1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Je n'aime pas me réveiller fâché. 2 00:01:41,890 --> 00:01:44,020 Alors ne le fais pas. 3 00:01:46,730 --> 00:01:49,840 Si tu arrêtais d'être aussi têtu et tu t'ouvrais un peu... 4 00:01:50,040 --> 00:01:51,360 J'ai essayé, ma chérie. 5 00:01:52,610 --> 00:01:55,390 Tu sais que j'ai vécu dans la misère avant. 6 00:01:55,590 --> 00:01:59,220 J'ai été en captivité. Alors pardonne-moi de ne pas y voir d'intérêt. 7 00:01:59,420 --> 00:02:01,080 On nous accepte, ici. 8 00:02:02,410 --> 00:02:04,190 On peut fonder un foyer. 9 00:02:04,390 --> 00:02:06,120 Comment peux-tu dire ça... 10 00:02:06,660 --> 00:02:08,290 Nous n'avons pas d'avenir ici. 11 00:02:09,330 --> 00:02:10,290 On ne vit pas, ici. 12 00:02:11,630 --> 00:02:13,090 Si, c'est une vie. 13 00:02:14,130 --> 00:02:17,840 Mais ce ne sera pas le cas si tu continues de leur résister. 14 00:02:21,470 --> 00:02:22,460 Ils te tueront. 15 00:02:22,650 --> 00:02:25,390 Évidemment. Ce sont des tueurs. 16 00:02:26,520 --> 00:02:29,630 - Ils tuent ceux... - Non. Toi, Agreus. 17 00:02:29,830 --> 00:02:32,150 Leonora m'a dit qu'ils te tueront. 18 00:02:34,070 --> 00:02:35,480 Elle m'a menacé ? 19 00:02:35,860 --> 00:02:37,400 Pour elle, tu es une menace. 20 00:02:37,780 --> 00:02:39,180 Ta façon d'agir. 21 00:02:39,380 --> 00:02:42,730 Alors si tu refuses de vivre ici, si je ne peux te raisonner, 22 00:02:42,930 --> 00:02:44,450 c'est ce qu'elle fera. 23 00:02:45,660 --> 00:02:48,150 Tu comptais me cacher ça. 24 00:02:48,350 --> 00:02:50,480 - Pour te protéger. - En me mentant ? 25 00:02:50,680 --> 00:02:53,440 Et toi ? Tu m'as menti au sujet des officiers. 26 00:02:53,640 --> 00:02:55,670 C'était pour me protéger, non ? 27 00:03:00,430 --> 00:03:02,760 Regarde ce que cet endroit nous fait. 28 00:03:04,600 --> 00:03:06,350 Ça n'a rien à voir, Agreus. 29 00:03:12,100 --> 00:03:14,230 On peut choisir de se faire confiance. 30 00:03:16,440 --> 00:03:18,570 Je compte essayer. Et toi ? 31 00:03:27,490 --> 00:03:29,870 Sois honnête avec moi. 32 00:03:31,710 --> 00:03:34,340 Tu te permettrais d'être heureux, ici ? 33 00:03:41,550 --> 00:03:43,140 Es-tu heureuse ici ? 34 00:03:46,600 --> 00:03:49,140 Je ne suis pas sûre que ce soit le mot juste. 35 00:03:49,930 --> 00:03:52,850 C'est si différent de tout ce que j'ai connu. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,110 Mais il y a une certaine franchise, ici. 37 00:03:57,860 --> 00:04:00,490 Je ne suis pas prisonnière d'une cage dorée. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,570 Et... 39 00:04:06,410 --> 00:04:08,080 C'est comme si toute ma vie, 40 00:04:09,410 --> 00:04:10,700 j'avais ce... 41 00:04:11,870 --> 00:04:13,120 Ce cri 42 00:04:14,290 --> 00:04:15,830 qui grandissait en moi. 43 00:04:16,880 --> 00:04:21,050 Ici, si je veux crier, je peux crier. 44 00:04:23,220 --> 00:04:25,220 J'ai le droit de vouloir des choses. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,430 Je peux faire mes propres choix sans honte. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,230 Et que choisis-tu ? 47 00:04:36,560 --> 00:04:37,820 Toi. 48 00:04:39,020 --> 00:04:40,690 Toi, sans hésitation. 49 00:04:42,030 --> 00:04:45,450 Je suis libre de choisir, ici, et je te choisirai toujours. 50 00:04:47,030 --> 00:04:48,660 Tu comprends ? 51 00:04:55,500 --> 00:04:58,040 Tu fais réellement confiance à cet endroit ? 52 00:05:06,090 --> 00:05:09,500 Et je viens de promettre de te faire confiance, 53 00:05:09,700 --> 00:05:12,930 et je suis hélas un homme de parole, alors... 54 00:05:14,350 --> 00:05:15,810 Alors oui. 55 00:05:18,560 --> 00:05:19,770 Oui ? 56 00:05:20,980 --> 00:05:24,190 Oui. Je vais arrêter de résister 57 00:05:24,860 --> 00:05:26,990 et essayer d'être heureux ici, 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 pour toi. 59 00:05:31,580 --> 00:05:32,620 Vraiment ? 60 00:06:17,580 --> 00:06:20,420 Plus fort. Ou ils ne t'entendront pas. 61 00:06:39,270 --> 00:06:41,610 - Plus de thé, ma chère ? - Non merci, trésor. 62 00:06:44,940 --> 00:06:46,280 Et toi, Kastor ? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,110 Je sais que j'ai mis du temps à comprendre, à m'investir. 64 00:07:02,310 --> 00:07:05,000 Tu dois savoir que je regrette cela. 65 00:07:07,590 --> 00:07:10,720 C'est un changement d'avis soudain, camarade. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,300 Qu'est-ce qui a changé ? 67 00:07:16,220 --> 00:07:17,850 Imogen est heureuse ici. 68 00:07:20,390 --> 00:07:24,310 Je ne suis pas assez obstiné pour ne pas être heureux aussi, 69 00:07:25,940 --> 00:07:26,860 pour elle. 70 00:07:29,650 --> 00:07:31,160 Pour voir ce qu'elle voit. 71 00:07:34,410 --> 00:07:35,620 Excellente nouvelle. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,660 Ça prend du temps, 73 00:07:41,290 --> 00:07:44,000 même pour ceux qui se sont battus pour tout ça. 74 00:07:45,290 --> 00:07:48,210 Il se passe quelque chose d'extraordinaire ici. 75 00:07:50,340 --> 00:07:52,550 Et j'ai décidé d'arrêter de m'y opposer. 76 00:08:00,140 --> 00:08:01,190 Venez avec moi. 77 00:08:02,980 --> 00:08:03,850 Venez. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,400 Aujourd'hui est un jour spécial. 