1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Δεν μ' αρέσει να ξυπνώ θυμωμένος. 2 00:01:41,890 --> 00:01:44,020 Τότε, μην το κάνεις. Δεν χρειάζεται. 3 00:01:46,730 --> 00:01:49,840 Αν δεν ήσουν πεισματάρης κι έδινες μια ευκαιρία σ' αυτό το μέρος... 4 00:01:50,040 --> 00:01:51,360 Προσπάθησα, γλυκιά μου. 5 00:01:52,610 --> 00:01:55,390 Αλλά ξέρεις ότι έχω ξαναζήσει σαν χωρικός στο παρελθόν. 6 00:01:55,590 --> 00:01:59,220 Έχω ξανακρατηθεί αιχμάλωτος. Συγχώρεσέ με αν δεν τα βρίσκω ελκυστικά. 7 00:01:59,420 --> 00:02:01,080 Είμαστε αποδεκτοί εδώ. 8 00:02:02,410 --> 00:02:04,190 Μπορούμε να φτιάξουμε το σπιτικό μας. 9 00:02:04,390 --> 00:02:06,120 Πώς υπερασπίζεσαι αυτό το μέρος... 10 00:02:06,660 --> 00:02:08,290 Δεν έχουμε μέλλον εδώ. 11 00:02:09,330 --> 00:02:10,290 Δεν είναι ζωή αυτή. 12 00:02:11,630 --> 00:02:13,090 Ναι, είναι ζωή. 13 00:02:14,130 --> 00:02:17,840 Αλλά δεν θα είναι, αν συνεχίσεις να τους αντιστέκεσαι. Καταλαβαίνεις; 14 00:02:21,470 --> 00:02:22,460 Θα σε σκοτώσουν. 15 00:02:22,650 --> 00:02:25,390 Φυσικά και θα με σκοτώσουν. Επειδή είναι δολοφόνοι. 16 00:02:26,520 --> 00:02:29,630 - Σκοτώνουν οποιονδήποτε... - Όχι οποιονδήποτε, Αγκρέους. Εσένα. 17 00:02:29,830 --> 00:02:32,150 Η Λεονόρα μού είπε ότι θα σε σκοτώσουν. 18 00:02:34,070 --> 00:02:35,480 Απείλησε τη ζωή μου; 19 00:02:35,860 --> 00:02:37,400 Για αυτήν, εσύ είσαι η απειλή. 20 00:02:37,780 --> 00:02:39,180 Όπως μιλάς και σκέφτεσαι... 21 00:02:39,380 --> 00:02:42,730 Αν δεν βρεις τρόπο να ζήσεις εδώ, αν δεν μπορέσω να σε πείσω, τότε, 22 00:02:42,930 --> 00:02:44,450 αυτό θα κάνει. 23 00:02:45,660 --> 00:02:48,150 Και σκέφτηκες να μου το κρύψεις. 24 00:02:48,350 --> 00:02:50,480 - Για να σε προστατέψω. - Λέγοντάς μου ψέματα; 25 00:02:50,680 --> 00:02:53,440 Εσύ δεν μου είπες ψέματα για τη μοίρα των αξιωματικών; 26 00:02:53,640 --> 00:02:55,670 Δεν το έκανες για να με προστατεύσεις; 27 00:03:00,430 --> 00:03:02,760 Κοίτα τι μας έχει κάνει αυτό το μέρος. 28 00:03:04,600 --> 00:03:06,350 Δεν φταίει το μέρος, Αγκρέους. 29 00:03:12,100 --> 00:03:14,230 Ας επιλέξουμε να αλληλοεμπιστευόμαστε. 30 00:03:16,440 --> 00:03:18,570 Εγώ θα ήθελα να προσπαθήσω. Εσύ; 31 00:03:27,490 --> 00:03:29,870 Λοιπόν, πες μου, ειλικρινά, 32 00:03:31,710 --> 00:03:34,340 θ' αφήσεις τον εαυτό σου να γίνει ευτυχισμένος εδώ; 33 00:03:41,550 --> 00:03:43,140 Εσύ είσαι ευτυχισμένη εδώ; 34 00:03:46,600 --> 00:03:49,140 Δεν είμαι σίγουρη ότι αυτή είναι η σωστή λέξη. 35 00:03:49,930 --> 00:03:52,850 Είναι τόσο διαφορετικά από οτιδήποτε έχω γνωρίσει. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,110 Μα υπάρχει μια ειλικρίνεια σ' αυτό το μέρος. 37 00:03:57,860 --> 00:04:00,490 Δεν νιώθω σαν κακομαθημένο κατοικίδιο σε κλουβί. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,570 Και... 39 00:04:06,410 --> 00:04:08,080 Νιώθω ότι σε όλη μου τη ζωή, 40 00:04:09,410 --> 00:04:10,700 υπήρχε μια... 41 00:04:11,870 --> 00:04:13,120 κραυγή 42 00:04:14,290 --> 00:04:15,830 που ολοένα δυνάμωνε μέσα μου. 43 00:04:16,880 --> 00:04:21,050 Κι εδώ, αν θέλω να ουρλιάξω, μπορώ να το κάνω. 44 00:04:23,220 --> 00:04:25,220 Μου επιτρέπεται να θέλω πράγματα εδώ. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,430 Μου επιτρέπεται να επιλέγω μόνη μου χωρίς καμία ντροπή. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,230 Και τι επιλέγεις; 47 00:04:36,560 --> 00:04:37,820 Εσένα. 48 00:04:39,020 --> 00:04:40,690 Προφανώς, εσένα. 49 00:04:42,030 --> 00:04:45,450 Διάλεξε όποια μέρα θέλεις εδώ, πάντα εσένα θα επιλέγω. 50 00:04:47,030 --> 00:04:48,660 Καταλαβαίνεις; 51 00:04:55,500 --> 00:04:58,040 Εμπιστεύεσαι πραγματικά αυτό το μέρος, έτσι; 52 00:05:06,090 --> 00:05:09,500 Κι εγώ μόλις υποσχέθηκα να εμπιστεύομαι εσένα, 53 00:05:09,700 --> 00:05:12,930 και είμαι, δυστυχώς, άνδρας που κρατά τον λόγο του. Οπότε... 54 00:05:14,350 --> 00:05:15,810 Οπότε, ναι. 55 00:05:18,560 --> 00:05:19,770 Ναι; 56 00:05:20,980 --> 00:05:24,190 Ναι. Θα πάψω να αντιστέκομαι 57 00:05:24,860 --> 00:05:26,990 και θα προσπαθήσω να είμαι ευτυχισμένος εδώ, 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 για σένα. 59 00:05:31,580 --> 00:05:32,620 Στ' αλήθεια; 60 00:06:17,580 --> 00:06:20,420 Πιο δυνατά. Αλλιώς δεν θα σε ακούσουν. 61 00:06:39,270 --> 00:06:41,610 - Κι άλλο τσάι, γλυκιά μου; - Όχι, αγάπη μου. 62 00:06:44,940 --> 00:06:46,280 Εσύ θέλεις, Κάστορ; 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,110 Ξέρω ότι άργησα να καταλάβω, να συμμετάσχω. 64 00:07:02,310 --> 00:07:05,000 Σκέφτηκα ότι θα πρέπει να ξέρεις πως μετάνιωσα γι' αυτό. 65 00:07:07,590 --> 00:07:10,720 Πολύ ξαφνική αλλαγή στάσης, σύντροφε. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,300 Τι την προκάλεσε; 67 00:07:16,220 --> 00:07:17,850 Η Ιμογένη είναι ευτυχισμένη εδώ. 68 00:07:20,390 --> 00:07:24,310 Δεν είμαι τόσο πεισματάρης ώστε να μην προσπαθήσω να γίνω κι εγώ, 69 00:07:25,940 --> 00:07:26,860 για χάρη της. 70 00:07:29,650 --> 00:07:31,160 Να δω αυτό που βλέπει. 71 00:07:34,410 --> 00:07:35,620 Χαίρομαι που το ακούω. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,660 Όντως θέλει χρόνο, 73 00:07:41,290 --> 00:07:44,000 ακόμα και για μας που πολεμήσαμε γι' αυτό το μέρος. 74 00:07:45,290 --> 00:07:48,210 Συμβαίνει κάτι ιδιαίτερο εδώ. 75 00:07:50,340 --> 00:07:52,550 Και αποφάσισα να πάψω να το πολεμώ. 76 00:08:00,140 --> 00:08:01,190 Ελάτε μαζί μου. 77 00:08:02,980 --> 00:08:03,850 Ελάτε. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,400 Σήμερα είναι μια ξεχωριστή μέρα. 79 00:08:11,780 --> 00:08:15,160 Είναι η επέτειος της επανάστασης. 