1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Ich wache ungern wütend auf. 2 00:01:41,890 --> 00:01:44,020 Dann tu es nicht. Musst du nicht. 3 00:01:46,730 --> 00:01:49,840 Wärst du nicht so stur und gäbst diesem Ort eine Chance... 4 00:01:50,040 --> 00:01:51,360 Das tat ich, Schatz. 5 00:01:52,610 --> 00:01:55,390 Aber du weißt, ich lebte zuvor schon wie ein Bauer. 6 00:01:55,590 --> 00:01:59,220 In Gefangenschaft. Verzeih mir, wenn mich das nicht reizt. 7 00:01:59,420 --> 00:02:01,080 Hier werden wir akzeptiert. 8 00:02:02,410 --> 00:02:04,190 Das könnte unser Zuhause werden. 9 00:02:04,390 --> 00:02:06,120 Wie kannst du das verteidigen... 10 00:02:06,660 --> 00:02:08,290 Wir haben hier keine Zukunft. 11 00:02:09,330 --> 00:02:10,290 Das ist kein Leben. 12 00:02:11,630 --> 00:02:13,090 Doch, es ist ein Leben. 13 00:02:14,130 --> 00:02:17,840 Aber das wird es nicht sein, wenn du weiter Widerstand leistest. 14 00:02:21,470 --> 00:02:22,460 Sie töten dich. 15 00:02:22,650 --> 00:02:25,390 Natürlich. Weil sie Killer sind. 16 00:02:26,520 --> 00:02:29,630 - Sie töten jeden... - Nicht jeden, Agreus. Dich. 17 00:02:29,830 --> 00:02:32,150 Leonora sagte mir, sie werden dich töten. 18 00:02:34,070 --> 00:02:35,480 Sie droht damit? 19 00:02:35,860 --> 00:02:37,400 Für sie bist du die Bedrohung. 20 00:02:37,780 --> 00:02:39,180 Wie du redest und denkst... 21 00:02:39,380 --> 00:02:42,730 Wenn du hier nicht leben kannst, wenn ich dich nicht überzeuge, 22 00:02:42,930 --> 00:02:44,450 dann wird sie das tun. 23 00:02:45,660 --> 00:02:48,150 Und du wolltest das vor mir geheim halten. 24 00:02:48,350 --> 00:02:50,480 - Ich wollte dich schützen. - Durch Lügen? 25 00:02:50,680 --> 00:02:53,440 Hast du nicht auch wegen der Offiziere gelogen? 26 00:02:53,640 --> 00:02:55,670 Sollte mich das nicht auch schützen? 27 00:03:00,430 --> 00:03:02,760 Schau, was dieser Ort aus uns gemacht hat. 28 00:03:04,600 --> 00:03:06,350 Es ist nicht der Ort, Agreus. 29 00:03:12,100 --> 00:03:14,230 Wir können einander vertrauen. 30 00:03:16,440 --> 00:03:18,570 Ich würde es gerne versuchen. Du auch? 31 00:03:27,490 --> 00:03:29,870 Also sag mir aufrichtig, 32 00:03:31,710 --> 00:03:34,340 kannst du hier je glücklich sein? 33 00:03:41,550 --> 00:03:43,140 Bist du hier glücklich? 34 00:03:46,600 --> 00:03:49,140 Keine Ahnung, ob glücklich das richtige Wort ist. 35 00:03:49,930 --> 00:03:52,850 Es ist so anders als alles, was ich kenne. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,110 Aber es gibt Ehrlichkeit hier. 37 00:03:57,860 --> 00:04:00,490 Ich bin kein eingesperrtes, verwöhntes Haustier. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,570 Und... 39 00:04:06,410 --> 00:04:08,080 Es ist, als hätte sich 40 00:04:09,410 --> 00:04:10,700 mein Leben lang... 41 00:04:11,870 --> 00:04:13,120 ...dieser Schrei... 42 00:04:14,290 --> 00:04:15,830 ...in mir aufgebaut. 43 00:04:16,880 --> 00:04:21,050 Und wenn ich hier schreien will, dann kann ich schreien. 44 00:04:23,220 --> 00:04:25,220 Ich darf hier Dinge wollen. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,430 Ich darf für mich selbst entscheiden, ohne Scham. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,230 Wofür entscheidest du dich? 47 00:04:36,560 --> 00:04:37,820 Für dich. 48 00:04:39,020 --> 00:04:40,690 Natürlich für dich. 49 00:04:42,030 --> 00:04:45,450 Hier hat man jeden Tag die Wahl, und ich wähle immer dich. 50 00:04:47,030 --> 00:04:48,660 Verstehst du? 51 00:04:55,500 --> 00:04:58,040 Du vertraust diesem Ort wirklich, oder? 52 00:05:06,090 --> 00:05:09,500 Und ich habe dir gerade versprochen, dir zu vertrauen, 53 00:05:09,700 --> 00:05:12,930 und ich bin leider ein Mann, der zu seinem Wort steht. 54 00:05:14,350 --> 00:05:15,810 Also ja. 55 00:05:18,560 --> 00:05:19,770 Ja? 56 00:05:20,980 --> 00:05:24,190 Ja. Ich werde mich nicht mehr wehren 57 00:05:24,860 --> 00:05:26,990 und versuchen, hier glücklich zu sein, 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 für dich. 59 00:05:31,580 --> 00:05:32,620 Wirklich? 60 00:06:17,580 --> 00:06:20,420 Lauter. Sonst hören sie dich nicht. 61 00:06:39,270 --> 00:06:41,610 - Mehr Tee, Schatz? - Nein danke, Liebling. 62 00:06:44,940 --> 00:06:46,280 Für dich, Kastor? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,110 Ich habe etwas lange gebraucht, um es zu verstehen, mitzumachen. 64 00:07:02,310 --> 00:07:05,000 Ich dachte, du solltest wissen, dass ich das bereue. 65 00:07:07,590 --> 00:07:10,720 Das ist ein ziemlich plötzlicher Sinneswandel. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,300 Wie kam es dazu? 67 00:07:16,220 --> 00:07:17,850 Imogen ist hier glücklich. 68 00:07:20,390 --> 00:07:24,310 Ich bin nicht so stur. Ich kann versuchen, auch glücklich zu sein... 69 00:07:25,940 --> 00:07:26,860 ...um ihretwillen. 70 00:07:29,650 --> 00:07:31,160 Ich will sehen, was sie sieht. 71 00:07:34,410 --> 00:07:35,620 Schön, zu hören. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,660 Es braucht Zeit, 73 00:07:41,290 --> 00:07:44,000 selbst bei denen, die für den Ort kämpften. 74 00:07:45,290 --> 00:07:48,210 Hier geschieht etwas Außergewöhnliches. 75 00:07:50,340 --> 00:07:52,550 Ich beschloss, es nicht mehr zu bekämpfen. 76 00:08:00,140 --> 00:08:01,190 Kommt mit mir. 77 00:08:02,980 --> 00:08:03,850 Kommt. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,400 Heute ist ein besonderer Tag. 79 00:08:11,780 --> 00:08:15,160 Es ist der Jahrestag der Revolution. 