:02:32,150
Leonora m'a dit qu'ils te tueront.
18
00:02:34,070 --> 00:02:35,480
Elle m'a menacé ?
19
00:02:35,860 --> 00:02:37,400
Pour elle, tu es une menace.
20
00:02:37,780 --> 00:02:39,180
Ta façon d'agir.
21
00:02:39,380 --> 00:02:42,730
Alors si tu refuses de vivre ici,
si je ne peux te raisonner,
22
00:02:42,930 --> 00:02:44,450
c'est ce qu'elle fera.
23
00:02:45,660 --> 00:02:48,150
Tu comptais me cacher ça.
24
00:02:48,350 --> 00:02:50,480
- Pour te protéger.
- En me mentant ?
25
00:02:50,680 --> 00:02:53,440
Et toi ?
Tu m'as menti au sujet des officiers.
26
00:02:53,640 --> 00:02:55,670
C'était pour me protéger, non ?
27
00:03:00,430 --> 00:03:02,760
Regarde ce que cet endroit nous fait.
28
00:03:04,600 --> 00:03:06,350
Ça n'a rien à voir, Agreus.
29
00:03:12,100 --> 00:03:14,230
On peut choisir de se faire confiance.
30
00:03:16,440 --> 00:03:18,570
Je compte essayer. Et toi ?
31
00:03:27,490 --> 00:03:29,870
Sois honnête avec moi.
32
00:03:31,710 --> 00:03:34,340
Tu te permettrais d'être heureux, ici ?
33
00:03:41,550 --> 00:03:43,140
Es-tu heureuse ici ?
34
00:03:46,600 --> 00:03:49,140
Je ne suis pas sûre
que ce soit le mot juste.
35
00:03:49,930 --> 00:03:52,850
C'est si différent
de tout ce que j'ai connu.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,110
Mais il y a une certaine franchise, ici.
37
00:03:57,860 --> 00:04:00,490
Je ne suis pas prisonnière
d'une cage dorée.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,570
Et...
39
00:04:06,410 --> 00:04:08,080
C'est comme si toute ma vie,
40
00:04:09,410 --> 00:04:10,700
j'avais ce...
41
00:04:11,870 --> 00:04:13,120
Ce cri
42
00:04:14,290 --> 00:04:15,830
qui grandissait en moi.
43
00:04:16,880 --> 00:04:21,050
Ici, si je veux crier, je peux crier.
44
00:04:23,220 --> 00:04:25,220
J'ai le droit de vouloir des choses.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,430
Je peux faire mes propres choix
sans honte.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,230
Et que choisis-tu ?
47
00:04:36,560 --> 00:04:37,820
Toi.
48
00:04:39,020 --> 00:04:40,690
Toi, sans hésitation.
49
00:04:42,030 --> 00:04:45,450
Je suis libre de choisir, ici,
et je te choisirai toujours.
50
00:04:47,030 --> 00:04:48,660
Tu comprends ?
51
00:04:55,500 --> 00:04:58,040
Tu fais réellement confiance
à cet endroit ?
52
00:05:06,090 --> 00:05:09,500
Et je viens de promettre
de te faire confiance,
53
00:05:09,700 --> 00:05:12,930
et je suis hélas
un homme de parole, alors...
54
00:05:14,350 --> 00:05:15,810
Alors oui.
55
00:05:18,560 --> 00:05:19,770
Oui ?
56
00:05:20,980 --> 00:05:24,190
Oui. Je vais arrêter de résister
57
00:05:24,860 --> 00:05:26,990
et essayer d'être heureux ici,
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
pour toi.
59
00:05:31,580 --> 00:05:32,620
Vraiment ?
60
00:06:17,580 --> 00:06:20,420
Plus fort.
Ou ils ne t'entendront pas.
61
00:06:39,270 --> 00:06:41,610
- Plus de thé, ma chère ?
- Non merci, trésor.
62
00:06:44,940 --> 00:06:46,280
Et toi, Kastor ?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,110
Je sais que j'ai mis du temps
à comprendre, à m'investir.
64
00:07:02,310 --> 00:07:05,000
Tu dois savoir que je regrette cela.
65
00:07:07,590 --> 00:07:10,720
C'est un changement d'avis soudain,
camarade.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,300
Qu'est-ce qui a changé ?
67
00:07:16,220 --> 00:07:17,850
Imogen est heureuse ici.
68
00:07:20,390 --> 00:07:24,310
Je ne suis pas assez obstiné
pour ne pas être heureux aussi,
69
00:07:25,940 --> 00:07:26,860
pour elle.
70
00:07:29,650 --> 00:07:31,160
Pour voir ce qu'elle voit.
71
00:07:34,410 --> 00:07:35,620
Excellente nouvelle.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,660
Ça prend du temps,
73
00:07:41,290 --> 00:07:44,000
même pour ceux qui se sont battus
pour tout ça.
74
00:07:45,290 --> 00:07:48,210
Il se passe quelque chose
d'extraordinaire ici.
75
00:07:50,340 --> 00:07:52,550
Et j'ai décidé d'arrêter de m'y opposer.
76
00:08:00,140 --> 00:08:01,190
Venez avec moi.
77
00:08:02,980 --> 00:08:03,850
Venez.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,400
Aujourd'hui est un jour spécial.
79
00:08:11,780 --> 00:08:15,160
C'est l'anniversaire de la révolution.
80
00:08:16,950 --> 00:08:20,330
On va boire et danser.
81
00:08:23,000 --> 00:08:24,960
Et je pense qu'aujourd'hui,
82
00:08:26,420 --> 00:08:28,300
il est temps de vous donner ceci.
83
00:08:29,840 --> 00:08:31,630
J'ai vu des gens lire ça.
84
00:08:32,800 --> 00:08:35,790
C'est la révolution.
85
00:08:35,990 --> 00:08:39,560
Écrite par la camarade Leonora
en prison.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,230
C'était une criminelle ?
87
00:08:43,140 --> 00:08:45,380
Seulement si la pauvreté est un crime.
88
00:08:45,580 --> 00:08:47,210
Servante, elle a mangé les restes
89
00:08:47,410 --> 00:08:49,760
de ses maîtres sans autorisation.
90
00:08:49,960 --> 00:08:53,280
Elle a écopé de trois ans de bagne.
91
00:08:54,320 --> 00:08:56,370
La prison l'a anéantie.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,940
Un jour où elle traînait des pierres.
93
00:09:00,140 --> 00:09:03,110
Elle a vu une tache verte
entre les rochers.
94
00:09:03,310 --> 00:09:04,410
Une simple plante.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,610
Mais elle vivait et grandissait.
96
00:09:07,810 --> 00:09:09,540
Et ça lui a donné de l'espoir.
97
00:09:11,670 --> 00:09:14,680
Non, camarade, ça l'a mise en colère.
98
00:09:15,510 --> 00:09:20,180
D'être réduite à toucher une plante
pour toucher de la vie.