79 00:08:11,780 --> 00:08:15,160 C'est l'anniversaire de la révolution. 80 00:08:16,950 --> 00:08:20,330 On va boire et danser. 81 00:08:23,000 --> 00:08:24,960 Et je pense qu'aujourd'hui, 82 00:08:26,420 --> 00:08:28,300 il est temps de vous donner ceci. 83 00:08:29,840 --> 00:08:31,630 J'ai vu des gens lire ça. 84 00:08:32,800 --> 00:08:35,790 C'est la révolution. 85 00:08:35,990 --> 00:08:39,560 Écrite par la camarade Leonora en prison. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,230 C'était une criminelle ? 87 00:08:43,140 --> 00:08:45,380 Seulement si la pauvreté est un crime. 88 00:08:45,580 --> 00:08:47,210 Servante, elle a mangé les restes 89 00:08:47,410 --> 00:08:49,760 de ses maîtres sans autorisation. 90 00:08:49,960 --> 00:08:53,280 Elle a écopé de trois ans de bagne. 91 00:08:54,320 --> 00:08:56,370 La prison l'a anéantie. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,940 Un jour où elle traînait des pierres. 93 00:09:00,140 --> 00:09:03,110 Elle a vu une tache verte entre les rochers. 94 00:09:03,310 --> 00:09:04,410 Une simple plante. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,610 Mais elle vivait et grandissait. 96 00:09:07,810 --> 00:09:09,540 Et ça lui a donné de l'espoir. 97 00:09:11,670 --> 00:09:14,680 Non, camarade, ça l'a mise en colère. 98 00:09:15,510 --> 00:09:20,180 D'être réduite à toucher une plante pour toucher de la vie. 99 00:09:22,060 --> 00:09:26,670 Camarade Leonora a alors décidé qu'elle ne servirait plus les puissants, 100 00:09:26,870 --> 00:09:29,020 mais les pauvres et les impuissants. 101 00:09:29,400 --> 00:09:31,360 Pourquoi tant de souffrance 102 00:09:31,690 --> 00:09:34,220 pour faciliter la vie de quelques-uns ? 103 00:09:34,420 --> 00:09:37,660 Tant que tous ne sont pas égaux, personne ne peut être libre. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,120 C'est une femme extraordinaire. 105 00:09:41,870 --> 00:09:45,250 - Oui, assez inspirante. - Oui. 106 00:09:46,040 --> 00:09:48,000 Une fois qu'elle a vu la vérité, 107 00:09:48,790 --> 00:09:50,040 elle devait la partager. 108 00:09:51,460 --> 00:09:52,800 Et maintenant, 109 00:09:53,960 --> 00:09:55,380 je la partage avec vous. 110 00:09:56,880 --> 00:09:58,090 Merci, camarade. 111 00:09:59,800 --> 00:10:03,100 Nous devrions y aller. Ne soyons pas en retard au travail. 112 00:10:04,600 --> 00:10:08,100 Vous n'avez plus besoin de moi, vous connaissez le chemin. 113 00:10:18,780 --> 00:10:21,620 Et après, ce sera la fête, camarades. 114 00:10:25,160 --> 00:10:26,200 Oui. 115 00:10:34,880 --> 00:10:37,320 Tu as assurément dupé Kastor. 116 00:10:37,520 --> 00:10:40,910 L'espace d'un instant, j'ai cru qu'il t'avait convaincue. 117 00:10:41,110 --> 00:10:42,760 C'était une histoire captivante. 118 00:10:44,470 --> 00:10:45,890 Pure propagande. 119 00:10:46,930 --> 00:10:50,710 C'est une belle chose que de penser que le monde peut changer. 120 00:10:50,910 --> 00:10:51,770 Magnifique, 121 00:10:53,020 --> 00:10:54,270 mais dangereuse. 122 00:10:59,700 --> 00:11:01,320 Cet endroit est dangereux. 123 00:11:02,620 --> 00:11:03,530 Alors on fuit. 124 00:11:38,780 --> 00:11:41,110 Nous sommes prêts à partir. Et vous ? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,730 Si je peux... 126 00:11:44,920 --> 00:11:46,870 Tu rentreras riche. Très riche. 127 00:11:52,250 --> 00:11:53,730 Pendant deux semaines 128 00:11:53,930 --> 00:11:57,070 vous serez sous le plancher de cale. Votre femme le fera ? 129 00:11:57,270 --> 00:11:59,530 - Oui. - Parce que sinon... 130 00:11:59,730 --> 00:12:00,970 Elle le fera. 131 00:12:04,680 --> 00:12:06,640 Partez pendant la fête. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,630 - Rendez-vous au port. - En plein jour ? 133 00:12:10,830 --> 00:12:12,920 Un bateau va partir. 134 00:12:13,120 --> 00:12:16,190 Avec le blocus, il n'y en aura pas d'autres avant longtemps. 135 00:12:18,110 --> 00:12:19,610 Aujourd'hui, alors. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,850 Viens avec nous, camarade. 137 00:13:03,320 --> 00:13:04,240 Maintenant. 138 00:14:36,200 --> 00:14:37,540 C'est pour vous. 139 00:15:03,650 --> 00:15:05,690 J'ai une surprise. 140 00:15:19,370 --> 00:15:20,620 Que fait-il ici ? 141 00:15:20,830 --> 00:15:23,710 Il a raconté toutes sortes d'absurdités. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,210 Mais je pense qu'il a un plan, si on peut appeler ça un plan. 143 00:15:27,920 --> 00:15:29,670 Il veut kidnapper sa sœur. 144 00:15:31,050 --> 00:15:33,790 - Et vous tuer, bien sûr. - Non, ce n'est pas... 145 00:15:33,990 --> 00:15:36,350 J'ai des informations. 146 00:15:37,680 --> 00:15:41,630 Il est arrivé depuis peu avec des idées puériles. 147 00:15:41,830 --> 00:15:45,820 Une vendetta et un pistolet. Heureusement, il a été intercepté. 148 00:15:47,360 --> 00:15:50,320 Je n'ai ni le temps, ni la patience 149 00:15:50,530 --> 00:15:54,320 pour rééduquer tous les aristocrates stupides que je croise. 150 00:15:56,530 --> 00:15:58,620 Certains en valent la peine. 151 00:16:02,580 --> 00:16:05,250 Mais je ne le connais pas assez pour me prononcer. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Vous, oui. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 Et je pense qu'il a fait beaucoup de mal. 154 00:16:14,590 --> 00:16:16,890 Je m'en remets à votre jugement. 155 00:16:25,900 --> 00:16:26,920 Non. 156 00:16:27,120 --> 00:16:28,840 Ma sœur ne vous pardonnera jamais. 157 00:16:29,040 --> 00:16:31,530 Elle ne saura que s'il lui dit. 158 00:16:35,240 --> 00:16:37,490 Pitié, non. 159 00:16:38,700 --> 00:16:40,410 Pitié, Agreus, s'il te plaît. 160 00:16:40,950 --> 00:16:42,870 Je t'en prie, non. 161 00:16:46,040 --> 00:16:47,670 Attendez. 162 00:16:48,420 --> 00:16:50,630 S'il vous plaît. Je vous en supplie. 163 00:17:06,940 --> 00:17:08,730 Il mérite une seconde chance. 164 00:17:11,860 --> 00:17:15,110 Si j'en vaux la peine, alors lui aussi. 165 00:17:17,450 --> 00:17:18,620 Très bien. 166 00:17:20,620 --> 00:17:23,580 Je vous fais confiance pour qu'il soit sage. 167 00:17:24,330 --> 00:17:25,290 Pardon ? 168 00:17:26,290 --> 00:17:28,000 Vous avez épargné cet homme. 169 00:17:29,380 --> 00:17:31,420 Maintenant, vous en êtes responsable. 170 00:17:32,710 --> 00:17:35,260 J'espère qu'il ne vous décevra pas. 171 00:17:38,930 --> 00:17:40,970 Non, s'il vous plaît. 172 00:17:41,510 --> 00:17:42,430 Me kidnapper ? 173 00:17:43,060 --> 00:17:46,270 C'était ton plan ? Ezra, espèce d'imbécile fini. 174 00:17:46,600 --> 00:17:48,650 Tu comptais encore me soumettre ? 175 00:17:48,850 --> 00:17:50,130 - Je... - J'imagine que 176 00:17:50,330 --> 00:17:52,880 tu pensais qu'Agreus allait te laissait faire. 177 00:17:53,080 --> 00:17:54,850 Ou tu comptais aussi le tuer ? 178 00:17:55,040 --> 00:17:57,990 - Tu tires très mal. - J'ai juré de faire... 179 00:17:59,950 --> 00:18:01,330 le nécessaire. 180 00:18:01,620 --> 00:18:03,940 Le nécessaire pour ruiner ma vie. 181 00:18:04,140 --> 00:18:07,120 Imogen, tu ne sais pas ce qu'est le bonheur. 182 00:18:11,040 --> 00:18:13,170 J'ai fait des cauchemars, 183 00:18:14,210 --> 00:18:15,510 d'horribles cauchemars, 184 00:18:16,340 --> 00:18:17,720 où tu me cherchais. 185 00:18:20,430 --> 00:18:22,600 Et te voilà. 186 00:18:22,930 --> 00:18:24,560 C'est embarrassant. 187 00:18:25,270 --> 00:18:28,350 - Imogen, je t'aime... - Tu ne me possèdes pas. 188 00:18:30,480 --> 00:18:32,070 J'essayais de te sauver. 189 00:18:32,480 --> 00:18:33,400 De quoi ? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,690 De toi-même. 191 00:18:36,240 --> 00:18:37,450 Tu vois, c'est... 192 00:18:37,820 --> 00:18:41,700 C'est mon devoir, en tant que chef de la maison, de te protéger. 193 00:18:42,530 --> 00:18:44,100 Je suis ton frère. 194 00:18:44,300 --> 00:18:47,190 Si je ne te sauve pas de ce désastre, qui le fera ? 195 00:18:47,390 --> 00:18:49,780 Tu crois que ça fait de toi un homme fort ? 196 00:18:49,970 --> 00:18:50,820 Non. 197 00:18:51,020 --> 00:18:53,950 Tu as toujours été un petit garçon vaniteux et méchant. 198 00:18:54,150 --> 00:18:55,840 Et tu as toujours été... 199 00:19:00,550 --> 00:19:01,640 Tu sais, un homme... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,720 Un homme protège le nom de sa famille quoi qu'il en coûte. 201 00:19:07,430 --> 00:19:10,420 Tu as manifestement oublié comment te tenir. 202 00:19:10,620 --> 00:19:13,150 Tu te roules dans la boue avec cet animal. 203 00:19:14,570 --> 00:19:18,950 Tu as beaucoup de chance qu'on ait donné ce pistolet à Agreus. 204 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Imogen, je n'ai... 205 00:19:34,670 --> 00:19:36,460 On ne l'emmènera pas. 206 00:19:38,090 --> 00:19:39,260 Je suis sérieuse. 207 00:19:41,090 --> 00:19:44,300 Tu ne te pardonneras jamais de l'abandonner. 208 00:19:45,510 --> 00:19:46,970 Ni à moi si je ne dis rien. 209 00:20:07,290 --> 00:20:08,370 Où est Imogen ? 210 00:20:12,580 --> 00:20:13,670 Quoi ? 211 00:20:15,670 --> 00:20:17,670 Qu'allez-vous me faire ? 212 00:20:19,170 --> 00:20:21,720 Nous fuyons cet endroit aujourd'hui. 213 00:20:22,720 --> 00:20:23,590 Fuir ? 214 00:20:24,180 --> 00:20:27,100 - Comment ? - Vous viendrez avec nous ? 215 00:20:29,060 --> 00:20:30,270 Oui, bien sûr. 216 00:20:31,810 --> 00:20:33,770 Alors vous resterez à côté de moi 217 00:20:34,520 --> 00:20:36,110 et ferez ce que je vous dis. 218 00:20:36,940 --> 00:20:38,320 Comprenez-moi bien. 219 00:20:42,150 --> 00:20:43,950 Je sais que vous aimez votre sœur. 220 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 Si vous faites tout foirer, 221 00:20:49,950 --> 00:20:51,290 je la tue. 222 00:20:56,710 --> 00:20:57,920 Très bien. 223 00:21:16,150 --> 00:21:21,130 SEPT ANS PLUS TÔT 224 00:21:21,330 --> 00:21:24,530 LA CHUTE DE TIRNANOC 225 00:21:39,540 --> 00:21:40,420 C'est le Pacte. 226 00:21:40,960 --> 00:21:41,880 Il y en a six. 227 00:21:49,510 --> 00:21:51,510 Je suis à sec. 228 00:21:53,430 --> 00:21:55,560 - Tu peux courir ? - Pas assez vite. 229 00:22:04,490 --> 00:22:05,900 Qu'est-ce que tu fais ? 230 00:22:06,400 --> 00:22:08,110 - Je te couvre. - Non. 231 00:22:08,990 --> 00:22:11,700 - Tu seras pris à revers. - Je te suivrai. 232 00:22:14,660 --> 00:22:15,790 Vas-y ! 233 00:23:09,970 --> 00:23:11,260 A l'aide ! 234 00:24:39,890 --> 00:24:40,980 Tu n'es pas humain. 235 00:24:44,850 --> 00:24:46,230 A moitié pix. 236 00:24:50,650 --> 00:24:52,570 Pars. Maintenant. 