80 00:08:16,950 --> 00:08:20,330 Es wird getrunken und getanzt werden. 81 00:08:23,000 --> 00:08:24,960 Und vielleicht ist heute 82 00:08:26,420 --> 00:08:28,300 der Tag, um euch das zu geben. 83 00:08:29,840 --> 00:08:31,630 Ich sah Leute das lesen. 84 00:08:32,800 --> 00:08:35,790 Das ist die Revolution. 85 00:08:35,990 --> 00:08:39,560 Geschrieben von Genossin Leonora, während sie in Haft war. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,230 Sie war eine Kriminelle? 87 00:08:43,140 --> 00:08:45,380 Nur wenn es kriminell ist, arm zu sein. 88 00:08:45,580 --> 00:08:47,210 Als Dienerin aß sie die Reste 89 00:08:47,410 --> 00:08:49,760 vom Tisch ihres Herren ohne dessen Erlaubnis. 90 00:08:49,960 --> 00:08:53,280 Dafür bekam sie drei Jahre Zwangsarbeit. 91 00:08:54,320 --> 00:08:56,370 Ihr Herz brach im Gefängnis. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,940 Dann ließen sie sie eines Tages Steine schleppen. 93 00:09:00,140 --> 00:09:03,110 Sie sah zwischen den Felsen etwas Grünes aufblitzen. 94 00:09:03,310 --> 00:09:04,410 Es war nur Unkraut. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,610 Aber es lebte und wuchs. 96 00:09:07,810 --> 00:09:09,540 Und es gab ihr Hoffnung. 97 00:09:11,670 --> 00:09:14,680 Nein, Genosse, es machte sie wütend. 98 00:09:15,510 --> 00:09:20,180 Dass man sie dazu zwang, nach Unkraut zu suchen, um Leben zu berühren. 99 00:09:22,060 --> 00:09:26,670 Da beschloss Genossin Leonora, nicht mehr für die Mächtigen, sondern für 100 00:09:26,870 --> 00:09:29,020 die Armen und Machtlosen zu arbeiten. 101 00:09:29,400 --> 00:09:31,360 Warum sollten so viele Leute leiden, 102 00:09:31,690 --> 00:09:34,220 um so wenigen das Leben zu erleichtern? 103 00:09:34,420 --> 00:09:37,660 Bis alle gleichberechtigt leben können, kann keiner frei sein. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,120 Eine außergewöhnliche Frau. 105 00:09:41,870 --> 00:09:45,250 - Ja, ziemlich inspirierend. - Ja. 106 00:09:46,040 --> 00:09:48,000 Sie sah die Wahrheit und musste 107 00:09:48,790 --> 00:09:50,040 sie verbreiten. 108 00:09:51,460 --> 00:09:52,800 Und nun 109 00:09:53,960 --> 00:09:55,380 teile ich sie mit euch. 110 00:09:56,880 --> 00:09:58,090 Danke, Genosse. 111 00:09:59,800 --> 00:10:03,100 Wir sollten los. Wir wollen nicht zu spät zur Arbeit kommen. 112 00:10:04,600 --> 00:10:08,100 Ich muss euch nicht hinbringen. Ihr kennt den Weg. 113 00:10:18,780 --> 00:10:21,620 Und später feiern wir, Genossen. 114 00:10:25,160 --> 00:10:26,200 Ja. 115 00:10:34,880 --> 00:10:37,320 Kastor scheinen wir getäuscht zu haben. 116 00:10:37,520 --> 00:10:40,910 Für einen Moment dachte ich, er hätte dich überzeugt. 117 00:10:41,110 --> 00:10:42,760 Eine fesselnde Geschichte. 118 00:10:44,470 --> 00:10:45,890 Reine Propaganda. 119 00:10:46,930 --> 00:10:50,710 Es ist ein schöner Gedanke, die Welt könne anders sein, als sie ist. 120 00:10:50,910 --> 00:10:51,770 Wunderschön, 121 00:10:53,020 --> 00:10:54,270 aber gefährlich. 122 00:10:59,700 --> 00:11:01,320 Wir werden hier nie sicher sein. 123 00:11:02,620 --> 00:11:03,530 Also fliehen wir. 124 00:11:38,780 --> 00:11:41,110 Wir wollen aufbrechen. Schaffst du das? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,730 Wenn ich es kann... 126 00:11:44,920 --> 00:11:46,870 Dann kehrst du sehr reich zurück. 127 00:11:52,250 --> 00:11:53,730 Wochen im Laderaum, 128 00:11:53,930 --> 00:11:57,070 unter dem Boden im Kielraum. Kriegt deine Liebste das hin? 129 00:11:57,270 --> 00:11:59,530 - Ja. - Denn wenn nicht... 130 00:11:59,730 --> 00:12:00,970 Sie bekommt das hin. 131 00:12:04,680 --> 00:12:06,640 Schleicht euch auf der Party weg. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,630 - Wir treffen uns am Hafen. - Mitten am Tag? 133 00:12:10,830 --> 00:12:12,920 Es fährt ein Schiff ab. 134 00:12:13,120 --> 00:12:16,190 Aufgrund der Blockade vielleicht das letzte für Wochen. 135 00:12:18,110 --> 00:12:19,610 Dann ist es heute so weit. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,850 Komm mit uns, Genosse. 137 00:13:03,320 --> 00:13:04,240 Jetzt. 138 00:14:36,200 --> 00:14:37,540 Die ist für dich. 139 00:15:03,650 --> 00:15:05,690 Ich habe eine Überraschung für dich. 140 00:15:19,370 --> 00:15:20,620 Was macht er hier? 141 00:15:20,830 --> 00:15:23,710 Er hat allen möglichen Unsinn gefaselt. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,210 Ich glaube, er hat einen Plan, wenn man es so nennen kann. 143 00:15:27,920 --> 00:15:29,670 Will seine Schwester entführen. 144 00:15:31,050 --> 00:15:33,790 - Und dich töten. - Nein, das stimmt nicht. Ich... 145 00:15:33,990 --> 00:15:36,350 Ich habe Informationen. 146 00:15:37,680 --> 00:15:41,630 Er kam vor Tagen mit kindischen Bemerkungen hier an. 147 00:15:41,830 --> 00:15:45,820 Ein Rachefeldzug und eine Pistole. Zu deinem Glück fingen wir ihn ab. 148 00:15:47,360 --> 00:15:50,320 Ich habe weder die Zeit noch die Geduld, 149 00:15:50,530 --> 00:15:54,320 um jeden verblendeten Aristokraten umzuerziehen. 150 00:15:56,530 --> 00:15:58,620 Einige von ihnen sind die Mühe wert. 151 00:16:02,580 --> 00:16:05,250 Ihn kenne ich nicht gut genug, um es zu sagen. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Du schon. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 Und ich glaube, er hat großes Unrecht getan. 154 00:16:14,590 --> 00:16:16,890 Also überlasse ich es deinem Urteil. 155 00:16:25,900 --> 00:16:26,920 Nein. 156 00:16:27,120 --> 00:16:28,840 Sie wird dir nie vergeben. 