99
00:09:22,060 --> 00:09:26,670
Camarade Leonora a alors décidé
qu'elle ne servirait plus les puissants,
100
00:09:26,870 --> 00:09:29,020
mais les pauvres et les impuissants.
101
00:09:29,400 --> 00:09:31,360
Pourquoi tant de souffrance
102
00:09:31,690 --> 00:09:34,220
pour faciliter la vie de quelques-uns ?
103
00:09:34,420 --> 00:09:37,660
Tant que tous ne sont pas égaux,
personne ne peut être libre.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,120
C'est une femme extraordinaire.
105
00:09:41,870 --> 00:09:45,250
- Oui, assez inspirante.
- Oui.
106
00:09:46,040 --> 00:09:48,000
Une fois qu'elle a vu la vérité,
107
00:09:48,790 --> 00:09:50,040
elle devait la partager.
108
00:09:51,460 --> 00:09:52,800
Et maintenant,
109
00:09:53,960 --> 00:09:55,380
je la partage avec vous.
110
00:09:56,880 --> 00:09:58,090
Merci, camarade.
111
00:09:59,800 --> 00:10:03,100
Nous devrions y aller.
Ne soyons pas en retard au travail.
112
00:10:04,600 --> 00:10:08,100
Vous n'avez plus besoin de moi,
vous connaissez le chemin.
113
00:10:18,780 --> 00:10:21,620
Et après, ce sera la fête, camarades.
114
00:10:25,160 --> 00:10:26,200
Oui.
115
00:10:34,880 --> 00:10:37,320
Tu as assurément dupé Kastor.
116
00:10:37,520 --> 00:10:40,910
L'espace d'un instant,
j'ai cru qu'il t'avait convaincue.
117
00:10:41,110 --> 00:10:42,760
C'était une histoire captivante.
118
00:10:44,470 --> 00:10:45,890
Pure propagande.
119
00:10:46,930 --> 00:10:50,710
C'est une belle chose que de penser
que le monde peut changer.
120
00:10:50,910 --> 00:10:51,770
Magnifique,
121
00:10:53,020 --> 00:10:54,270
mais dangereuse.
122
00:10:59,700 --> 00:11:01,320
Cet endroit est dangereux.
123
00:11:02,620 --> 00:11:03,530
Alors on fuit.
124
00:11:38,780 --> 00:11:41,110
Nous sommes prêts à partir.
Et vous ?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,730
Si je peux...
126
00:11:44,920 --> 00:11:46,870
Tu rentreras riche. Très riche.
127
00:11:52,250 --> 00:11:53,730
Pendant deux semaines
128
00:11:53,930 --> 00:11:57,070
vous serez sous le plancher de cale.
Votre femme le fera ?
129
00:11:57,270 --> 00:11:59,530
- Oui.
- Parce que sinon...
130
00:11:59,730 --> 00:12:00,970
Elle le fera.
131
00:12:04,680 --> 00:12:06,640
Partez pendant la fête.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,630
- Rendez-vous au port.
- En plein jour ?
133
00:12:10,830 --> 00:12:12,920
Un bateau va partir.
134
00:12:13,120 --> 00:12:16,190
Avec le blocus, il n'y en aura
pas d'autres avant longtemps.
135
00:12:18,110 --> 00:12:19,610
Aujourd'hui, alors.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,850
Viens avec nous, camarade.
137
00:13:03,320 --> 00:13:04,240
Maintenant.
138
00:14:36,200 --> 00:14:37,540
C'est pour vous.
139
00:15:03,650 --> 00:15:05,690
J'ai une surprise.
140
00:15:19,370 --> 00:15:20,620
Que fait-il ici ?
141
00:15:20,830 --> 00:15:23,710
Il a raconté
toutes sortes d'absurdités.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,210
Mais je pense qu'il a un plan,
si on peut appeler ça un plan.
143
00:15:27,920 --> 00:15:29,670
Il veut kidnapper sa sœur.
144
00:15:31,050 --> 00:15:33,790
- Et vous tuer, bien sûr.
- Non, ce n'est pas...
145
00:15:33,990 --> 00:15:36,350
J'ai des informations.
146
00:15:37,680 --> 00:15:41,630
Il est arrivé depuis peu
avec des idées puériles.
147
00:15:41,830 --> 00:15:45,820
Une vendetta et un pistolet.
Heureusement, il a été intercepté.
148
00:15:47,360 --> 00:15:50,320
Je n'ai ni le temps, ni la patience
149
00:15:50,530 --> 00:15:54,320
pour rééduquer tous les
aristocrates stupides que je croise.
150
00:15:56,530 --> 00:15:58,620
Certains en valent la peine.
151
00:16:02,580 --> 00:16:05,250
Mais je ne le connais pas assez
pour me prononcer.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Vous, oui.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
Et je pense qu'il a fait beaucoup de mal.
154
00:16:14,590 --> 00:16:16,890
Je m'en remets à votre jugement.
155
00:16:25,900 --> 00:16:26,920
Non.
156
00:16:27,120 --> 00:16:28,840
Ma sœur ne vous pardonnera jamais.
157
00:16:29,040 --> 00:16:31,530
Elle ne saura que s'il lui dit.
158
00:16:35,240 --> 00:16:37,490
Pitié, non.
159
00:16:38,700 --> 00:16:40,410
Pitié, Agreus, s'il te plaît.
160
00:16:40,950 --> 00:16:42,870
Je t'en prie, non.
161
00:16:46,040 --> 00:16:47,670
Attendez.
162
00:16:48,420 --> 00:16:50,630
S'il vous plaît. Je vous en supplie.
163
00:17:06,940 --> 00:17:08,730
Il mérite une seconde chance.
164
00:17:11,860 --> 00:17:15,110
Si j'en vaux la peine, alors lui aussi.
165
00:17:17,450 --> 00:17:18,620
Très bien.
166
00:17:20,620 --> 00:17:23,580
Je vous fais confiance
pour qu'il soit sage.
167
00:17:24,330 --> 00:17:25,290
Pardon ?
168
00:17:26,290 --> 00:17:28,000
Vous avez épargné cet homme.
169
00:17:29,380 --> 00:17:31,420
Maintenant, vous en êtes responsable.
170
00:17:32,710 --> 00:17:35,260
J'espère qu'il ne vous décevra pas.
171
00:17:38,930 --> 00:17:40,970
Non, s'il vous plaît.
172
00:17:41,510 --> 00:17:42,430
Me kidnapper ?
173
00:17:43,060 --> 00:17:46,270
C'était ton plan ?
Ezra, espèce d'imbécile fini.
174
00:17:46,600 --> 00:17:48,650
Tu comptais encore me soumettre ?
175
00:17:48,850 --> 00:17:50,130
- Je...
- J'imagine que
176
00:17:50,330 --> 00:17:52,880
tu pensais qu'Agreus
allait te laissait faire.
177
00:17:53,080 --> 00:17:54,850
Ou tu comptais aussi le tuer ?
