1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Ich wache ungern wütend auf.
2
00:01:41,890 --> 00:01:44,020
Dann tu es nicht. Musst du nicht.
3
00:01:46,730 --> 00:01:49,840
Wärst du nicht so stur
und gäbst diesem Ort eine Chance...
4
00:01:50,040 --> 00:01:51,360
Das tat ich, Schatz.
5
00:01:52,610 --> 00:01:55,390
Aber du weißt,
ich lebte zuvor schon wie ein Bauer.
6
00:01:55,590 --> 00:01:59,220
In Gefangenschaft.
Verzeih mir, wenn mich das nicht reizt.
7
00:01:59,420 --> 00:02:01,080
Hier werden wir akzeptiert.
8
00:02:02,410 --> 00:02:04,190
Das könnte unser Zuhause werden.
9
00:02:04,390 --> 00:02:06,120
Wie kannst du das verteidigen...
10
00:02:06,660 --> 00:02:08,290
Wir haben hier keine Zukunft.
11
00:02:09,330 --> 00:02:10,290
Das ist kein Leben.
12
00:02:11,630 --> 00:02:13,090
Doch, es ist ein Leben.
13
00:02:14,130 --> 00:02:17,840
Aber das wird es nicht sein,
wenn du weiter Widerstand leistest.
14
00:02:21,470 --> 00:02:22,460
Sie töten dich.
15
00:02:22,650 --> 00:02:25,390
Natürlich. Weil sie Killer sind.
16
00:02:26,520 --> 00:02:29,630
- Sie töten jeden...
- Nicht jeden, Agreus. Dich.
17
00:02:29,830 --> 00:02:32,150
Leonora sagte mir, sie werden dich töten.
18
00:02:34,070 --> 00:02:35,480
Sie droht damit?
19
00:02:35,860 --> 00:02:37,400
Für sie bist du die Bedrohung.
20
00:02:37,780 --> 00:02:39,180
Wie du redest und denkst...
21
00:02:39,380 --> 00:02:42,730
Wenn du hier nicht leben kannst,
wenn ich dich nicht überzeuge,
22
00:02:42,930 --> 00:02:44,450
dann wird sie das tun.
23
00:02:45,660 --> 00:02:48,150
Und du wolltest das vor mir geheim halten.
24
00:02:48,350 --> 00:02:50,480
- Ich wollte dich schützen.
- Durch Lügen?
25
00:02:50,680 --> 00:02:53,440
Hast du nicht auch
wegen der Offiziere gelogen?
26
00:02:53,640 --> 00:02:55,670
Sollte mich das nicht auch schützen?
27
00:03:00,430 --> 00:03:02,760
Schau, was dieser Ort aus uns gemacht hat.
28
00:03:04,600 --> 00:03:06,350
Es ist nicht der Ort, Agreus.
29
00:03:12,100 --> 00:03:14,230
Wir können einander vertrauen.
30
00:03:16,440 --> 00:03:18,570
Ich würde es gerne versuchen. Du auch?
31
00:03:27,490 --> 00:03:29,870
Also sag mir aufrichtig,
32
00:03:31,710 --> 00:03:34,340
kannst du hier je glücklich sein?
33
00:03:41,550 --> 00:03:43,140
Bist du hier glücklich?
34
00:03:46,600 --> 00:03:49,140
Keine Ahnung,
ob glücklich das richtige Wort ist.
35
00:03:49,930 --> 00:03:52,850
Es ist so anders als alles, was ich kenne.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,110
Aber es gibt Ehrlichkeit hier.
37
00:03:57,860 --> 00:04:00,490
Ich bin kein eingesperrtes,
verwöhntes Haustier.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,570
Und...
39
00:04:06,410 --> 00:04:08,080
Es ist, als hätte sich
40
00:04:09,410 --> 00:04:10,700
mein Leben lang...
41
00:04:11,870 --> 00:04:13,120
...dieser Schrei...
42
00:04:14,290 --> 00:04:15,830
...in mir aufgebaut.
43
00:04:16,880 --> 00:04:21,050
Und wenn ich hier schreien will,
dann kann ich schreien.
44
00:04:23,220 --> 00:04:25,220
Ich darf hier Dinge wollen.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,430
Ich darf für mich selbst entscheiden,
ohne Scham.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,230
Wofür entscheidest du dich?
47
00:04:36,560 --> 00:04:37,820
Für dich.
48
00:04:39,020 --> 00:04:40,690
Natürlich für dich.
49
00:04:42,030 --> 00:04:45,450
Hier hat man jeden Tag die Wahl,
und ich wähle immer dich.
50
00:04:47,030 --> 00:04:48,660
Verstehst du?
51
00:04:55,500 --> 00:04:58,040
Du vertraust diesem Ort wirklich, oder?
52
00:05:06,090 --> 00:05:09,500
Und ich habe dir gerade versprochen,
dir zu vertrauen,
53
00:05:09,700 --> 00:05:12,930
und ich bin leider ein Mann,
der zu seinem Wort steht.
54
00:05:14,350 --> 00:05:15,810
Also ja.
55
00:05:18,560 --> 00:05:19,770
Ja?
56
00:05:20,980 --> 00:05:24,190
Ja. Ich werde mich nicht mehr wehren
57
00:05:24,860 --> 00:05:26,990
und versuchen, hier glücklich zu sein,
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
für dich.
59
00:05:31,580 --> 00:05:32,620
Wirklich?
60
00:06:17,580 --> 00:06:20,420
Lauter. Sonst hören sie dich nicht.
61
00:06:39,270 --> 00:06:41,610
- Mehr Tee, Schatz?
- Nein danke, Liebling.
62
00:06:44,940 --> 00:06:46,280
Für dich, Kastor?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,110
Ich habe etwas lange gebraucht,
um es zu verstehen, mitzumachen.
64
00:07:02,310 --> 00:07:05,000
Ich dachte, du solltest wissen,
dass ich das bereue.
65
00:07:07,590 --> 00:07:10,720
Das ist
ein ziemlich plötzlicher Sinneswandel.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,300
Wie kam es dazu?
67
00:07:16,220 --> 00:07:17,850
Imogen ist hier glücklich.
68
00:07:20,390 --> 00:07:24,310
Ich bin nicht so stur. Ich kann versuchen,
auch glücklich zu sein...
69
00:07:25,940 --> 00:07:26,860
...um ihretwillen.
70
00:07:29,650 --> 00:07:31,160
Ich will sehen, was sie sieht.
71
00:07:34,410 --> 00:07:35,620
Schön, zu hören.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,660
Es braucht Zeit,
73
00:07:41,290 --> 00:07:44,000
selbst bei denen,
die für den Ort kämpften.
74
00:07:45,290 --> 00:07:48,210
Hier geschieht etwas Außergewöhnliches.
75
00:07:50,340 --> 00:07:52,550
Ich beschloss, es nicht mehr zu bekämpfen.
76
00:08:00,140 --> 00:08:01,190
Kommt mit mir.
77
00:08:02,980 --> 00:08:03,850
Kommt.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,400
Heute ist ein besonderer Tag.
79
00:08:11,780 --> 00:08:15,160
Es ist der Jahrestag der Revolution.
80
00:08:16,950 --> 00:08:20,330
Es wird getrunken und getanzt werden.
81
00:08:23,000 --> 00:08:24,960
Und vielleicht ist heute
82
00:08:26,420 --> 00:08:28,300
der Tag, um euch das zu geben.