157 00:16:29,040 --> 00:16:31,530 Sie erfährt es nur, wenn er es ihr sagt. 158 00:16:35,240 --> 00:16:37,490 Bitte nicht. 159 00:16:38,700 --> 00:16:40,410 Bitte, Agreus, bitte. 160 00:16:40,950 --> 00:16:42,870 Bitte nicht. 161 00:16:46,040 --> 00:16:47,670 Warte. 162 00:16:48,420 --> 00:16:50,630 Bitte. Glaub mir. 163 00:17:06,940 --> 00:17:08,730 Er hat eine Chance verdient. 164 00:17:11,860 --> 00:17:15,110 Wenn ich eine verdiene, verdient sie jeder. 165 00:17:17,450 --> 00:17:18,620 In Ordnung. 166 00:17:20,620 --> 00:17:23,580 Du wirst sicher dafür sorgen, dass er sich benimmt. 167 00:17:24,330 --> 00:17:25,290 Wie bitte? 168 00:17:26,290 --> 00:17:28,000 Du hast sein Leben verschont. 169 00:17:29,380 --> 00:17:31,420 Nun bist du dafür verantwortlich. 170 00:17:32,710 --> 00:17:35,260 Ich hoffe sehr, dass er dich nicht enttäuscht. 171 00:17:38,930 --> 00:17:40,970 Bitte nicht. 172 00:17:41,510 --> 00:17:42,430 Mich entführen? 173 00:17:43,060 --> 00:17:46,270 Das war dein Plan? Ezra, du bist ein riesiger Narr. 174 00:17:46,600 --> 00:17:48,650 Mich bis zur Unterwerfung langweilen? 175 00:17:48,850 --> 00:17:50,130 - Ich... - Du dachtest wohl, 176 00:17:50,330 --> 00:17:52,880 Agreus würde zusehen, wie du mich entführst. 177 00:17:53,080 --> 00:17:54,850 Oder wolltest du ihn erschießen? 178 00:17:55,040 --> 00:17:57,990 - Du bist ein mieser Schütze. - Ich schwor zu tun... 179 00:17:59,950 --> 00:18:01,330 ...was nötig wäre. 180 00:18:01,620 --> 00:18:03,940 Nötig, um mein Glück zu zerstören. 181 00:18:04,140 --> 00:18:07,120 Imogen, du verstehst nicht, was Glück ist. 182 00:18:11,040 --> 00:18:13,170 Ich hatte Albträume, 183 00:18:14,210 --> 00:18:15,510 furchtbare Albträume, 184 00:18:16,340 --> 00:18:17,720 dass du mich findest. 185 00:18:20,430 --> 00:18:22,600 Und jetzt bist du hier. 186 00:18:22,930 --> 00:18:24,560 Einfach nur peinlich. 187 00:18:25,270 --> 00:18:28,350 - Imogen, ich liebe dich... - Aber ich gehöre dir nicht. 188 00:18:30,480 --> 00:18:32,070 Ich wollte dich retten. 189 00:18:32,480 --> 00:18:33,400 Wovor? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,690 Vor dir selbst. 191 00:18:36,240 --> 00:18:37,450 Hör zu, es ist... 192 00:18:37,820 --> 00:18:41,700 Es ist meine Pflicht als Familienoberhaupt, deine Ehre zu schützen. 193 00:18:42,530 --> 00:18:44,100 Ich bin dein Bruder. 194 00:18:44,300 --> 00:18:47,190 Wer soll dich sonst vor diesem fatalen Fehler bewahren? 195 00:18:47,390 --> 00:18:49,780 Macht dich das zu einem großen, starken Mann? 196 00:18:49,970 --> 00:18:50,820 Nein. 197 00:18:51,020 --> 00:18:53,950 Du warst immer ein aufgeblasener, trotziger Junge. 198 00:18:54,150 --> 00:18:55,840 Und du warst immer... 199 00:19:00,550 --> 00:19:01,640 Ein Mann... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,720 Ein Mann beschützt seinen Familiennamen um jeden Preis. 201 00:19:07,430 --> 00:19:10,420 Du hast vergessen, wie man sich als Dame verhält. 202 00:19:10,620 --> 00:19:13,150 Du suhlst dich im Schmutz mit diesem Tier. 203 00:19:14,570 --> 00:19:18,950 Du hast großes Glück, dass man Agreus die Pistole gab und nicht mir. 204 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Imogen, ich habe nicht... 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,330 Imogen. 206 00:19:34,670 --> 00:19:36,460 Wir nehmen ihn nicht mit. 207 00:19:38,090 --> 00:19:39,260 Ich meine es ernst. 208 00:19:41,090 --> 00:19:44,300 Du wirst dir nie verzeihen, wenn du ihn zurücklässt. 209 00:19:45,510 --> 00:19:46,970 Und mir, wenn ich es zulasse. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,370 Wo ist Imogen? 211 00:20:12,580 --> 00:20:13,670 Was? 212 00:20:15,670 --> 00:20:17,670 Was willst du mit mir machen? 213 00:20:19,170 --> 00:20:21,720 Wir werden heute von hier fliehen. 214 00:20:22,720 --> 00:20:23,590 Fliehen? 215 00:20:24,180 --> 00:20:27,100 - Wie? - Kommst du mit oder nicht? 216 00:20:29,060 --> 00:20:30,270 Ja, natürlich. 217 00:20:31,810 --> 00:20:33,770 Dann bleibst du an meiner Seite 218 00:20:34,520 --> 00:20:36,110 und tust, was ich sage. 219 00:20:36,940 --> 00:20:38,320 Damit das klar ist. 220 00:20:42,150 --> 00:20:43,950 Du liebst deine Schwester. 221 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 Wenn du das vermasselst, 222 00:20:49,950 --> 00:20:51,290 kann es ihr Tod sein. 223 00:20:56,710 --> 00:20:57,920 In Ordnung. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,130 SIEBEN JAHRE ZUVOR 225 00:21:21,330 --> 00:21:24,530 DER UNTERGANG VON TIRNANOC 226 00:21:39,540 --> 00:21:40,420 Paktsoldaten. 227 00:21:40,960 --> 00:21:41,880 Ich zähle sechs. 228 00:21:49,510 --> 00:21:51,510 Das war's. Ich bin raus. 229 00:21:53,430 --> 00:21:55,560 - Kannst du rennen? - Nicht schnell genug. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,900 Was tust du? 231 00:22:06,400 --> 00:22:08,110 - Ich gebe Deckung. - Geht nicht. 232 00:22:08,990 --> 00:22:11,700 - Du wirst eingekesselt. - Ich bleibe hinter dir. 233 00:22:13,290 --> 00:22:14,250 Philo. 234 00:22:14,660 --> 00:22:15,790 Geh! 235 00:23:09,970 --> 00:23:11,260 Hilf mir! 236 00:24:39,890 --> 00:24:40,980 Du bist kein Mensch. 237 00:24:44,850 --> 00:24:46,230 Zum Teil Pix. 238 00:24:50,650 --> 00:24:52,570 Geh. Sofort. 239 00:25:07,040 --> 00:25:09,130 Das ist ein Sparas-Zahn. 240 00:25:10,670 --> 00:25:12,300 Nein, das ist nicht möglich. 241 00:25:13,380 --> 00:25:15,790 Diese Monster starben vor Jahrhunderten aus. 242 00:25:15,990 --> 00:25:18,580 Es gab immer Gerüchte über diese Wälder. 