237 00:25:07,040 --> 00:25:09,130 C'est une dent de sparas. 238 00:25:10,670 --> 00:25:12,300 Non, c'est impossible. 239 00:25:13,380 --> 00:25:15,790 Ces monstres ont disparu depuis des siècles. 240 00:25:15,990 --> 00:25:18,580 Il y a toujours eu des rumeurs sur ces bois. 241 00:25:18,780 --> 00:25:21,040 Le Pacte sera sur nous au matin. 242 00:25:21,240 --> 00:25:23,640 Pas s'ils passent par cette vallée. 243 00:25:25,900 --> 00:25:26,810 Lieutenant, 244 00:25:28,730 --> 00:25:32,150 - on devrait s'allier avec eux. - Les sparas ? 245 00:25:34,490 --> 00:25:36,360 S'il y en a d'autres, 246 00:25:37,160 --> 00:25:39,140 ils pourront couvrir notre retraite. 247 00:25:39,340 --> 00:25:42,700 Qu'est-ce qui vous fait croire qu'ils vous parleront ? 248 00:25:42,950 --> 00:25:44,580 Il a été épargné. 249 00:25:46,620 --> 00:25:49,840 Je me demande pourquoi. Ils haïssent les humains. 250 00:25:52,710 --> 00:25:54,660 Lieutenant, il faut un nouveau plan. 251 00:25:54,860 --> 00:25:58,180 - Pourquoi ? - Les sparas sont censés avoir disparu. 252 00:25:58,890 --> 00:26:01,890 Cette vallée est peut-être leur dernier bastion. 253 00:26:03,180 --> 00:26:05,100 Merci, Galloway, ce sera tout. 254 00:26:12,480 --> 00:26:14,140 Redescendez dans cette vallée. 255 00:26:14,340 --> 00:26:19,240 Il faut atteindre High Bresail, mais nous devons ralentir le Pacte. 256 00:26:20,530 --> 00:26:23,450 Barrez-leur la route avant qu'ils n'arrivent. 257 00:26:24,500 --> 00:26:25,750 Avec quoi ? 258 00:26:26,540 --> 00:26:28,960 Munitions incendiaires, obus au phosphore. 259 00:26:31,710 --> 00:26:36,420 Prenez tout ce qu'on a et mettez le feu à cette foutue vallée. 260 00:26:38,800 --> 00:26:40,550 Et les sparas, chef ? 261 00:26:41,550 --> 00:26:43,180 On va les exterminer. 262 00:26:45,100 --> 00:26:47,850 Et si on ne le fait pas, mes hommes sont morts. 263 00:26:49,730 --> 00:26:51,060 Vous y compris. 264 00:26:52,060 --> 00:26:54,220 Je me fiche de défendre des monstres, 265 00:26:54,420 --> 00:26:57,900 parce que là, il n'y a que nous entre nos colonies 266 00:26:59,110 --> 00:27:01,160 et 10 000 soldats ennemis. 267 00:27:02,530 --> 00:27:04,450 Permission de parler librement, chef. 268 00:27:05,410 --> 00:27:06,290 Faites vite. 269 00:27:06,830 --> 00:27:10,000 Je souhaite signaler mon objection à cet ordre. 270 00:27:11,290 --> 00:27:12,540 Sur le rapport. 271 00:27:15,420 --> 00:27:16,710 C'est noté. 272 00:27:18,550 --> 00:27:20,790 Allez faire ce qu'on vous dit, sergent, 273 00:27:20,980 --> 00:27:23,430 sinon je vous rétrograde. 274 00:27:23,890 --> 00:27:25,140 Suis-je clair ? 275 00:27:43,950 --> 00:27:44,870 C'est la guerre. 276 00:27:48,000 --> 00:27:49,410 Ce ne sont que des critch. 277 00:27:55,920 --> 00:27:57,210 Alors donne l'ordre. 278 00:28:15,650 --> 00:28:17,230 Canons parés, chef ! 279 00:28:22,280 --> 00:28:24,160 - Feu ! - Feu ! 280 00:28:58,860 --> 00:29:00,360 Vous perdez votre temps. 281 00:29:04,070 --> 00:29:05,200 Vraiment ? 282 00:29:08,450 --> 00:29:11,830 Un monstre fait évader tous mes critch, 283 00:29:12,660 --> 00:29:17,840 tue 17 de mes hommes, et le putain de chancelier en prime. 284 00:29:18,880 --> 00:29:21,460 Tu dis que tu es innocent. 285 00:29:22,380 --> 00:29:26,720 Mais tu étais là, avec un uniforme de police volé. 286 00:29:28,550 --> 00:29:29,970 Je sais de quoi ça a l'air. 287 00:29:31,310 --> 00:29:33,060 Mais ce n'était pas moi. 288 00:29:51,200 --> 00:29:52,980 Ça suffit, Wrenbrick. 289 00:29:53,180 --> 00:29:57,020 - Ma prison, mes règles. - Il ne parlera pas mort. 290 00:29:57,220 --> 00:29:58,750 Il parlera. Maintenant... 291 00:30:00,290 --> 00:30:03,960 - Où est parti le monstre ? - Demande à quelqu'un qui sait. 292 00:30:06,550 --> 00:30:08,510 Il a dit qu'il ne savait pas. 293 00:30:09,390 --> 00:30:12,250 Et vous croyez ce qui sort de la bouche de ce critch ? 294 00:30:12,450 --> 00:30:15,920 Tes copains de la police connaissent ton dossier, Philostrate ? 295 00:30:16,120 --> 00:30:19,440 T'étais un copain des sparas à Tirnanoc, non ? 296 00:30:21,690 --> 00:30:22,780 Plaît-il ? 297 00:30:24,570 --> 00:30:26,570 Allez, dis-leur 298 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 comment tu as défié ton officier supérieur. 299 00:30:32,330 --> 00:30:36,830 Il voulait risquer des vies pour sauver ces monstres. 300 00:30:40,130 --> 00:30:43,000 La guerre n'a rien à voir avec ça. 301 00:30:43,960 --> 00:30:45,420 Il a aussi menti à l'armée. 302 00:30:45,970 --> 00:30:46,920 N'est-ce pas ? 303 00:30:47,590 --> 00:30:49,390 Tu leur as dit que t'étais humain. 304 00:30:50,180 --> 00:30:51,890 Et tu nous mens à nous. 305 00:30:55,220 --> 00:30:56,180 Laissez-le ! 306 00:30:59,270 --> 00:31:00,190 Pour cette nuit. 307 00:31:00,850 --> 00:31:02,310 Laissez-le mariner. 308 00:31:06,740 --> 00:31:07,900 Vas-y. 309 00:31:26,840 --> 00:31:28,380 Ils ont raison. 310 00:31:32,850 --> 00:31:35,220 On a menti 311 00:31:35,680 --> 00:31:38,180 depuis le début. 312 00:32:13,800 --> 00:32:15,010 Stop, police ! 313 00:32:43,830 --> 00:32:46,000 Purée, quel trou à rats. 314 00:33:00,520 --> 00:33:01,600 Elle n'est pas là. 315 00:33:05,350 --> 00:33:06,340 Salope de critch. 316 00:33:06,540 --> 00:33:08,940 Elle a dû aller au repaire des Corbeaux. 