83
00:08:29,840 --> 00:08:31,630
Ich sah Leute das lesen.
84
00:08:32,800 --> 00:08:35,790
Das ist die Revolution.
85
00:08:35,990 --> 00:08:39,560
Geschrieben von Genossin Leonora,
während sie in Haft war.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,230
Sie war eine Kriminelle?
87
00:08:43,140 --> 00:08:45,380
Nur wenn es kriminell ist, arm zu sein.
88
00:08:45,580 --> 00:08:47,210
Als Dienerin aß sie die Reste
89
00:08:47,410 --> 00:08:49,760
vom Tisch ihres Herren
ohne dessen Erlaubnis.
90
00:08:49,960 --> 00:08:53,280
Dafür bekam sie drei Jahre Zwangsarbeit.
91
00:08:54,320 --> 00:08:56,370
Ihr Herz brach im Gefängnis.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,940
Dann ließen sie sie eines Tages
Steine schleppen.
93
00:09:00,140 --> 00:09:03,110
Sie sah zwischen den Felsen
etwas Grünes aufblitzen.
94
00:09:03,310 --> 00:09:04,410
Es war nur Unkraut.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,610
Aber es lebte und wuchs.
96
00:09:07,810 --> 00:09:09,540
Und es gab ihr Hoffnung.
97
00:09:11,670 --> 00:09:14,680
Nein, Genosse, es machte sie wütend.
98
00:09:15,510 --> 00:09:20,180
Dass man sie dazu zwang, nach Unkraut
zu suchen, um Leben zu berühren.
99
00:09:22,060 --> 00:09:26,670
Da beschloss Genossin Leonora,
nicht mehr für die Mächtigen, sondern für
100
00:09:26,870 --> 00:09:29,020
die Armen und Machtlosen zu arbeiten.
101
00:09:29,400 --> 00:09:31,360
Warum sollten so viele Leute leiden,
102
00:09:31,690 --> 00:09:34,220
um so wenigen das Leben zu erleichtern?
103
00:09:34,420 --> 00:09:37,660
Bis alle gleichberechtigt leben können,
kann keiner frei sein.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,120
Eine außergewöhnliche Frau.
105
00:09:41,870 --> 00:09:45,250
- Ja, ziemlich inspirierend.
- Ja.
106
00:09:46,040 --> 00:09:48,000
Sie sah die Wahrheit und musste
107
00:09:48,790 --> 00:09:50,040
sie verbreiten.
108
00:09:51,460 --> 00:09:52,800
Und nun
109
00:09:53,960 --> 00:09:55,380
teile ich sie mit euch.
110
00:09:56,880 --> 00:09:58,090
Danke, Genosse.
111
00:09:59,800 --> 00:10:03,100
Wir sollten los. Wir wollen nicht
zu spät zur Arbeit kommen.
112
00:10:04,600 --> 00:10:08,100
Ich muss euch nicht hinbringen.
Ihr kennt den Weg.
113
00:10:18,780 --> 00:10:21,620
Und später feiern wir, Genossen.
114
00:10:25,160 --> 00:10:26,200
Ja.
115
00:10:34,880 --> 00:10:37,320
Kastor scheinen wir getäuscht zu haben.
116
00:10:37,520 --> 00:10:40,910
Für einen Moment dachte ich,
er hätte dich überzeugt.
117
00:10:41,110 --> 00:10:42,760
Eine fesselnde Geschichte.
118
00:10:44,470 --> 00:10:45,890
Reine Propaganda.
119
00:10:46,930 --> 00:10:50,710
Es ist ein schöner Gedanke,
die Welt könne anders sein, als sie ist.
120
00:10:50,910 --> 00:10:51,770
Wunderschön,
121
00:10:53,020 --> 00:10:54,270
aber gefährlich.
122
00:10:59,700 --> 00:11:01,320
Wir werden hier nie sicher sein.
123
00:11:02,620 --> 00:11:03,530
Also fliehen wir.
124
00:11:38,780 --> 00:11:41,110
Wir wollen aufbrechen. Schaffst du das?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,730
Wenn ich es kann...
126
00:11:44,920 --> 00:11:46,870
Dann kehrst du sehr reich zurück.
127
00:11:52,250 --> 00:11:53,730
Wochen im Laderaum,
128
00:11:53,930 --> 00:11:57,070
unter dem Boden im Kielraum.
Kriegt deine Liebste das hin?
129
00:11:57,270 --> 00:11:59,530
- Ja.
- Denn wenn nicht...
130
00:11:59,730 --> 00:12:00,970
Sie bekommt das hin.
131
00:12:04,680 --> 00:12:06,640
Schleicht euch auf der Party weg.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,630
- Wir treffen uns am Hafen.
- Mitten am Tag?
133
00:12:10,830 --> 00:12:12,920
Es fährt ein Schiff ab.
134
00:12:13,120 --> 00:12:16,190
Aufgrund der Blockade vielleicht
das letzte für Wochen.
135
00:12:18,110 --> 00:12:19,610
Dann ist es heute so weit.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,850
Komm mit uns, Genosse.
137
00:13:03,320 --> 00:13:04,240
Jetzt.
138
00:14:36,200 --> 00:14:37,540
Die ist für dich.
139
00:15:03,650 --> 00:15:05,690
Ich habe eine Überraschung für dich.
140
00:15:19,370 --> 00:15:20,620
Was macht er hier?
141
00:15:20,830 --> 00:15:23,710
Er hat allen möglichen Unsinn gefaselt.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,210
Ich glaube, er hat einen Plan,
wenn man es so nennen kann.
143
00:15:27,920 --> 00:15:29,670
Will seine Schwester entführen.
144
00:15:31,050 --> 00:15:33,790
- Und dich töten.
- Nein, das stimmt nicht. Ich...
145
00:15:33,990 --> 00:15:36,350
Ich habe Informationen.
146
00:15:37,680 --> 00:15:41,630
Er kam vor Tagen
mit kindischen Bemerkungen hier an.
147
00:15:41,830 --> 00:15:45,820
Ein Rachefeldzug und eine Pistole.
Zu deinem Glück fingen wir ihn ab.
148
00:15:47,360 --> 00:15:50,320
Ich habe weder die Zeit noch die Geduld,
149
00:15:50,530 --> 00:15:54,320
um jeden verblendeten Aristokraten
umzuerziehen.
150
00:15:56,530 --> 00:15:58,620
Einige von ihnen sind die Mühe wert.
151
00:16:02,580 --> 00:16:05,250
Ihn kenne ich nicht gut genug,
um es zu sagen.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Du schon.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
Und ich glaube,
er hat großes Unrecht getan.
154
00:16:14,590 --> 00:16:16,890
Also überlasse ich es deinem Urteil.
155
00:16:25,900 --> 00:16:26,920
Nein.
156
00:16:27,120 --> 00:16:28,840
Sie wird dir nie vergeben.
157
00:16:29,040 --> 00:16:31,530
Sie erfährt es nur, wenn er es ihr sagt.
158
00:16:35,240 --> 00:16:37,490
Bitte nicht.
159
00:16:38,700 --> 00:16:40,410
Bitte, Agreus, bitte.
160
00:16:40,950 --> 00:16:42,870
Bitte nicht.
161
00:16:46,040 --> 00:16:47,670
Warte.
162
00:16:48,420 --> 00:16:50,630
Bitte. Glaub mir.
163
00:17:06,940 --> 00:17:08,730
Er hat eine Chance verdient.
164
00:17:11,860 --> 00:17:15,110
Wenn ich eine verdiene,
verdient sie jeder.