80 00:08:16,950 --> 00:08:20,330 Θα πιούμε και θα χορέψουμε. 81 00:08:23,000 --> 00:08:24,960 Και νομίζω ότι, ίσως, σήμερα 82 00:08:26,420 --> 00:08:28,300 πρέπει να σας δώσω αυτό. 83 00:08:29,840 --> 00:08:31,630 Έχω δει ανθρώπους να το διαβάζουν. 84 00:08:32,800 --> 00:08:35,790 Αυτό είναι η επανάσταση. 85 00:08:35,990 --> 00:08:39,560 Το έγραψε η συντρόφισσα Λεονόρα όταν ήταν στη φυλακή. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,230 Ήταν εγκληματίας; 87 00:08:43,140 --> 00:08:45,380 Μόνο αν είναι έγκλημα να είσαι φτωχός. 88 00:08:45,580 --> 00:08:47,210 Ήταν υπηρέτρια, κι έφαγε τα αποφάγια 89 00:08:47,410 --> 00:08:49,760 από το τραπέζι του κυρίου της χωρίς την άδειά του. 90 00:08:49,960 --> 00:08:53,280 Γι' αυτό, τρία χρόνια καταναγκαστικής σκληρής εργασίας. 91 00:08:54,320 --> 00:08:56,370 Σπάραξε μέσα σ' εκείνη τη φυλακή. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,940 Μια μέρα, όμως, την έβαλαν να κουβαλάει πέτρες. 93 00:09:00,140 --> 00:09:03,110 Πήρε το μάτι της κάτι πράσινο ανάμεσα στα βράχια. 94 00:09:03,310 --> 00:09:04,410 Ήταν ένα αγριόχορτο. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,610 Αλλά ήταν ζωντανό και αναπτυσσόταν. 96 00:09:07,810 --> 00:09:09,540 Κι αυτό της έδωσε ελπίδα. 97 00:09:11,670 --> 00:09:14,680 Όχι, σύντροφε, την εξαγρίωσε. 98 00:09:15,510 --> 00:09:20,180 Που κατάντησε να ψηλαφίζει ένα αγριόχορτο μόνο και μόνο για ν' αγγίξει κάτι ζωντανό. 99 00:09:22,060 --> 00:09:26,670 Η συντρόφισσα Λεονόρα αποφάσισε τότε ότι δεν θα δούλευε πια για τους ισχυρούς, 100 00:09:26,870 --> 00:09:29,020 αλλά για τους φτωχούς και τους ανίσχυρους. 101 00:09:29,400 --> 00:09:31,360 Γιατί να υποφέρουν τόσο πολλοί 102 00:09:31,690 --> 00:09:34,220 για να κάνουν τη ζωή εύκολη για τόσο λίγους; 103 00:09:34,420 --> 00:09:37,660 Ώσπου να ζουν όλοι ως ίσοι, κανείς δεν μπορεί να είναι ελεύθερος. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,120 Είναι αξιοθαύμαστη γυναίκα. 105 00:09:41,870 --> 00:09:45,250 - Ναι, σε εμπνέει. - Ναι. 106 00:09:46,040 --> 00:09:48,000 Μόλις συνειδητοποίησε την αλήθεια, 107 00:09:48,790 --> 00:09:50,040 έπρεπε να τη μοιραστεί. 108 00:09:51,460 --> 00:09:52,800 Και τώρα, 109 00:09:53,960 --> 00:09:55,380 τη μοιράζομαι μαζί σας. 110 00:09:56,880 --> 00:09:58,090 Ευχαριστούμε, σύντροφε. 111 00:09:59,800 --> 00:10:03,100 Πρέπει να πηγαίνουμε. Δεν θέλουμε να αργήσουμε στη δουλειά. 112 00:10:04,600 --> 00:10:08,100 Δεν χρειάζεται να σας συνοδεύσω. Ξέρετε τον δρόμο. 113 00:10:18,780 --> 00:10:21,620 Και αργότερα, γιορτάζουμε, σύντροφοι. 114 00:10:25,160 --> 00:10:26,200 Ναι. 115 00:10:34,880 --> 00:10:37,320 Σίγουρα φαίνεται να ξεγέλασε τον Κάστορ. 116 00:10:37,520 --> 00:10:40,910 Για μια στιγμή νόμισα ότι έπεισε κι εσένα. 117 00:10:41,110 --> 00:10:42,760 Ήταν πειστική ιστορία. 118 00:10:44,470 --> 00:10:45,890 Καθαρή προπαγάνδα. 119 00:10:46,930 --> 00:10:50,710 Είναι όμορφο να πιστεύεις ότι ο κόσμος μπορεί να γίνει διαφορετικός. 120 00:10:50,910 --> 00:10:51,770 Όμορφο, 121 00:10:53,020 --> 00:10:54,270 αλλά επικίνδυνο. 122 00:10:59,700 --> 00:11:01,320 Δεν θα είμαστε ασφαλείς εδώ. 123 00:11:02,620 --> 00:11:03,530 Οπότε, το σκάμε. 124 00:11:38,780 --> 00:11:41,110 Είμαστε έτοιμοι να φύγουμε. Μπορείς; 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,730 Αν μπορώ... 126 00:11:44,920 --> 00:11:46,870 Θα επιστρέψεις πλούσιος. Πολύ πλούσιος. 127 00:11:52,250 --> 00:11:53,730 Θα είστε βδομάδες στο αμπάρι, 128 00:11:53,930 --> 00:11:57,070 κάτω απ' το δάπεδο στη σεντίνα. Μπορεί να αντέξει η κυρά σου; 129 00:11:57,270 --> 00:11:59,530 - Ναι. - Γιατί αν δεν μπορεί... 130 00:11:59,730 --> 00:12:00,970 Μπορεί. 131 00:12:04,680 --> 00:12:06,640 Φύγετε με τρόπο από τη γιορτή. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,630 - Θα είμαι στις αποβάθρες. - Μέρα μεσημέρι; 133 00:12:10,830 --> 00:12:12,920 Αναχωρεί ένα πλοίο. 134 00:12:13,120 --> 00:12:16,190 Με τον αποκλεισμό, μπορεί να μην υπάρξει άλλο για βδομάδες. 135 00:12:18,110 --> 00:12:19,610 Σήμερα, τότε. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,850 Έλα μαζί μας, σύντροφε. 137 00:13:03,320 --> 00:13:04,240 Τώρα. 138 00:14:36,200 --> 00:14:37,540 Αυτό είναι για σένα. 139 00:15:03,650 --> 00:15:05,690 Σου έχω μια έκπληξη. 140 00:15:19,370 --> 00:15:20,620 Τι κάνει αυτός εδώ; 141 00:15:20,830 --> 00:15:23,710 Λέει ένα σωρό ασυναρτησίες. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,210 Αλλά νομίζω ότι έχει ένα σχέδιο, αν μπορείς να το πεις έτσι. 143 00:15:27,920 --> 00:15:29,670 Θέλει να απαγάγει την αδελφή του. 144 00:15:31,050 --> 00:15:33,790 - Και να σκοτώσει εσένα, φυσικά. - Όχι, δεν ισχύει. Έχω... 145 00:15:33,990 --> 00:15:36,350 Έχω πληροφορίες για σένα. 146 00:15:37,680 --> 00:15:41,630 Έφτασε πριν λίγες μέρες με πολλές παιδιάστικες ιδέες. 147 00:15:41,830 --> 00:15:45,820 Μια βεντέτα κι ένα πιστόλι. Ευτυχώς για σένα, τον προλάβαμε. 148 00:15:47,360 --> 00:15:50,320 Δεν έχω ούτε τον χρόνο ούτε την υπομονή 149 00:15:50,530 --> 00:15:54,320 να αναμορφώνω κάθε παραπλανημένο αριστοκράτη που συναντώ. 150 00:15:56,530 --> 00:15:58,620 Ορισμένοι αξίζουν τον κόπο. 151 00:16:02,580 --> 00:16:05,250 Μα αυτόν δεν τον ξέρω αρκετά καλά για να καταλάβω. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Εσύ τον ξέρεις. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 Και πιστεύω ότι έχει κάνει ένα μεγάλο κακό. 154 00:16:14,590 --> 00:16:16,890 Οπότε, θα το αφήσω στην κρίση σου. 155 00:16:25,900 --> 00:16:26,920 Όχι. 156 00:16:27,120 --> 00:16:28,840 Δεν θα σε συγχωρήσει η αδελφή μου. 157 00:16:29,040 --> 00:16:31,530 Δεν θα το μάθει αν δεν της το πει αυτός. 