178
00:17:55,040 --> 00:17:57,990
- Tu tires très mal.
- J'ai juré de faire...
179
00:17:59,950 --> 00:18:01,330
le nécessaire.
180
00:18:01,620 --> 00:18:03,940
Le nécessaire pour ruiner ma vie.
181
00:18:04,140 --> 00:18:07,120
Imogen, tu ne sais pas
ce qu'est le bonheur.
182
00:18:11,040 --> 00:18:13,170
J'ai fait des cauchemars,
183
00:18:14,210 --> 00:18:15,510
d'horribles cauchemars,
184
00:18:16,340 --> 00:18:17,720
où tu me cherchais.
185
00:18:20,430 --> 00:18:22,600
Et te voilà.
186
00:18:22,930 --> 00:18:24,560
C'est embarrassant.
187
00:18:25,270 --> 00:18:28,350
- Imogen, je t'aime...
- Tu ne me possèdes pas.
188
00:18:30,480 --> 00:18:32,070
J'essayais de te sauver.
189
00:18:32,480 --> 00:18:33,400
De quoi ?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,690
De toi-même.
191
00:18:36,240 --> 00:18:37,450
Tu vois, c'est...
192
00:18:37,820 --> 00:18:41,700
C'est mon devoir, en tant que
chef de la maison, de te protéger.
193
00:18:42,530 --> 00:18:44,100
Je suis ton frère.
194
00:18:44,300 --> 00:18:47,190
Si je ne te sauve pas de ce désastre,
qui le fera ?
195
00:18:47,390 --> 00:18:49,780
Tu crois que ça fait de toi
un homme fort ?
196
00:18:49,970 --> 00:18:50,820
Non.
197
00:18:51,020 --> 00:18:53,950
Tu as toujours été
un petit garçon vaniteux et méchant.
198
00:18:54,150 --> 00:18:55,840
Et tu as toujours été...
199
00:19:00,550 --> 00:19:01,640
Tu sais, un homme...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,720
Un homme protège le nom de sa famille
quoi qu'il en coûte.
201
00:19:07,430 --> 00:19:10,420
Tu as manifestement oublié
comment te tenir.
202
00:19:10,620 --> 00:19:13,150
Tu te roules dans la boue avec cet animal.
203
00:19:14,570 --> 00:19:18,950
Tu as beaucoup de chance
qu'on ait donné ce pistolet à Agreus.
204
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Imogen, je n'ai...
205
00:19:34,670 --> 00:19:36,460
On ne l'emmènera pas.
206
00:19:38,090 --> 00:19:39,260
Je suis sérieuse.
207
00:19:41,090 --> 00:19:44,300
Tu ne te pardonneras jamais
de l'abandonner.
208
00:19:45,510 --> 00:19:46,970
Ni à moi si je ne dis rien.
209
00:20:07,290 --> 00:20:08,370
Où est Imogen ?
210
00:20:12,580 --> 00:20:13,670
Quoi ?
211
00:20:15,670 --> 00:20:17,670
Qu'allez-vous me faire ?
212
00:20:19,170 --> 00:20:21,720
Nous fuyons cet endroit aujourd'hui.
213
00:20:22,720 --> 00:20:23,590
Fuir ?
214
00:20:24,180 --> 00:20:27,100
- Comment ?
- Vous viendrez avec nous ?
215
00:20:29,060 --> 00:20:30,270
Oui, bien sûr.
216
00:20:31,810 --> 00:20:33,770
Alors vous resterez à côté de moi
217
00:20:34,520 --> 00:20:36,110
et ferez ce que je vous dis.
218
00:20:36,940 --> 00:20:38,320
Comprenez-moi bien.
219
00:20:42,150 --> 00:20:43,950
Je sais que vous aimez votre sœur.
220
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
Si vous faites tout foirer,
221
00:20:49,950 --> 00:20:51,290
je la tue.
222
00:20:56,710 --> 00:20:57,920
Très bien.
223
00:21:16,150 --> 00:21:21,130
SEPT ANS PLUS TÔT
224
00:21:21,330 --> 00:21:24,530
LA CHUTE DE TIRNANOC
225
00:21:39,540 --> 00:21:40,420
C'est le Pacte.
226
00:21:40,960 --> 00:21:41,880
Il y en a six.
227
00:21:49,510 --> 00:21:51,510
Je suis à sec.
228
00:21:53,430 --> 00:21:55,560
- Tu peux courir ?
- Pas assez vite.
229
00:22:04,490 --> 00:22:05,900
Qu'est-ce que tu fais ?
230
00:22:06,400 --> 00:22:08,110
- Je te couvre.
- Non.
231
00:22:08,990 --> 00:22:11,700
- Tu seras pris à revers.
- Je te suivrai.
232
00:22:14,660 --> 00:22:15,790
Vas-y !
233
00:23:09,970 --> 00:23:11,260
A l'aide !
234
00:24:39,890 --> 00:24:40,980
Tu n'es pas humain.
235
00:24:44,850 --> 00:24:46,230
A moitié pix.
236
00:24:50,650 --> 00:24:52,570
Pars. Maintenant.
237
00:25:07,040 --> 00:25:09,130
C'est une dent de sparas.
238
00:25:10,670 --> 00:25:12,300
Non, c'est impossible.
239
00:25:13,380 --> 00:25:15,790
Ces monstres ont disparu
depuis des siècles.
240
00:25:15,990 --> 00:25:18,580
Il y a toujours eu
des rumeurs sur ces bois.
241
00:25:18,780 --> 00:25:21,040
Le Pacte sera sur nous au matin.
242
00:25:21,240 --> 00:25:23,640
Pas s'ils passent par cette vallée.
243
00:25:25,900 --> 00:25:26,810
Lieutenant,
244
00:25:28,730 --> 00:25:32,150
- on devrait s'allier avec eux.
- Les sparas ?
245
00:25:34,490 --> 00:25:36,360
S'il y en a d'autres,
246
00:25:37,160 --> 00:25:39,140
ils pourront couvrir notre retraite.
247
00:25:39,340 --> 00:25:42,700
Qu'est-ce qui vous fait croire
qu'ils vous parleront ?
248
00:25:42,950 --> 00:25:44,580
Il a été épargné.
249
00:25:46,620 --> 00:25:49,840
Je me demande pourquoi.
Ils haïssent les humains.
250
00:25:52,710 --> 00:25:54,660
Lieutenant, il faut un nouveau plan.
251
00:25:54,860 --> 00:25:58,180
- Pourquoi ?
- Les sparas sont censés avoir disparu.
252
00:25:58,890 --> 00:26:01,890
Cette vallée est peut-être
leur dernier bastion.
253
00:26:03,180 --> 00:26:05,100
Merci, Galloway, ce sera tout.
254
00:26:12,480 --> 00:26:14,140
Redescendez dans cette vallée.
255
00:26:14,340 --> 00:26:19,240
Il faut atteindre High Bresail,
mais nous devons ralentir le Pacte.