165
00:17:17,450 --> 00:17:18,620
In Ordnung.
166
00:17:20,620 --> 00:17:23,580
Du wirst sicher dafür sorgen,
dass er sich benimmt.
167
00:17:24,330 --> 00:17:25,290
Wie bitte?
168
00:17:26,290 --> 00:17:28,000
Du hast sein Leben verschont.
169
00:17:29,380 --> 00:17:31,420
Nun bist du dafür verantwortlich.
170
00:17:32,710 --> 00:17:35,260
Ich hoffe sehr,
dass er dich nicht enttäuscht.
171
00:17:38,930 --> 00:17:40,970
Bitte nicht.
172
00:17:41,510 --> 00:17:42,430
Mich entführen?
173
00:17:43,060 --> 00:17:46,270
Das war dein Plan?
Ezra, du bist ein riesiger Narr.
174
00:17:46,600 --> 00:17:48,650
Mich bis zur Unterwerfung langweilen?
175
00:17:48,850 --> 00:17:50,130
- Ich...
- Du dachtest wohl,
176
00:17:50,330 --> 00:17:52,880
Agreus würde zusehen,
wie du mich entführst.
177
00:17:53,080 --> 00:17:54,850
Oder wolltest du ihn erschießen?
178
00:17:55,040 --> 00:17:57,990
- Du bist ein mieser Schütze.
- Ich schwor zu tun...
179
00:17:59,950 --> 00:18:01,330
...was nötig wäre.
180
00:18:01,620 --> 00:18:03,940
Nötig, um mein Glück zu zerstören.
181
00:18:04,140 --> 00:18:07,120
Imogen, du verstehst nicht, was Glück ist.
182
00:18:11,040 --> 00:18:13,170
Ich hatte Albträume,
183
00:18:14,210 --> 00:18:15,510
furchtbare Albträume,
184
00:18:16,340 --> 00:18:17,720
dass du mich findest.
185
00:18:20,430 --> 00:18:22,600
Und jetzt bist du hier.
186
00:18:22,930 --> 00:18:24,560
Einfach nur peinlich.
187
00:18:25,270 --> 00:18:28,350
- Imogen, ich liebe dich...
- Aber ich gehöre dir nicht.
188
00:18:30,480 --> 00:18:32,070
Ich wollte dich retten.
189
00:18:32,480 --> 00:18:33,400
Wovor?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,690
Vor dir selbst.
191
00:18:36,240 --> 00:18:37,450
Hör zu, es ist...
192
00:18:37,820 --> 00:18:41,700
Es ist meine Pflicht als
Familienoberhaupt, deine Ehre zu schützen.
193
00:18:42,530 --> 00:18:44,100
Ich bin dein Bruder.
194
00:18:44,300 --> 00:18:47,190
Wer soll dich sonst
vor diesem fatalen Fehler bewahren?
195
00:18:47,390 --> 00:18:49,780
Macht dich das
zu einem großen, starken Mann?
196
00:18:49,970 --> 00:18:50,820
Nein.
197
00:18:51,020 --> 00:18:53,950
Du warst immer ein aufgeblasener,
trotziger Junge.
198
00:18:54,150 --> 00:18:55,840
Und du warst immer...
199
00:19:00,550 --> 00:19:01,640
Ein Mann...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,720
Ein Mann beschützt seinen Familiennamen
um jeden Preis.
201
00:19:07,430 --> 00:19:10,420
Du hast vergessen,
wie man sich als Dame verhält.
202
00:19:10,620 --> 00:19:13,150
Du suhlst dich im Schmutz mit diesem Tier.
203
00:19:14,570 --> 00:19:18,950
Du hast großes Glück, dass man Agreus
die Pistole gab und nicht mir.
204
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Imogen, ich habe nicht...
205
00:19:28,250 --> 00:19:29,330
Imogen.
206
00:19:34,670 --> 00:19:36,460
Wir nehmen ihn nicht mit.
207
00:19:38,090 --> 00:19:39,260
Ich meine es ernst.
208
00:19:41,090 --> 00:19:44,300
Du wirst dir nie verzeihen,
wenn du ihn zurücklässt.
209
00:19:45,510 --> 00:19:46,970
Und mir, wenn ich es zulasse.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,370
Wo ist Imogen?
211
00:20:12,580 --> 00:20:13,670
Was?
212
00:20:15,670 --> 00:20:17,670
Was willst du mit mir machen?
213
00:20:19,170 --> 00:20:21,720
Wir werden heute von hier fliehen.
214
00:20:22,720 --> 00:20:23,590
Fliehen?
215
00:20:24,180 --> 00:20:27,100
- Wie?
- Kommst du mit oder nicht?
216
00:20:29,060 --> 00:20:30,270
Ja, natürlich.
217
00:20:31,810 --> 00:20:33,770
Dann bleibst du an meiner Seite
218
00:20:34,520 --> 00:20:36,110
und tust, was ich sage.
219
00:20:36,940 --> 00:20:38,320
Damit das klar ist.
220
00:20:42,150 --> 00:20:43,950
Du liebst deine Schwester.
221
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
Wenn du das vermasselst,
222
00:20:49,950 --> 00:20:51,290
kann es ihr Tod sein.
223
00:20:56,710 --> 00:20:57,920
In Ordnung.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,130
SIEBEN JAHRE ZUVOR
225
00:21:21,330 --> 00:21:24,530
DER UNTERGANG VON TIRNANOC
226
00:21:39,540 --> 00:21:40,420
Paktsoldaten.
227
00:21:40,960 --> 00:21:41,880
Ich zähle sechs.
228
00:21:49,510 --> 00:21:51,510
Das war's. Ich bin raus.
229
00:21:53,430 --> 00:21:55,560
- Kannst du rennen?
- Nicht schnell genug.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,900
Was tust du?
231
00:22:06,400 --> 00:22:08,110
- Ich gebe Deckung.
- Geht nicht.
232
00:22:08,990 --> 00:22:11,700
- Du wirst eingekesselt.
- Ich bleibe hinter dir.
233
00:22:13,290 --> 00:22:14,250
Philo.
234
00:22:14,660 --> 00:22:15,790
Geh!
235
00:23:09,970 --> 00:23:11,260
Hilf mir!
236
00:24:39,890 --> 00:24:40,980
Du bist kein Mensch.
237
00:24:44,850 --> 00:24:46,230
Zum Teil Pix.
238
00:24:50,650 --> 00:24:52,570
Geh. Sofort.
239
00:25:07,040 --> 00:25:09,130
Das ist ein Sparas-Zahn.
240
00:25:10,670 --> 00:25:12,300
Nein, das ist nicht möglich.
241
00:25:13,380 --> 00:25:15,790
Diese Monster starben
vor Jahrhunderten aus.
242
00:25:15,990 --> 00:25:18,580
Es gab immer Gerüchte über diese Wälder.
243
00:25:18,780 --> 00:25:21,040
Die Pakt-Truppe
wird bis zum Morgen da sein.
244
00:25:21,240 --> 00:25:23,640
Nicht, wenn sie durchs Tal kommen.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,810
Lieutenant...
246
00:25:28,730 --> 00:25:32,150
- ...wir sollten uns mit ihnen verbünden.
- Mit den Sparas?
247
00:25:34,490 --> 00:25:36,360
Wenn es mehr wie sie gibt,
248
00:25:37,160 --> 00:25:39,140
könnten sie unseren Rückzug decken.