243 00:25:18,780 --> 00:25:21,040 Die Pakt-Truppe wird bis zum Morgen da sein. 244 00:25:21,240 --> 00:25:23,640 Nicht, wenn sie durchs Tal kommen. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,810 Lieutenant... 246 00:25:28,730 --> 00:25:32,150 - ...wir sollten uns mit ihnen verbünden. - Mit den Sparas? 247 00:25:34,490 --> 00:25:36,360 Wenn es mehr wie sie gibt, 248 00:25:37,160 --> 00:25:39,140 könnten sie unseren Rückzug decken. 249 00:25:39,340 --> 00:25:42,700 Warum glauben Sie, Sie könnten mit einem Sparas reden? 250 00:25:42,950 --> 00:25:44,580 Er hat sein Leben verschont. 251 00:25:46,620 --> 00:25:49,840 Ich frage mich, warum. Sie hassen Menschen. 252 00:25:52,710 --> 00:25:54,660 Lieutenant, wir müssen umdenken. 253 00:25:54,860 --> 00:25:58,180 - Warum? - Sparas sollten ausgestorben sein. 254 00:25:58,890 --> 00:26:01,890 Vielleicht gibt es sie nur noch in diesem Tal. 255 00:26:03,180 --> 00:26:05,100 Danke, Galloway. Das wäre alles. 256 00:26:12,480 --> 00:26:14,140 Gehen Sie zurück ins Tal. 257 00:26:14,340 --> 00:26:19,240 Wir müssen High Bresail erreichen, aber den Pakt-Vormarsch ausbremsen. 258 00:26:20,530 --> 00:26:23,450 Sie müssen sie aufhalten, bevor sie hier ankommen. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,750 Und wie? 260 00:26:26,540 --> 00:26:28,960 Brandgeschosse, Phosphorgranaten. 261 00:26:31,710 --> 00:26:36,420 Nehmen Sie alles, was wir haben, und stecken Sie das Tal in Brand. 262 00:26:38,800 --> 00:26:40,550 Und die Sparas, Sir? 263 00:26:41,550 --> 00:26:43,180 Sie löschen wir auch aus. 264 00:26:45,100 --> 00:26:47,850 Und wenn nicht, sind meine Männer so gut wie tot. 265 00:26:49,730 --> 00:26:51,060 Sie eingeschlossen. 266 00:26:52,060 --> 00:26:54,220 Der Schutz von Monstern ist mir egal, 267 00:26:54,420 --> 00:26:57,900 denn gerade stehen nur noch wir zwischen unseren Siedlungen 268 00:26:59,110 --> 00:27:01,160 und 10.000 feindlichen Soldaten. 269 00:27:02,530 --> 00:27:04,450 Darf ich frei sprechen, Sir? 270 00:27:05,410 --> 00:27:06,290 Aber schnell. 271 00:27:06,830 --> 00:27:10,000 Ich möchte meinen Einspruch gegen diesen Befehl äußern. 272 00:27:11,290 --> 00:27:12,540 Fürs Protokoll. 273 00:27:15,420 --> 00:27:16,710 Zur Kenntnis genommen. 274 00:27:18,550 --> 00:27:20,790 Und nun führen Sie meinen Befehl aus, 275 00:27:20,980 --> 00:27:23,430 sonst kommt Ihre Degradierung auch ins Protokoll. 276 00:27:23,890 --> 00:27:25,140 Ist das klar? 277 00:27:43,950 --> 00:27:44,870 Wir sind im Krieg. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,410 Und sie sind nur Krea. 279 00:27:55,920 --> 00:27:57,210 Also erteile den Befehl. 280 00:28:15,650 --> 00:28:17,230 Kanonen bereit, Sir! 281 00:28:22,280 --> 00:28:24,160 - Feuer! - Feuer! 282 00:28:25,280 --> 00:28:26,660 Kanone abfeuern! 283 00:28:58,860 --> 00:29:00,360 Sie verschwenden Ihre Zeit. 284 00:29:04,070 --> 00:29:05,200 Ach ja? 285 00:29:08,450 --> 00:29:11,830 Ein Monster befreit alle Krea aus meinem Gefängnis, 286 00:29:12,660 --> 00:29:17,840 tötet 17 meiner Männer und den verdammten Kanzler. 287 00:29:18,880 --> 00:29:21,460 Du sagst, du warst nicht involviert. 288 00:29:22,380 --> 00:29:26,720 Du warst nur zufällig in einer geklauten Polizeiuniform hier. 289 00:29:28,550 --> 00:29:29,970 Ich weiß, wie es aussieht. 290 00:29:31,310 --> 00:29:33,060 Aber ich war nicht beteiligt. 291 00:29:51,200 --> 00:29:52,980 Hör auf, Wrenbrick. 292 00:29:53,180 --> 00:29:57,020 - Mein Gefängnis, meine Regeln. - Er ist nutzlos, wenn er nicht redet. 293 00:29:57,220 --> 00:29:58,750 Er wird reden. Jetzt... 294 00:30:00,290 --> 00:30:03,960 - Wohin floh das Monster? - Fragen Sie jemanden, der es weiß. 295 00:30:06,550 --> 00:30:08,510 Er sagte, er wisse es nicht. 296 00:30:09,390 --> 00:30:12,250 Und Sie glauben diesem Krea ein Wort? 297 00:30:12,450 --> 00:30:15,920 Wissen deine Polizeikumpels von deiner Kriegsvorgeschichte? 298 00:30:16,120 --> 00:30:19,440 Damals in Tirnanoc warst du ein Sparasfan, nicht wahr? 299 00:30:21,690 --> 00:30:22,780 Was soll das nun? 300 00:30:24,570 --> 00:30:26,570 Los, sag es Ihnen. 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 Wie du versucht hast, dich deinem Offizier zu widersetzen. 302 00:30:32,330 --> 00:30:36,830 Er wollte Menschenleben riskieren, um diese Krea-Monster zu retten. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,000 Der Krieg hat nichts damit zu tun. 304 00:30:43,960 --> 00:30:45,420 Die Armee belogst du auch. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,920 Nicht wahr? 306 00:30:47,590 --> 00:30:49,390 Sagtest, du seist ein Mensch. 307 00:30:50,180 --> 00:30:51,890 Und nun belügst du uns. 308 00:30:55,220 --> 00:30:56,180 Hören Sie auf! 309 00:30:59,270 --> 00:31:00,190 Für heute Nacht. 310 00:31:00,850 --> 00:31:02,310 Er soll erst mal schmoren. 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,900 Na los. 312 00:31:26,840 --> 00:31:28,380 Sie haben aber recht. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,220 Wir haben 314 00:31:35,680 --> 00:31:38,180 von Anfang an gelogen. 315 00:32:13,800 --> 00:32:15,010 Stopp! Polizei! 316 00:32:43,830 --> 00:32:46,000 Verdammt, was für ein Drecksloch. 317 00:33:00,520 --> 00:33:01,600 Sie ist nicht hier. 318 00:33:05,350 --> 00:33:06,340 Dieses Miststück. 319 00:33:06,540 --> 00:33:08,940 Sicher ist sie im Versteck der Schwarzen Raben. 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,900 Sehen wir dort nach. 321 00:33:28,130 --> 00:33:30,170 Habt Erbarmen! 322 00:34:10,840 --> 00:34:12,760 Ich spürte dich in meinem Kopf. 323 00:34:13,550 --> 00:34:14,630 Wie? 324 00:34:18,760 --> 00:34:22,100 Als ich auf die Klinge über mir sah, wusste ich es einfach. 325 00:34:24,770 --> 00:34:25,850 Dieses Mal... 326 00:34:28,560 --> 00:34:30,150 Dieses Mal war es das Ende. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,400 Trink. 328 00:34:35,740 --> 00:34:36,700 Na los. 329 00:34:45,080 --> 00:34:47,500 Zu wissen, was passiert, ist das Eine, 330 00:34:48,750 --> 00:34:50,500 es zu sehen, etwas anderes. 331 00:34:53,130 --> 00:34:57,090 Aber man denkt darüber nach, was wirklich wichtig ist, nicht wahr? 332 00:34:58,720 --> 00:34:59,640 Jedenfalls... 333 00:35:00,890 --> 00:35:03,460 Du bist sicher, solange du hierbleibst. 334 00:35:03,660 --> 00:35:06,020 Sicher. Sicher in einem Käfig. 335 00:35:07,180 --> 00:35:08,940 Dort, wo sie uns haben wollen. 336 00:35:10,440 --> 00:35:13,940 Die Menschen haben Waffen und Soldaten, und wir... 337 00:35:15,570 --> 00:35:17,190 Wir haben gar nichts. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,480 Gib mir das. 339 00:35:23,680 --> 00:35:24,540 Danke. 340 00:35:36,420 --> 00:35:39,630 Ich wollte mich erinnern, wann ich zuletzt glücklich war. 341 00:35:41,090 --> 00:35:43,720 Wirklich richtig glücklich. 342 00:35:48,430 --> 00:35:50,480 Es war auf einer alten Eiche. 343 00:35:51,270 --> 00:35:54,150 Erinnerst du dich? Du und ich? 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,980 Das ist lange her. 345 00:35:58,070 --> 00:36:00,030 Fühlt sich an wie ein anderes Leben. 346 00:36:03,910 --> 00:36:08,750 Zu Kriegsbeginn hast du mich gebeten, mit dir zu fliehen. Hätte ich tun sollen. 347 00:36:10,250 --> 00:36:12,820 Ich hätte dich nie einen Feigling nennen sollen. 348 00:36:13,020 --> 00:36:14,920 Niemand ist tapferer als du. 349 00:36:18,050 --> 00:36:21,760 Ein paar Dinge würde ich auch zurücknehmen, hätte ich die Chance. 350 00:36:23,840 --> 00:36:28,020 Ich hielt dich für selbstverständlich und ließ Philo zwischen uns kommen. 351 00:36:29,680 --> 00:36:32,520 Worte können nicht beschreiben, wie leid mir das tut. 352 00:36:38,650 --> 00:36:40,780 Er hat seinen Nutzen, nicht wahr? 353 00:36:41,780 --> 00:36:44,160 Dank ihm bist du noch am Leben. 354 00:36:46,240 --> 00:36:47,490 Wie meinst du das? 355 00:36:48,910 --> 00:36:51,910 Es war Philo. Er hat dich befreit, nicht wahr? 356 00:36:55,170 --> 00:36:56,000 Oder nicht? 357 00:37:03,340 --> 00:37:05,050 Nächstes Mal töten sie uns. 358 00:37:10,680 --> 00:37:12,350 Nächstes Mal töten sie uns. 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,070 Sie haben Angst. Sollten sie auch. 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,990 Da draußen ist ein Sparas. 361 00:37:30,240 --> 00:37:33,040 Nun finden wir schon Ausreden für sie, oder? 362 00:37:34,080 --> 00:37:36,530 Selbst nach diesem Arschtritt. 363 00:37:36,730 --> 00:37:38,590 Ich sehe furchtbar schuldig aus. 364 00:37:57,020 --> 00:38:00,050 Wie konnte er wissen, dass der Kanzler da sein würde? 365 00:38:00,250 --> 00:38:02,070 Das muss pures Glück gewesen sein. 366 00:38:05,070 --> 00:38:08,070 Wir spielen immer noch Polizei, nicht wahr? 367 00:38:09,320 --> 00:38:11,280 Er kam wegen der feeischen Gefangenen. 368 00:38:13,790 --> 00:38:15,540 - Warum? - Warum? 369 00:38:16,290 --> 00:38:18,330 Warum? 370 00:38:19,250 --> 00:38:20,540 Warum? 371 00:38:21,460 --> 00:38:24,010 Warum? Warum interessiert uns das? 372 00:38:24,550 --> 00:38:26,050 Warum interessiert uns das? 373 00:38:26,340 --> 00:38:28,550 Das ist die Frage. 374 00:38:29,970 --> 00:38:32,000 Weil Menschen getötet werden. 375 00:38:32,200 --> 00:38:34,390 Sparas wurden getötet, nicht wahr? 376 00:38:38,230 --> 00:38:42,360 Abgeschlachtet vor unseren eigenen Augen. 377 00:38:43,860 --> 00:38:45,990 Wir hätten das verhindern können. 378 00:38:47,150 --> 00:38:51,740 Wir hätten nur zugeben müssen, dass wir Feeische sind. 379 00:38:53,870 --> 00:38:57,310 Das hätte die Sparas nicht gerettet. Es hätte mein Leben zerstört. 380 00:38:57,510 --> 00:39:02,150 Das hätte die Sparas nicht gerettet. Es hätte mein Leben zerstört. 381 00:39:02,350 --> 00:39:04,700 Ja, natürlich. 382 00:39:04,900 --> 00:39:07,490 Dass wir als Mensch durchgehen, 383 00:39:07,690 --> 00:39:09,470 ist viel wichtiger. 384 00:39:09,680 --> 00:39:10,720 Ich musste. 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,790 Sie hassen uns. 386 00:39:12,990 --> 00:39:14,460 Nein! 387 00:39:14,660 --> 00:39:17,390 - Ich musste. - Nein! 388 00:39:18,390 --> 00:39:19,640 - Sie hassen uns. - Nein! 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,060 Wir hassen uns. 390 00:39:27,110 --> 00:39:30,350 Philo und ich sind fertig. Er brachte mich in den Kerker. 391 00:39:30,550 --> 00:39:33,680 - Ich hätte sterben können. - Das wusste er und riskierte 392 00:39:33,880 --> 00:39:36,060 sein Leben, um dich zu befreien. 393 00:39:36,260 --> 00:39:37,230 Das ist typisch. 394 00:39:37,430 --> 00:39:40,440 Versucht, der Held zu sein, damit er sich besser fühlt. 395 00:39:40,640 --> 00:39:42,690 - Verdammt. - Ok, wenigstens lebt er. 396 00:39:42,890 --> 00:39:45,300 Sein Schattenschächter windet sich noch. 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,280 Was soll ich tun? Zurückfliegen und ihn da rausholen? 398 00:39:50,480 --> 00:39:53,260 Du würdest nicht in die Nähe des Gefängnisses kommen. 399 00:39:53,930 --> 00:39:57,220 Die Armee sucht an jeder Ecke nach entflohenen Gefangenen. 400 00:39:58,060 --> 00:39:59,960 - Was macht er hier? - Ich wohne hier. 401 00:40:00,160 --> 00:40:01,960 Lange Geschichte, aber warte kurz. 402 00:40:02,160 --> 00:40:05,300 Ich bin verwirrt. Wenn es nicht Philo war, wie entkamst du? 403 00:40:05,500 --> 00:40:06,360 Nicht gehört? 404 00:40:08,280 --> 00:40:09,740 Die ganze Row erzählt es. 405 00:40:10,610 --> 00:40:11,530 Was? 406 00:40:13,070 --> 00:40:14,570 Es war ein Sparas. 407 00:40:17,240 --> 00:40:18,160 Ein Sparas? 408 00:40:23,330 --> 00:40:26,340 - Mir wird schlecht. - Warum? Was ist los? 409 00:40:30,130 --> 00:40:31,880 Sie sieht es nun. 410 00:40:33,010 --> 00:40:34,550 Sie sieht durch seine Augen. 411 00:40:36,760 --> 00:40:37,850 Deine Visionen. 412 00:40:39,100 --> 00:40:40,480 Er kommt, um mich zu töten. 413 00:40:44,560 --> 00:40:45,400 Verpiss dich. 414 00:40:46,270 --> 00:40:47,770 Ich hasse nicht, wer ich bin. 415 00:40:50,150 --> 00:40:55,620 Wirklich? Nach allem, was uns der Priester einprügelte 416 00:40:56,990 --> 00:40:59,200 über die menschliche Reinheit 417 00:41:01,450 --> 00:41:05,030 und die sündhaften, schmutzigen Feeischen. 418 00:41:05,230 --> 00:41:07,250 Ich habe diesen Mist nie geglaubt. 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,930 Dennoch hauten wir ab zur Armee, nicht wahr? 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,350 Dennoch gingen wir zur Polizei, oder? 421 00:41:20,180 --> 00:41:21,310 Um zu helfen... 422 00:41:22,770 --> 00:41:24,440 Um Menschen wie uns zu helfen. 423 00:41:25,600 --> 00:41:27,310 Um uns selbst zu helfen. 424 00:41:27,900 --> 00:41:32,890 Viel einfacher, sich unter Krea-Hassern zu verstecken, 425 00:41:33,090 --> 00:41:36,530 - wenn man eine Uniform trägt. - Ich verstecke mich nicht mehr. 426 00:41:39,030 --> 00:41:41,150 Der Polizei zu helfen, schadet den Feeischen. 427 00:41:41,340 --> 00:41:43,120 Verstecken. 428 00:41:43,500 --> 00:41:48,130 Der Polizei zu helfen, schadet den Feeischen. 429 00:41:48,540 --> 00:41:49,880 Verstecken. 430 00:41:52,130 --> 00:41:53,670 Schadet den Feeischen. 431 00:41:53,920 --> 00:41:55,410 Verstecken. 432 00:41:55,610 --> 00:41:58,760 Der Polizei zu helfen, schadet den Feeischen. 433 00:42:00,760 --> 00:42:03,600 Der Polizei zu helfen, schadet den Feeischen. 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,730 Warum sollte er dir etwas tun wollen? 435 00:42:11,190 --> 00:42:13,430 Ich weiß nur, dass er es tun wird. 436 00:42:13,630 --> 00:42:15,860 Dann lauf weg. Renn um dein Leben. 437 00:42:17,110 --> 00:42:18,950 - Und wohin? - Irgendwohin. 438 00:42:19,780 --> 00:42:21,240 Hauptsache weg von hier. 439 00:42:22,040 --> 00:42:23,980 So funktioniert das nicht. 440 00:42:24,180 --> 00:42:26,670 Das wird passieren, egal was ich tue. 441 00:42:27,330 --> 00:42:29,710 Wer sagt das? Eine Mima? 442 00:42:31,290 --> 00:42:34,510 Seit wann glaubst du einer Mima irgendetwas? 443 00:42:34,710 --> 00:42:37,300 Seit meine Visionen wahr werden, Vignette. 444 00:42:39,680 --> 00:42:40,890 Vergiss die Mimas. 445 00:42:41,470 --> 00:42:43,220 Ich hole dich hier raus. 446 00:42:43,970 --> 00:42:46,290 Durch das Loch im Fliegendraht. 447 00:42:46,490 --> 00:42:49,060 Darius sagt, die Armee beobachtet den Himmel. 448 00:42:50,230 --> 00:42:52,150 Wir fliegen nachts und tief. 449 00:42:53,230 --> 00:42:54,360 "Wir"? 450 00:42:55,650 --> 00:42:57,030 Du und Ich. 451 00:42:58,030 --> 00:42:59,360 Ich komme mit dir. 452 00:43:03,370 --> 00:43:07,870 Du willst einfach mit mir abhauen, während Philo in Bleakness festsitzt? 453 00:43:08,790 --> 00:43:10,300 Ich will dir helfen. 454 00:43:10,500 --> 00:43:12,960 Du brauchst Hilfe. Bitte lass mich dir helfen. 455 00:43:14,460 --> 00:43:16,210 Ich... 456 00:43:19,880 --> 00:43:20,800 Nein. 457 00:43:23,430 --> 00:43:24,640 Nein? 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,310 - Nein. - Ich liebe dich. 459 00:43:31,650 --> 00:43:32,670 Das weißt du. 460 00:43:32,870 --> 00:43:36,280 Wenn du diese Versprechen gibst, glaubst du, was du sagst. 461 00:43:36,480 --> 00:43:38,890 - Sicher. - Ich kann mich nicht auf dich verlassen. 462 00:43:39,090 --> 00:43:41,160 Du weißt nicht, was ich durchmachte, 463 00:43:41,360 --> 00:43:45,490 weil immer etwas oder jemand wichtiger war als ich. 464 00:43:49,870 --> 00:43:51,650 Unsinn. Das ist Unsinn. 465 00:43:51,850 --> 00:43:53,080 Du stehst unter Schock. 466 00:43:54,750 --> 00:43:55,900 Du starbst heute fast. 467 00:43:56,100 --> 00:44:00,080 Also erscheint es dir gerade als gute Idee, mit mir zu fliehen. 468 00:44:00,270 --> 00:44:04,800 Aber du wirst morgen einen anderen guten Zweck finden, und übermorgen. 469 00:44:06,970 --> 00:44:11,390 Du wirst deine Meinung ändern, Vini, und das ertrage ich nicht noch mal. 470 00:44:15,440 --> 00:44:18,320 - Tut mir leid. Ich... - Nein, ich... 471 00:44:19,030 --> 00:44:20,700 Ich weiß, du meinst es gut. 472 00:44:22,320 --> 00:44:26,530 Aber du hast immer wieder deutlich gemacht, was dir wichtig ist. 473 00:44:28,910 --> 00:44:29,830 Ich bin es nicht. 474 00:44:54,230 --> 00:44:57,070 Als ich erfuhr, ein Beamter soll hingerichtet werden, 475 00:44:57,860 --> 00:45:01,850 der nur für das Wohlwollen zwischen unseren Nationen eintrat, 476 00:45:02,040 --> 00:45:03,640 konnte ich nicht zusehen. 477 00:45:03,840 --> 00:45:06,350 Ihre Regierung hat zu viele gute Männer verloren. 478 00:45:06,550 --> 00:45:11,080 Ja. Bitte nehmen Sie meine aufrichtige Entschuldigung an, Mr. Millworthy. 479 00:45:11,620 --> 00:45:15,380 - Sie sind von allem freigesprochen. - Also darf ich gehen? 