317 00:33:09,780 --> 00:33:10,900 On va voir. 318 00:33:28,130 --> 00:33:30,170 Pitié ! 319 00:34:10,840 --> 00:34:12,760 Je t'ai sentie dans ma tête. 320 00:34:13,550 --> 00:34:14,630 Comment ? 321 00:34:18,760 --> 00:34:22,100 En voyant la lame au-dessus de moi, j'ai compris. 322 00:34:24,770 --> 00:34:25,850 Cette fois... 323 00:34:28,560 --> 00:34:30,150 Cette fois, c'était la fin. 324 00:34:33,530 --> 00:34:34,400 T'en veux ? 325 00:34:35,740 --> 00:34:36,700 Bois. 326 00:34:45,080 --> 00:34:47,500 Il y a savoir ce qui va se passer 327 00:34:48,750 --> 00:34:50,500 et puis il y a le dire. 328 00:34:53,130 --> 00:34:57,090 Mais ça fait réfléchir à ce qui est vraiment important, non ? 329 00:34:58,720 --> 00:34:59,640 Bref... 330 00:35:00,890 --> 00:35:03,460 Tu es en sécurité, tant que tu restes cachée. 331 00:35:03,660 --> 00:35:06,020 En sécurité. Dans une cage. 332 00:35:07,180 --> 00:35:08,940 Pile là où ils nous veulent. 333 00:35:10,440 --> 00:35:13,940 Les humains ont leurs armes, leurs soldats, et nous... 334 00:35:15,570 --> 00:35:17,190 On a rien du tout. 335 00:35:22,120 --> 00:35:23,480 Donne-moi ça. 336 00:35:23,680 --> 00:35:24,540 Merci. 337 00:35:36,420 --> 00:35:39,630 J'essayais de me rappeler quand j'ai été heureuse. 338 00:35:41,090 --> 00:35:43,720 Vraiment heureuse. 339 00:35:48,430 --> 00:35:50,480 C'était en haut d'un vieux chêne. 340 00:35:51,270 --> 00:35:54,150 Tu t'en souviens ? Toi et moi ? 341 00:35:55,320 --> 00:35:56,980 C'était il y a longtemps. 342 00:35:58,070 --> 00:36:00,030 On dirait que c'était une autre vie. 343 00:36:03,910 --> 00:36:08,750 Au début de la guerre, tu m'as demandé de partir avec toi. J'aurais dû le faire. 344 00:36:10,250 --> 00:36:12,820 Je n'aurais jamais dû te traiter de lâche. 345 00:36:13,020 --> 00:36:14,920 Ton courage est sans égal. 346 00:36:18,050 --> 00:36:21,760 Il y a d'autres choses que je ferais autrement, d'ailleurs. 347 00:36:23,840 --> 00:36:28,020 Je n'aurais jamais dû laisser Philo se mettre entre nous. 348 00:36:29,680 --> 00:36:32,520 Il n'y a pas de mots pour te demander pardon. 349 00:36:38,650 --> 00:36:40,780 Il a servi à quelque chose, non ? 350 00:36:41,780 --> 00:36:44,160 C'est grâce à lui que tu es entière. 351 00:36:46,240 --> 00:36:47,490 Comment ça ? 352 00:36:48,910 --> 00:36:51,910 Philo. Il t'a fait évader, non ? 353 00:36:55,170 --> 00:36:56,000 C'était lui ? 354 00:37:03,340 --> 00:37:05,050 La prochaine fois, on y passera. 355 00:37:10,680 --> 00:37:12,350 La prochaine fois, on y passera. 356 00:37:19,780 --> 00:37:22,070 Ils ont peur. Ça vaudrait mieux. 357 00:37:22,950 --> 00:37:24,990 Il y a un sparas en liberté. 358 00:37:30,240 --> 00:37:33,040 On leur trouve des excuses, maintenant ? 359 00:37:34,080 --> 00:37:36,530 Même après tous les coups. 360 00:37:36,730 --> 00:37:38,590 J'ai une belle tête de coupable. 361 00:37:57,020 --> 00:38:00,050 Comment il a su que le chancelier serait là ? 362 00:38:00,250 --> 00:38:02,070 C'est forcément un coup de chance. 363 00:38:05,070 --> 00:38:08,070 On joue encore au détective ? 364 00:38:09,320 --> 00:38:11,280 Il est venu pour les prisonniers fées. 365 00:38:13,790 --> 00:38:15,540 - Pourquoi ? - Pourquoi ? 366 00:38:16,290 --> 00:38:18,330 Pourquoi ? 367 00:38:19,250 --> 00:38:20,540 Pourquoi ? 368 00:38:21,460 --> 00:38:24,010 Pourquoi on s'en soucie ? 369 00:38:24,550 --> 00:38:26,050 Pourquoi on s'en soucie ? 370 00:38:26,340 --> 00:38:28,550 Pourquoi on s'en soucie ? Bonne question. 371 00:38:29,970 --> 00:38:32,000 Parce que des gens se font tuer. 372 00:38:32,200 --> 00:38:34,390 Les sparas ont été tués, non ? 373 00:38:38,230 --> 00:38:42,360 Massacrés devant tes yeux. 374 00:38:43,860 --> 00:38:45,990 On aurait pu arrêter ça. 375 00:38:47,150 --> 00:38:51,740 Il suffisait d'admettre qu'on était fée. 376 00:38:53,870 --> 00:38:57,310 Ça n'aurait pas sauvé les sparas. Ça aurait foutu ma vie en l'air. 377 00:38:57,510 --> 00:39:02,150 Ça n'aurait pas sauvé les sparas. Ça aurait foutu ma vie en l'air. 378 00:39:02,350 --> 00:39:04,700 Oui, bien sûr. 379 00:39:04,900 --> 00:39:07,490 Se faire passer pour humain, 380 00:39:07,690 --> 00:39:09,470 ça, c'est bien plus important. 381 00:39:09,680 --> 00:39:10,720 Ils te détestent. 382 00:39:11,850 --> 00:39:12,790 Ils nous détestent. 383 00:39:12,990 --> 00:39:14,460 Non ! 384 00:39:14,660 --> 00:39:17,390 - Ils te détestent. - Non ! 385 00:39:18,390 --> 00:39:19,640 - On nous hait. - Non ! 386 00:39:20,650 --> 00:39:22,060 On se hait. 387 00:39:27,110 --> 00:39:30,350 Philo et moi, c'est terminé. C'est lui qui m'a mise en taule. 388 00:39:30,550 --> 00:39:33,680 - J'aurais pu mourir. - Il le savait, et il est allé te sauver 389 00:39:33,880 --> 00:39:36,060 même s'il risquait de ne pas revenir. 390 00:39:36,260 --> 00:39:37,230 C'est tout lui. 391 00:39:37,430 --> 00:39:40,440 Se sentir mieux en jouant au héros. 392 00:39:40,640 --> 00:39:42,690 - Putain de Philo. - Il est vivant. 393 00:39:42,890 --> 00:39:45,300 Son darkasher frétille encore. 394 00:39:47,260 --> 00:39:50,280 Bon, je fais quoi, alors ? Je vais le sauver ? 395 00:39:50,480 --> 00:39:53,260 Tu ne peux pas t'approcher de la prison, là. 396 00:39:53,930 --> 00:39:57,220 Des soldats sont partout et cherchent les prisonniers. 