256
00:26:20,530 --> 00:26:23,450
Barrez-leur la route
avant qu'ils n'arrivent.
257
00:26:24,500 --> 00:26:25,750
Avec quoi ?
258
00:26:26,540 --> 00:26:28,960
Munitions incendiaires, obus au phosphore.
259
00:26:31,710 --> 00:26:36,420
Prenez tout ce qu'on a
et mettez le feu à cette foutue vallée.
260
00:26:38,800 --> 00:26:40,550
Et les sparas, chef ?
261
00:26:41,550 --> 00:26:43,180
On va les exterminer.
262
00:26:45,100 --> 00:26:47,850
Et si on ne le fait pas,
mes hommes sont morts.
263
00:26:49,730 --> 00:26:51,060
Vous y compris.
264
00:26:52,060 --> 00:26:54,220
Je me fiche de défendre des monstres,
265
00:26:54,420 --> 00:26:57,900
parce que là,
il n'y a que nous entre nos colonies
266
00:26:59,110 --> 00:27:01,160
et 10 000 soldats ennemis.
267
00:27:02,530 --> 00:27:04,450
Permission de parler librement, chef.
268
00:27:05,410 --> 00:27:06,290
Faites vite.
269
00:27:06,830 --> 00:27:10,000
Je souhaite signaler
mon objection à cet ordre.
270
00:27:11,290 --> 00:27:12,540
Sur le rapport.
271
00:27:15,420 --> 00:27:16,710
C'est noté.
272
00:27:18,550 --> 00:27:20,790
Allez faire ce qu'on vous dit, sergent,
273
00:27:20,980 --> 00:27:23,430
sinon je vous rétrograde.
274
00:27:23,890 --> 00:27:25,140
Suis-je clair ?
275
00:27:43,950 --> 00:27:44,870
C'est la guerre.
276
00:27:48,000 --> 00:27:49,410
Ce ne sont que des critch.
277
00:27:55,920 --> 00:27:57,210
Alors donne l'ordre.
278
00:28:15,650 --> 00:28:17,230
Canons parés, chef !
279
00:28:22,280 --> 00:28:24,160
- Feu !
- Feu !
280
00:28:58,860 --> 00:29:00,360
Vous perdez votre temps.
281
00:29:04,070 --> 00:29:05,200
Vraiment ?
282
00:29:08,450 --> 00:29:11,830
Un monstre fait évader tous mes critch,
283
00:29:12,660 --> 00:29:17,840
tue 17 de mes hommes,
et le putain de chancelier en prime.
284
00:29:18,880 --> 00:29:21,460
Tu dis que tu es innocent.
285
00:29:22,380 --> 00:29:26,720
Mais tu étais là,
avec un uniforme de police volé.
286
00:29:28,550 --> 00:29:29,970
Je sais de quoi ça a l'air.
287
00:29:31,310 --> 00:29:33,060
Mais ce n'était pas moi.
288
00:29:51,200 --> 00:29:52,980
Ça suffit, Wrenbrick.
289
00:29:53,180 --> 00:29:57,020
- Ma prison, mes règles.
- Il ne parlera pas mort.
290
00:29:57,220 --> 00:29:58,750
Il parlera. Maintenant...
291
00:30:00,290 --> 00:30:03,960
- Où est parti le monstre ?
- Demande à quelqu'un qui sait.
292
00:30:06,550 --> 00:30:08,510
Il a dit qu'il ne savait pas.
293
00:30:09,390 --> 00:30:12,250
Et vous croyez ce qui sort
de la bouche de ce critch ?
294
00:30:12,450 --> 00:30:15,920
Tes copains de la police
connaissent ton dossier, Philostrate ?
295
00:30:16,120 --> 00:30:19,440
T'étais un copain des sparas
à Tirnanoc, non ?
296
00:30:21,690 --> 00:30:22,780
Plaît-il ?
297
00:30:24,570 --> 00:30:26,570
Allez, dis-leur
298
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
comment tu as défié
ton officier supérieur.
299
00:30:32,330 --> 00:30:36,830
Il voulait risquer des vies
pour sauver ces monstres.
300
00:30:40,130 --> 00:30:43,000
La guerre n'a rien à voir avec ça.
301
00:30:43,960 --> 00:30:45,420
Il a aussi menti à l'armée.
302
00:30:45,970 --> 00:30:46,920
N'est-ce pas ?
303
00:30:47,590 --> 00:30:49,390
Tu leur as dit que t'étais humain.
304
00:30:50,180 --> 00:30:51,890
Et tu nous mens à nous.
305
00:30:55,220 --> 00:30:56,180
Laissez-le !
306
00:30:59,270 --> 00:31:00,190
Pour cette nuit.
307
00:31:00,850 --> 00:31:02,310
Laissez-le mariner.
308
00:31:06,740 --> 00:31:07,900
Vas-y.
309
00:31:26,840 --> 00:31:28,380
Ils ont raison.
310
00:31:32,850 --> 00:31:35,220
On a menti
311
00:31:35,680 --> 00:31:38,180
depuis le début.
312
00:32:13,800 --> 00:32:15,010
Stop, police !
313
00:32:43,830 --> 00:32:46,000
Purée, quel trou à rats.
314
00:33:00,520 --> 00:33:01,600
Elle n'est pas là.
315
00:33:05,350 --> 00:33:06,340
Salope de critch.
316
00:33:06,540 --> 00:33:08,940
Elle a dû aller au repaire des Corbeaux.
317
00:33:09,780 --> 00:33:10,900
On va voir.
318
00:33:28,130 --> 00:33:30,170
Pitié !
319
00:34:10,840 --> 00:34:12,760
Je t'ai sentie dans ma tête.
320
00:34:13,550 --> 00:34:14,630
Comment ?
321
00:34:18,760 --> 00:34:22,100
En voyant la lame
au-dessus de moi, j'ai compris.
322
00:34:24,770 --> 00:34:25,850
Cette fois...
323
00:34:28,560 --> 00:34:30,150
Cette fois, c'était la fin.
324
00:34:33,530 --> 00:34:34,400
T'en veux ?
325
00:34:35,740 --> 00:34:36,700
Bois.
326
00:34:45,080 --> 00:34:47,500
Il y a savoir ce qui va se passer
327
00:34:48,750 --> 00:34:50,500
et puis il y a le dire.
328
00:34:53,130 --> 00:34:57,090
Mais ça fait réfléchir à ce qui est
vraiment important, non ?
329
00:34:58,720 --> 00:34:59,640
Bref...
330
00:35:00,890 --> 00:35:03,460
Tu es en sécurité,
tant que tu restes cachée.
331
00:35:03,660 --> 00:35:06,020
En sécurité. Dans une cage.
332
00:35:07,180 --> 00:35:08,940
Pile là où ils nous veulent.
333
00:35:10,440 --> 00:35:13,940
Les humains ont leurs armes,
leurs soldats, et nous...
334
00:35:15,570 --> 00:35:17,190
On a rien du tout.