480 00:45:16,210 --> 00:45:18,500 Ja, diesbezüglich haben wir gehofft, 481 00:45:19,090 --> 00:45:20,990 dass Jonahs Schreckensherrschaft 482 00:45:21,190 --> 00:45:23,160 angemessen untersucht wird. 483 00:45:23,360 --> 00:45:26,540 Aber in der Zwischenzeit brauchen wir Sie, Sir. 484 00:45:26,740 --> 00:45:30,960 Bitte werden Sie Teil einer Übergangsregierung, die wir... 485 00:45:31,160 --> 00:45:33,920 Gentlemen, vielen Dank für Ihr großzügiges Angebot. 486 00:45:34,120 --> 00:45:36,460 Aber wenn mich diese Bühne eines lehrte, 487 00:45:36,660 --> 00:45:38,990 dann zu wissen, wann ich abdanken sollte. 488 00:45:39,190 --> 00:45:43,110 Das Timing ist alles. Also viel Glück Ihnen allen. 489 00:45:56,920 --> 00:45:59,170 Wenn Sie mein Eindringen verzeihen... 490 00:46:00,630 --> 00:46:04,280 Mr. Millworthy, ich weiß, wie es ist, dem Tod zu entkommen. 491 00:46:04,480 --> 00:46:08,500 Major Vir, ich bin sehr müde. Nichts kann mich zum Bleiben bewegen. 492 00:46:08,690 --> 00:46:12,920 Die Burgue sind unser Hauptverbündeter, aber die Regierung ist ein Chaos. 493 00:46:13,120 --> 00:46:17,300 Die Männer dort hinten sind Narren. Rivalen, die sich zerfleischen würden. 494 00:46:17,500 --> 00:46:22,430 Sie sind ein integrer Mann in einem Schlangennest. 495 00:46:22,630 --> 00:46:24,680 Sie sind ein Mann mit klarem Kopf. 496 00:46:24,880 --> 00:46:27,560 Ja, den würde ich gerne auf den Schultern behalten. 497 00:46:27,760 --> 00:46:29,810 Keiner würde Ihnen vorwerfen zu gehen, 498 00:46:30,010 --> 00:46:32,490 besonders bei all dem Repressaliengerede. 499 00:46:34,160 --> 00:46:37,750 - Repressalien. - Wegen der Ermordung des Kanzlers. 500 00:46:38,500 --> 00:46:40,860 Das Feenvolk hat Terroristen beherbergt. 501 00:46:41,060 --> 00:46:43,030 Natürlich wird es Konsequenzen geben. 502 00:46:43,230 --> 00:46:47,510 - Ich dachte, Sie hatten davon gehört. - Nein, habe ich nicht. 503 00:46:48,380 --> 00:46:50,680 Was eine Minderheit Ihrer Bürger war, 504 00:46:50,880 --> 00:46:53,600 die zum offenen Krieg gegen die Feeischen aufrief, 505 00:46:54,180 --> 00:46:56,630 scheint nun die Meinung der Mehrheit zu sein. 506 00:46:56,830 --> 00:46:59,250 - Nun, ich... - Ich habe gehört, 507 00:46:59,450 --> 00:47:03,570 dass die Carnival Row dem Erdboden gleichgemacht werden soll. 508 00:47:07,070 --> 00:47:08,530 Ausgelöscht. 509 00:47:11,320 --> 00:47:13,120 Nein, sicher nicht. 510 00:47:14,580 --> 00:47:17,330 Obwohl meine Regierung keine Bedenken hat, 511 00:47:18,120 --> 00:47:20,580 kämpfen wir bereits einen Bürgerkrieg. 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Uns wäre lieber, wenn unser Verbündeter nicht in ihrem Kerker endet. 513 00:47:29,470 --> 00:47:32,870 Mr. Millworthy, Sie wissen, was passiert, 514 00:47:33,070 --> 00:47:36,890 wenn gute Männer danebenstehen und nichts tun. 515 00:47:41,810 --> 00:47:42,810 Ja. 516 00:47:45,860 --> 00:47:46,860 Das tue ich. 517 00:47:56,540 --> 00:47:57,370 Hier. 518 00:48:04,500 --> 00:48:06,380 Apropos schlechtes Timing. 519 00:48:07,380 --> 00:48:09,220 Sie kamen wegen Vignette. 520 00:48:09,880 --> 00:48:12,080 Sie hatten nichts mit dem Sparas zu tun. 521 00:48:12,280 --> 00:48:13,970 Das weiß sogar der Sergeant. 522 00:48:14,720 --> 00:48:15,760 Woher wissen Sie das? 523 00:48:16,220 --> 00:48:18,850 Die Männer, denen Sie die Uniformen stahlen. 524 00:48:19,810 --> 00:48:21,480 Lixier-Pfeile. 525 00:48:22,850 --> 00:48:25,670 Ihre Kollegen sollten nicht verletzt werden. 526 00:48:25,870 --> 00:48:29,030 Ergibt keinen Sinn, dass Sie Teil eines Blutbads sind. 527 00:48:30,490 --> 00:48:31,950 Sagen Sie das dem Direktor. 528 00:48:32,450 --> 00:48:34,780 Sarge wird den Direktor übergehen. 529 00:48:35,280 --> 00:48:37,540 Helfen Sie uns, das Ding zu fangen. 530 00:48:40,830 --> 00:48:42,040 Selbst wenn ich wollte, 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,040 er ist ein Gestaltwandler. Es könnte jeder sein. 532 00:48:46,790 --> 00:48:47,700 Aber die Morde... 533 00:48:47,900 --> 00:48:50,670 Kein Zusammenhang, keine Anhaltspunkte. 534 00:48:51,300 --> 00:48:53,220 Bei allem Respekt, 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 ich glaube, da irren Sie sich. 536 00:48:56,510 --> 00:48:59,120 Die Leiche des ermordeten Lieutenants 537 00:48:59,320 --> 00:49:02,290 zeigte mit dem Finger auf die Pix. 538 00:49:02,490 --> 00:49:04,920 Und die zwei toten Schwarzen Raben 539 00:49:05,120 --> 00:49:07,760 zeigten mit dem Finger zurück auf die Burgue. 540 00:49:07,960 --> 00:49:11,260 Unser Feeische hassender Kanzler wurde ermordet 541 00:49:11,460 --> 00:49:14,240 und wütende Feeische wurden freigelassen, um Chaos anzurichten. 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,390 Als sollte jeder Mord für Ärger zwischen Menschen und Feeischen sorgen. 543 00:49:19,590 --> 00:49:21,870 Ich sah Sparas lebendig verbrennen, 544 00:49:23,080 --> 00:49:26,030 in einem Krieg, in dem Menschen 545 00:49:26,230 --> 00:49:31,050 ihre Heimat zerstückelten und von den Trümmern profitierten. 546 00:49:32,510 --> 00:49:34,370 Klar, dass sie uns töten wollen. 547 00:49:34,570 --> 00:49:37,540 Nicht so laut. Das Monster weidete unseren Kanzler aus. 548 00:49:37,740 --> 00:49:39,180 Er war das wahre Monster. 549 00:49:39,390 --> 00:49:41,560 Er und alle Männer wie er... 550 00:49:42,850 --> 00:49:44,190 ...die die Feeischen unterdrücken. 551 00:49:46,770 --> 00:49:47,940 Wie ich. 552 00:49:49,860 --> 00:49:51,650 Warum reden Sie so? 553 00:49:56,910 --> 00:49:58,280 Tun Sie uns einen Gefallen. 