158 00:16:35,240 --> 00:16:37,490 Σε παρακαλώ, όχι. 159 00:16:38,700 --> 00:16:40,410 Σε παρακαλώ, Αγκρέους. 160 00:16:40,950 --> 00:16:42,870 Σε παρακαλώ, όχι. 161 00:16:46,040 --> 00:16:47,670 Στάσου. 162 00:16:48,420 --> 00:16:50,630 Σε παρακαλώ. Πίστεψέ με. 163 00:17:06,940 --> 00:17:08,730 Αξίζει μια ευκαιρία, συντρόφισσα. 164 00:17:11,860 --> 00:17:15,110 Αν την αξίζω εγώ, την αξίζει ο καθένας. 165 00:17:17,450 --> 00:17:18,620 Πολύ καλά. 166 00:17:20,620 --> 00:17:23,580 Σε εμπιστεύομαι ότι θα φροντίζεις να είναι φρόνιμος. 167 00:17:24,330 --> 00:17:25,290 Συγγνώμη; 168 00:17:26,290 --> 00:17:28,000 Του χάρισες τη ζωή. 169 00:17:29,380 --> 00:17:31,420 Τώρα είσαι υπεύθυνος γι' αυτήν. 170 00:17:32,710 --> 00:17:35,260 Ελπίζω πραγματικά να μη σε απογοητεύσει. 171 00:17:38,930 --> 00:17:40,970 Σας παρακαλώ, όχι. 172 00:17:41,510 --> 00:17:42,430 Να με απαγάγεις; 173 00:17:43,060 --> 00:17:46,270 Αυτό ήταν το σχέδιό σου; Έζρα, είσαι εντελώς ανόητος. 174 00:17:46,600 --> 00:17:48,650 Θα με έκανες να φύγω από βαρεμάρα; 175 00:17:48,850 --> 00:17:50,130 - Εγώ... - Υποθέτω ότι σκέφτηκες 176 00:17:50,330 --> 00:17:52,880 πως ο Αγκρέους θα έμενε άπραγος για να με απαγάγεις. 177 00:17:53,080 --> 00:17:54,850 Ή θα τον πυροβολούσες; 178 00:17:55,040 --> 00:17:57,990 - Ξέρεις ότι έχεις άθλιο σημάδι. - Ορκίστηκα να κάνω... 179 00:17:59,950 --> 00:18:01,330 ό,τι ήταν απαραίτητο. 180 00:18:01,620 --> 00:18:03,940 Απαραίτητο για να μου χαλάσει την ευτυχία. 181 00:18:04,140 --> 00:18:07,120 Ιμογένη, δεν κατανοείς τι είναι η ευτυχία. 182 00:18:11,040 --> 00:18:13,170 Έβλεπα εφιάλτες, 183 00:18:14,210 --> 00:18:15,510 φρικτούς εφιάλτες, 184 00:18:16,340 --> 00:18:17,720 ότι θα ερχόσουν. 185 00:18:20,430 --> 00:18:22,600 Και τώρα, να σε. 186 00:18:22,930 --> 00:18:24,560 Εντελώς εξευτελιστικό. 187 00:18:25,270 --> 00:18:28,350 - Ιμογένη, σ' αγαπάω... - Αυτό δεν σημαίνει ότι σου ανήκω. 188 00:18:30,480 --> 00:18:32,070 Όχι, να σε σώσω προσπαθούσα. 189 00:18:32,480 --> 00:18:33,400 Από τι; 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,690 Από τον εαυτό σου. 191 00:18:36,240 --> 00:18:37,450 Βλέπεις, είναι... 192 00:18:37,820 --> 00:18:41,700 Είναι καθήκον μου ως κεφαλή του σπιτιού να προστατεύω την τιμή σου. 193 00:18:42,530 --> 00:18:44,100 Είμαι ο αδελφός σου. 194 00:18:44,300 --> 00:18:47,190 Αν δεν σε σώσω εγώ από ένα ολέθριο λάθος, ποιος θα το κάνει; 195 00:18:47,390 --> 00:18:49,780 Νομίζεις ότι αυτό σε κάνει μεγάλο, δυνατό άντρα; 196 00:18:49,970 --> 00:18:50,820 Όχι. 197 00:18:51,020 --> 00:18:53,950 Ένα ματαιόδοξο και κακεντρεχές αγοράκι ήσουν. Πάντα. 198 00:18:54,150 --> 00:18:55,840 Κι εσύ ήσουν πάντα... 199 00:19:00,550 --> 00:19:01,640 Ένας άνδρας... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,720 προστατεύει το όνομα της οικογένειάς του, με οποιοδήποτε κόστος. 201 00:19:07,430 --> 00:19:10,420 Είναι φανερό ότι έχεις ξεχάσει τι σημαίνει να είσαι κυρία. 202 00:19:10,620 --> 00:19:13,150 Κυλιέσαι στα χώματα μ' αυτό το ζώο. 203 00:19:14,570 --> 00:19:18,950 Είσαι πολύ τυχερός που το πιστόλι το είχε ο Αγκρέους και όχι εγώ. 204 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Ιμογένη, δεν... 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,330 Ιμογένη. 206 00:19:34,670 --> 00:19:36,460 Δεν θα τον πάρουμε μαζί μας. 207 00:19:38,090 --> 00:19:39,260 Το εννοώ. 208 00:19:41,090 --> 00:19:44,300 Δεν θα συγχωρέσεις ποτέ τον εαυτό σου αν τον παρατήσεις. 209 00:19:45,510 --> 00:19:46,970 Ούτε εμένα, αν σε αφήσω. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,370 Πού είναι η Ιμογένη; 211 00:20:12,580 --> 00:20:13,670 Τι; 212 00:20:15,670 --> 00:20:17,670 Τι σκοπεύεις να μου κάνεις; 213 00:20:19,170 --> 00:20:21,720 Θα αποδράσουμε από αυτό το μέρος σήμερα. 214 00:20:22,720 --> 00:20:23,590 Θα αποδράσετε; 215 00:20:24,180 --> 00:20:27,100 - Πώς; - Θα έρθεις μαζί μας ή όχι; 216 00:20:29,060 --> 00:20:30,270 Ναι, φυσικά. 217 00:20:31,810 --> 00:20:33,770 Τότε, θα μείνεις δίπλα μου 218 00:20:34,520 --> 00:20:36,110 και θα κάνεις ό,τι σου λέω. 219 00:20:36,940 --> 00:20:38,320 Κατάλαβε το εξής. 220 00:20:42,150 --> 00:20:43,950 Ξέρω ότι αγαπάς την αδελφή σου. 221 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 Αν τα σκατώσεις, 222 00:20:49,950 --> 00:20:51,290 θα τη σκοτώσουν. 223 00:20:56,710 --> 00:20:57,920 Εντάξει. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,130 ΕΦΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΙΝ 225 00:21:21,330 --> 00:21:24,530 Η ΠΤΩΣΗ ΤΟΥ ΤΙΡΝΑΝΟΚ 226 00:21:39,540 --> 00:21:40,420 Στρατιώτες του Συμφώνου. 227 00:21:40,960 --> 00:21:41,880 Μετράω έξι. 228 00:21:49,510 --> 00:21:51,510 Αυτό ήταν. Ξέμεινα από σφαίρες. 229 00:21:53,430 --> 00:21:55,560 - Μπορείς να τρέξεις; - Όχι αρκετά γρήγορα. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,900 Τι κάνεις; 231 00:22:06,400 --> 00:22:08,110 - Θα σε καλύψω. - Δεν μπορείς. 232 00:22:08,990 --> 00:22:11,700 - Θα σε πλευροκοπήσουν. - Θα είμαι ακριβώς πίσω σου. 233 00:22:13,290 --> 00:22:14,250 Φάιλο. 234 00:22:14,660 --> 00:22:15,790 Φύγε! 235 00:23:09,970 --> 00:23:11,260 Βοηθήστε με! 236 00:24:39,890 --> 00:24:40,980 Δεν είσαι άνθρωπος. 237 00:24:44,850 --> 00:24:46,230 Μισός Ξωτικό. 238 00:24:50,650 --> 00:24:52,570 Φύγε. Αμέσως. 239 00:25:07,040 --> 00:25:09,130 Αυτό είναι δόντι Σπάρας. 240 00:25:10,670 --> 00:25:12,300 Όχι, είναι αδύνατον. 241 00:25:13,380 --> 00:25:15,790 Αυτά τα τέρατα είναι αφανισμένα εδώ και αιώνες. 242 00:25:15,990 --> 00:25:18,580 Πάντα κυκλοφορούσαν φήμες γι' αυτό το δάσος. 243 00:25:18,780 --> 00:25:21,040 Ο στρατός του Συμφώνου θα μας έχει φτάσει το πρωί. 244 00:25:21,240 --> 00:25:23,640 Όχι αν κόψουν δρόμο μέσα από την κοιλάδα. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,810 Υπολοχαγέ, 246 00:25:28,730 --> 00:25:32,150 - πρέπει να συμμαχήσουμε μαζί τους. - Με τα Σπάρας; 247 00:25:34,490 --> 00:25:36,360 Αν υπάρχουν κι άλλοι σαν κι αυτήν, 248 00:25:37,160 --> 00:25:39,140 θα μπορούσαν να καλύψουν την υποχώρησή μας. 249 00:25:39,340 --> 00:25:42,700 Γιατί πιστεύεις ότι μπορείς να μιλήσεις σε ένα Σπάρας, λοχία; 250 00:25:42,950 --> 00:25:44,580 Του χάρισε τη ζωή. 251 00:25:46,620 --> 00:25:49,840 Αναρωτιέμαι γιατί. Μισούν τους ανθρώπους. 252 00:25:52,710 --> 00:25:54,660 Υπολοχαγέ, να το ξανασκεφτούμε. 253 00:25:54,860 --> 00:25:58,180 - Γιατί; - Τα Σπάρας υποτίθεται ότι είχαν εκλείψει. 254 00:25:58,890 --> 00:26:01,890 Ίσως στην κοιλάδα υπάρχει ό,τι απέμεινε απ' το είδος τους. 255 00:26:03,180 --> 00:26:05,100 Ευχαριστώ, Γκάλογουεϊ. Ελεύθερος. 256 00:26:12,480 --> 00:26:14,140 Κατεβείτε πίσω στην κοιλάδα. 257 00:26:14,340 --> 00:26:19,240 Πρέπει να φτάσουμε στο Χάι Μπερσέιλ, μα και να επιβραδύνουμε την προέλαση. 258 00:26:20,530 --> 00:26:23,450 Θέλω να τους αποκόψετε πριν φτάσουν εδώ. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,750 Πώς να τους αποκόψουμε; 260 00:26:26,540 --> 00:26:28,960 Εμπρηστικά βλήματα, οβίδες φωσφόρου. 261 00:26:31,710 --> 00:26:36,420 Θέλω να πάρετε ό,τι έχουμε και να κάψετε όλη την κοιλάδα. 262 00:26:38,800 --> 00:26:40,550 Τι θα γίνουν τα Σπάρας, κύριε; 263 00:26:41,550 --> 00:26:43,180 Θα τα εξολοθρεύσουμε έτσι. 264 00:26:45,100 --> 00:26:47,850 Κι αν δεν το κάνουμε, οι άνδρες μου είναι καταδικασμένοι. 265 00:26:49,730 --> 00:26:51,060 Μεταξύ τους κι εσύ. 266 00:26:52,060 --> 00:26:54,220 Δεν με απασχολεί η προστασία τεράτων, 267 00:26:54,420 --> 00:26:57,900 γιατί αυτήν τη στιγμή είμαστε το μόνο που στέκεται ανάμεσα στις αποικίες μας 268 00:26:59,110 --> 00:27:01,160 και 10.000 στρατιώτες του εχθρού. 269 00:27:02,530 --> 00:27:04,450 Ζητώ άδεια να μιλήσω ελεύθερα, κύριε. 270 00:27:05,410 --> 00:27:06,290 Σύντομα. 271 00:27:06,830 --> 00:27:10,000 Θα ήθελα να καταγραφεί η ένστασή μου σ' αυτήν τη διαταγή. 272 00:27:11,290 --> 00:27:12,540 Επισήμως. 273 00:27:15,420 --> 00:27:16,710 Κατεγράφη. 274 00:27:18,550 --> 00:27:20,790 Τώρα, κάνε αυτό που σου λένε, λοχία, 275 00:27:20,980 --> 00:27:23,430 αλλιώς θα καταγραφεί κι ο υποβιβασμός σου. 276 00:27:23,890 --> 00:27:25,140 Έγινα κατανοητός; 277 00:27:43,950 --> 00:27:44,870 Πόλεμο έχουμε. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,410 Κι είναι απλώς Αερικά. 279 00:27:55,920 --> 00:27:57,210 Οπότε, δώσε την εντολή. 280 00:28:15,650 --> 00:28:17,230 Έτοιμα τα κανόνια, κύριε! 281 00:28:22,280 --> 00:28:24,160 - Πυρ! - Πυρ! 282 00:28:25,280 --> 00:28:26,660 Τα κανόνια! 283 00:28:58,860 --> 00:29:00,360 Χάνεις τον χρόνο σου. 284 00:29:04,070 --> 00:29:05,200 Αλήθεια; 285 00:29:08,450 --> 00:29:11,830 Ένα τέρας απελευθερώνει όλα τα Αερικά από τη φυλακή μου, 286 00:29:12,660 --> 00:29:17,840 σκοτώνει 17 άνδρες μου και τον γαμημένο τον Καγκελάριο. 287 00:29:18,880 --> 00:29:21,460 Λες ότι δεν εσύ συμμετείχες. 288 00:29:22,380 --> 00:29:26,720 Απλώς έτυχε να είσαι εδώ με μια κλεμμένη στολή αστυνομικού. 289 00:29:28,550 --> 00:29:29,970 Ξέρω πώς φαίνεται. 290 00:29:31,310 --> 00:29:33,060 Αλλά δεν συμμετείχα. 291 00:29:51,200 --> 00:29:52,980 Άσ' τον, Ρένμπρικ. 292 00:29:53,180 --> 00:29:57,020 - Δική μου φυλακή, δικοί μου κανόνες. - Είναι άχρηστος αν δεν μπορεί να μιλήσει. 293 00:29:57,220 --> 00:29:58,750 Θα μιλήσει. Τώρα... 294 00:30:00,290 --> 00:30:03,960 - Πού τη σκαπούλαρε εκείνο το τέρας; - Ρώτα κάποιον που ξέρει! 295 00:30:06,550 --> 00:30:08,510 Είπε ότι δεν ξέρει. 296 00:30:09,390 --> 00:30:12,250 Και πιστεύεις μια λέξη που σου λέει αυτό το Αερικό; 297 00:30:12,450 --> 00:30:15,920 Ξέρουν οι φίλοι σου αστυνομικοί για το πολεμικό σου ιστορικό, Φιλόστρατε; 298 00:30:16,120 --> 00:30:19,440 Ήσουν υποστηρικτής των Σπάρας στο Τίρνανοκ, έτσι δεν είναι; 299 00:30:21,690 --> 00:30:22,780 Τι πράγμα; 300 00:30:24,570 --> 00:30:26,570 Εμπρός, πες τους 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 πώς προσπάθησες να αψηφήσεις τον διοικητή σου. 302 00:30:32,330 --> 00:30:36,830 Ήθελε να ρισκάρει ανθρώπινες ζωές για να σώσει εκείνα τα Αερικά τέρατα. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,000 Ο πόλεμος δεν έχει καμία σχέση μ' αυτό. 304 00:30:43,960 --> 00:30:45,420 Είπε ψέματα και στον στρατό. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,920 Έτσι δεν είναι; 306 00:30:47,590 --> 00:30:49,390 Τους είχες πει ότι ήσουν άνθρωπος. 307 00:30:50,180 --> 00:30:51,890 Και λες ψέματα σ' εμάς τώρα. 308 00:30:55,220 --> 00:30:56,180 Άφησέ τον! 309 00:30:59,270 --> 00:31:00,190 Για απόψε. 310 00:31:00,850 --> 00:31:02,310 Άσ' τον να βράσει στο ζουμί του. 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,900 Εμπρός. 312 00:31:26,840 --> 00:31:28,380 Έχουν δίκιο, όμως. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,220 Λέμε ψέματα 314 00:31:35,680 --> 00:31:38,180 εξαρχής. 315 00:32:13,800 --> 00:32:15,010 Σταματήστε, αστυνομία! 316 00:32:43,830 --> 00:32:46,000 Διάολε, τι αχούρι. 317 00:33:00,520 --> 00:33:01,600 Δεν είναι εδώ. 318 00:33:05,350 --> 00:33:06,340 Η σκύλα Αερικό. 319 00:33:06,540 --> 00:33:08,940 Μάλλον γύρισε στο κρησφύγετο των Μαύρων Κορακιών. 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,900 Ας ψάξουμε εκεί. 321 00:33:28,130 --> 00:33:30,170 Δείξτε έλεος! Έλεος! 322 00:34:10,840 --> 00:34:12,760 Σε ένιωσα μέσα στο μυαλό μου. 323 00:34:13,550 --> 00:34:14,630 Πώς; 324 00:34:18,760 --> 00:34:22,100 Όταν κοίταξα τη λεπίδα από πάνω μου, ήξερα. 