249
00:25:39,340 --> 00:25:42,700
Warum glauben Sie,
Sie könnten mit einem Sparas reden?
250
00:25:42,950 --> 00:25:44,580
Er hat sein Leben verschont.
251
00:25:46,620 --> 00:25:49,840
Ich frage mich, warum.
Sie hassen Menschen.
252
00:25:52,710 --> 00:25:54,660
Lieutenant, wir müssen umdenken.
253
00:25:54,860 --> 00:25:58,180
- Warum?
- Sparas sollten ausgestorben sein.
254
00:25:58,890 --> 00:26:01,890
Vielleicht gibt es sie
nur noch in diesem Tal.
255
00:26:03,180 --> 00:26:05,100
Danke, Galloway. Das wäre alles.
256
00:26:12,480 --> 00:26:14,140
Gehen Sie zurück ins Tal.
257
00:26:14,340 --> 00:26:19,240
Wir müssen High Bresail erreichen,
aber den Pakt-Vormarsch ausbremsen.
258
00:26:20,530 --> 00:26:23,450
Sie müssen sie aufhalten,
bevor sie hier ankommen.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,750
Und wie?
260
00:26:26,540 --> 00:26:28,960
Brandgeschosse, Phosphorgranaten.
261
00:26:31,710 --> 00:26:36,420
Nehmen Sie alles, was wir haben,
und stecken Sie das Tal in Brand.
262
00:26:38,800 --> 00:26:40,550
Und die Sparas, Sir?
263
00:26:41,550 --> 00:26:43,180
Sie löschen wir auch aus.
264
00:26:45,100 --> 00:26:47,850
Und wenn nicht,
sind meine Männer so gut wie tot.
265
00:26:49,730 --> 00:26:51,060
Sie eingeschlossen.
266
00:26:52,060 --> 00:26:54,220
Der Schutz von Monstern ist mir egal,
267
00:26:54,420 --> 00:26:57,900
denn gerade stehen nur noch wir
zwischen unseren Siedlungen
268
00:26:59,110 --> 00:27:01,160
und 10.000 feindlichen Soldaten.
269
00:27:02,530 --> 00:27:04,450
Darf ich frei sprechen, Sir?
270
00:27:05,410 --> 00:27:06,290
Aber schnell.
271
00:27:06,830 --> 00:27:10,000
Ich möchte meinen Einspruch
gegen diesen Befehl äußern.
272
00:27:11,290 --> 00:27:12,540
Fürs Protokoll.
273
00:27:15,420 --> 00:27:16,710
Zur Kenntnis genommen.
274
00:27:18,550 --> 00:27:20,790
Und nun führen Sie meinen Befehl aus,
275
00:27:20,980 --> 00:27:23,430
sonst kommt Ihre Degradierung
auch ins Protokoll.
276
00:27:23,890 --> 00:27:25,140
Ist das klar?
277
00:27:43,950 --> 00:27:44,870
Wir sind im Krieg.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,410
Und sie sind nur Krea.
279
00:27:55,920 --> 00:27:57,210
Also erteile den Befehl.
280
00:28:15,650 --> 00:28:17,230
Kanonen bereit, Sir!
281
00:28:22,280 --> 00:28:24,160
- Feuer!
- Feuer!
282
00:28:25,280 --> 00:28:26,660
Kanone abfeuern!
283
00:28:58,860 --> 00:29:00,360
Sie verschwenden Ihre Zeit.
284
00:29:04,070 --> 00:29:05,200
Ach ja?
285
00:29:08,450 --> 00:29:11,830
Ein Monster befreit alle Krea
aus meinem Gefängnis,
286
00:29:12,660 --> 00:29:17,840
tötet 17 meiner Männer
und den verdammten Kanzler.
287
00:29:18,880 --> 00:29:21,460
Du sagst, du warst nicht involviert.
288
00:29:22,380 --> 00:29:26,720
Du warst nur zufällig
in einer geklauten Polizeiuniform hier.
289
00:29:28,550 --> 00:29:29,970
Ich weiß, wie es aussieht.
290
00:29:31,310 --> 00:29:33,060
Aber ich war nicht beteiligt.
291
00:29:51,200 --> 00:29:52,980
Hör auf, Wrenbrick.
292
00:29:53,180 --> 00:29:57,020
- Mein Gefängnis, meine Regeln.
- Er ist nutzlos, wenn er nicht redet.
293
00:29:57,220 --> 00:29:58,750
Er wird reden. Jetzt...
294
00:30:00,290 --> 00:30:03,960
- Wohin floh das Monster?
- Fragen Sie jemanden, der es weiß.
295
00:30:06,550 --> 00:30:08,510
Er sagte, er wisse es nicht.
296
00:30:09,390 --> 00:30:12,250
Und Sie glauben diesem Krea ein Wort?
297
00:30:12,450 --> 00:30:15,920
Wissen deine Polizeikumpels
von deiner Kriegsvorgeschichte?
298
00:30:16,120 --> 00:30:19,440
Damals in Tirnanoc warst du ein Sparasfan,
nicht wahr?
299
00:30:21,690 --> 00:30:22,780
Was soll das nun?
300
00:30:24,570 --> 00:30:26,570
Los, sag es Ihnen.
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
Wie du versucht hast,
dich deinem Offizier zu widersetzen.
302
00:30:32,330 --> 00:30:36,830
Er wollte Menschenleben riskieren,
um diese Krea-Monster zu retten.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,000
Der Krieg hat nichts damit zu tun.
304
00:30:43,960 --> 00:30:45,420
Die Armee belogst du auch.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,920
Nicht wahr?
306
00:30:47,590 --> 00:30:49,390
Sagtest, du seist ein Mensch.
307
00:30:50,180 --> 00:30:51,890
Und nun belügst du uns.
308
00:30:55,220 --> 00:30:56,180
Hören Sie auf!
309
00:30:59,270 --> 00:31:00,190
Für heute Nacht.
310
00:31:00,850 --> 00:31:02,310
Er soll erst mal schmoren.
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,900
Na los.
312
00:31:26,840 --> 00:31:28,380
Sie haben aber recht.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,220
Wir haben
314
00:31:35,680 --> 00:31:38,180
von Anfang an gelogen.
315
00:32:13,800 --> 00:32:15,010
Stopp! Polizei!
316
00:32:43,830 --> 00:32:46,000
Verdammt, was für ein Drecksloch.
317
00:33:00,520 --> 00:33:01,600
Sie ist nicht hier.
318
00:33:05,350 --> 00:33:06,340
Dieses Miststück.
319
00:33:06,540 --> 00:33:08,940
Sicher ist sie
im Versteck der Schwarzen Raben.
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,900
Sehen wir dort nach.
321
00:33:28,130 --> 00:33:30,170
Habt Erbarmen!
322
00:34:10,840 --> 00:34:12,760
Ich spürte dich in meinem Kopf.
323
00:34:13,550 --> 00:34:14,630
Wie?
324
00:34:18,760 --> 00:34:22,100
Als ich auf die Klinge über mir sah,
wusste ich es einfach.
325
00:34:24,770 --> 00:34:25,850
Dieses Mal...
326
00:34:28,560 --> 00:34:30,150
Dieses Mal war es das Ende.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,400
Trink.
328
00:34:35,740 --> 00:34:36,700
Na los.
329
00:34:45,080 --> 00:34:47,500
Zu wissen, was passiert, ist das Eine,
330
00:34:48,750 --> 00:34:50,500
es zu sehen, etwas anderes.