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,200 Hauen Sie ab. 555 00:50:01,540 --> 00:50:02,540 Wache! 556 00:50:17,800 --> 00:50:18,680 Danke. 557 00:50:26,940 --> 00:50:28,480 Hast du etwas zu sagen? 558 00:50:30,860 --> 00:50:33,090 Ich frage mich, was andere in dir sehen. 559 00:50:33,290 --> 00:50:35,990 - Wer? - Alle, die mir wichtig sind. 560 00:50:37,070 --> 00:50:38,200 Du meinst Philo. 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,310 Außer du und Tourmaline habt euch angefreundet. 562 00:50:41,510 --> 00:50:44,830 Sie ist nett zu mir. Nicht viele Leute sind das. 563 00:50:45,030 --> 00:50:46,210 Ich frage mich, warum. 564 00:50:46,830 --> 00:50:48,020 Du ruiniertest Philos Leben. 565 00:50:48,220 --> 00:50:50,040 Deinetwegen warf er alles weg. 566 00:50:50,380 --> 00:50:52,040 Zerstörst du ihres auch? 567 00:50:52,340 --> 00:50:53,860 Ich weiß nicht. 568 00:50:54,060 --> 00:50:55,970 Das geht nur sie und mich etwas an. 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,260 Ja. 570 00:50:59,550 --> 00:51:00,470 Du hast recht. 571 00:51:02,050 --> 00:51:03,260 Tut mir leid. 572 00:51:08,640 --> 00:51:09,560 Wie schmeckt es? 573 00:51:10,730 --> 00:51:13,480 Ich war immer ein Fan von Tourmalines Kochkünsten. 574 00:51:13,980 --> 00:51:15,900 Unter anderem natürlich. 575 00:51:19,820 --> 00:51:21,370 Der Eintopf ist von mir. 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,950 Magst du Marrok? 577 00:51:27,790 --> 00:51:28,710 Beruhige dich. 578 00:51:30,790 --> 00:51:32,080 Ist nur Spaß. 579 00:51:33,670 --> 00:51:35,710 Sie muss weg, Darius. 580 00:51:37,010 --> 00:51:39,930 Wenn sie dir wirklich wichtig ist, hilf mir. 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,650 Wir haben Besuch. 582 00:52:00,530 --> 00:52:02,820 Wollt ihr noch eine Runde? 583 00:52:03,950 --> 00:52:05,870 Wir wollen nicht dich, Marrok. 584 00:52:06,200 --> 00:52:07,290 Kaine. 585 00:52:10,620 --> 00:52:11,620 Vini. 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,720 Gott sei Dank. Wir wollen dich retten. 587 00:52:24,720 --> 00:52:26,720 - Du Narr. - Sie suchen dich. 588 00:52:26,930 --> 00:52:28,060 Wie entkamst du. 589 00:52:28,890 --> 00:52:32,090 Die Wachen hatten uns, aber kämpften gegen andere Gefangene, 590 00:52:32,290 --> 00:52:34,060 da sah ich meine Chance. 591 00:52:34,770 --> 00:52:36,510 - Philo... - Er kann nicht fliegen. 592 00:52:36,710 --> 00:52:39,010 - Also musstest du ihn zurücklassen. - Tragisch. 593 00:52:39,210 --> 00:52:40,120 - Tut mir leid. - Polizei! 594 00:52:40,320 --> 00:52:41,530 Oh Mist! 595 00:52:45,030 --> 00:52:45,950 Scheiße! 596 00:52:52,960 --> 00:52:55,490 Vini, alles hat sich geändert. 597 00:52:55,680 --> 00:52:58,630 Die entkommenen Gefangenen waren nicht untätig. 598 00:52:59,170 --> 00:53:01,300 Es gibt Pläne, Vini, große Pläne. 599 00:53:03,090 --> 00:53:04,010 Nicht hier. 600 00:53:04,720 --> 00:53:07,890 Dieser Marrok kann uns hören. Vielleicht nicht nur er. 601 00:53:08,600 --> 00:53:10,310 Komm mit ins Versteck. 602 00:53:12,270 --> 00:53:14,940 - Ich... - Was ist los? 603 00:53:16,150 --> 00:53:17,270 Ich bin fertig. 604 00:53:18,190 --> 00:53:20,180 Was zur Hölle soll das heißen? 605 00:53:20,380 --> 00:53:23,530 Dieser Kampf, das alles. Ich kann einfach nicht mehr. 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,070 - Sie ist verrückt. - Vini. 607 00:53:26,740 --> 00:53:28,950 Auf diesen Moment haben wir gewartet. 608 00:53:29,200 --> 00:53:31,580 - Wir reißen den Draht ein. - Gut. 609 00:53:31,790 --> 00:53:34,400 Das hoffe ich wirklich. Aber ich... 610 00:53:34,600 --> 00:53:37,110 - Ihr müsst es ohne mich tun. - Warum? 611 00:53:37,310 --> 00:53:40,450 - Hast du Wichtigeres zu tun? - Ich gab ein Versprechen. 612 00:53:40,650 --> 00:53:43,720 Vini, du bist die Beste von uns. 613 00:53:44,340 --> 00:53:47,260 Du musst Teil dessen sein, was bevorsteht. 614 00:53:48,470 --> 00:53:50,810 Ich bin raus. Es tut mir leid. 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,190 Ja, uns tut es auch leid. 616 00:54:08,450 --> 00:54:09,370 Stimmt es? 617 00:54:10,030 --> 00:54:11,160 Du hast sie weggeschickt? 618 00:54:16,290 --> 00:54:19,000 Du bist mir wirklich wichtig. 619 00:54:27,510 --> 00:54:29,760 Können wir dich bitte hier rausbringen? 620 00:54:30,390 --> 00:54:31,310 Bitte? 621 00:54:32,350 --> 00:54:33,830 - Ja? - Ja. 622 00:54:34,030 --> 00:54:35,430 - Ok. - Ja! 623 00:54:47,450 --> 00:54:48,360 Aufstehen. 624 00:54:52,490 --> 00:54:53,740 Noch eine Runde? 625 00:54:55,120 --> 00:54:56,750 Rycroft Philostrate, 626 00:54:57,750 --> 00:55:01,420 Sie kommen zurück in Polizeigewahrsam, unter einer Bedingung. 627 00:55:02,250 --> 00:55:04,710 Sie helfen uns, das Krea-Monster zu fangen. 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,880 Oder Sie verrotten hier. 629 00:55:09,800 --> 00:55:11,300 Krea-Monster. 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,600 Krea-Monster. 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,900 Lüge sie an. 632 00:55:27,110 --> 00:55:29,320 Sag ihnen, was sie hören wollen. 633 00:55:33,740 --> 00:55:35,450 Hol uns einfach hier raus. 634 00:55:40,080 --> 00:55:41,960 Wofür entscheiden Sie sich? 635 00:55:45,880 --> 00:55:47,010 In Ordnung. 636 00:55:48,630 --> 00:55:49,550 Ich helfe Ihnen. 637 00:57:44,460 --> 00:57:46,400 Untertitel von: Lena Breunig 638 00:57:46,600 --> 00:57:48,540 Creative Supervisor: Alexander König