325 00:34:24,770 --> 00:34:25,850 Αυτήν τη φορά... 326 00:34:28,560 --> 00:34:30,150 Αυτήν τη φορά, ήταν το τέλος. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,400 Θα πιεις; 328 00:34:35,740 --> 00:34:36,700 Πάρε. 329 00:34:45,080 --> 00:34:47,500 Άλλο να ξέρεις τι πρόκειται να συμβεί 330 00:34:48,750 --> 00:34:50,500 κι άλλο να το λες. 331 00:34:53,130 --> 00:34:57,090 Πάντως, σε κάνει να σκέφτεσαι τι είναι πραγματικά σημαντικό, έτσι; 332 00:34:58,720 --> 00:34:59,640 Τέλος πάντων... 333 00:35:00,890 --> 00:35:03,460 Είσαι ασφαλής τώρα, αρκεί να μη σε βλέπουν. 334 00:35:03,660 --> 00:35:06,020 Ασφαλής. Ασφαλής μέσα σ' ένα κλουβί. 335 00:35:07,180 --> 00:35:08,940 Ακριβώς εκεί που μας θέλουν. 336 00:35:10,440 --> 00:35:13,940 Οι άνθρωποι έχουν όπλα και στρατιώτες, κι εμείς... 337 00:35:15,570 --> 00:35:17,190 δεν έχουμε απολύτως τίποτα. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,480 Δώσ' το μου αυτό. 339 00:35:23,680 --> 00:35:24,540 Σ' ευχαριστώ. 340 00:35:36,420 --> 00:35:39,630 Προσπαθούσα να θυμηθώ την τελευταία φορά που ήμουν ευτυχισμένη. 341 00:35:41,090 --> 00:35:43,720 Πραγματικά ευτυχισμένη. 342 00:35:48,430 --> 00:35:50,480 Ήταν πάνω σε μια γέρικη βελανιδιά. 343 00:35:51,270 --> 00:35:54,150 Το θυμάσαι; Εσύ κι εγώ; 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,980 Αυτό ήταν πριν από πολύ καιρό. 345 00:35:58,070 --> 00:36:00,030 Σαν να ήταν η ζωή κάποιου άλλου. 346 00:36:03,910 --> 00:36:08,750 Όταν άρχισε ο πόλεμος, μου ζήτησες να το σκάσω μαζί σου, και θα έπρεπε. 347 00:36:10,250 --> 00:36:12,820 Κακώς σε αποκάλεσα δειλή. 348 00:36:13,020 --> 00:36:14,920 Είσαι το πιο γενναίο άτομο που ξέρω. 349 00:36:18,050 --> 00:36:21,760 Κι εγώ θα έπαιρνα πίσω κάποια πράγματα, αν μου δινόταν η ευκαιρία. 350 00:36:23,840 --> 00:36:28,020 Σε θεωρούσα δεδομένη, και δεν έπρεπε να αφήσω τον Φάιλο να μπει ανάμεσά μας. 351 00:36:29,680 --> 00:36:32,520 Δεν υπάρχουν λόγια για να περιγράψω πόσο λυπάμαι γι' αυτό. 352 00:36:38,650 --> 00:36:40,780 Έχει τις χρησιμότητές του, έτσι; 353 00:36:41,780 --> 00:36:44,160 Χάρη σ' αυτόν είσαι σώα και αβλαβής. 354 00:36:46,240 --> 00:36:47,490 Τι εννοείς; 355 00:36:48,910 --> 00:36:51,910 Ο Φάιλο σε απελευθέρωσε, έτσι δεν είναι; 356 00:36:55,170 --> 00:36:56,000 Έτσι δεν είναι; 357 00:37:03,340 --> 00:37:05,050 Την επόμενη φορά θα μας σκοτώσουν. 358 00:37:10,680 --> 00:37:12,350 Την επόμενη φορά θα μας σκοτώσουν. 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,070 Είναι φοβισμένοι. Θα έπρεπε να είναι. 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,990 Κυκλοφορεί ελεύθερο ένα Σπάρας. 361 00:37:30,240 --> 00:37:33,040 Βρίσκουμε δικαιολογίες γι' αυτούς τώρα, έτσι; 362 00:37:34,080 --> 00:37:36,530 Ακόμα και μετά από εκείνο το ξυλοφόρτωμα. 363 00:37:36,730 --> 00:37:38,590 Φαίνομαι τρομερά ένοχος. 364 00:37:57,020 --> 00:38:00,050 Πώς θα μπορούσε να ξέρει ότι θα ήταν εδώ ο Καγκελάριος; 365 00:38:00,250 --> 00:38:02,070 Πρέπει να ήταν καθαρή τύχη. 366 00:38:05,070 --> 00:38:08,070 Ακόμα παριστάνουμε τον ντετέκτιβ, έτσι; 367 00:38:09,320 --> 00:38:11,280 Ήρθε για τις φυλακισμένες Νεράιδες. 368 00:38:13,790 --> 00:38:15,540 - Γιατί; - Γιατί; 369 00:38:16,290 --> 00:38:18,330 Γιατί; 370 00:38:19,250 --> 00:38:20,540 Γιατί; 371 00:38:21,460 --> 00:38:24,010 Γιατί; Γιατί μας νοιάζει; 372 00:38:24,550 --> 00:38:26,050 Γιατί μας νοιάζει; 373 00:38:26,340 --> 00:38:28,550 Γιατί μας νοιάζει; Αυτό είναι το ερώτημα. 374 00:38:29,970 --> 00:38:32,000 Επειδή σκοτώνονται άνθρωποι. 375 00:38:32,200 --> 00:38:34,390 Σκοτώθηκαν Σπάρας, έτσι δεν είναι; 376 00:38:38,230 --> 00:38:42,360 Σφαγιάστηκαν, μπροστά στα μάτια μας. 377 00:38:43,860 --> 00:38:45,990 Μπορούσαμε να το αποτρέψουμε αυτό. 378 00:38:47,150 --> 00:38:51,740 Χρειαζόταν απλώς να παραδεχτούμε ότι είμαστε Νεράιδα. 379 00:38:53,870 --> 00:38:57,310 Αυτό δεν θα έσωζε τα Σπάρας. Θα κατέστρεφε τη ζωή μου. 380 00:38:57,510 --> 00:39:02,150 Αυτό δεν θα έσωζε τα Σπάρας. Θα κατέστρεφε τη ζωή μου. 381 00:39:02,350 --> 00:39:04,700 Ναι, φυσικά. 382 00:39:04,900 --> 00:39:07,490 Να περνιόμαστε για άνθρωπος, 383 00:39:07,690 --> 00:39:09,470 αυτό είναι πολύ πιο σημαντικό. 384 00:39:09,680 --> 00:39:10,720 Έπρεπε να το κάνω. 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,790 Μας μισούν. 386 00:39:12,990 --> 00:39:14,460 Όχι! 387 00:39:14,660 --> 00:39:17,390 - Έπρεπε να το κάνω. - Όχι! 388 00:39:18,390 --> 00:39:19,640 - Μας μισούν. - Όχι! 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,060 Εμείς μας μισούμε. 390 00:39:27,110 --> 00:39:30,350 Ο Φάιλο κι εγώ έχουμε τελειώσει. Αυτός φταίει που φυλακίστηκα. 391 00:39:30,550 --> 00:39:33,680 - Θα μπορούσα να είχα σκοτωθεί. - Το ήξερε και πήγε να σε βγάλει έξω, 392 00:39:33,880 --> 00:39:36,060 παρότι ήξερε ότι μπορεί να μην επέστρεφε. 393 00:39:36,260 --> 00:39:37,230 Έτσι είναι αυτός. 394 00:39:37,430 --> 00:39:40,440 Προσπαθεί να νιώσει καλύτερα για τον εαυτό του κάνοντας τον ήρωα. 395 00:39:40,640 --> 00:39:42,690 - Γαμημένε Φάιλο. - Εντάξει, τουλάχιστον ζει. 396 00:39:42,890 --> 00:39:45,300 Η σκοτεινή του στάχτη σπαρταρά ακόμα. 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,280 Τι πρέπει να κάνω τώρα; Να γυρίσω πίσω και να τον φέρω; 398 00:39:50,480 --> 00:39:53,260 Αν θες να πλησιάσεις στο Μπλίκνες, όχι τώρα. 399 00:39:53,930 --> 00:39:57,220 Ο στρατός είναι παντού εκεί αναζητώντας δραπέτες κρατούμενους. 