331
00:34:53,130 --> 00:34:57,090
Aber man denkt darüber nach,
was wirklich wichtig ist, nicht wahr?
332
00:34:58,720 --> 00:34:59,640
Jedenfalls...
333
00:35:00,890 --> 00:35:03,460
Du bist sicher, solange du hierbleibst.
334
00:35:03,660 --> 00:35:06,020
Sicher. Sicher in einem Käfig.
335
00:35:07,180 --> 00:35:08,940
Dort, wo sie uns haben wollen.
336
00:35:10,440 --> 00:35:13,940
Die Menschen haben Waffen und Soldaten,
und wir...
337
00:35:15,570 --> 00:35:17,190
Wir haben gar nichts.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,480
Gib mir das.
339
00:35:23,680 --> 00:35:24,540
Danke.
340
00:35:36,420 --> 00:35:39,630
Ich wollte mich erinnern,
wann ich zuletzt glücklich war.
341
00:35:41,090 --> 00:35:43,720
Wirklich richtig glücklich.
342
00:35:48,430 --> 00:35:50,480
Es war auf einer alten Eiche.
343
00:35:51,270 --> 00:35:54,150
Erinnerst du dich? Du und ich?
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,980
Das ist lange her.
345
00:35:58,070 --> 00:36:00,030
Fühlt sich an wie ein anderes Leben.
346
00:36:03,910 --> 00:36:08,750
Zu Kriegsbeginn hast du mich gebeten,
mit dir zu fliehen. Hätte ich tun sollen.
347
00:36:10,250 --> 00:36:12,820
Ich hätte dich nie
einen Feigling nennen sollen.
348
00:36:13,020 --> 00:36:14,920
Niemand ist tapferer als du.
349
00:36:18,050 --> 00:36:21,760
Ein paar Dinge würde ich auch
zurücknehmen, hätte ich die Chance.
350
00:36:23,840 --> 00:36:28,020
Ich hielt dich für selbstverständlich
und ließ Philo zwischen uns kommen.
351
00:36:29,680 --> 00:36:32,520
Worte können nicht beschreiben,
wie leid mir das tut.
352
00:36:38,650 --> 00:36:40,780
Er hat seinen Nutzen, nicht wahr?
353
00:36:41,780 --> 00:36:44,160
Dank ihm bist du noch am Leben.
354
00:36:46,240 --> 00:36:47,490
Wie meinst du das?
355
00:36:48,910 --> 00:36:51,910
Es war Philo.
Er hat dich befreit, nicht wahr?
356
00:36:55,170 --> 00:36:56,000
Oder nicht?
357
00:37:03,340 --> 00:37:05,050
Nächstes Mal töten sie uns.
358
00:37:10,680 --> 00:37:12,350
Nächstes Mal töten sie uns.
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,070
Sie haben Angst. Sollten sie auch.
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,990
Da draußen ist ein Sparas.
361
00:37:30,240 --> 00:37:33,040
Nun finden wir schon
Ausreden für sie, oder?
362
00:37:34,080 --> 00:37:36,530
Selbst nach diesem Arschtritt.
363
00:37:36,730 --> 00:37:38,590
Ich sehe furchtbar schuldig aus.
364
00:37:57,020 --> 00:38:00,050
Wie konnte er wissen,
dass der Kanzler da sein würde?
365
00:38:00,250 --> 00:38:02,070
Das muss pures Glück gewesen sein.
366
00:38:05,070 --> 00:38:08,070
Wir spielen immer noch Polizei,
nicht wahr?
367
00:38:09,320 --> 00:38:11,280
Er kam wegen der feeischen Gefangenen.
368
00:38:13,790 --> 00:38:15,540
- Warum?
- Warum?
369
00:38:16,290 --> 00:38:18,330
Warum?
370
00:38:19,250 --> 00:38:20,540
Warum?
371
00:38:21,460 --> 00:38:24,010
Warum? Warum interessiert uns das?
372
00:38:24,550 --> 00:38:26,050
Warum interessiert uns das?
373
00:38:26,340 --> 00:38:28,550
Das ist die Frage.
374
00:38:29,970 --> 00:38:32,000
Weil Menschen getötet werden.
375
00:38:32,200 --> 00:38:34,390
Sparas wurden getötet, nicht wahr?
376
00:38:38,230 --> 00:38:42,360
Abgeschlachtet vor unseren eigenen Augen.
377
00:38:43,860 --> 00:38:45,990
Wir hätten das verhindern können.
378
00:38:47,150 --> 00:38:51,740
Wir hätten nur zugeben müssen,
dass wir Feeische sind.
379
00:38:53,870 --> 00:38:57,310
Das hätte die Sparas nicht gerettet.
Es hätte mein Leben zerstört.
380
00:38:57,510 --> 00:39:02,150
Das hätte die Sparas nicht gerettet.
Es hätte mein Leben zerstört.
381
00:39:02,350 --> 00:39:04,700
Ja, natürlich.
382
00:39:04,900 --> 00:39:07,490
Dass wir als Mensch durchgehen,
383
00:39:07,690 --> 00:39:09,470
ist viel wichtiger.
384
00:39:09,680 --> 00:39:10,720
Ich musste.
385
00:39:11,850 --> 00:39:12,790
Sie hassen uns.
386
00:39:12,990 --> 00:39:14,460
Nein!
387
00:39:14,660 --> 00:39:17,390
- Ich musste.
- Nein!
388
00:39:18,390 --> 00:39:19,640
- Sie hassen uns.
- Nein!
389
00:39:20,650 --> 00:39:22,060
Wir hassen uns.
390
00:39:27,110 --> 00:39:30,350
Philo und ich sind fertig.
Er brachte mich in den Kerker.
391
00:39:30,550 --> 00:39:33,680
- Ich hätte sterben können.
- Das wusste er und riskierte
392
00:39:33,880 --> 00:39:36,060
sein Leben, um dich zu befreien.
393
00:39:36,260 --> 00:39:37,230
Das ist typisch.
394
00:39:37,430 --> 00:39:40,440
Versucht, der Held zu sein,
damit er sich besser fühlt.
395
00:39:40,640 --> 00:39:42,690
- Verdammt.
- Ok, wenigstens lebt er.
396
00:39:42,890 --> 00:39:45,300
Sein Schattenschächter windet sich noch.
397
00:39:47,260 --> 00:39:50,280
Was soll ich tun?
Zurückfliegen und ihn da rausholen?
398
00:39:50,480 --> 00:39:53,260
Du würdest nicht in die Nähe
des Gefängnisses kommen.
399
00:39:53,930 --> 00:39:57,220
Die Armee sucht an jeder Ecke
nach entflohenen Gefangenen.
400
00:39:58,060 --> 00:39:59,960
- Was macht er hier?
- Ich wohne hier.
401
00:40:00,160 --> 00:40:01,960
Lange Geschichte, aber warte kurz.
402
00:40:02,160 --> 00:40:05,300
Ich bin verwirrt.
Wenn es nicht Philo war, wie entkamst du?
403
00:40:05,500 --> 00:40:06,360
Nicht gehört?
404
00:40:08,280 --> 00:40:09,740
Die ganze Row erzählt es.
405
00:40:10,610 --> 00:40:11,530
Was?
406
00:40:13,070 --> 00:40:14,570
Es war ein Sparas.
407
00:40:17,240 --> 00:40:18,160
Ein Sparas?
408
00:40:23,330 --> 00:40:26,340
- Mir wird schlecht.