335
00:35:22,120 --> 00:35:23,480
Donne-moi ça.
336
00:35:23,680 --> 00:35:24,540
Merci.
337
00:35:36,420 --> 00:35:39,630
J'essayais de me rappeler
quand j'ai été heureuse.
338
00:35:41,090 --> 00:35:43,720
Vraiment heureuse.
339
00:35:48,430 --> 00:35:50,480
C'était en haut d'un vieux chêne.
340
00:35:51,270 --> 00:35:54,150
Tu t'en souviens ? Toi et moi ?
341
00:35:55,320 --> 00:35:56,980
C'était il y a longtemps.
342
00:35:58,070 --> 00:36:00,030
On dirait que c'était une autre vie.
343
00:36:03,910 --> 00:36:08,750
Au début de la guerre, tu m'as demandé
de partir avec toi. J'aurais dû le faire.
344
00:36:10,250 --> 00:36:12,820
Je n'aurais jamais dû te traiter de lâche.
345
00:36:13,020 --> 00:36:14,920
Ton courage est sans égal.
346
00:36:18,050 --> 00:36:21,760
Il y a d'autres choses
que je ferais autrement, d'ailleurs.
347
00:36:23,840 --> 00:36:28,020
Je n'aurais jamais dû laisser Philo
se mettre entre nous.
348
00:36:29,680 --> 00:36:32,520
Il n'y a pas de mots
pour te demander pardon.
349
00:36:38,650 --> 00:36:40,780
Il a servi à quelque chose, non ?
350
00:36:41,780 --> 00:36:44,160
C'est grâce à lui que tu es entière.
351
00:36:46,240 --> 00:36:47,490
Comment ça ?
352
00:36:48,910 --> 00:36:51,910
Philo. Il t'a fait évader, non ?
353
00:36:55,170 --> 00:36:56,000
C'était lui ?
354
00:37:03,340 --> 00:37:05,050
La prochaine fois, on y passera.
355
00:37:10,680 --> 00:37:12,350
La prochaine fois, on y passera.
356
00:37:19,780 --> 00:37:22,070
Ils ont peur. Ça vaudrait mieux.
357
00:37:22,950 --> 00:37:24,990
Il y a un sparas en liberté.
358
00:37:30,240 --> 00:37:33,040
On leur trouve des excuses, maintenant ?
359
00:37:34,080 --> 00:37:36,530
Même après tous les coups.
360
00:37:36,730 --> 00:37:38,590
J'ai une belle tête de coupable.
361
00:37:57,020 --> 00:38:00,050
Comment il a su
que le chancelier serait là ?
362
00:38:00,250 --> 00:38:02,070
C'est forcément un coup de chance.
363
00:38:05,070 --> 00:38:08,070
On joue encore au détective ?
364
00:38:09,320 --> 00:38:11,280
Il est venu pour les prisonniers fées.
365
00:38:13,790 --> 00:38:15,540
- Pourquoi ?
- Pourquoi ?
366
00:38:16,290 --> 00:38:18,330
Pourquoi ?
367
00:38:19,250 --> 00:38:20,540
Pourquoi ?
368
00:38:21,460 --> 00:38:24,010
Pourquoi on s'en soucie ?
369
00:38:24,550 --> 00:38:26,050
Pourquoi on s'en soucie ?
370
00:38:26,340 --> 00:38:28,550
Pourquoi on s'en soucie ?
Bonne question.
371
00:38:29,970 --> 00:38:32,000
Parce que des gens se font tuer.
372
00:38:32,200 --> 00:38:34,390
Les sparas ont été tués, non ?
373
00:38:38,230 --> 00:38:42,360
Massacrés devant tes yeux.
374
00:38:43,860 --> 00:38:45,990
On aurait pu arrêter ça.
375
00:38:47,150 --> 00:38:51,740
Il suffisait d'admettre qu'on était fée.
376
00:38:53,870 --> 00:38:57,310
Ça n'aurait pas sauvé les sparas.
Ça aurait foutu ma vie en l'air.
377
00:38:57,510 --> 00:39:02,150
Ça n'aurait pas sauvé les sparas.
Ça aurait foutu ma vie en l'air.
378
00:39:02,350 --> 00:39:04,700
Oui, bien sûr.
379
00:39:04,900 --> 00:39:07,490
Se faire passer pour humain,
380
00:39:07,690 --> 00:39:09,470
ça, c'est bien plus important.
381
00:39:09,680 --> 00:39:10,720
Ils te détestent.
382
00:39:11,850 --> 00:39:12,790
Ils nous détestent.
383
00:39:12,990 --> 00:39:14,460
Non !
384
00:39:14,660 --> 00:39:17,390
- Ils te détestent.
- Non !
385
00:39:18,390 --> 00:39:19,640
- On nous hait.
- Non !
386
00:39:20,650 --> 00:39:22,060
On se hait.
387
00:39:27,110 --> 00:39:30,350
Philo et moi, c'est terminé.
C'est lui qui m'a mise en taule.
388
00:39:30,550 --> 00:39:33,680
- J'aurais pu mourir.
- Il le savait, et il est allé te sauver
389
00:39:33,880 --> 00:39:36,060
même s'il risquait de ne pas revenir.
390
00:39:36,260 --> 00:39:37,230
C'est tout lui.
391
00:39:37,430 --> 00:39:40,440
Se sentir mieux en jouant au héros.
392
00:39:40,640 --> 00:39:42,690
- Putain de Philo.
- Il est vivant.
393
00:39:42,890 --> 00:39:45,300
Son darkasher frétille encore.
394
00:39:47,260 --> 00:39:50,280
Bon, je fais quoi, alors ?
Je vais le sauver ?
395
00:39:50,480 --> 00:39:53,260
Tu ne peux pas
t'approcher de la prison, là.
396
00:39:53,930 --> 00:39:57,220
Des soldats sont partout et
cherchent les prisonniers.
397
00:39:58,060 --> 00:39:59,960
- Pourquoi il est là ?
- Je vis ici.
398
00:40:00,160 --> 00:40:01,960
Longue histoire. Attends voir.
399
00:40:02,160 --> 00:40:05,300
Si ce n'était pas Philo,
qui t'a fait évader ?
400
00:40:05,500 --> 00:40:06,360
Tu ne sais pas ?
401
00:40:08,280 --> 00:40:09,740
Tout le Row en parle.
402
00:40:10,610 --> 00:40:11,530
De quoi ?
403
00:40:13,070 --> 00:40:14,570
C'était un sparas.
404
00:40:17,240 --> 00:40:18,160
Un sparas ?
405
00:40:23,330 --> 00:40:26,340
- Je vais vomir.
- Qu'est-ce qui se passe ?
406
00:40:30,130 --> 00:40:31,880
Elle a le don de vision.
407
00:40:33,010 --> 00:40:34,550
Elle peut voir par ses yeux.
408
00:40:36,760 --> 00:40:37,850
Tes visions.