400 00:39:58,060 --> 00:39:59,960 - Τι γυρεύει αυτός εδώ; - Εδώ μένω. 401 00:40:00,160 --> 00:40:01,960 Είναι μεγάλη ιστορία, μα στάσου λίγο. 402 00:40:02,160 --> 00:40:05,300 Έχω μπερδευτεί. Αν δεν το έκανε ο Φάιλο, πώς δραπέτευσες; 403 00:40:05,500 --> 00:40:06,360 Δεν το έμαθες; 404 00:40:08,280 --> 00:40:09,740 Κυκλοφορεί σε όλο το Ρόου. 405 00:40:10,610 --> 00:40:11,530 Ποιο; 406 00:40:13,070 --> 00:40:14,570 Ένα Σπάρας το έκανε. 407 00:40:17,240 --> 00:40:18,160 Ένα Σπάρας; 408 00:40:23,330 --> 00:40:26,340 - Θα κάνω εμετό. - Γιατί; Τι έχεις; 409 00:40:30,130 --> 00:40:31,880 Έχει την ενόραση τώρα. 410 00:40:33,010 --> 00:40:34,550 Βλέπει μέσα από τα μάτια του. 411 00:40:36,760 --> 00:40:37,850 Τα οράματά σου. 412 00:40:39,100 --> 00:40:40,480 Έρχεται να με σκοτώσει. 413 00:40:44,560 --> 00:40:45,400 Παράτα με. 414 00:40:46,270 --> 00:40:47,770 Δεν ξέρεις ποιος είμαι. 415 00:40:50,150 --> 00:40:55,620 Αλήθεια; Μετά απ' όλα όσα μας έμαθε με ξύλο ο ιερέας 416 00:40:56,990 --> 00:40:59,200 περί ανθρώπινης αγνότητας. 417 00:41:01,450 --> 00:41:05,030 Είναι αμαρτία να είσαι Νεράιδα. 418 00:41:05,230 --> 00:41:07,250 Ποτέ δεν πιστέψαμε αυτές τις μπούρδες. 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,930 Κι όμως τρέξαμε να καταταχθούμε στον στρατό, σωστά; 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,350 Κι όμως μπήκαμε στην αστυνομία, σωστά; 421 00:41:20,180 --> 00:41:21,310 Για να βοηθήσω... 422 00:41:22,770 --> 00:41:24,440 Για να βοηθήσω άτομα σαν εμάς. 423 00:41:25,600 --> 00:41:27,310 Για να βοηθήσουμε τον εαυτό μας. 424 00:41:27,900 --> 00:41:32,890 Κρύβεσαι πολύ πιο εύκολα ανάμεσα σε μισητές των Αερικών 425 00:41:33,090 --> 00:41:36,530 - φορώντας στολή. - Δεν κρύβομαι πια. 426 00:41:39,030 --> 00:41:41,150 Βοηθώντας την αστυνομία, βλάπτεις τις Νεράιδες. 427 00:41:41,340 --> 00:41:43,120 Κρύβεσαι. 428 00:41:43,500 --> 00:41:48,130 Βοηθώντας την αστυνομία, βλάπτεις τις Νεράιδες. 429 00:41:48,540 --> 00:41:49,880 Κρύβεσαι. 430 00:41:52,130 --> 00:41:53,670 Βλάπτεις τις Νεράιδες. 431 00:41:53,920 --> 00:41:55,410 Κρύβεσαι. 432 00:41:55,610 --> 00:41:58,760 Βοηθώντας την αστυνομία, βλάπτεις τις Νεράιδες. 433 00:42:00,760 --> 00:42:03,600 Βοηθώντας την αστυνομία, βλάπτεις τις Νεράιδες. 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,730 Γιατί να θέλει να σου κάνει κακό; 435 00:42:11,190 --> 00:42:13,430 Δεν ξέρω γιατί. Απλώς ξέρω ότι θα το κάνει. 436 00:42:13,630 --> 00:42:15,860 Τρέξε. Τρέξε να σωθείς, γαμώτο. 437 00:42:17,110 --> 00:42:18,950 - Και να πάω πού; - Οπουδήποτε. 438 00:42:19,780 --> 00:42:21,240 Οπουδήποτε εκτός από εδώ. 439 00:42:22,040 --> 00:42:23,980 Δεν λειτουργεί έτσι η ενόραση. 440 00:42:24,180 --> 00:42:26,670 Αυτό θα συμβεί ό,τι κι αν κάνω. 441 00:42:27,330 --> 00:42:29,710 Ποιος το λέει; Κάποια Ιέρεια; 442 00:42:31,290 --> 00:42:34,510 Από πότε πιστεύεις οτιδήποτε πει μια Ιέρεια; 443 00:42:34,710 --> 00:42:37,300 Από τότε που τα οράματά μου άρχισαν να πραγματοποιούνται. 444 00:42:39,680 --> 00:42:40,890 Ξέχνα τις Ιέρειες. 445 00:42:41,470 --> 00:42:43,220 Θα σε βγάλω από δω 446 00:42:43,970 --> 00:42:46,290 μέσα από την τρύπα που έκοψα στο συρματόπλεγμα. 447 00:42:46,490 --> 00:42:49,060 Άκουσες τον Ντάριους. Ο στρατός παρακολουθεί τον ουρανό. 448 00:42:50,230 --> 00:42:52,150 Θα πάμε νύχτα, θα πετάμε χαμηλά. 449 00:42:53,230 --> 00:42:54,360 Ποιοι; 450 00:42:55,650 --> 00:42:57,030 Εσύ κι εγώ. 451 00:42:58,030 --> 00:42:59,360 Θα έρθω μαζί σου. 452 00:43:03,370 --> 00:43:07,870 Δηλαδή θα το σκάσεις μαζί μου, με τον Φάιλο παγιδευμένο στο Μπλίκνες; 453 00:43:08,790 --> 00:43:10,300 Θέλω να σε βοηθήσω. 454 00:43:10,500 --> 00:43:12,960 Χρειάζεσαι βοήθεια. Σε παρακαλώ, άσε με να βοηθήσω. 455 00:43:14,460 --> 00:43:16,210 Εγώ... 456 00:43:19,880 --> 00:43:20,800 Όχι. 457 00:43:23,430 --> 00:43:24,640 Όχι; 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,310 - Όχι. - Σ' αγαπάω. 459 00:43:31,650 --> 00:43:32,670 Το ξέρεις αυτό. 460 00:43:32,870 --> 00:43:36,280 Ξέρω ότι όταν δίνεις αυτές τις υποσχέσεις, πιστεύεις αυτά που λες. 461 00:43:36,480 --> 00:43:38,890 - Φυσικά. - Αλλά δεν μπορώ να βασιστώ πάνω σου. 462 00:43:39,090 --> 00:43:41,160 Δεν έχεις ιδέα τι έχω περάσει 463 00:43:41,360 --> 00:43:45,490 επειδή πάντα υπάρχει κάτι ή κάποιος πιο σημαντικός από μένα. 464 00:43:49,870 --> 00:43:51,650 Μπούρδες. Αυτά είναι μπούρδες. 465 00:43:51,850 --> 00:43:53,080 Είσαι σε κατάσταση σοκ. 466 00:43:54,750 --> 00:43:55,900 Παραλίγο να πεθάνεις απόψε. 467 00:43:56,100 --> 00:44:00,080 Έτσι, αυτήν τη στιγμή, το να το σκάσεις μαζί μου σου φαίνεται καλή ιδέα. 468 00:44:00,270 --> 00:44:04,800 Αλλά θα βρεις έναν άλλον σπουδαίο σκοπό αύριο, έναν άλλον μεθαύριο. 469 00:44:06,970 --> 00:44:11,390 Θα αλλάξεις γνώμη, Βίνι, και δεν μπορώ να το ξαναπεράσω αυτό. Δεν μπορώ. 470 00:44:15,440 --> 00:44:18,320 - Συγγνώμη. Απλώς... - Όχι... 471 00:44:19,030 --> 00:44:20,700 ξέρω ότι έχεις καλές προθέσεις. 472 00:44:22,320 --> 00:44:26,530 Αλλά έχεις ξεκαθαρίσει επανειλημμένως τι είναι σημαντικό για σένα. 473 00:44:28,910 --> 00:44:29,830 Δεν είμαι εγώ. 474 00:44:54,230 --> 00:44:57,070 Όταν έμαθα ότι θα εκτελούνταν ένας δημόσιος λειτουργός, 475 00:44:57,860 --> 00:45:01,850 που μόνο προήγαγε το πνεύμα καλής θέλησης μεταξύ των εθνών μας, 476 00:45:02,040 --> 00:45:03,640 δεν μπορούσα να μείνω άπραγος. 477 00:45:03,840 --> 00:45:06,350 Η κυβέρνησή σας έχασε ήδη πολλούς καλούς άνδρες. 478 00:45:06,550 --> 00:45:11,080 Ναι. Παρακαλώ δεχθείτε την ειλικρινή μου συγγνώμη, κύριε Μιλγουόρθι. 479 00:45:11,620 --> 00:45:15,380 - Απαλλάσσεστε από όλες τις κατηγορίες. - Δηλαδή, είμαι ελεύθερος να φύγω; 480 00:45:16,210 --> 00:45:18,500 Ναι, σχετικά μ' αυτό, ελπίζαμε 481 00:45:19,090 --> 00:45:20,990 ότι θα διεξαχθεί μια σωστή έρευνα 482 00:45:21,190 --> 00:45:23,160 για την ηγεμονία τρόμου του Τρελού Τζόνα. 