- Warum? Was ist los?
409
00:40:30,130 --> 00:40:31,880
Sie sieht es nun.
410
00:40:33,010 --> 00:40:34,550
Sie sieht durch seine Augen.
411
00:40:36,760 --> 00:40:37,850
Deine Visionen.
412
00:40:39,100 --> 00:40:40,480
Er kommt, um mich zu töten.
413
00:40:44,560 --> 00:40:45,400
Verpiss dich.
414
00:40:46,270 --> 00:40:47,770
Ich hasse nicht, wer ich bin.
415
00:40:50,150 --> 00:40:55,620
Wirklich? Nach allem,
was uns der Priester einprügelte
416
00:40:56,990 --> 00:40:59,200
über die menschliche Reinheit
417
00:41:01,450 --> 00:41:05,030
und die sündhaften, schmutzigen Feeischen.
418
00:41:05,230 --> 00:41:07,250
Ich habe diesen Mist nie geglaubt.
419
00:41:12,220 --> 00:41:14,930
Dennoch hauten wir ab zur Armee,
nicht wahr?
420
00:41:16,600 --> 00:41:19,350
Dennoch gingen wir zur Polizei, oder?
421
00:41:20,180 --> 00:41:21,310
Um zu helfen...
422
00:41:22,770 --> 00:41:24,440
Um Menschen wie uns zu helfen.
423
00:41:25,600 --> 00:41:27,310
Um uns selbst zu helfen.
424
00:41:27,900 --> 00:41:32,890
Viel einfacher,
sich unter Krea-Hassern zu verstecken,
425
00:41:33,090 --> 00:41:36,530
- wenn man eine Uniform trägt.
- Ich verstecke mich nicht mehr.
426
00:41:39,030 --> 00:41:41,150
Der Polizei zu helfen,
schadet den Feeischen.
427
00:41:41,340 --> 00:41:43,120
Verstecken.
428
00:41:43,500 --> 00:41:48,130
Der Polizei zu helfen,
schadet den Feeischen.
429
00:41:48,540 --> 00:41:49,880
Verstecken.
430
00:41:52,130 --> 00:41:53,670
Schadet den Feeischen.
431
00:41:53,920 --> 00:41:55,410
Verstecken.
432
00:41:55,610 --> 00:41:58,760
Der Polizei zu helfen,
schadet den Feeischen.
433
00:42:00,760 --> 00:42:03,600
Der Polizei zu helfen,
schadet den Feeischen.
434
00:42:08,860 --> 00:42:10,730
Warum sollte er dir etwas tun wollen?
435
00:42:11,190 --> 00:42:13,430
Ich weiß nur, dass er es tun wird.
436
00:42:13,630 --> 00:42:15,860
Dann lauf weg. Renn um dein Leben.
437
00:42:17,110 --> 00:42:18,950
- Und wohin?
- Irgendwohin.
438
00:42:19,780 --> 00:42:21,240
Hauptsache weg von hier.
439
00:42:22,040 --> 00:42:23,980
So funktioniert das nicht.
440
00:42:24,180 --> 00:42:26,670
Das wird passieren, egal was ich tue.
441
00:42:27,330 --> 00:42:29,710
Wer sagt das? Eine Mima?
442
00:42:31,290 --> 00:42:34,510
Seit wann glaubst du
einer Mima irgendetwas?
443
00:42:34,710 --> 00:42:37,300
Seit meine Visionen wahr werden, Vignette.
444
00:42:39,680 --> 00:42:40,890
Vergiss die Mimas.
445
00:42:41,470 --> 00:42:43,220
Ich hole dich hier raus.
446
00:42:43,970 --> 00:42:46,290
Durch das Loch im Fliegendraht.
447
00:42:46,490 --> 00:42:49,060
Darius sagt,
die Armee beobachtet den Himmel.
448
00:42:50,230 --> 00:42:52,150
Wir fliegen nachts und tief.
449
00:42:53,230 --> 00:42:54,360
"Wir"?
450
00:42:55,650 --> 00:42:57,030
Du und Ich.
451
00:42:58,030 --> 00:42:59,360
Ich komme mit dir.
452
00:43:03,370 --> 00:43:07,870
Du willst einfach mit mir abhauen,
während Philo in Bleakness festsitzt?
453
00:43:08,790 --> 00:43:10,300
Ich will dir helfen.
454
00:43:10,500 --> 00:43:12,960
Du brauchst Hilfe.
Bitte lass mich dir helfen.
455
00:43:14,460 --> 00:43:16,210
Ich...
456
00:43:19,880 --> 00:43:20,800
Nein.
457
00:43:23,430 --> 00:43:24,640
Nein?
458
00:43:28,440 --> 00:43:30,310
- Nein.
- Ich liebe dich.
459
00:43:31,650 --> 00:43:32,670
Das weißt du.
460
00:43:32,870 --> 00:43:36,280
Wenn du diese Versprechen gibst,
glaubst du, was du sagst.
461
00:43:36,480 --> 00:43:38,890
- Sicher.
- Ich kann mich nicht auf dich verlassen.
462
00:43:39,090 --> 00:43:41,160
Du weißt nicht, was ich durchmachte,
463
00:43:41,360 --> 00:43:45,490
weil immer etwas oder jemand
wichtiger war als ich.
464
00:43:49,870 --> 00:43:51,650
Unsinn. Das ist Unsinn.
465
00:43:51,850 --> 00:43:53,080
Du stehst unter Schock.
466
00:43:54,750 --> 00:43:55,900
Du starbst heute fast.
467
00:43:56,100 --> 00:44:00,080
Also erscheint es dir gerade
als gute Idee, mit mir zu fliehen.
468
00:44:00,270 --> 00:44:04,800
Aber du wirst morgen einen anderen
guten Zweck finden, und übermorgen.
469
00:44:06,970 --> 00:44:11,390
Du wirst deine Meinung ändern, Vini,
und das ertrage ich nicht noch mal.
470
00:44:15,440 --> 00:44:18,320
- Tut mir leid. Ich...
- Nein, ich...
471
00:44:19,030 --> 00:44:20,700
Ich weiß, du meinst es gut.
472
00:44:22,320 --> 00:44:26,530
Aber du hast immer wieder
deutlich gemacht, was dir wichtig ist.
473
00:44:28,910 --> 00:44:29,830
Ich bin es nicht.
474
00:44:54,230 --> 00:44:57,070
Als ich erfuhr,
ein Beamter soll hingerichtet werden,
475
00:44:57,860 --> 00:45:01,850
der nur für das Wohlwollen
zwischen unseren Nationen eintrat,
476
00:45:02,040 --> 00:45:03,640
konnte ich nicht zusehen.
477
00:45:03,840 --> 00:45:06,350
Ihre Regierung hat
zu viele gute Männer verloren.
478
00:45:06,550 --> 00:45:11,080
Ja. Bitte nehmen Sie meine aufrichtige
Entschuldigung an, Mr. Millworthy.
479
00:45:11,620 --> 00:45:15,380
- Sie sind von allem freigesprochen.
- Also darf ich gehen?
480
00:45:16,210 --> 00:45:18,500
Ja, diesbezüglich haben wir gehofft,
481
00:45:19,090 --> 00:45:20,990
dass Jonahs Schreckensherrschaft
482
00:45:21,190 --> 00:45:23,160
angemessen untersucht wird.
483
00:45:23,360 --> 00:45:26,540
Aber in der Zwischenzeit
brauchen wir Sie, Sir.
484
00:45:26,740 --> 00:45:30,960
Bitte werden Sie Teil
einer Übergangsregierung, die wir...
485
00:45:31,160 --> 00:45:33,920
Gentlemen, vielen Dank
für Ihr großzügiges Angebot.
486
00:45:34,120 --> 00:45:36,460
Aber wenn mich diese Bühne eines lehrte,
487
00:45:36,660 --> 00:45:38,990
dann zu wissen, wann ich abdanken sollte.
488
00:45:39,190 --> 00:45:43,110
Das Timing ist alles.
Also viel Glück Ihnen allen.
489
00:45:56,920 --> 00:45:59,170
Wenn Sie mein Eindringen verzeihen...
490
00:46:00,630 --> 00:46:04,280
Mr. Millworthy, ich weiß, wie es ist,
dem Tod zu entkommen.
491
00:46:04,480 --> 00:46:08,500
Major Vir, ich bin sehr müde.
Nichts kann mich zum Bleiben bewegen.
492
00:46:08,690 --> 00:46:12,920
Die Burgue sind unser Hauptverbündeter,
aber die Regierung ist ein Chaos.
493
00:46:13,120 --> 00:46:17,300
Die Männer dort hinten sind Narren.
Rivalen, die sich zerfleischen würden.
494
00:46:17,500 --> 00:46:22,430
Sie sind ein integrer Mann
in einem Schlangennest.
495
00:46:22,630 --> 00:46:24,680
Sie sind ein Mann mit klarem Kopf.
496
00:46:24,880 --> 00:46:27,560
Ja, den würde ich gerne
auf den Schultern behalten.
497
00:46:27,760 --> 00:46:29,810
Keiner würde Ihnen vorwerfen zu gehen,
498
00:46:30,010 --> 00:46:32,490
besonders bei all dem Repressaliengerede.
499
00:46:34,160 --> 00:46:37,750
- Repressalien.
- Wegen der Ermordung des Kanzlers.
500
00:46:38,500 --> 00:46:40,860
Das Feenvolk hat Terroristen beherbergt.
501
00:46:41,060 --> 00:46:43,030
Natürlich wird es Konsequenzen geben.
502
00:46:43,230 --> 00:46:47,510
- Ich dachte, Sie hatten davon gehört.
- Nein, habe ich nicht.
503
00:46:48,380 --> 00:46:50,680
Was eine Minderheit Ihrer Bürger war,
504
00:46:50,880 --> 00:46:53,600
die zum offenen Krieg
gegen die Feeischen aufrief,
505
00:46:54,180 --> 00:46:56,630
scheint nun
die Meinung der Mehrheit zu sein.
506
00:46:56,830 --> 00:46:59,250
- Nun, ich...
- Ich habe gehört,
507
00:46:59,450 --> 00:47:03,570
dass die Carnival Row
dem Erdboden gleichgemacht werden soll.
508
00:47:07,070 --> 00:47:08,530
Ausgelöscht.
509
00:47:11,320 --> 00:47:13,120
Nein, sicher nicht.
510
00:47:14,580 --> 00:47:17,330
Obwohl meine Regierung keine Bedenken hat,
511
00:47:18,120 --> 00:47:20,580
kämpfen wir bereits einen Bürgerkrieg.
512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Uns wäre lieber, wenn unser
Verbündeter nicht in ihrem Kerker endet.
513
00:47:29,470 --> 00:47:32,870
Mr. Millworthy, Sie wissen, was passiert,
514
00:47:33,070 --> 00:47:36,890
wenn gute Männer danebenstehen
und nichts tun.
515
00:47:41,810 --> 00:47:42,810
Ja.
516
00:47:45,860 --> 00:47:46,860
Das tue ich.
517
00:47:56,540 --> 00:47:57,370
Hier.
518
00:48:04,500 --> 00:48:06,380
Apropos schlechtes Timing.
519
00:48:07,380 --> 00:48:09,220
Sie kamen wegen Vignette.
520
00:48:09,880 --> 00:48:12,080
Sie hatten nichts mit dem Sparas zu tun.
521
00:48:12,280 --> 00:48:13,970
Das weiß sogar der Sergeant.
522
00:48:14,720 --> 00:48:15,760
Woher wissen Sie das?
523
00:48:16,220 --> 00:48:18,850
Die Männer,
denen Sie die Uniformen stahlen.
524
00:48:19,810 --> 00:48:21,480
Lixier-Pfeile.
525
00:48:22,850 --> 00:48:25,670
Ihre Kollegen
sollten nicht verletzt werden.
526
00:48:25,870 --> 00:48:29,030
Ergibt keinen Sinn,
dass Sie Teil eines Blutbads sind.
527
00:48:30,490 --> 00:48:31,950
Sagen Sie das dem Direktor.
528
00:48:32,450 --> 00:48:34,780
Sarge wird den Direktor übergehen.
529
00:48:35,280 --> 00:48:37,540
Helfen Sie uns, das Ding zu fangen.
530
00:48:40,830 --> 00:48:42,040
Selbst wenn ich wollte,
531
00:48:42,670 --> 00:48:46,040
er ist ein Gestaltwandler.
Es könnte jeder sein.
532
00:48:46,790 --> 00:48:47,700
Aber die Morde...
533
00:48:47,900 --> 00:48:50,670
Kein Zusammenhang, keine Anhaltspunkte.
534
00:48:51,300 --> 00:48:53,220
Bei allem Respekt,
535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
ich glaube, da irren Sie sich.
536
00:48:56,510 --> 00:48:59,120
Die Leiche des ermordeten Lieutenants
537
00:48:59,320 --> 00:49:02,290
zeigte mit dem Finger auf die Pix.
538
00:49:02,490 --> 00:49:04,920
Und die zwei toten Schwarzen Raben
539
00:49:05,120 --> 00:49:07,760
zeigten mit dem Finger
zurück auf die Burgue.
540
00:49:07,960 --> 00:49:11,260
Unser Feeische hassender Kanzler
wurde ermordet
541
00:49:11,460 --> 00:49:14,240
und wütende Feeische wurden freigelassen,
um Chaos anzurichten.
542
00:49:15,620 --> 00:49:19,390
Als sollte jeder Mord für Ärger
zwischen Menschen und Feeischen sorgen.
543
00:49:19,590 --> 00:49:21,870
Ich sah Sparas lebendig verbrennen,
544
00:49:23,080 --> 00:49:26,030
in einem Krieg, in dem Menschen
545
00:49:26,230 --> 00:49:31,050
ihre Heimat zerstückelten
und von den Trümmern profitierten.
546
00:49:32,510 --> 00:49:34,370
Klar, dass sie uns töten wollen.
547
00:49:34,570 --> 00:49:37,540
Nicht so laut.
Das Monster weidete unseren Kanzler aus.
548
00:49:37,740 --> 00:49:39,180
Er war das wahre Monster.
549
00:49:39,390 --> 00:49:41,560
Er und alle Männer wie er...
550
00:49:42,850 --> 00:49:44,190
...die die Feeischen unterdrücken.
551
00:49:46,770 --> 00:49:47,940
Wie ich.
552
00:49:49,860 --> 00:49:51,650
Warum reden Sie so?
553
00:49:56,910 --> 00:49:58,280
Tun Sie uns einen Gefallen.
554
00:49:59,330 --> 00:50:00,200
Hauen Sie ab.
555
00:50:01,540 --> 00:50:02,540
Wache!
556
00:50:17,800 --> 00:50:18,680
Danke.
557
00:50:26,940 --> 00:50:28,480
Hast du etwas zu sagen?
558
00:50:30,860 --> 00:50:33,090
Ich frage mich, was andere in dir sehen.
559
00:50:33,290 --> 00:50:35,990
- Wer?
- Alle, die mir wichtig sind.
560
00:50:37,070 --> 00:50:38,200
Du meinst Philo.
561
00:50:38,870 --> 00:50:41,310
Außer du und Tourmaline
habt euch angefreundet.
562
00:50:41,510 --> 00:50:44,830
Sie ist nett zu mir.
Nicht viele Leute sind das.
563
00:50:45,030 --> 00:50:46,210
Ich frage mich, warum.
564
00:50:46,830 --> 00:50:48,020
Du ruiniertest Philos Leben.
565
00:50:48,220 --> 00:50:50,040
Deinetwegen warf er alles weg.
566
00:50:50,380 --> 00:50:52,040
Zerstörst du ihres auch?
567
00:50:52,340 --> 00:50:53,860
Ich weiß nicht.
568
00:50:54,060 --> 00:50:55,970
Das geht nur sie und mich etwas an.
569
00:50:57,430 --> 00:50:58,260
Ja.
570
00:50:59,550 --> 00:51:00,470
Du hast recht.
571
00:51:02,050 --> 00:51:03,260
Tut mir leid.
572
00:51:08,640 --> 00:51:09,560
Wie schmeckt es?
573
00:51:10,730 --> 00:51:13,480
Ich war immer ein Fan
von Tourmalines Kochkünsten.
574
00:51:13,980 --> 00:51:15,900
Unter anderem natürlich.
575
00:51:19,820 --> 00:51:21,370
Der Eintopf ist von mir.
576
00:51:23,080 --> 00:51:24,950
Magst du Marrok?
577
00:51:27,790 --> 00:51:28,710
Beruhige dich.
578
00:51:30,790 --> 00:51:32,080
Ist nur Spaß.
579
00:51:33,670 --> 00:51:35,710
Sie muss weg, Darius.
580
00:51:37,010 --> 00:51:39,930
Wenn sie dir wirklich wichtig ist,
hilf mir.
581
00:51:55,530 --> 00:51:56,650
Wir haben Besuch.
582
00:52:00,530 --> 00:52:02,820
Wollt ihr noch eine Runde?
583
00:52:03,950 --> 00:52:05,870
Wir wollen nicht dich, Marrok.
584
00:52:06,200 --> 00:52:07,290
Kaine.
585
00:52:10,620 --> 00:52:11,620
Vini.
586
00:52:21,180 --> 00:52:23,720
Gott sei Dank. Wir wollen dich retten.
587
00:52:24,720 --> 00:52:26,720
- Du Narr.
- Sie suchen dich.
588
00:52:26,930 --> 00:52:28,060
Wie entkamst du.
589
00:52:28,890 --> 00:52:32,090
Die Wachen hatten uns, aber
kämpften gegen andere Gefangene,
590
00:52:32,290 --> 00:52:34,060
da sah ich meine Chance.
591
00:52:34,770 --> 00:52:36,510
- Philo...
- Er kann nicht fliegen.
592
00:52:36,710 --> 00:52:39,010
- Also musstest du ihn zurücklassen.
- Tragisch.
593
00:52:39,210 --> 00:52:40,120
- Tut mir leid.
- Polizei!
594
00:52:40,320 --> 00:52:41,530
Oh Mist!
595
00:52:45,030 --> 00:52:45,950
Scheiße!
596
00:52:52,960 --> 00:52:55,490
Vini, alles hat sich geändert.
597
00:52:55,680 --> 00:52:58,630
Die entkommenen Gefangenen
waren nicht untätig.
598
00:52:59,170 --> 00:53:01,300
Es gibt Pläne, Vini, große Pläne.
599
00:53:03,090 --> 00:53:04,010
Nicht hier.
600
00:53:04,720 --> 00:53:07,890
Dieser Marrok kann uns hören.
Vielleicht nicht nur er.
601
00:53:08,600 --> 00:53:10,310
Komm mit ins Versteck.
602
00:53:12,270 --> 00:53:14,940
- Ich...
- Was ist los?
603
00:53:16,150 --> 00:53:17,270
Ich bin fertig.
604
00:53:18,190 --> 00:53:20,180
Was zur Hölle soll das heißen?
605
00:53:20,380 --> 00:53:23,530
Dieser Kampf, das alles.
Ich kann einfach nicht mehr.
606
00:53:24,660 --> 00:53:26,070
- Sie ist verrückt.
- Vini.
607
00:53:26,740 --> 00:53:28,950
Auf diesen Moment haben wir gewartet.
608
00:53:29,200 --> 00:53:31,580
- Wir reißen den Draht ein.
- Gut.
609
00:53:31,790 --> 00:53:34,400
Das hoffe ich wirklich. Aber ich...
610
00:53:34,600 --> 00:53:37,110
- Ihr müsst es ohne mich tun.
- Warum?
611
00:53:37,310 --> 00:53:40,450
- Hast du Wichtigeres zu tun?
- Ich gab ein Versprechen.
612
00:53:40,650 --> 00:53:43,720
Vini, du bist die Beste von uns.
613
00:53:44,340 --> 00:53:47,260
Du musst Teil dessen sein, was bevorsteht.
614
00:53:48,470 --> 00:53:50,810
Ich bin raus. Es tut mir leid.
615
00:53:54,190 --> 00:53:57,190
Ja, uns tut es auch leid.
616
00:54:08,450 --> 00:54:09,370
Stimmt es?
617
00:54:10,030 --> 00:54:11,160
Du hast sie weggeschickt?
618
00:54:16,290 --> 00:54:19,000
Du bist mir wirklich wichtig.
619
00:54:27,510 --> 00:54:29,760
Können wir dich bitte hier rausbringen?
620
00:54:30,390 --> 00:54:31,310
Bitte?
621
00:54:32,350 --> 00:54:33,830
- Ja?
- Ja.
622
00:54:34,030 --> 00:54:35,430
- Ok.
- Ja!
623
00:54:47,450 --> 00:54:48,360
Aufstehen.
624
00:54:52,490 --> 00:54:53,740
Noch eine Runde?
625
00:54:55,120 --> 00:54:56,750
Rycroft Philostrate,
626
00:54:57,750 --> 00:55:01,420
Sie kommen zurück in Polizeigewahrsam,
unter einer Bedingung.
627
00:55:02,250 --> 00:55:04,710
Sie helfen uns,
das Krea-Monster zu fangen.
628
00:55:05,970 --> 00:55:07,880
Oder Sie verrotten hier.
629
00:55:09,800 --> 00:55:11,300
Krea-Monster.
630
00:55:14,770 --> 00:55:16,600
Krea-Monster.
631
00:55:22,820 --> 00:55:23,900
Lüge sie an.
632
00:55:27,110 --> 00:55:29,320
Sag ihnen, was sie hören wollen.
633
00:55:33,740 --> 00:55:35,450
Hol uns einfach hier raus.
634
00:55:40,080 --> 00:55:41,960
Wofür entscheiden Sie sich?
635
00:55:45,880 --> 00:55:47,010
In Ordnung.
636
00:55:48,630 --> 00:55:49,550
Ich helfe Ihnen.
637
00:57:44,460 --> 00:57:46,400
Untertitel von: Lena Breunig
638
00:57:46,600 --> 00:57:48,540
Creative Supervisor: Alexander König