397 00:39:58,060 --> 00:39:59,960 - Pourquoi il est là ? - Je vis ici. 398 00:40:00,160 --> 00:40:01,960 Longue histoire. Attends voir. 399 00:40:02,160 --> 00:40:05,300 Si ce n'était pas Philo, qui t'a fait évader ? 400 00:40:05,500 --> 00:40:06,360 Tu ne sais pas ? 401 00:40:08,280 --> 00:40:09,740 Tout le Row en parle. 402 00:40:10,610 --> 00:40:11,530 De quoi ? 403 00:40:13,070 --> 00:40:14,570 C'était un sparas. 404 00:40:17,240 --> 00:40:18,160 Un sparas ? 405 00:40:23,330 --> 00:40:26,340 - Je vais vomir. - Qu'est-ce qui se passe ? 406 00:40:30,130 --> 00:40:31,880 Elle a le don de vision. 407 00:40:33,010 --> 00:40:34,550 Elle peut voir par ses yeux. 408 00:40:36,760 --> 00:40:37,850 Tes visions. 409 00:40:39,100 --> 00:40:40,480 Il va venir me tuer. 410 00:40:44,560 --> 00:40:45,400 Casse-toi. 411 00:40:46,270 --> 00:40:47,770 Tu ne sais pas qui je suis. 412 00:40:50,150 --> 00:40:55,620 Vraiment ? Après que le prêtre nous ait fait rentrer dans le crâne 413 00:40:56,990 --> 00:40:59,200 cette histoire de pureté humaine ? 414 00:41:01,450 --> 00:41:05,030 C'est péché que d'être fée. 415 00:41:05,230 --> 00:41:07,250 On a jamais cru à cette merde. 416 00:41:12,220 --> 00:41:14,930 Mais on a quand même fui dans les bras de l'armée. 417 00:41:16,600 --> 00:41:19,350 On est quand même devenus policiers. 418 00:41:20,180 --> 00:41:21,310 Pour aider... 419 00:41:22,770 --> 00:41:24,440 Pour aider les gens comme nous. 420 00:41:25,600 --> 00:41:27,310 Pour nous aider. 421 00:41:27,900 --> 00:41:32,890 C'est facile de se cacher parmi les racistes 422 00:41:33,090 --> 00:41:36,530 - avec un uniforme. - Je ne me cache plus. 423 00:41:39,030 --> 00:41:41,150 Aider la police nuit aux fées. 424 00:41:41,340 --> 00:41:43,120 Se cacher. 425 00:41:43,500 --> 00:41:48,130 Aider la police nuit aux fées. 426 00:41:48,540 --> 00:41:49,880 Se cacher. 427 00:41:52,130 --> 00:41:53,670 Nuit au fées. 428 00:41:53,920 --> 00:41:55,410 Se cacher. 429 00:41:55,610 --> 00:41:58,760 Aider la police nuit aux fées. 430 00:42:00,760 --> 00:42:03,600 Aider la police nuit aux fées. 431 00:42:08,860 --> 00:42:10,730 Pourquoi il te ferait du mal ? 432 00:42:11,190 --> 00:42:13,430 Je ne sais pas. Mais ça va arriver. 433 00:42:13,630 --> 00:42:15,860 Fuis. Fuis et sauve ta peau. 434 00:42:17,110 --> 00:42:18,950 - Et aller où ? - N'importe où. 435 00:42:19,780 --> 00:42:21,240 Partout sauf ici. 436 00:42:22,040 --> 00:42:23,980 Les visions ne marchent pas comme ça. 437 00:42:24,180 --> 00:42:26,670 Quoi que je fasse, ça va arriver. 438 00:42:27,330 --> 00:42:29,710 Qui a dit ça ? Une mima ? 439 00:42:31,290 --> 00:42:34,510 Depuis quand tu crois tout ce que disent les mimas ? 440 00:42:34,710 --> 00:42:37,300 Depuis que mes visions se sont réalisées. 441 00:42:39,680 --> 00:42:40,890 Oublie les mimas. 442 00:42:41,470 --> 00:42:43,220 Je vais te sortir d'ici 443 00:42:43,970 --> 00:42:46,290 avec le trou que j'ai fait dans le filet. 444 00:42:46,490 --> 00:42:49,060 Tu as entendu Darius. L'armée surveille le ciel. 445 00:42:50,230 --> 00:42:52,150 On partira de nuit, on volera bas. 446 00:42:53,230 --> 00:42:54,360 "On" ? 447 00:42:55,650 --> 00:42:57,030 Toi et moi. 448 00:42:58,030 --> 00:42:59,360 Je viens avec toi. 449 00:43:03,370 --> 00:43:07,870 Tu vas t'enfuir avec moi alors que Philo est à Bleakness ? 450 00:43:08,790 --> 00:43:10,300 Je veux t'aider. 451 00:43:10,500 --> 00:43:12,960 Tu as besoin d'aide. Laisse-moi t'aider. 452 00:43:14,460 --> 00:43:16,210 Je... 453 00:43:19,880 --> 00:43:20,800 Non. 454 00:43:23,430 --> 00:43:24,640 Non ? 455 00:43:28,440 --> 00:43:30,310 Je t'aime. 456 00:43:31,650 --> 00:43:32,670 Je sais. 457 00:43:32,870 --> 00:43:36,280 Je sais que quand tu fais ces promesses, tu y crois. 458 00:43:36,480 --> 00:43:38,890 - Bien sûr. - Mais tu partiras. 459 00:43:39,090 --> 00:43:41,160 Tu ne sais pas ce qui m'est arrivé 460 00:43:41,360 --> 00:43:45,490 parce qu'il y avait toujours plus important que moi. 461 00:43:49,870 --> 00:43:51,650 C'est des conneries. 462 00:43:51,850 --> 00:43:53,080 Tu es secouée. 463 00:43:54,750 --> 00:43:55,900 Tu as failli mourir. 464 00:43:56,100 --> 00:44:00,080 Là, maintenant, fuir avec moi paraît une excellente idée. 465 00:44:00,270 --> 00:44:04,800 Mais demain, tu trouveras une nouvelle bonne cause, puis une autre. 466 00:44:06,970 --> 00:44:11,390 Tu changeras d'avis, Vini, et je ne veux pas revivre ça. 467 00:44:15,440 --> 00:44:18,320 - Je suis désolée. Je... - Non, je... 468 00:44:19,030 --> 00:44:20,700 Je sais que tu veux bien faire. 469 00:44:22,320 --> 00:44:26,530 Mais plus d'une fois, tu as clairement indiqué ce qui compte pour toi. 470 00:44:28,910 --> 00:44:29,830 Ce n'est pas moi. 471 00:44:54,230 --> 00:44:57,070 En apprenant qu'un fonctionnaire allait être exécuté, 472 00:44:57,860 --> 00:45:01,850 un fonctionnaire qui avait aidé à bâtir un pont entre nos nations, 473 00:45:02,040 --> 00:45:03,640 j'étais obligé d'agir. 474 00:45:03,840 --> 00:45:06,350 Votre gouvernement a déjà perdu trop de braves gens. 475 00:45:06,550 --> 00:45:11,080 Oui. Acceptez mes plus plates excuses, M. Millworthy. 476 00:45:11,620 --> 00:45:15,380 - Vous êtes innocenté. - Je suis libre ? 