409
00:40:39,100 --> 00:40:40,480
Il va venir me tuer.
410
00:40:44,560 --> 00:40:45,400
Casse-toi.
411
00:40:46,270 --> 00:40:47,770
Tu ne sais pas qui je suis.
412
00:40:50,150 --> 00:40:55,620
Vraiment ? Après que le prêtre
nous ait fait rentrer dans le crâne
413
00:40:56,990 --> 00:40:59,200
cette histoire de pureté humaine ?
414
00:41:01,450 --> 00:41:05,030
C'est péché que d'être fée.
415
00:41:05,230 --> 00:41:07,250
On a jamais cru à cette merde.
416
00:41:12,220 --> 00:41:14,930
Mais on a quand même fui
dans les bras de l'armée.
417
00:41:16,600 --> 00:41:19,350
On est quand même devenus policiers.
418
00:41:20,180 --> 00:41:21,310
Pour aider...
419
00:41:22,770 --> 00:41:24,440
Pour aider les gens comme nous.
420
00:41:25,600 --> 00:41:27,310
Pour nous aider.
421
00:41:27,900 --> 00:41:32,890
C'est facile de se cacher
parmi les racistes
422
00:41:33,090 --> 00:41:36,530
- avec un uniforme.
- Je ne me cache plus.
423
00:41:39,030 --> 00:41:41,150
Aider la police nuit aux fées.
424
00:41:41,340 --> 00:41:43,120
Se cacher.
425
00:41:43,500 --> 00:41:48,130
Aider la police nuit aux fées.
426
00:41:48,540 --> 00:41:49,880
Se cacher.
427
00:41:52,130 --> 00:41:53,670
Nuit au fées.
428
00:41:53,920 --> 00:41:55,410
Se cacher.
429
00:41:55,610 --> 00:41:58,760
Aider la police nuit aux fées.
430
00:42:00,760 --> 00:42:03,600
Aider la police nuit aux fées.
431
00:42:08,860 --> 00:42:10,730
Pourquoi il te ferait du mal ?
432
00:42:11,190 --> 00:42:13,430
Je ne sais pas. Mais ça va arriver.
433
00:42:13,630 --> 00:42:15,860
Fuis. Fuis et sauve ta peau.
434
00:42:17,110 --> 00:42:18,950
- Et aller où ?
- N'importe où.
435
00:42:19,780 --> 00:42:21,240
Partout sauf ici.
436
00:42:22,040 --> 00:42:23,980
Les visions ne marchent pas comme ça.
437
00:42:24,180 --> 00:42:26,670
Quoi que je fasse, ça va arriver.
438
00:42:27,330 --> 00:42:29,710
Qui a dit ça ? Une mima ?
439
00:42:31,290 --> 00:42:34,510
Depuis quand tu crois
tout ce que disent les mimas ?
440
00:42:34,710 --> 00:42:37,300
Depuis que mes visions se sont réalisées.
441
00:42:39,680 --> 00:42:40,890
Oublie les mimas.
442
00:42:41,470 --> 00:42:43,220
Je vais te sortir d'ici
443
00:42:43,970 --> 00:42:46,290
avec le trou que j'ai fait dans le filet.
444
00:42:46,490 --> 00:42:49,060
Tu as entendu Darius.
L'armée surveille le ciel.
445
00:42:50,230 --> 00:42:52,150
On partira de nuit, on volera bas.
446
00:42:53,230 --> 00:42:54,360
"On" ?
447
00:42:55,650 --> 00:42:57,030
Toi et moi.
448
00:42:58,030 --> 00:42:59,360
Je viens avec toi.
449
00:43:03,370 --> 00:43:07,870
Tu vas t'enfuir avec moi
alors que Philo est à Bleakness ?
450
00:43:08,790 --> 00:43:10,300
Je veux t'aider.
451
00:43:10,500 --> 00:43:12,960
Tu as besoin d'aide. Laisse-moi t'aider.
452
00:43:14,460 --> 00:43:16,210
Je...
453
00:43:19,880 --> 00:43:20,800
Non.
454
00:43:23,430 --> 00:43:24,640
Non ?
455
00:43:28,440 --> 00:43:30,310
Je t'aime.
456
00:43:31,650 --> 00:43:32,670
Je sais.
457
00:43:32,870 --> 00:43:36,280
Je sais que quand tu fais ces promesses,
tu y crois.
458
00:43:36,480 --> 00:43:38,890
- Bien sûr.
- Mais tu partiras.
459
00:43:39,090 --> 00:43:41,160
Tu ne sais pas ce qui m'est arrivé
460
00:43:41,360 --> 00:43:45,490
parce qu'il y avait toujours
plus important que moi.
461
00:43:49,870 --> 00:43:51,650
C'est des conneries.
462
00:43:51,850 --> 00:43:53,080
Tu es secouée.
463
00:43:54,750 --> 00:43:55,900
Tu as failli mourir.
464
00:43:56,100 --> 00:44:00,080
Là, maintenant, fuir avec moi
paraît une excellente idée.
465
00:44:00,270 --> 00:44:04,800
Mais demain, tu trouveras une
nouvelle bonne cause, puis une autre.
466
00:44:06,970 --> 00:44:11,390
Tu changeras d'avis, Vini,
et je ne veux pas revivre ça.
467
00:44:15,440 --> 00:44:18,320
- Je suis désolée. Je...
- Non, je...
468
00:44:19,030 --> 00:44:20,700
Je sais que tu veux bien faire.
469
00:44:22,320 --> 00:44:26,530
Mais plus d'une fois, tu as
clairement indiqué ce qui compte pour toi.
470
00:44:28,910 --> 00:44:29,830
Ce n'est pas moi.
471
00:44:54,230 --> 00:44:57,070
En apprenant qu'un fonctionnaire
allait être exécuté,
472
00:44:57,860 --> 00:45:01,850
un fonctionnaire qui avait aidé
à bâtir un pont entre nos nations,
473
00:45:02,040 --> 00:45:03,640
j'étais obligé d'agir.
474
00:45:03,840 --> 00:45:06,350
Votre gouvernement a déjà perdu
trop de braves gens.
475
00:45:06,550 --> 00:45:11,080
Oui. Acceptez mes plus plates excuses,
M. Millworthy.
476
00:45:11,620 --> 00:45:15,380
- Vous êtes innocenté.
- Je suis libre ?
477
00:45:16,210 --> 00:45:18,500
D'ailleurs, à ce sujet, nous espérions
478
00:45:19,090 --> 00:45:20,990
diligenter une enquête
479
00:45:21,190 --> 00:45:23,160
sur le court règne de terreur de Jonah.
480
00:45:23,360 --> 00:45:26,540
Mais en attendant, nous avons
franchement besoin de vous.
481
00:45:26,740 --> 00:45:30,960
Nous aimerions vous inviter à rejoindre
le gouvernement intérimaire que...
482
00:45:31,160 --> 00:45:33,920
Messieurs,
je vous remercie pour cette offre.
483
00:45:34,120 --> 00:45:36,460
Mais s'il est une chose que j'ai apprise,
484
00:45:36,660 --> 00:45:38,990
c'est quand tirer sa révérence.
485
00:45:39,190 --> 00:45:43,110
Au moment opportun, donc.
Alors, bonne chance à vous.
486
00:45:56,920 --> 00:45:59,170
Pardonnez-moi cette intrusion...
487
00:46:00,630 --> 00:46:04,280
M. Millworthy, je sais ce que c'est
que de tromper la mort.
488
00:46:04,480 --> 00:46:08,500
Mon cher major, je suis fatigué.
Vous ne me ferez pas rester.
489
00:46:08,690 --> 00:46:12,920
Le Burgue est notre allié principal
mais son gouvernement est en ruines.
490
00:46:13,120 --> 00:46:17,300
Ces gens sont des idiots
prêts à se sauter à la gorge.
491
00:46:17,500 --> 00:46:22,430
Vous êtes un homme intègre
dans un nid de vipères.
492
00:46:22,630 --> 00:46:24,680
Un homme avec la tête sur les épaules.
493
00:46:24,880 --> 00:46:27,560
Certes, et je préférerais la garder.
494
00:46:27,760 --> 00:46:29,810
On ne vous reprochera pas de partir,
495
00:46:30,010 --> 00:46:32,490
surtout avec ces rumeurs de représailles.
496
00:46:34,160 --> 00:46:37,750
- Des représailles ?
- Pour le meurtre du chancelier.
497
00:46:38,500 --> 00:46:40,860
Les gens du Row
ont abrité des terroristes.
498
00:46:41,060 --> 00:46:43,030
Il y aura des conséquences, bien sûr.
499
00:46:43,230 --> 00:46:47,510
- Je pensais que vous saviez.
- Je ne savais rien du tout.
500
00:46:48,380 --> 00:46:50,680
Là où une minorité de citoyens
501
00:46:50,880 --> 00:46:53,600
en appelait à la guerre contre les fées,
502
00:46:54,180 --> 00:46:56,630
il y a maintenant une majorité.
503
00:46:56,830 --> 00:46:59,250
- Ma foi, je...
- J'ai cru comprendre
504
00:46:59,450 --> 00:47:03,570
que Carnival Row allait être rasé.
505
00:47:07,070 --> 00:47:08,530
Oblitéré.
506
00:47:11,320 --> 00:47:13,120
Non, sûrement pas.
507
00:47:14,580 --> 00:47:17,330
Bien que mon gouvernement
n'y voit pas d'inconvénient,
508
00:47:18,120 --> 00:47:20,580
nous sommes déjà pris
dans une guerre civile.
509
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Il serait préférable que notre allié
ne soit pas coincé également.
510
00:47:29,470 --> 00:47:32,870
Vous savez ce qui arrive,
M. Millworthy,
511
00:47:33,070 --> 00:47:36,890
quand les hommes bons
restent les bras croisés.
512
00:47:41,810 --> 00:47:42,810
Oui.
513
00:47:45,860 --> 00:47:46,860
Je le sais.
514
00:47:56,540 --> 00:47:57,370
Voilà.
515
00:48:04,500 --> 00:48:06,380
En parlant de mauvais moment.
516
00:48:07,380 --> 00:48:09,220
Vous êtes venu pour Vignette.
517
00:48:09,880 --> 00:48:12,080
Vous n'avez rien à voir avec les sparas.
518
00:48:12,280 --> 00:48:13,970
Même le sergent l'a compris.
519
00:48:14,720 --> 00:48:15,760
Comment tu le sais ?
520
00:48:16,220 --> 00:48:18,850
Les gars que vous avez agressés
pour les uniformes.
521
00:48:19,810 --> 00:48:21,480
Fléchettes au lixir.
522
00:48:22,850 --> 00:48:25,670
Vous ne vouliez pas
faire de mal aux collègues.
523
00:48:25,870 --> 00:48:29,030
Ça n'a pas de sens
de vous coller ce massacre.
524
00:48:30,490 --> 00:48:31,950
Dis ça au gardien.
525
00:48:32,450 --> 00:48:34,780
Le sergent le court-circuite.
526
00:48:35,280 --> 00:48:37,540
On a besoin de vous pour l'attraper.
527
00:48:40,830 --> 00:48:42,040
Même si je voulais,
528
00:48:42,670 --> 00:48:46,040
c'est un foutu métamorphe.
Il pourrait être n'importe qui.
529
00:48:46,790 --> 00:48:47,700
Mais les meurtres.
530
00:48:47,900 --> 00:48:50,670
Ils ne sont pas reliés.
Il n'y a pas de piste.
531
00:48:51,300 --> 00:48:53,220
Sauf votre respect, inspecteur,
532
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
je crois que vous avez tort.
533
00:48:56,510 --> 00:48:59,120
Réfléchissez.
Le cadavre du lieutenant
534
00:48:59,320 --> 00:49:02,290
a été mis en scène
pour pointer les pix du doigt.
535
00:49:02,490 --> 00:49:04,920
Ensuite, les deux Corbeaux
ont été placés là
536
00:49:05,120 --> 00:49:07,760
pour attirer le regard sur le Burgue
537
00:49:07,960 --> 00:49:11,260
Hier soir, notre chancelier raciste
a été assassiné,
538
00:49:11,460 --> 00:49:14,240
et des prisonniers fées
lâchés dans la nature.
539
00:49:15,620 --> 00:49:19,390
Tout a servi à faire escalader
les tensions entre humains et fées.
540
00:49:19,590 --> 00:49:21,870
Berwick, j'ai regardé les sparas brûler
541
00:49:23,080 --> 00:49:26,030
dans une guerre où les humains
542
00:49:26,230 --> 00:49:31,050
se sont partagés leur patrie
pour le profit.
543
00:49:32,510 --> 00:49:34,370
Évidemment qu'ils veulent nous tuer.
544
00:49:34,570 --> 00:49:37,540
Moins fort.
Ce monstre a étripé notre chancelier.
545
00:49:37,740 --> 00:49:39,180
C'était lui, le monstre.
546
00:49:39,390 --> 00:49:41,560
Lui, et tous ceux comme lui
547
00:49:42,850 --> 00:49:44,190
qui oppriment les fées.
548
00:49:46,770 --> 00:49:47,940
Comme moi.
549
00:49:49,860 --> 00:49:51,650
Pourquoi vous dites ça ?
550
00:49:56,910 --> 00:49:58,280
Rends service, Berwick.
551
00:49:59,330 --> 00:50:00,200
Casse-toi.
552
00:50:01,540 --> 00:50:02,540
Garde !
553
00:50:17,800 --> 00:50:18,680
Merci.
554
00:50:26,940 --> 00:50:28,480
Quelque chose à redire ?
555
00:50:30,860 --> 00:50:33,090
Je me demande ce qu'ils voient en toi.
556
00:50:33,290 --> 00:50:35,990
- Qui ?
- Ceux auxquels je tiens.
557
00:50:37,070 --> 00:50:38,200
Tu veux dire Philo,
558
00:50:38,870 --> 00:50:41,310
à moins que toi et Tourmaline
ne soyez amis.
559
00:50:41,510 --> 00:50:44,830
Elle a été gentille avec moi.
C'est rare.
560
00:50:45,030 --> 00:50:46,210
Allez savoir pourquoi.
561
00:50:46,830 --> 00:50:48,020
Tu as flingué sa vie.
562
00:50:48,220 --> 00:50:50,040
Il a tout balancé pour toi.
563
00:50:50,380 --> 00:50:52,040
Tu vas aussi la pourrir ?
564
00:50:52,340 --> 00:50:53,860
Je ne sais pas.
565
00:50:54,060 --> 00:50:55,970
C'est entre elle et moi.
566
00:50:57,430 --> 00:50:58,260
Ouais.
567
00:50:59,550 --> 00:51:00,470
C'est vrai.
568
00:51:02,050 --> 00:51:03,260
Désolé.
569
00:51:08,640 --> 00:51:09,560
Et ce ragoût ?
570
00:51:10,730 --> 00:51:13,480
J'ai toujours aimé
la cuisine de Tourmaline.
571
00:51:13,980 --> 00:51:15,900
Entre autres choses.
572
00:51:19,820 --> 00:51:21,370
C'est moi qui l'ai fait.
573
00:51:23,080 --> 00:51:24,950
Tu aimes la moelle ?
574
00:51:27,790 --> 00:51:28,710
Du calme.
575
00:51:30,790 --> 00:51:32,080
C'est une blague.
576
00:51:33,670 --> 00:51:35,710
Elle doit partir, Darius.
577
00:51:37,010 --> 00:51:39,930
Si tu tiens vraiment à elle, aide-moi.
578
00:51:55,530 --> 00:51:56,650
On a de la visite.
579
00:52:00,530 --> 00:52:02,820
C'est reparti pour un tour ?
580
00:52:03,950 --> 00:52:05,870
On est pas là pour ta peau.
581
00:52:06,200 --> 00:52:07,290
Kaine.
582
00:52:10,620 --> 00:52:11,620
Vini.
583
00:52:21,180 --> 00:52:23,720
Les dieux soient loués.
On est venus te sauver.
584
00:52:24,720 --> 00:52:26,720
Imbécile. C'est bon de vous voir.
585
00:52:26,930 --> 00:52:28,060
Comment tu es sorti ?
586
00:52:28,890 --> 00:52:32,090
Les gardes nous coinçaient,
mais la bagarre a commencé,
587
00:52:32,290 --> 00:52:34,060
j'ai saisi ma chance.
588
00:52:34,770 --> 00:52:36,510
- Mais Philo...
- Ne vole pas.
589
00:52:36,710 --> 00:52:39,010
- Vous l'avez lâché ?
- Tragique, je sais.
590
00:52:39,210 --> 00:52:40,120
- Pardon.
- Flics !
591
00:52:40,320 --> 00:52:41,530
Merde !
592
00:52:45,030 --> 00:52:45,950
Bordel !
593
00:52:52,960 --> 00:52:55,490
Vini, tout a changé.
594
00:52:55,680 --> 00:52:58,630
Les prisonniers libérés n'ont pas chômé.
595
00:52:59,170 --> 00:53:01,300
Il y a un plan, Vini. Un gros coup.
596
00:53:03,090 --> 00:53:04,010
Pas ici.
597
00:53:04,720 --> 00:53:07,890
Ce type peut nous entendre.
Il peut y en avoir d'autres.
598
00:53:08,600 --> 00:53:10,310
On va à la planque. Viens.
599
00:53:12,270 --> 00:53:14,940
- Je...
- Quoi ?
600
00:53:16,150 --> 00:53:17,270
C'est terminé.
601
00:53:18,190 --> 00:53:20,180
Ça veut dire quoi, ça ?
602
00:53:20,380 --> 00:53:23,530
Le combat, tout ça... J'en peux plus.
603
00:53:24,660 --> 00:53:26,070
- Elle est barge.
- Vini.
604
00:53:26,740 --> 00:53:28,950
C'est le moment qu'on attendait.
605
00:53:29,200 --> 00:53:31,580
- On va arracher le filet.
- Bien.
606
00:53:31,790 --> 00:53:34,400
J'espère que vous y arriverez. Je...
607
00:53:34,600 --> 00:53:37,110
- Mais ce sera sans moi.
- Pourquoi ?
608
00:53:37,310 --> 00:53:40,450
- Tu as mieux à faire ?
- J'ai fait une promesse.
609
00:53:40,650 --> 00:53:43,720
Vini, tu es la meilleure d'entre nous.
610
00:53:44,340 --> 00:53:47,260
Tu dois faire partie de la suite.
611
00:53:48,470 --> 00:53:50,810
J'arrête. Je suis désolée.
612
00:53:54,190 --> 00:53:57,190
Oui, nous aussi, on est désolés.
613
00:54:08,450 --> 00:54:09,370
C'est vrai ?
614
00:54:10,030 --> 00:54:11,160
Tu les as renvoyés ?
615
00:54:16,290 --> 00:54:19,000
C'est toi qui comptes à mes yeux.
616
00:54:27,510 --> 00:54:29,760
Alors, est-ce qu'on peut partir ?
617
00:54:30,390 --> 00:54:31,310
S'il te plaît ?
618
00:54:32,350 --> 00:54:33,830
- Vraiment ?
- Oui.
619
00:54:34,030 --> 00:54:35,430
- D'accord.
- Oui !
620
00:54:47,450 --> 00:54:48,360
Debout.
621
00:54:52,490 --> 00:54:53,740
Encore un petit tour ?
622
00:54:55,120 --> 00:54:56,750
Rycroft Philostrate,
623
00:54:57,750 --> 00:55:01,420
tu seras remis à la police
à une condition.
624
00:55:02,250 --> 00:55:04,710
Aide-nous à attraper ce monstre.
625
00:55:05,970 --> 00:55:07,880
Ou reste ici à pourrir.
626
00:55:09,800 --> 00:55:11,300
Ce monstre ?
627
00:55:14,770 --> 00:55:16,600
Ce monstre ?
628
00:55:22,820 --> 00:55:23,900
Mens.
629
00:55:27,110 --> 00:55:29,320
Dis ce qu'ils veulent entendre.
630
00:55:33,740 --> 00:55:35,450
Fais-nous juste sortir.
631
00:55:40,080 --> 00:55:41,960
Ce sera quoi, Philostrate ?
632
00:55:45,880 --> 00:55:47,010
Très bien.
633
00:55:48,630 --> 00:55:49,550
Je vous aiderai.
634
00:57:44,460 --> 00:57:46,400
Sous-titres : Victor Kern
635
00:57:46,600 --> 00:57:48,540
Direction artistique
Anouch Danielian