483 00:45:23,360 --> 00:45:26,540 Όμως στο μεταξύ, κύριε, ειλικρινά, σας χρειαζόμαστε. 484 00:45:26,740 --> 00:45:30,960 Σας προσκαλούμε να συμμετάσχετε σε μια προσωρινή κρατική Αρχή που... 485 00:45:31,160 --> 00:45:33,920 Κύριοι, σας ευχαριστώ πολύ για την ευγενική σας πρόταση. 486 00:45:34,120 --> 00:45:36,460 Αλλά αν έμαθα κάτι από το θέατρο, 487 00:45:36,660 --> 00:45:38,990 είναι το πότε να κάνω υπόκλιση και να αποχωρώ. 488 00:45:39,190 --> 00:45:43,110 Η σωστή στιγμή είναι το παν. Συνεπώς, καλή τύχη σε όλους σας. 489 00:45:56,920 --> 00:45:59,170 Συγχωρέστε με για την παρέμβαση... 490 00:46:00,630 --> 00:46:04,280 Κύριε Μιλγουόρθι, ξέρω πώς είναι να ξεγελάς τον θάνατο. 491 00:46:04,480 --> 00:46:08,500 Αγαπητέ ταγματάρχη, είμαι εξαντλημένος. Δεν θα μείνω, ό,τι κι αν πείτε. 492 00:46:08,690 --> 00:46:12,920 Η Μπεργκ είναι ο κύριος σύμμαχός μας, αλλά στην κυβέρνησή της επικρατεί χάος. 493 00:46:13,120 --> 00:46:17,300 Οι άνδρες εκεί είναι ανόητοι. Μικροπρεπείς ανταγωνιστές, έτοιμοι για αλληλοσπαραγμό. 494 00:46:17,500 --> 00:46:22,430 Εσείς είστε ένας άνθρωπος με ακεραιότητα μέσα σε μια φωλιά με οχιές. 495 00:46:22,630 --> 00:46:24,680 Ένας άνθρωπος με διαυγές μυαλό στο κεφάλι. 496 00:46:24,880 --> 00:46:27,560 Ναι, θα προτιμούσα να παραμείνει πάνω στους ώμους μου. 497 00:46:27,760 --> 00:46:29,810 Κανείς δεν θα σας κατηγορούσε που φύγατε, 498 00:46:30,010 --> 00:46:32,490 ειδικά με όλες τις κουβέντες περί αντιποίνων. 499 00:46:34,160 --> 00:46:37,750 - Αντιποίνων; - Για τον φόνο του Καγκελάριου. 500 00:46:38,500 --> 00:46:40,860 Οι Νεράιδες του Ρόου περιέθαλψαν τρομοκράτες. 501 00:46:41,060 --> 00:46:43,030 Θα υπάρξουν, φυσικά, συνέπειες. 502 00:46:43,230 --> 00:46:47,510 - Υπέθεσα ότι το είχατε ακούσει. - Όχι. Η αλήθεια είναι πως όχι. 503 00:46:48,380 --> 00:46:50,680 Μια πρώην μειοψηφία μεταξύ των πολιτών σας 504 00:46:50,880 --> 00:46:53,600 που έκανε έκκληση για ανοιχτό πόλεμο εναντίον των Νεράιδων, 505 00:46:54,180 --> 00:46:56,630 φαίνεται τώρα να αποτελεί πλειοψηφία. 506 00:46:56,830 --> 00:46:59,250 - Λοιπόν, εγώ... - Άκουσα ότι 507 00:46:59,450 --> 00:47:03,570 το Κάρνιβαλ Ρόου μπορεί να ισοπεδωθεί. 508 00:47:07,070 --> 00:47:08,530 Να καταστραφεί. 509 00:47:11,320 --> 00:47:13,120 Όχι, ασφαλώς όχι. 510 00:47:14,580 --> 00:47:17,330 Παρότι η κυβέρνησή μου δεν έχει ενδοιασμούς εν γένει, 511 00:47:18,120 --> 00:47:20,580 ήδη πολεμάμε σε έναν εμφύλιο πόλεμο. 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Δεν θα θέλαμε τον κύριο σύμμαχό μας κλειδωμένο στο θησαυροφυλάκιό του. 513 00:47:29,470 --> 00:47:32,870 Καταλαβαίνετε τι συμβαίνει, κύριε Μιλγουόρθι, 514 00:47:33,070 --> 00:47:36,890 όταν οι καλοί άνθρωποι παραμένουν άπραγοι. 515 00:47:41,810 --> 00:47:42,810 Ναι. 516 00:47:45,860 --> 00:47:46,860 Αυτό το καταλαβαίνω. 517 00:47:56,540 --> 00:47:57,370 Ορίστε. 518 00:48:04,500 --> 00:48:06,380 Αυτό θα πει λάθος στιγμή. 519 00:48:07,380 --> 00:48:09,220 Ξέρω ότι ήρθες για τη Βινιέτ. 520 00:48:09,880 --> 00:48:12,080 Δεν είχες καμία σχέση με τα Σπάρας. 521 00:48:12,280 --> 00:48:13,970 Ακόμα κι ο αρχιφύλακας το βλέπει. 522 00:48:14,720 --> 00:48:15,760 Πώς το ήξερες; 523 00:48:16,220 --> 00:48:18,850 Αυτοί που τους έστησες ενέδρα για τις στολές τους. 524 00:48:19,810 --> 00:48:21,480 Βελάκια βουτηγμένα σε ελιξίριο. 525 00:48:22,850 --> 00:48:25,670 Δεν ήθελες να πάθουν κακό οι συνάδελφοί σου. 526 00:48:25,870 --> 00:48:29,030 Φαίνεται παράλογο να συμμετείχες σε κάποιο μακελειό. 527 00:48:30,490 --> 00:48:31,950 Αυτό πες το στον διευθυντή. 528 00:48:32,450 --> 00:48:34,780 Ο αρχιφύλακας θα παρακάμψει τον διευθυντή. 529 00:48:35,280 --> 00:48:37,540 Θέλουμε τη βοήθειά σου για να το πιάσουμε. 530 00:48:40,830 --> 00:48:42,040 Ακόμα κι αν ήθελα, 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,040 είναι μεταμορφικό πλάσμα. Θα μπορούσε να είναι οποιοσδήποτε. 532 00:48:46,790 --> 00:48:47,700 Μα οι φόνοι... 533 00:48:47,900 --> 00:48:50,670 Δεν συνδέονται. Δεν έχουμε στοιχεία για να προχωρήσουμε. 534 00:48:51,300 --> 00:48:53,220 Με κάθε σεβασμό, επιθεωρητή, 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 νομίζω ότι κάνεις λάθος σ' αυτό. 536 00:48:56,510 --> 00:48:59,120 Σκέψου το. Το πτώμα του δολοφονημένου υπολοχαγού 537 00:48:59,320 --> 00:49:02,290 ήταν στημένο έτσι ώστε να υποδηλώνει δράστη Ξωτικό. 538 00:49:02,490 --> 00:49:04,920 Μετά, τα δύο Μαύρα Κοράκια ήταν στημένα έτσι ώστε 539 00:49:05,120 --> 00:49:07,760 να επιστρέφουν την ευθύνη στην Μπεργκ. 540 00:49:07,960 --> 00:49:11,260 Και χθες το βράδυ, δολοφονήθηκε ο Καγκελάριος, εχθρός των Νεράιδων, 541 00:49:11,460 --> 00:49:14,240 και μια κρατούμενη Νεράιδα βγήκε να σπείρει τον όλεθρο. 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,390 Κάθε φόνος προκάλεσε προβλήματα μεταξύ ανθρώπων και Νεράιδων. 543 00:49:19,590 --> 00:49:21,870 Είδα Σπάρας να καίγονται ζωντανά, Μπέρικ, 544 00:49:23,080 --> 00:49:26,030 σε έναν πόλεμο όπου οι άνθρωποι 545 00:49:26,230 --> 00:49:31,050 κατακρεούργησαν τον τόπο τους και έβγαλαν κέρδος από τα κομμάτια. 546 00:49:32,510 --> 00:49:34,370 Λογικό να θέλουν να μας σκοτώσουν. 547 00:49:34,570 --> 00:49:37,540 Χαμήλωσε τη φωνή σου. Αυτό το τέρας ξεκοίλιασε τον Καγκελάριο. 548 00:49:37,740 --> 00:49:39,180 Αυτός ήταν το αληθινό τέρας. 549 00:49:39,390 --> 00:49:41,560 Αυτός και όλοι οι άνθρωποι σαν αυτόν 550 00:49:42,850 --> 00:49:44,190 που καταπιέζουν Νεράιδες. 551 00:49:46,770 --> 00:49:47,940 Όπως εγώ. 552 00:49:49,860 --> 00:49:51,650 Γιατί μιλάς έτσι; 553 00:49:56,910 --> 00:49:58,280 Κάνε μου μια χάρη, Μπέρικ. 