477 00:45:16,210 --> 00:45:18,500 D'ailleurs, à ce sujet, nous espérions 478 00:45:19,090 --> 00:45:20,990 diligenter une enquête 479 00:45:21,190 --> 00:45:23,160 sur le court règne de terreur de Jonah. 480 00:45:23,360 --> 00:45:26,540 Mais en attendant, nous avons franchement besoin de vous. 481 00:45:26,740 --> 00:45:30,960 Nous aimerions vous inviter à rejoindre le gouvernement intérimaire que... 482 00:45:31,160 --> 00:45:33,920 Messieurs, je vous remercie pour cette offre. 483 00:45:34,120 --> 00:45:36,460 Mais s'il est une chose que j'ai apprise, 484 00:45:36,660 --> 00:45:38,990 c'est quand tirer sa révérence. 485 00:45:39,190 --> 00:45:43,110 Au moment opportun, donc. Alors, bonne chance à vous. 486 00:45:56,920 --> 00:45:59,170 Pardonnez-moi cette intrusion... 487 00:46:00,630 --> 00:46:04,280 M. Millworthy, je sais ce que c'est que de tromper la mort. 488 00:46:04,480 --> 00:46:08,500 Mon cher major, je suis fatigué. Vous ne me ferez pas rester. 489 00:46:08,690 --> 00:46:12,920 Le Burgue est notre allié principal mais son gouvernement est en ruines. 490 00:46:13,120 --> 00:46:17,300 Ces gens sont des idiots prêts à se sauter à la gorge. 491 00:46:17,500 --> 00:46:22,430 Vous êtes un homme intègre dans un nid de vipères. 492 00:46:22,630 --> 00:46:24,680 Un homme avec la tête sur les épaules. 493 00:46:24,880 --> 00:46:27,560 Certes, et je préférerais la garder. 494 00:46:27,760 --> 00:46:29,810 On ne vous reprochera pas de partir, 495 00:46:30,010 --> 00:46:32,490 surtout avec ces rumeurs de représailles. 496 00:46:34,160 --> 00:46:37,750 - Des représailles ? - Pour le meurtre du chancelier. 497 00:46:38,500 --> 00:46:40,860 Les gens du Row ont abrité des terroristes. 498 00:46:41,060 --> 00:46:43,030 Il y aura des conséquences, bien sûr. 499 00:46:43,230 --> 00:46:47,510 - Je pensais que vous saviez. - Je ne savais rien du tout. 500 00:46:48,380 --> 00:46:50,680 Là où une minorité de citoyens 501 00:46:50,880 --> 00:46:53,600 en appelait à la guerre contre les fées, 502 00:46:54,180 --> 00:46:56,630 il y a maintenant une majorité. 503 00:46:56,830 --> 00:46:59,250 - Ma foi, je... - J'ai cru comprendre 504 00:46:59,450 --> 00:47:03,570 que Carnival Row allait être rasé. 505 00:47:07,070 --> 00:47:08,530 Oblitéré. 506 00:47:11,320 --> 00:47:13,120 Non, sûrement pas. 507 00:47:14,580 --> 00:47:17,330 Bien que mon gouvernement n'y voit pas d'inconvénient, 508 00:47:18,120 --> 00:47:20,580 nous sommes déjà pris dans une guerre civile. 509 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Il serait préférable que notre allié ne soit pas coincé également. 510 00:47:29,470 --> 00:47:32,870 Vous savez ce qui arrive, M. Millworthy, 511 00:47:33,070 --> 00:47:36,890 quand les hommes bons restent les bras croisés. 512 00:47:41,810 --> 00:47:42,810 Oui. 513 00:47:45,860 --> 00:47:46,860 Je le sais. 514 00:47:56,540 --> 00:47:57,370 Voilà. 515 00:48:04,500 --> 00:48:06,380 En parlant de mauvais moment. 516 00:48:07,380 --> 00:48:09,220 Vous êtes venu pour Vignette. 517 00:48:09,880 --> 00:48:12,080 Vous n'avez rien à voir avec les sparas. 518 00:48:12,280 --> 00:48:13,970 Même le sergent l'a compris. 519 00:48:14,720 --> 00:48:15,760 Comment tu le sais ? 520 00:48:16,220 --> 00:48:18,850 Les gars que vous avez agressés pour les uniformes. 521 00:48:19,810 --> 00:48:21,480 Fléchettes au lixir. 522 00:48:22,850 --> 00:48:25,670 Vous ne vouliez pas faire de mal aux collègues. 523 00:48:25,870 --> 00:48:29,030 Ça n'a pas de sens de vous coller ce massacre. 524 00:48:30,490 --> 00:48:31,950 Dis ça au gardien. 525 00:48:32,450 --> 00:48:34,780 Le sergent le court-circuite. 526 00:48:35,280 --> 00:48:37,540 On a besoin de vous pour l'attraper. 527 00:48:40,830 --> 00:48:42,040 Même si je voulais, 528 00:48:42,670 --> 00:48:46,040 c'est un foutu métamorphe. Il pourrait être n'importe qui. 529 00:48:46,790 --> 00:48:47,700 Mais les meurtres. 530 00:48:47,900 --> 00:48:50,670 Ils ne sont pas reliés. Il n'y a pas de piste. 531 00:48:51,300 --> 00:48:53,220 Sauf votre respect, inspecteur, 532 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 je crois que vous avez tort. 533 00:48:56,510 --> 00:48:59,120 Réfléchissez. Le cadavre du lieutenant 534 00:48:59,320 --> 00:49:02,290 a été mis en scène pour pointer les pix du doigt. 535 00:49:02,490 --> 00:49:04,920 Ensuite, les deux Corbeaux ont été placés là 536 00:49:05,120 --> 00:49:07,760 pour attirer le regard sur le Burgue 537 00:49:07,960 --> 00:49:11,260 Hier soir, notre chancelier raciste a été assassiné, 538 00:49:11,460 --> 00:49:14,240 et des prisonniers fées lâchés dans la nature. 539 00:49:15,620 --> 00:49:19,390 Tout a servi à faire escalader les tensions entre humains et fées. 540 00:49:19,590 --> 00:49:21,870 Berwick, j'ai regardé les sparas brûler 541 00:49:23,080 --> 00:49:26,030 dans une guerre où les humains 542 00:49:26,230 --> 00:49:31,050 se sont partagés leur patrie pour le profit. 543 00:49:32,510 --> 00:49:34,370 Évidemment qu'ils veulent nous tuer. 544 00:49:34,570 --> 00:49:37,540 Moins fort. Ce monstre a étripé notre chancelier. 545 00:49:37,740 --> 00:49:39,180 C'était lui, le monstre. 546 00:49:39,390 --> 00:49:41,560 Lui, et tous ceux comme lui 547 00:49:42,850 --> 00:49:44,190 qui oppriment les fées. 548 00:49:46,770 --> 00:49:47,940 Comme moi. 549 00:49:49,860 --> 00:49:51,650 Pourquoi vous dites ça ? 550 00:49:56,910 --> 00:49:58,280 Rends service, Berwick. 551 00:49:59,330 --> 00:50:00,200 Casse-toi. 552 00:50:01,540 --> 00:50:02,540 Garde ! 553 00:50:17,800 --> 00:50:18,680 Merci. 554 00:50:26,940 --> 00:50:28,480 Quelque chose à redire ? 555 00:50:30,860 --> 00:50:33,090 Je me demande ce qu'ils voient en toi. 556 00:50:33,290 --> 00:50:35,990 - Qui ? - Ceux auxquels je tiens. 557 00:50:37,070 --> 00:50:38,200 Tu veux dire Philo, 558 00:50:38,870 --> 00:50:41,310 à moins que toi et Tourmaline ne soyez amis. 559 00:50:41,510 --> 00:50:44,830 Elle a été gentille avec moi. C'est rare. 560 00:50:45,030 --> 00:50:46,210 Allez savoir pourquoi. 561 00:50:46,830 --> 00:50:48,020 Tu as flingué sa vie. 562 00:50:48,220 --> 00:50:50,040 Il a tout balancé pour toi. 563 00:50:50,380 --> 00:50:52,040 Tu vas aussi la pourrir ? 564 00:50:52,340 --> 00:50:53,860 Je ne sais pas. 565 00:50:54,060 --> 00:50:55,970 C'est entre elle et moi. 566 00:50:57,430 --> 00:50:58,260 Ouais. 567 00:50:59,550 --> 00:51:00,470 C'est vrai. 568 00:51:02,050 --> 00:51:03,260 Désolé. 569 00:51:08,640 --> 00:51:09,560 Et ce ragoût ? 570 00:51:10,730 --> 00:51:13,480 J'ai toujours aimé la cuisine de Tourmaline. 571 00:51:13,980 --> 00:51:15,900 Entre autres choses. 572 00:51:19,820 --> 00:51:21,370 C'est moi qui l'ai fait. 573 00:51:23,080 --> 00:51:24,950 Tu aimes la moelle ? 574 00:51:27,790 --> 00:51:28,710 Du calme. 575 00:51:30,790 --> 00:51:32,080 C'est une blague. 576 00:51:33,670 --> 00:51:35,710 Elle doit partir, Darius. 577 00:51:37,010 --> 00:51:39,930 Si tu tiens vraiment à elle, aide-moi. 578 00:51:55,530 --> 00:51:56,650 On a de la visite. 579 00:52:00,530 --> 00:52:02,820 C'est reparti pour un tour ? 580 00:52:03,950 --> 00:52:05,870 On est pas là pour ta peau. 581 00:52:06,200 --> 00:52:07,290 Kaine. 582 00:52:10,620 --> 00:52:11,620 Vini. 583 00:52:21,180 --> 00:52:23,720 Les dieux soient loués. On est venus te sauver. 584 00:52:24,720 --> 00:52:26,720 Imbécile. C'est bon de vous voir. 585 00:52:26,930 --> 00:52:28,060 Comment tu es sorti ? 586 00:52:28,890 --> 00:52:32,090 Les gardes nous coinçaient, mais la bagarre a commencé, 587 00:52:32,290 --> 00:52:34,060 j'ai saisi ma chance. 588 00:52:34,770 --> 00:52:36,510 - Mais Philo... - Ne vole pas. 589 00:52:36,710 --> 00:52:39,010 - Vous l'avez lâché ? - Tragique, je sais. 590 00:52:39,210 --> 00:52:40,120 - Pardon. - Flics ! 591 00:52:40,320 --> 00:52:41,530 Merde ! 592 00:52:45,030 --> 00:52:45,950 Bordel ! 593 00:52:52,960 --> 00:52:55,490 Vini, tout a changé. 594 00:52:55,680 --> 00:52:58,630 Les prisonniers libérés n'ont pas chômé. 595 00:52:59,170 --> 00:53:01,300 Il y a un plan, Vini. Un gros coup. 596 00:53:03,090 --> 00:53:04,010 Pas ici. 597 00:53:04,720 --> 00:53:07,890 Ce type peut nous entendre. Il peut y en avoir d'autres. 598 00:53:08,600 --> 00:53:10,310 On va à la planque. Viens. 599 00:53:12,270 --> 00:53:14,940 - Je... - Quoi ? 600 00:53:16,150 --> 00:53:17,270 C'est terminé. 601 00:53:18,190 --> 00:53:20,180 Ça veut dire quoi, ça ? 602 00:53:20,380 --> 00:53:23,530 Le combat, tout ça... J'en peux plus. 603 00:53:24,660 --> 00:53:26,070 - Elle est barge. - Vini. 604 00:53:26,740 --> 00:53:28,950 C'est le moment qu'on attendait. 605 00:53:29,200 --> 00:53:31,580 - On va arracher le filet. - Bien. 606 00:53:31,790 --> 00:53:34,400 J'espère que vous y arriverez. Je... 607 00:53:34,600 --> 00:53:37,110 - Mais ce sera sans moi. - Pourquoi ? 608 00:53:37,310 --> 00:53:40,450 - Tu as mieux à faire ? - J'ai fait une promesse. 609 00:53:40,650 --> 00:53:43,720 Vini, tu es la meilleure d'entre nous. 610 00:53:44,340 --> 00:53:47,260 Tu dois faire partie de la suite. 611 00:53:48,470 --> 00:53:50,810 J'arrête. Je suis désolée. 612 00:53:54,190 --> 00:53:57,190 Oui, nous aussi, on est désolés. 613 00:54:08,450 --> 00:54:09,370 C'est vrai ? 614 00:54:10,030 --> 00:54:11,160 Tu les as renvoyés ? 615 00:54:16,290 --> 00:54:19,000 C'est toi qui comptes à mes yeux. 616 00:54:27,510 --> 00:54:29,760 Alors, est-ce qu'on peut partir ? 617 00:54:30,390 --> 00:54:31,310 S'il te plaît ? 618 00:54:32,350 --> 00:54:33,830 - Vraiment ? - Oui. 619 00:54:34,030 --> 00:54:35,430 - D'accord. - Oui ! 620 00:54:47,450 --> 00:54:48,360 Debout. 621 00:54:52,490 --> 00:54:53,740 Encore un petit tour ? 622 00:54:55,120 --> 00:54:56,750 Rycroft Philostrate, 623 00:54:57,750 --> 00:55:01,420 tu seras remis à la police à une condition. 624 00:55:02,250 --> 00:55:04,710 Aide-nous à attraper ce monstre. 625 00:55:05,970 --> 00:55:07,880 Ou reste ici à pourrir. 626 00:55:09,800 --> 00:55:11,300 Ce monstre ? 627 00:55:14,770 --> 00:55:16,600 Ce monstre ? 628 00:55:22,820 --> 00:55:23,900 Mens. 629 00:55:27,110 --> 00:55:29,320 Dis ce qu'ils veulent entendre. 630 00:55:33,740 --> 00:55:35,450 Fais-nous juste sortir. 631 00:55:40,080 --> 00:55:41,960 Ce sera quoi, Philostrate ? 632 00:55:45,880 --> 00:55:47,010 Très bien. 633 00:55:48,630 --> 00:55:49,550 Je vous aiderai. 634 00:57:44,460 --> 00:57:46,400 Sous-titres : Victor Kern 635 00:57:46,600 --> 00:57:48,540 Direction artistique Anouch Danielian