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,200 Πάρε δρόμο. 555 00:50:01,540 --> 00:50:02,540 Φρουρέ! 556 00:50:17,800 --> 00:50:18,680 Ευχαριστώ. 557 00:50:26,940 --> 00:50:28,480 Έχεις να πεις κάτι; 558 00:50:30,860 --> 00:50:33,090 Αναρωτιέμαι τι βλέπουν σ' εσένα. 559 00:50:33,290 --> 00:50:35,990 - Ποιοι; - Όλοι αυτοί για τους οποίους νοιάζομαι. 560 00:50:37,070 --> 00:50:38,200 Εννοείς τον Φάιλο, 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,310 εκτός αν εσύ κι η Τούρμαλιν γίνατε φίλοι. 562 00:50:41,510 --> 00:50:44,830 Μου φέρθηκε καλά. Δεν το έχουν κάνει πολλοί άνθρωποι αυτό. 563 00:50:45,030 --> 00:50:46,210 Αναρωτιέμαι γιατί. 564 00:50:46,830 --> 00:50:48,020 Ρήμαξες τη ζωή του Φάιλο. 565 00:50:48,220 --> 00:50:50,040 Τα έχασε όλα εξαιτίας σου. 566 00:50:50,380 --> 00:50:52,040 Θα ρημάξεις και τη δική της; 567 00:50:52,340 --> 00:50:53,860 Δεν ξέρω. 568 00:50:54,060 --> 00:50:55,970 Αυτό αφορά εμένα κι εκείνη. 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,260 Ναι. 570 00:50:59,550 --> 00:51:00,470 Έχεις δίκιο. 571 00:51:02,050 --> 00:51:03,260 Με συγχωρείς. 572 00:51:08,640 --> 00:51:09,560 Πώς είναι το βραστό; 573 00:51:10,730 --> 00:51:13,480 Πάντα μου άρεσε η μαγειρική της Τούρμαλιν. 574 00:51:13,980 --> 00:51:15,900 Μεταξύ άλλων πραγμάτων, φυσικά. 575 00:51:19,820 --> 00:51:21,370 Βασικά, εγώ το έφτιαξα. 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,950 Σ' αρέσει το μεδούλι; 577 00:51:27,790 --> 00:51:28,710 Ηρέμησε. 578 00:51:30,790 --> 00:51:32,080 Πλάκα κάνω. 579 00:51:33,670 --> 00:51:35,710 Πρέπει να φύγει, Ντάριους. 580 00:51:37,010 --> 00:51:39,930 Αν νοιάζεσαι πραγματικά γι' αυτή, βοήθησέ με. 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,650 Έχουμε επισκέπτες. 582 00:52:00,530 --> 00:52:02,820 Επέστρεψες για νέο γύρο, έτσι; 583 00:52:03,950 --> 00:52:05,870 Δεν ήρθαμε για το μεδούλι σου. 584 00:52:06,200 --> 00:52:07,290 Κέιν. 585 00:52:10,620 --> 00:52:11,620 Βίνι. 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,720 Δόξα τους θεούς. Ήρθαμε να σε σώσουμε. 587 00:52:24,720 --> 00:52:26,720 - Ανόητε. - Τα χάλια σου έχεις. 588 00:52:26,930 --> 00:52:28,060 Πώς βγήκες έξω; 589 00:52:28,890 --> 00:52:32,090 Οι φρουροί άρχισαν να παλεύουν με τους άλλους κρατούμενους, 590 00:52:32,290 --> 00:52:34,060 και άρπαξα την ευκαιρία. 591 00:52:34,770 --> 00:52:36,510 - Μα ο Φάιλο... - Ο Φάιλο δεν πετάει. 592 00:52:36,710 --> 00:52:39,010 - Έπρεπε να τον αφήσεις εκεί; - Μεγάλη τραγωδία. 593 00:52:39,210 --> 00:52:40,120 - Λυπάμαι. - Αστυνομία! 594 00:52:40,320 --> 00:52:41,530 Διάολε! 595 00:52:45,030 --> 00:52:45,950 Γαμώτο! 596 00:52:52,960 --> 00:52:55,490 Βίνι, μόλις άλλαξαν όλα. 597 00:52:55,680 --> 00:52:58,630 Οι κρατούμενοι που το έσκασαν δεν έμειναν άπραγοι. 598 00:52:59,170 --> 00:53:01,300 Υπάρχουν σχέδια, Βίνι, μεγάλα σχέδια. 599 00:53:03,090 --> 00:53:04,010 Όχι εδώ. 600 00:53:04,720 --> 00:53:07,890 Μπορεί να μας ακούσει αυτός. Ίσως να μην είναι ο μόνος. 601 00:53:08,600 --> 00:53:10,310 Θα αλλάξουμε κρησφύγετο. Έλα. 602 00:53:12,270 --> 00:53:14,940 - Εγώ... - Τι συμβαίνει; 603 00:53:16,150 --> 00:53:17,270 Νομίζω ότι έχω τελειώσει. 604 00:53:18,190 --> 00:53:20,180 Τι στον διάολο σημαίνει αυτό; 605 00:53:20,380 --> 00:53:23,530 Με τον αγώνα, με όλα αυτά... Δεν μπορώ πια. 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,070 - Της σάλεψε. - Βίνι. 607 00:53:26,740 --> 00:53:28,950 Αυτή είναι η στιγμή που περιμέναμε. 608 00:53:29,200 --> 00:53:31,580 - Θα γκρεμίσουμε το συρματόπλεγμα. - Ωραία. 609 00:53:31,790 --> 00:53:34,400 Και πραγματικά ελπίζω να τα καταφέρετε. Απλώς εγώ... 610 00:53:34,600 --> 00:53:37,110 - Θα πρέπει να το κάνετε χωρίς εμένα. - Γιατί; 611 00:53:37,310 --> 00:53:40,450 - Έχεις κάτι πιο σημαντικό να κάνεις; - Έδωσα μια υπόσχεση κάπου. 612 00:53:40,650 --> 00:53:43,720 Βίνι, είσαι η καλύτερή μας. 613 00:53:44,340 --> 00:53:47,260 Πρέπει να συμμετέχεις σ' αυτό που έρχεται. 614 00:53:48,470 --> 00:53:50,810 Αποσύρομαι. Λυπάμαι. 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,190 Ναι, κι εμείς λυπόμαστε. 616 00:54:08,450 --> 00:54:09,370 Είναι αλήθεια; 617 00:54:10,030 --> 00:54:11,160 Τους έδιωξες; 618 00:54:16,290 --> 00:54:19,000 Εσύ είσαι η μόνη που πραγματικά μετράει για μένα. 619 00:54:27,510 --> 00:54:29,760 Οπότε, μπορούμε σε παρακαλώ να φύγουμε από δω; 620 00:54:30,390 --> 00:54:31,310 Σε παρακαλώ; 621 00:54:32,350 --> 00:54:33,830 - Ναι; - Ναι. 622 00:54:34,030 --> 00:54:35,430 - Εντάξει. - Ναι! 623 00:54:47,450 --> 00:54:48,360 Όρθιος. 624 00:54:52,490 --> 00:54:53,740 Γυρίσατε για τη συνέχεια; 625 00:54:55,120 --> 00:54:56,750 Ράικροφτ Φιλόστρατε, 626 00:54:57,750 --> 00:55:01,420 θα τεθείς υπό αστυνομική επιτήρηση με έναν όρο, 627 00:55:02,250 --> 00:55:04,710 να μας βοηθήσεις να πιάσουμε αυτό το Αερικό τέρας. 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,880 Ή μπορείς να μείνεις εδώ να σαπίσεις. 629 00:55:09,800 --> 00:55:11,300 Αερικό τέρας. 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,600 Αερικό τέρας. 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,900 Πες τους ψέματα. 632 00:55:27,110 --> 00:55:29,320 Πες τους ό,τι θέλουν να ακούσουν. 633 00:55:33,740 --> 00:55:35,450 Μόνο βγάλε μας έξω, γαμώτο. 634 00:55:40,080 --> 00:55:41,960 Τι αποφασίζεις, Φιλόστρατε; 635 00:55:45,880 --> 00:55:47,010 Εντάξει. 636 00:55:48,630 --> 00:55:49,550 Θα βοηθήσω. 637 00:57:44,460 --> 00:57:46,400 Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης 638 00:57:46,600 --> 00:57:48,540 Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου