1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Δεν μ' αρέσει να ξυπνώ θυμωμένος.
2
00:01:41,890 --> 00:01:44,020
Τότε, μην το κάνεις. Δεν χρειάζεται.
3
00:01:46,730 --> 00:01:49,840
Αν δεν ήσουν πεισματάρης
κι έδινες μια ευκαιρία σ' αυτό το μέρος...
4
00:01:50,040 --> 00:01:51,360
Προσπάθησα, γλυκιά μου.
5
00:01:52,610 --> 00:01:55,390
Αλλά ξέρεις ότι έχω ξαναζήσει
σαν χωρικός στο παρελθόν.
6
00:01:55,590 --> 00:01:59,220
Έχω ξανακρατηθεί αιχμάλωτος.
Συγχώρεσέ με αν δεν τα βρίσκω ελκυστικά.
7
00:01:59,420 --> 00:02:01,080
Είμαστε αποδεκτοί εδώ.
8
00:02:02,410 --> 00:02:04,190
Μπορούμε να φτιάξουμε το σπιτικό μας.
9
00:02:04,390 --> 00:02:06,120
Πώς υπερασπίζεσαι αυτό το μέρος...
10
00:02:06,660 --> 00:02:08,290
Δεν έχουμε μέλλον εδώ.
11
00:02:09,330 --> 00:02:10,290
Δεν είναι ζωή αυτή.
12
00:02:11,630 --> 00:02:13,090
Ναι, είναι ζωή.
13
00:02:14,130 --> 00:02:17,840
Αλλά δεν θα είναι, αν συνεχίσεις
να τους αντιστέκεσαι. Καταλαβαίνεις;
14
00:02:21,470 --> 00:02:22,460
Θα σε σκοτώσουν.
15
00:02:22,650 --> 00:02:25,390
Φυσικά και θα με σκοτώσουν.
Επειδή είναι δολοφόνοι.
16
00:02:26,520 --> 00:02:29,630
- Σκοτώνουν οποιονδήποτε...
- Όχι οποιονδήποτε, Αγκρέους. Εσένα.
17
00:02:29,830 --> 00:02:32,150
Η Λεονόρα μού είπε ότι θα σε σκοτώσουν.
18
00:02:34,070 --> 00:02:35,480
Απείλησε τη ζωή μου;
19
00:02:35,860 --> 00:02:37,400
Για αυτήν, εσύ είσαι η απειλή.
20
00:02:37,780 --> 00:02:39,180
Όπως μιλάς και σκέφτεσαι...
21
00:02:39,380 --> 00:02:42,730
Αν δεν βρεις τρόπο να ζήσεις εδώ,
αν δεν μπορέσω να σε πείσω, τότε,
22
00:02:42,930 --> 00:02:44,450
αυτό θα κάνει.
23
00:02:45,660 --> 00:02:48,150
Και σκέφτηκες να μου το κρύψεις.
24
00:02:48,350 --> 00:02:50,480
- Για να σε προστατέψω.
- Λέγοντάς μου ψέματα;
25
00:02:50,680 --> 00:02:53,440
Εσύ δεν μου είπες ψέματα
για τη μοίρα των αξιωματικών;
26
00:02:53,640 --> 00:02:55,670
Δεν το έκανες για να με προστατεύσεις;
27
00:03:00,430 --> 00:03:02,760
Κοίτα τι μας έχει κάνει αυτό το μέρος.
28
00:03:04,600 --> 00:03:06,350
Δεν φταίει το μέρος, Αγκρέους.
29
00:03:12,100 --> 00:03:14,230
Ας επιλέξουμε να αλληλοεμπιστευόμαστε.
30
00:03:16,440 --> 00:03:18,570
Εγώ θα ήθελα να προσπαθήσω. Εσύ;
31
00:03:27,490 --> 00:03:29,870
Λοιπόν, πες μου, ειλικρινά,
32
00:03:31,710 --> 00:03:34,340
θ' αφήσεις τον εαυτό σου
να γίνει ευτυχισμένος εδώ;
33
00:03:41,550 --> 00:03:43,140
Εσύ είσαι ευτυχισμένη εδώ;
34
00:03:46,600 --> 00:03:49,140
Δεν είμαι σίγουρη
ότι αυτή είναι η σωστή λέξη.
35
00:03:49,930 --> 00:03:52,850
Είναι τόσο διαφορετικά
από οτιδήποτε έχω γνωρίσει.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,110
Μα υπάρχει μια ειλικρίνεια
σ' αυτό το μέρος.
37
00:03:57,860 --> 00:04:00,490
Δεν νιώθω
σαν κακομαθημένο κατοικίδιο σε κλουβί.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,570
Και...
39
00:04:06,410 --> 00:04:08,080
Νιώθω ότι σε όλη μου τη ζωή,
40
00:04:09,410 --> 00:04:10,700
υπήρχε μια...
41
00:04:11,870 --> 00:04:13,120
κραυγή
42
00:04:14,290 --> 00:04:15,830
που ολοένα δυνάμωνε μέσα μου.
43
00:04:16,880 --> 00:04:21,050
Κι εδώ, αν θέλω να ουρλιάξω,
μπορώ να το κάνω.
44
00:04:23,220 --> 00:04:25,220
Μου επιτρέπεται να θέλω πράγματα εδώ.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,430
Μου επιτρέπεται να επιλέγω μόνη μου
χωρίς καμία ντροπή.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,230
Και τι επιλέγεις;
47
00:04:36,560 --> 00:04:37,820
Εσένα.
48
00:04:39,020 --> 00:04:40,690
Προφανώς, εσένα.
49
00:04:42,030 --> 00:04:45,450
Διάλεξε όποια μέρα θέλεις εδώ,
πάντα εσένα θα επιλέγω.
50
00:04:47,030 --> 00:04:48,660
Καταλαβαίνεις;
51
00:04:55,500 --> 00:04:58,040
Εμπιστεύεσαι πραγματικά
αυτό το μέρος, έτσι;
52
00:05:06,090 --> 00:05:09,500
Κι εγώ μόλις υποσχέθηκα
να εμπιστεύομαι εσένα,
53
00:05:09,700 --> 00:05:12,930
και είμαι, δυστυχώς,
άνδρας που κρατά τον λόγο του. Οπότε...
54
00:05:14,350 --> 00:05:15,810
Οπότε, ναι.
55
00:05:18,560 --> 00:05:19,770
Ναι;
56
00:05:20,980 --> 00:05:24,190
Ναι. Θα πάψω να αντιστέκομαι
57
00:05:24,860 --> 00:05:26,990
και θα προσπαθήσω
να είμαι ευτυχισμένος εδώ,
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
για σένα.
59
00:05:31,580 --> 00:05:32,620
Στ' αλήθεια;
60
00:06:17,580 --> 00:06:20,420
Πιο δυνατά. Αλλιώς δεν θα σε ακούσουν.
61
00:06:39,270 --> 00:06:41,610
- Κι άλλο τσάι, γλυκιά μου;
- Όχι, αγάπη μου.
62
00:06:44,940 --> 00:06:46,280
Εσύ θέλεις, Κάστορ;
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,110
Ξέρω ότι άργησα να καταλάβω,
να συμμετάσχω.
64
00:07:02,310 --> 00:07:05,000
Σκέφτηκα ότι θα πρέπει να ξέρεις
πως μετάνιωσα γι' αυτό.
65
00:07:07,590 --> 00:07:10,720
Πολύ ξαφνική αλλαγή στάσης, σύντροφε.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,300
Τι την προκάλεσε;
67
00:07:16,220 --> 00:07:17,850
Η Ιμογένη είναι ευτυχισμένη εδώ.
68
00:07:20,390 --> 00:07:24,310
Δεν είμαι τόσο πεισματάρης
ώστε να μην προσπαθήσω να γίνω κι εγώ,
69
00:07:25,940 --> 00:07:26,860
για χάρη της.
70
00:07:29,650 --> 00:07:31,160
Να δω αυτό που βλέπει.
71
00:07:34,410 --> 00:07:35,620
Χαίρομαι που το ακούω.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,660
Όντως θέλει χρόνο,
73
00:07:41,290 --> 00:07:44,000
ακόμα και για μας
που πολεμήσαμε γι' αυτό το μέρος.
74
00:07:45,290 --> 00:07:48,210
Συμβαίνει κάτι ιδιαίτερο εδώ.
75
00:07:50,340 --> 00:07:52,550
Και αποφάσισα να πάψω να το πολεμώ.
76
00:08:00,140 --> 00:08:01,190
Ελάτε μαζί μου.
77
00:08:02,980 --> 00:08:03,850
Ελάτε.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,400
Σήμερα είναι μια ξεχωριστή μέρα.
79
00:08:11,780 --> 00:08:15,160
Είναι η επέτειος της επανάστασης.
80
00:08:16,950 --> 00:08:20,330
Θα πιούμε και θα χορέψουμε.
81
00:08:23,000 --> 00:08:24,960
Και νομίζω ότι, ίσως, σήμερα
82
00:08:26,420 --> 00:08:28,300
πρέπει να σας δώσω αυτό.
83
00:08:29,840 --> 00:08:31,630
Έχω δει ανθρώπους να το διαβάζουν.
84
00:08:32,800 --> 00:08:35,790
Αυτό είναι η επανάσταση.
85
00:08:35,990 --> 00:08:39,560
Το έγραψε η συντρόφισσα Λεονόρα
όταν ήταν στη φυλακή.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,230
Ήταν εγκληματίας;
87
00:08:43,140 --> 00:08:45,380
Μόνο αν είναι έγκλημα να είσαι φτωχός.
88
00:08:45,580 --> 00:08:47,210
Ήταν υπηρέτρια, κι έφαγε τα αποφάγια
89
00:08:47,410 --> 00:08:49,760
από το τραπέζι του κυρίου της
χωρίς την άδειά του.
90
00:08:49,960 --> 00:08:53,280
Γι' αυτό, τρία χρόνια
καταναγκαστικής σκληρής εργασίας.
91
00:08:54,320 --> 00:08:56,370
Σπάραξε μέσα σ' εκείνη τη φυλακή.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,940
Μια μέρα, όμως,
την έβαλαν να κουβαλάει πέτρες.
93
00:09:00,140 --> 00:09:03,110
Πήρε το μάτι της κάτι πράσινο
ανάμεσα στα βράχια.
94
00:09:03,310 --> 00:09:04,410
Ήταν ένα αγριόχορτο.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,610
Αλλά ήταν ζωντανό και αναπτυσσόταν.
96
00:09:07,810 --> 00:09:09,540
Κι αυτό της έδωσε ελπίδα.
97
00:09:11,670 --> 00:09:14,680
Όχι, σύντροφε, την εξαγρίωσε.
98
00:09:15,510 --> 00:09:20,180
Που κατάντησε να ψηλαφίζει ένα αγριόχορτο
μόνο και μόνο για ν' αγγίξει κάτι ζωντανό.
99
00:09:22,060 --> 00:09:26,670
Η συντρόφισσα Λεονόρα αποφάσισε τότε
ότι δεν θα δούλευε πια για τους ισχυρούς,
100
00:09:26,870 --> 00:09:29,020
αλλά για τους φτωχούς και τους ανίσχυρους.
101
00:09:29,400 --> 00:09:31,360
Γιατί να υποφέρουν τόσο πολλοί
102
00:09:31,690 --> 00:09:34,220
για να κάνουν τη ζωή εύκολη
για τόσο λίγους;
103
00:09:34,420 --> 00:09:37,660
Ώσπου να ζουν όλοι ως ίσοι,
κανείς δεν μπορεί να είναι ελεύθερος.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,120
Είναι αξιοθαύμαστη γυναίκα.
105
00:09:41,870 --> 00:09:45,250
- Ναι, σε εμπνέει.
- Ναι.
106
00:09:46,040 --> 00:09:48,000
Μόλις συνειδητοποίησε την αλήθεια,
107
00:09:48,790 --> 00:09:50,040
έπρεπε να τη μοιραστεί.
108
00:09:51,460 --> 00:09:52,800
Και τώρα,
109
00:09:53,960 --> 00:09:55,380
τη μοιράζομαι μαζί σας.
110
00:09:56,880 --> 00:09:58,090
Ευχαριστούμε, σύντροφε.
111
00:09:59,800 --> 00:10:03,100
Πρέπει να πηγαίνουμε.
Δεν θέλουμε να αργήσουμε στη δουλειά.
112
00:10:04,600 --> 00:10:08,100
Δεν χρειάζεται να σας συνοδεύσω.
Ξέρετε τον δρόμο.
113
00:10:18,780 --> 00:10:21,620
Και αργότερα, γιορτάζουμε, σύντροφοι.
114
00:10:25,160 --> 00:10:26,200
Ναι.
115
00:10:34,880 --> 00:10:37,320
Σίγουρα φαίνεται να ξεγέλασε τον Κάστορ.
116
00:10:37,520 --> 00:10:40,910
Για μια στιγμή νόμισα ότι έπεισε κι εσένα.
117
00:10:41,110 --> 00:10:42,760
Ήταν πειστική ιστορία.
118
00:10:44,470 --> 00:10:45,890
Καθαρή προπαγάνδα.
119
00:10:46,930 --> 00:10:50,710
Είναι όμορφο να πιστεύεις
ότι ο κόσμος μπορεί να γίνει διαφορετικός.
120
00:10:50,910 --> 00:10:51,770
Όμορφο,
121
00:10:53,020 --> 00:10:54,270
αλλά επικίνδυνο.
122
00:10:59,700 --> 00:11:01,320
Δεν θα είμαστε ασφαλείς εδώ.
123
00:11:02,620 --> 00:11:03,530
Οπότε, το σκάμε.
124
00:11:38,780 --> 00:11:41,110
Είμαστε έτοιμοι να φύγουμε. Μπορείς;
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,730
Αν μπορώ...
126
00:11:44,920 --> 00:11:46,870
Θα επιστρέψεις πλούσιος. Πολύ πλούσιος.
127
00:11:52,250 --> 00:11:53,730
Θα είστε βδομάδες στο αμπάρι,
128
00:11:53,930 --> 00:11:57,070
κάτω απ' το δάπεδο στη σεντίνα.
Μπορεί να αντέξει η κυρά σου;
129
00:11:57,270 --> 00:11:59,530
- Ναι.
- Γιατί αν δεν μπορεί...
130
00:11:59,730 --> 00:12:00,970
Μπορεί.
131
00:12:04,680 --> 00:12:06,640
Φύγετε με τρόπο από τη γιορτή.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,630
- Θα είμαι στις αποβάθρες.
- Μέρα μεσημέρι;
133
00:12:10,830 --> 00:12:12,920
Αναχωρεί ένα πλοίο.
134
00:12:13,120 --> 00:12:16,190
Με τον αποκλεισμό,
μπορεί να μην υπάρξει άλλο για βδομάδες.
135
00:12:18,110 --> 00:12:19,610
Σήμερα, τότε.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,850
Έλα μαζί μας, σύντροφε.
137
00:13:03,320 --> 00:13:04,240
Τώρα.
138
00:14:36,200 --> 00:14:37,540
Αυτό είναι για σένα.
139
00:15:03,650 --> 00:15:05,690
Σου έχω μια έκπληξη.
140
00:15:19,370 --> 00:15:20,620
Τι κάνει αυτός εδώ;
141
00:15:20,830 --> 00:15:23,710
Λέει ένα σωρό ασυναρτησίες.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,210
Αλλά νομίζω ότι έχει ένα σχέδιο,
αν μπορείς να το πεις έτσι.
143
00:15:27,920 --> 00:15:29,670
Θέλει να απαγάγει την αδελφή του.
144
00:15:31,050 --> 00:15:33,790
- Και να σκοτώσει εσένα, φυσικά.
- Όχι, δεν ισχύει. Έχω...
145
00:15:33,990 --> 00:15:36,350
Έχω πληροφορίες για σένα.
146
00:15:37,680 --> 00:15:41,630
Έφτασε πριν λίγες μέρες
με πολλές παιδιάστικες ιδέες.
147
00:15:41,830 --> 00:15:45,820
Μια βεντέτα κι ένα πιστόλι.
Ευτυχώς για σένα, τον προλάβαμε.
148
00:15:47,360 --> 00:15:50,320
Δεν έχω ούτε τον χρόνο ούτε την υπομονή
149
00:15:50,530 --> 00:15:54,320
να αναμορφώνω κάθε
παραπλανημένο αριστοκράτη που συναντώ.
150
00:15:56,530 --> 00:15:58,620
Ορισμένοι αξίζουν τον κόπο.
151
00:16:02,580 --> 00:16:05,250
Μα αυτόν δεν τον ξέρω αρκετά καλά
για να καταλάβω.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Εσύ τον ξέρεις.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
Και πιστεύω
ότι έχει κάνει ένα μεγάλο κακό.
154
00:16:14,590 --> 00:16:16,890
Οπότε, θα το αφήσω στην κρίση σου.
155
00:16:25,900 --> 00:16:26,920
Όχι.
156
00:16:27,120 --> 00:16:28,840
Δεν θα σε συγχωρήσει η αδελφή μου.
157
00:16:29,040 --> 00:16:31,530
Δεν θα το μάθει αν δεν της το πει αυτός.
158
00:16:35,240 --> 00:16:37,490
Σε παρακαλώ, όχι.
159
00:16:38,700 --> 00:16:40,410
Σε παρακαλώ, Αγκρέους.
160
00:16:40,950 --> 00:16:42,870
Σε παρακαλώ, όχι.
161
00:16:46,040 --> 00:16:47,670
Στάσου.
162
00:16:48,420 --> 00:16:50,630
Σε παρακαλώ. Πίστεψέ με.
163
00:17:06,940 --> 00:17:08,730
Αξίζει μια ευκαιρία, συντρόφισσα.
164
00:17:11,860 --> 00:17:15,110
Αν την αξίζω εγώ, την αξίζει ο καθένας.
165
00:17:17,450 --> 00:17:18,620
Πολύ καλά.
166
00:17:20,620 --> 00:17:23,580
Σε εμπιστεύομαι
ότι θα φροντίζεις να είναι φρόνιμος.
167
00:17:24,330 --> 00:17:25,290
Συγγνώμη;
168
00:17:26,290 --> 00:17:28,000
Του χάρισες τη ζωή.
169
00:17:29,380 --> 00:17:31,420
Τώρα είσαι υπεύθυνος γι' αυτήν.
170
00:17:32,710 --> 00:17:35,260
Ελπίζω πραγματικά να μη σε απογοητεύσει.
171
00:17:38,930 --> 00:17:40,970
Σας παρακαλώ, όχι.
172
00:17:41,510 --> 00:17:42,430
Να με απαγάγεις;
173
00:17:43,060 --> 00:17:46,270
Αυτό ήταν το σχέδιό σου;
Έζρα, είσαι εντελώς ανόητος.
174
00:17:46,600 --> 00:17:48,650
Θα με έκανες να φύγω από βαρεμάρα;
175
00:17:48,850 --> 00:17:50,130
- Εγώ...
- Υποθέτω ότι σκέφτηκες
176
00:17:50,330 --> 00:17:52,880
πως ο Αγκρέους θα έμενε άπραγος
για να με απαγάγεις.
177
00:17:53,080 --> 00:17:54,850
Ή θα τον πυροβολούσες;
178
00:17:55,040 --> 00:17:57,990
- Ξέρεις ότι έχεις άθλιο σημάδι.
- Ορκίστηκα να κάνω...
179
00:17:59,950 --> 00:18:01,330
ό,τι ήταν απαραίτητο.
180
00:18:01,620 --> 00:18:03,940
Απαραίτητο για να μου χαλάσει την ευτυχία.
181
00:18:04,140 --> 00:18:07,120
Ιμογένη, δεν κατανοείς τι είναι η ευτυχία.
182
00:18:11,040 --> 00:18:13,170
Έβλεπα εφιάλτες,
183
00:18:14,210 --> 00:18:15,510
φρικτούς εφιάλτες,
184
00:18:16,340 --> 00:18:17,720
ότι θα ερχόσουν.
185
00:18:20,430 --> 00:18:22,600
Και τώρα, να σε.
186
00:18:22,930 --> 00:18:24,560
Εντελώς εξευτελιστικό.
187
00:18:25,270 --> 00:18:28,350
- Ιμογένη, σ' αγαπάω...
- Αυτό δεν σημαίνει ότι σου ανήκω.
188
00:18:30,480 --> 00:18:32,070
Όχι, να σε σώσω προσπαθούσα.
189
00:18:32,480 --> 00:18:33,400
Από τι;
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,690
Από τον εαυτό σου.
191
00:18:36,240 --> 00:18:37,450
Βλέπεις, είναι...
192
00:18:37,820 --> 00:18:41,700
Είναι καθήκον μου ως κεφαλή του σπιτιού
να προστατεύω την τιμή σου.
193
00:18:42,530 --> 00:18:44,100
Είμαι ο αδελφός σου.
194
00:18:44,300 --> 00:18:47,190
Αν δεν σε σώσω εγώ από ένα ολέθριο λάθος,
ποιος θα το κάνει;
195
00:18:47,390 --> 00:18:49,780
Νομίζεις ότι αυτό σε κάνει
μεγάλο, δυνατό άντρα;
196
00:18:49,970 --> 00:18:50,820
Όχι.
197
00:18:51,020 --> 00:18:53,950
Ένα ματαιόδοξο
και κακεντρεχές αγοράκι ήσουν. Πάντα.
198
00:18:54,150 --> 00:18:55,840
Κι εσύ ήσουν πάντα...
199
00:19:00,550 --> 00:19:01,640
Ένας άνδρας...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,720
προστατεύει το όνομα της οικογένειάς του,
με οποιοδήποτε κόστος.
201
00:19:07,430 --> 00:19:10,420
Είναι φανερό ότι έχεις ξεχάσει
τι σημαίνει να είσαι κυρία.
202
00:19:10,620 --> 00:19:13,150
Κυλιέσαι στα χώματα μ' αυτό το ζώο.
203
00:19:14,570 --> 00:19:18,950
Είσαι πολύ τυχερός που το πιστόλι
το είχε ο Αγκρέους και όχι εγώ.
204
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Ιμογένη, δεν...
205
00:19:28,250 --> 00:19:29,330
Ιμογένη.
206
00:19:34,670 --> 00:19:36,460
Δεν θα τον πάρουμε μαζί μας.
207
00:19:38,090 --> 00:19:39,260
Το εννοώ.
208
00:19:41,090 --> 00:19:44,300
Δεν θα συγχωρέσεις ποτέ τον εαυτό σου
αν τον παρατήσεις.
209
00:19:45,510 --> 00:19:46,970
Ούτε εμένα, αν σε αφήσω.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,370
Πού είναι η Ιμογένη;
211
00:20:12,580 --> 00:20:13,670
Τι;
212
00:20:15,670 --> 00:20:17,670
Τι σκοπεύεις να μου κάνεις;
213
00:20:19,170 --> 00:20:21,720
Θα αποδράσουμε από αυτό το μέρος σήμερα.
214
00:20:22,720 --> 00:20:23,590
Θα αποδράσετε;
215
00:20:24,180 --> 00:20:27,100
- Πώς;
- Θα έρθεις μαζί μας ή όχι;
216
00:20:29,060 --> 00:20:30,270
Ναι, φυσικά.
217
00:20:31,810 --> 00:20:33,770
Τότε, θα μείνεις δίπλα μου
218
00:20:34,520 --> 00:20:36,110
και θα κάνεις ό,τι σου λέω.
219
00:20:36,940 --> 00:20:38,320
Κατάλαβε το εξής.
220
00:20:42,150 --> 00:20:43,950
Ξέρω ότι αγαπάς την αδελφή σου.
221
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
Αν τα σκατώσεις,
222
00:20:49,950 --> 00:20:51,290
θα τη σκοτώσουν.
223
00:20:56,710 --> 00:20:57,920
Εντάξει.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,130
ΕΦΤΑ ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΙΝ
225
00:21:21,330 --> 00:21:24,530
Η ΠΤΩΣΗ ΤΟΥ ΤΙΡΝΑΝΟΚ
226
00:21:39,540 --> 00:21:40,420
Στρατιώτες του Συμφώνου.
227
00:21:40,960 --> 00:21:41,880
Μετράω έξι.
228
00:21:49,510 --> 00:21:51,510
Αυτό ήταν. Ξέμεινα από σφαίρες.
229
00:21:53,430 --> 00:21:55,560
- Μπορείς να τρέξεις;
- Όχι αρκετά γρήγορα.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,900
Τι κάνεις;
231
00:22:06,400 --> 00:22:08,110
- Θα σε καλύψω.
- Δεν μπορείς.
232
00:22:08,990 --> 00:22:11,700
- Θα σε πλευροκοπήσουν.
- Θα είμαι ακριβώς πίσω σου.
233
00:22:13,290 --> 00:22:14,250
Φάιλο.
234
00:22:14,660 --> 00:22:15,790
Φύγε!
235
00:23:09,970 --> 00:23:11,260
Βοηθήστε με!
236
00:24:39,890 --> 00:24:40,980
Δεν είσαι άνθρωπος.
237
00:24:44,850 --> 00:24:46,230
Μισός Ξωτικό.
238
00:24:50,650 --> 00:24:52,570
Φύγε. Αμέσως.
239
00:25:07,040 --> 00:25:09,130
Αυτό είναι δόντι Σπάρας.
240
00:25:10,670 --> 00:25:12,300
Όχι, είναι αδύνατον.
241
00:25:13,380 --> 00:25:15,790
Αυτά τα τέρατα
είναι αφανισμένα εδώ και αιώνες.
242
00:25:15,990 --> 00:25:18,580
Πάντα κυκλοφορούσαν φήμες
γι' αυτό το δάσος.
243
00:25:18,780 --> 00:25:21,040
Ο στρατός του Συμφώνου
θα μας έχει φτάσει το πρωί.
244
00:25:21,240 --> 00:25:23,640
Όχι αν κόψουν δρόμο μέσα από την κοιλάδα.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,810
Υπολοχαγέ,
246
00:25:28,730 --> 00:25:32,150
- πρέπει να συμμαχήσουμε μαζί τους.
- Με τα Σπάρας;
247
00:25:34,490 --> 00:25:36,360
Αν υπάρχουν κι άλλοι σαν κι αυτήν,
248
00:25:37,160 --> 00:25:39,140
θα μπορούσαν να καλύψουν
την υποχώρησή μας.
249
00:25:39,340 --> 00:25:42,700
Γιατί πιστεύεις ότι μπορείς
να μιλήσεις σε ένα Σπάρας, λοχία;
250
00:25:42,950 --> 00:25:44,580
Του χάρισε τη ζωή.
251
00:25:46,620 --> 00:25:49,840
Αναρωτιέμαι γιατί. Μισούν τους ανθρώπους.
252
00:25:52,710 --> 00:25:54,660
Υπολοχαγέ, να το ξανασκεφτούμε.
253
00:25:54,860 --> 00:25:58,180
- Γιατί;
- Τα Σπάρας υποτίθεται ότι είχαν εκλείψει.
254
00:25:58,890 --> 00:26:01,890
Ίσως στην κοιλάδα υπάρχει
ό,τι απέμεινε απ' το είδος τους.
255
00:26:03,180 --> 00:26:05,100
Ευχαριστώ, Γκάλογουεϊ. Ελεύθερος.
256
00:26:12,480 --> 00:26:14,140
Κατεβείτε πίσω στην κοιλάδα.
257
00:26:14,340 --> 00:26:19,240
Πρέπει να φτάσουμε στο Χάι Μπερσέιλ,
μα και να επιβραδύνουμε την προέλαση.
258
00:26:20,530 --> 00:26:23,450
Θέλω να τους αποκόψετε πριν φτάσουν εδώ.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,750
Πώς να τους αποκόψουμε;
260
00:26:26,540 --> 00:26:28,960
Εμπρηστικά βλήματα, οβίδες φωσφόρου.
261
00:26:31,710 --> 00:26:36,420
Θέλω να πάρετε ό,τι έχουμε
και να κάψετε όλη την κοιλάδα.
262
00:26:38,800 --> 00:26:40,550
Τι θα γίνουν τα Σπάρας, κύριε;
263
00:26:41,550 --> 00:26:43,180
Θα τα εξολοθρεύσουμε έτσι.
264
00:26:45,100 --> 00:26:47,850
Κι αν δεν το κάνουμε,
οι άνδρες μου είναι καταδικασμένοι.
265
00:26:49,730 --> 00:26:51,060
Μεταξύ τους κι εσύ.
266
00:26:52,060 --> 00:26:54,220
Δεν με απασχολεί η προστασία τεράτων,
267
00:26:54,420 --> 00:26:57,900
γιατί αυτήν τη στιγμή είμαστε το μόνο
που στέκεται ανάμεσα στις αποικίες μας
268
00:26:59,110 --> 00:27:01,160
και 10.000 στρατιώτες του εχθρού.
269
00:27:02,530 --> 00:27:04,450
Ζητώ άδεια να μιλήσω ελεύθερα, κύριε.
270
00:27:05,410 --> 00:27:06,290
Σύντομα.
271
00:27:06,830 --> 00:27:10,000
Θα ήθελα να καταγραφεί
η ένστασή μου σ' αυτήν τη διαταγή.
272
00:27:11,290 --> 00:27:12,540
Επισήμως.
273
00:27:15,420 --> 00:27:16,710
Κατεγράφη.
274
00:27:18,550 --> 00:27:20,790
Τώρα, κάνε αυτό που σου λένε, λοχία,
275
00:27:20,980 --> 00:27:23,430
αλλιώς θα καταγραφεί κι ο υποβιβασμός σου.
276
00:27:23,890 --> 00:27:25,140
Έγινα κατανοητός;
277
00:27:43,950 --> 00:27:44,870
Πόλεμο έχουμε.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,410
Κι είναι απλώς Αερικά.
279
00:27:55,920 --> 00:27:57,210
Οπότε, δώσε την εντολή.
280
00:28:15,650 --> 00:28:17,230
Έτοιμα τα κανόνια, κύριε!
281
00:28:22,280 --> 00:28:24,160
- Πυρ!
- Πυρ!
282
00:28:25,280 --> 00:28:26,660
Τα κανόνια!
283
00:28:58,860 --> 00:29:00,360
Χάνεις τον χρόνο σου.
284
00:29:04,070 --> 00:29:05,200
Αλήθεια;
285
00:29:08,450 --> 00:29:11,830
Ένα τέρας απελευθερώνει
όλα τα Αερικά από τη φυλακή μου,
286
00:29:12,660 --> 00:29:17,840
σκοτώνει 17 άνδρες μου
και τον γαμημένο τον Καγκελάριο.
287
00:29:18,880 --> 00:29:21,460
Λες ότι δεν εσύ συμμετείχες.
288
00:29:22,380 --> 00:29:26,720
Απλώς έτυχε να είσαι εδώ
με μια κλεμμένη στολή αστυνομικού.
289
00:29:28,550 --> 00:29:29,970
Ξέρω πώς φαίνεται.
290
00:29:31,310 --> 00:29:33,060
Αλλά δεν συμμετείχα.
291
00:29:51,200 --> 00:29:52,980
Άσ' τον, Ρένμπρικ.
292
00:29:53,180 --> 00:29:57,020
- Δική μου φυλακή, δικοί μου κανόνες.
- Είναι άχρηστος αν δεν μπορεί να μιλήσει.
293
00:29:57,220 --> 00:29:58,750
Θα μιλήσει. Τώρα...
294
00:30:00,290 --> 00:30:03,960
- Πού τη σκαπούλαρε εκείνο το τέρας;
- Ρώτα κάποιον που ξέρει!
295
00:30:06,550 --> 00:30:08,510
Είπε ότι δεν ξέρει.
296
00:30:09,390 --> 00:30:12,250
Και πιστεύεις μια λέξη
που σου λέει αυτό το Αερικό;
297
00:30:12,450 --> 00:30:15,920
Ξέρουν οι φίλοι σου αστυνομικοί
για το πολεμικό σου ιστορικό, Φιλόστρατε;
298
00:30:16,120 --> 00:30:19,440
Ήσουν υποστηρικτής των Σπάρας
στο Τίρνανοκ, έτσι δεν είναι;
299
00:30:21,690 --> 00:30:22,780
Τι πράγμα;
300
00:30:24,570 --> 00:30:26,570
Εμπρός, πες τους
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
πώς προσπάθησες
να αψηφήσεις τον διοικητή σου.
302
00:30:32,330 --> 00:30:36,830
Ήθελε να ρισκάρει ανθρώπινες ζωές
για να σώσει εκείνα τα Αερικά τέρατα.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,000
Ο πόλεμος δεν έχει καμία σχέση μ' αυτό.
304
00:30:43,960 --> 00:30:45,420
Είπε ψέματα και στον στρατό.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,920
Έτσι δεν είναι;
306
00:30:47,590 --> 00:30:49,390
Τους είχες πει ότι ήσουν άνθρωπος.
307
00:30:50,180 --> 00:30:51,890
Και λες ψέματα σ' εμάς τώρα.
308
00:30:55,220 --> 00:30:56,180
Άφησέ τον!
309
00:30:59,270 --> 00:31:00,190
Για απόψε.
310
00:31:00,850 --> 00:31:02,310
Άσ' τον να βράσει στο ζουμί του.
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,900
Εμπρός.
312
00:31:26,840 --> 00:31:28,380
Έχουν δίκιο, όμως.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,220
Λέμε ψέματα
314
00:31:35,680 --> 00:31:38,180
εξαρχής.
315
00:32:13,800 --> 00:32:15,010
Σταματήστε, αστυνομία!
316
00:32:43,830 --> 00:32:46,000
Διάολε, τι αχούρι.
317
00:33:00,520 --> 00:33:01,600
Δεν είναι εδώ.
318
00:33:05,350 --> 00:33:06,340
Η σκύλα Αερικό.
319
00:33:06,540 --> 00:33:08,940
Μάλλον γύρισε στο κρησφύγετο
των Μαύρων Κορακιών.
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,900
Ας ψάξουμε εκεί.
321
00:33:28,130 --> 00:33:30,170
Δείξτε έλεος! Έλεος!
322
00:34:10,840 --> 00:34:12,760
Σε ένιωσα μέσα στο μυαλό μου.
323
00:34:13,550 --> 00:34:14,630
Πώς;
324
00:34:18,760 --> 00:34:22,100
Όταν κοίταξα τη λεπίδα
από πάνω μου, ήξερα.
325
00:34:24,770 --> 00:34:25,850
Αυτήν τη φορά...
326
00:34:28,560 --> 00:34:30,150
Αυτήν τη φορά, ήταν το τέλος.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,400
Θα πιεις;
328
00:34:35,740 --> 00:34:36,700
Πάρε.
329
00:34:45,080 --> 00:34:47,500
Άλλο να ξέρεις τι πρόκειται να συμβεί
330
00:34:48,750 --> 00:34:50,500
κι άλλο να το λες.
331
00:34:53,130 --> 00:34:57,090
Πάντως, σε κάνει να σκέφτεσαι
τι είναι πραγματικά σημαντικό, έτσι;
332
00:34:58,720 --> 00:34:59,640
Τέλος πάντων...
333
00:35:00,890 --> 00:35:03,460
Είσαι ασφαλής τώρα,
αρκεί να μη σε βλέπουν.
334
00:35:03,660 --> 00:35:06,020
Ασφαλής. Ασφαλής μέσα σ' ένα κλουβί.
335
00:35:07,180 --> 00:35:08,940
Ακριβώς εκεί που μας θέλουν.
336
00:35:10,440 --> 00:35:13,940
Οι άνθρωποι έχουν όπλα
και στρατιώτες, κι εμείς...
337
00:35:15,570 --> 00:35:17,190
δεν έχουμε απολύτως τίποτα.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,480
Δώσ' το μου αυτό.
339
00:35:23,680 --> 00:35:24,540
Σ' ευχαριστώ.
340
00:35:36,420 --> 00:35:39,630
Προσπαθούσα να θυμηθώ
την τελευταία φορά που ήμουν ευτυχισμένη.
341
00:35:41,090 --> 00:35:43,720
Πραγματικά ευτυχισμένη.
342
00:35:48,430 --> 00:35:50,480
Ήταν πάνω σε μια γέρικη βελανιδιά.
343
00:35:51,270 --> 00:35:54,150
Το θυμάσαι; Εσύ κι εγώ;
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,980
Αυτό ήταν πριν από πολύ καιρό.
345
00:35:58,070 --> 00:36:00,030
Σαν να ήταν η ζωή κάποιου άλλου.
346
00:36:03,910 --> 00:36:08,750
Όταν άρχισε ο πόλεμος, μου ζήτησες
να το σκάσω μαζί σου, και θα έπρεπε.
347
00:36:10,250 --> 00:36:12,820
Κακώς σε αποκάλεσα δειλή.
348
00:36:13,020 --> 00:36:14,920
Είσαι το πιο γενναίο άτομο που ξέρω.
349
00:36:18,050 --> 00:36:21,760
Κι εγώ θα έπαιρνα πίσω κάποια πράγματα,
αν μου δινόταν η ευκαιρία.
350
00:36:23,840 --> 00:36:28,020
Σε θεωρούσα δεδομένη, και δεν έπρεπε
να αφήσω τον Φάιλο να μπει ανάμεσά μας.
351
00:36:29,680 --> 00:36:32,520
Δεν υπάρχουν λόγια
για να περιγράψω πόσο λυπάμαι γι' αυτό.
352
00:36:38,650 --> 00:36:40,780
Έχει τις χρησιμότητές του, έτσι;
353
00:36:41,780 --> 00:36:44,160
Χάρη σ' αυτόν είσαι σώα και αβλαβής.
354
00:36:46,240 --> 00:36:47,490
Τι εννοείς;
355
00:36:48,910 --> 00:36:51,910
Ο Φάιλο σε απελευθέρωσε, έτσι δεν είναι;
356
00:36:55,170 --> 00:36:56,000
Έτσι δεν είναι;
357
00:37:03,340 --> 00:37:05,050
Την επόμενη φορά θα μας σκοτώσουν.
358
00:37:10,680 --> 00:37:12,350
Την επόμενη φορά θα μας σκοτώσουν.
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,070
Είναι φοβισμένοι. Θα έπρεπε να είναι.
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,990
Κυκλοφορεί ελεύθερο ένα Σπάρας.
361
00:37:30,240 --> 00:37:33,040
Βρίσκουμε δικαιολογίες
γι' αυτούς τώρα, έτσι;
362
00:37:34,080 --> 00:37:36,530
Ακόμα και μετά από εκείνο το ξυλοφόρτωμα.
363
00:37:36,730 --> 00:37:38,590
Φαίνομαι τρομερά ένοχος.
364
00:37:57,020 --> 00:38:00,050
Πώς θα μπορούσε να ξέρει
ότι θα ήταν εδώ ο Καγκελάριος;
365
00:38:00,250 --> 00:38:02,070
Πρέπει να ήταν καθαρή τύχη.
366
00:38:05,070 --> 00:38:08,070
Ακόμα παριστάνουμε τον ντετέκτιβ, έτσι;
367
00:38:09,320 --> 00:38:11,280
Ήρθε για τις φυλακισμένες Νεράιδες.
368
00:38:13,790 --> 00:38:15,540
- Γιατί;
- Γιατί;
369
00:38:16,290 --> 00:38:18,330
Γιατί;
370
00:38:19,250 --> 00:38:20,540
Γιατί;
371
00:38:21,460 --> 00:38:24,010
Γιατί; Γιατί μας νοιάζει;
372
00:38:24,550 --> 00:38:26,050
Γιατί μας νοιάζει;
373
00:38:26,340 --> 00:38:28,550
Γιατί μας νοιάζει; Αυτό είναι το ερώτημα.
374
00:38:29,970 --> 00:38:32,000
Επειδή σκοτώνονται άνθρωποι.
375
00:38:32,200 --> 00:38:34,390
Σκοτώθηκαν Σπάρας, έτσι δεν είναι;
376
00:38:38,230 --> 00:38:42,360
Σφαγιάστηκαν, μπροστά στα μάτια μας.
377
00:38:43,860 --> 00:38:45,990
Μπορούσαμε να το αποτρέψουμε αυτό.
378
00:38:47,150 --> 00:38:51,740
Χρειαζόταν απλώς να παραδεχτούμε
ότι είμαστε Νεράιδα.
379
00:38:53,870 --> 00:38:57,310
Αυτό δεν θα έσωζε τα Σπάρας.
Θα κατέστρεφε τη ζωή μου.
380
00:38:57,510 --> 00:39:02,150
Αυτό δεν θα έσωζε τα Σπάρας.
Θα κατέστρεφε τη ζωή μου.
381
00:39:02,350 --> 00:39:04,700
Ναι, φυσικά.
382
00:39:04,900 --> 00:39:07,490
Να περνιόμαστε για άνθρωπος,
383
00:39:07,690 --> 00:39:09,470
αυτό είναι πολύ πιο σημαντικό.
384
00:39:09,680 --> 00:39:10,720
Έπρεπε να το κάνω.
385
00:39:11,850 --> 00:39:12,790
Μας μισούν.
386
00:39:12,990 --> 00:39:14,460
Όχι!
387
00:39:14,660 --> 00:39:17,390
- Έπρεπε να το κάνω.
- Όχι!
388
00:39:18,390 --> 00:39:19,640
- Μας μισούν.
- Όχι!
389
00:39:20,650 --> 00:39:22,060
Εμείς μας μισούμε.
390
00:39:27,110 --> 00:39:30,350
Ο Φάιλο κι εγώ έχουμε τελειώσει.
Αυτός φταίει που φυλακίστηκα.
391
00:39:30,550 --> 00:39:33,680
- Θα μπορούσα να είχα σκοτωθεί.
- Το ήξερε και πήγε να σε βγάλει έξω,
392
00:39:33,880 --> 00:39:36,060
παρότι ήξερε ότι μπορεί να μην επέστρεφε.
393
00:39:36,260 --> 00:39:37,230
Έτσι είναι αυτός.
394
00:39:37,430 --> 00:39:40,440
Προσπαθεί να νιώσει καλύτερα
για τον εαυτό του κάνοντας τον ήρωα.
395
00:39:40,640 --> 00:39:42,690
- Γαμημένε Φάιλο.
- Εντάξει, τουλάχιστον ζει.
396
00:39:42,890 --> 00:39:45,300
Η σκοτεινή του στάχτη σπαρταρά ακόμα.
397
00:39:47,260 --> 00:39:50,280
Τι πρέπει να κάνω τώρα;
Να γυρίσω πίσω και να τον φέρω;
398
00:39:50,480 --> 00:39:53,260
Αν θες να πλησιάσεις
στο Μπλίκνες, όχι τώρα.
399
00:39:53,930 --> 00:39:57,220
Ο στρατός είναι παντού εκεί
αναζητώντας δραπέτες κρατούμενους.
400
00:39:58,060 --> 00:39:59,960
- Τι γυρεύει αυτός εδώ;
- Εδώ μένω.
401
00:40:00,160 --> 00:40:01,960
Είναι μεγάλη ιστορία, μα στάσου λίγο.
402
00:40:02,160 --> 00:40:05,300
Έχω μπερδευτεί.
Αν δεν το έκανε ο Φάιλο, πώς δραπέτευσες;
403
00:40:05,500 --> 00:40:06,360
Δεν το έμαθες;
404
00:40:08,280 --> 00:40:09,740
Κυκλοφορεί σε όλο το Ρόου.
405
00:40:10,610 --> 00:40:11,530
Ποιο;
406
00:40:13,070 --> 00:40:14,570
Ένα Σπάρας το έκανε.
407
00:40:17,240 --> 00:40:18,160
Ένα Σπάρας;
408
00:40:23,330 --> 00:40:26,340
- Θα κάνω εμετό.
- Γιατί; Τι έχεις;
409
00:40:30,130 --> 00:40:31,880
Έχει την ενόραση τώρα.
410
00:40:33,010 --> 00:40:34,550
Βλέπει μέσα από τα μάτια του.
411
00:40:36,760 --> 00:40:37,850
Τα οράματά σου.
412
00:40:39,100 --> 00:40:40,480
Έρχεται να με σκοτώσει.
413
00:40:44,560 --> 00:40:45,400
Παράτα με.
414
00:40:46,270 --> 00:40:47,770
Δεν ξέρεις ποιος είμαι.
415
00:40:50,150 --> 00:40:55,620
Αλήθεια; Μετά απ' όλα
όσα μας έμαθε με ξύλο ο ιερέας
416
00:40:56,990 --> 00:40:59,200
περί ανθρώπινης αγνότητας.
417
00:41:01,450 --> 00:41:05,030
Είναι αμαρτία να είσαι Νεράιδα.
418
00:41:05,230 --> 00:41:07,250
Ποτέ δεν πιστέψαμε αυτές τις μπούρδες.
419
00:41:12,220 --> 00:41:14,930
Κι όμως τρέξαμε
να καταταχθούμε στον στρατό, σωστά;
420
00:41:16,600 --> 00:41:19,350
Κι όμως μπήκαμε στην αστυνομία, σωστά;
421
00:41:20,180 --> 00:41:21,310
Για να βοηθήσω...
422
00:41:22,770 --> 00:41:24,440
Για να βοηθήσω άτομα σαν εμάς.
423
00:41:25,600 --> 00:41:27,310
Για να βοηθήσουμε τον εαυτό μας.
424
00:41:27,900 --> 00:41:32,890
Κρύβεσαι πολύ πιο εύκολα
ανάμεσα σε μισητές των Αερικών
425
00:41:33,090 --> 00:41:36,530
- φορώντας στολή.
- Δεν κρύβομαι πια.
426
00:41:39,030 --> 00:41:41,150
Βοηθώντας την αστυνομία,
βλάπτεις τις Νεράιδες.
427
00:41:41,340 --> 00:41:43,120
Κρύβεσαι.
428
00:41:43,500 --> 00:41:48,130
Βοηθώντας την αστυνομία,
βλάπτεις τις Νεράιδες.
429
00:41:48,540 --> 00:41:49,880
Κρύβεσαι.
430
00:41:52,130 --> 00:41:53,670
Βλάπτεις τις Νεράιδες.
431
00:41:53,920 --> 00:41:55,410
Κρύβεσαι.
432
00:41:55,610 --> 00:41:58,760
Βοηθώντας την αστυνομία,
βλάπτεις τις Νεράιδες.
433
00:42:00,760 --> 00:42:03,600
Βοηθώντας την αστυνομία,
βλάπτεις τις Νεράιδες.
434
00:42:08,860 --> 00:42:10,730
Γιατί να θέλει να σου κάνει κακό;
435
00:42:11,190 --> 00:42:13,430
Δεν ξέρω γιατί.
Απλώς ξέρω ότι θα το κάνει.
436
00:42:13,630 --> 00:42:15,860
Τρέξε. Τρέξε να σωθείς, γαμώτο.
437
00:42:17,110 --> 00:42:18,950
- Και να πάω πού;
- Οπουδήποτε.
438
00:42:19,780 --> 00:42:21,240
Οπουδήποτε εκτός από εδώ.
439
00:42:22,040 --> 00:42:23,980
Δεν λειτουργεί έτσι η ενόραση.
440
00:42:24,180 --> 00:42:26,670
Αυτό θα συμβεί ό,τι κι αν κάνω.
441
00:42:27,330 --> 00:42:29,710
Ποιος το λέει; Κάποια Ιέρεια;
442
00:42:31,290 --> 00:42:34,510
Από πότε πιστεύεις
οτιδήποτε πει μια Ιέρεια;
443
00:42:34,710 --> 00:42:37,300
Από τότε που τα οράματά μου
άρχισαν να πραγματοποιούνται.
444
00:42:39,680 --> 00:42:40,890
Ξέχνα τις Ιέρειες.
445
00:42:41,470 --> 00:42:43,220
Θα σε βγάλω από δω
446
00:42:43,970 --> 00:42:46,290
μέσα από την τρύπα
που έκοψα στο συρματόπλεγμα.
447
00:42:46,490 --> 00:42:49,060
Άκουσες τον Ντάριους.
Ο στρατός παρακολουθεί τον ουρανό.
448
00:42:50,230 --> 00:42:52,150
Θα πάμε νύχτα, θα πετάμε χαμηλά.
449
00:42:53,230 --> 00:42:54,360
Ποιοι;
450
00:42:55,650 --> 00:42:57,030
Εσύ κι εγώ.
451
00:42:58,030 --> 00:42:59,360
Θα έρθω μαζί σου.
452
00:43:03,370 --> 00:43:07,870
Δηλαδή θα το σκάσεις μαζί μου,
με τον Φάιλο παγιδευμένο στο Μπλίκνες;
453
00:43:08,790 --> 00:43:10,300
Θέλω να σε βοηθήσω.
454
00:43:10,500 --> 00:43:12,960
Χρειάζεσαι βοήθεια.
Σε παρακαλώ, άσε με να βοηθήσω.
455
00:43:14,460 --> 00:43:16,210
Εγώ...
456
00:43:19,880 --> 00:43:20,800
Όχι.
457
00:43:23,430 --> 00:43:24,640
Όχι;
458
00:43:28,440 --> 00:43:30,310
- Όχι.
- Σ' αγαπάω.
459
00:43:31,650 --> 00:43:32,670
Το ξέρεις αυτό.
460
00:43:32,870 --> 00:43:36,280
Ξέρω ότι όταν δίνεις αυτές τις υποσχέσεις,
πιστεύεις αυτά που λες.
461
00:43:36,480 --> 00:43:38,890
- Φυσικά.
- Αλλά δεν μπορώ να βασιστώ πάνω σου.
462
00:43:39,090 --> 00:43:41,160
Δεν έχεις ιδέα τι έχω περάσει
463
00:43:41,360 --> 00:43:45,490
επειδή πάντα υπάρχει κάτι ή κάποιος
πιο σημαντικός από μένα.
464
00:43:49,870 --> 00:43:51,650
Μπούρδες. Αυτά είναι μπούρδες.
465
00:43:51,850 --> 00:43:53,080
Είσαι σε κατάσταση σοκ.
466
00:43:54,750 --> 00:43:55,900
Παραλίγο να πεθάνεις απόψε.
467
00:43:56,100 --> 00:44:00,080
Έτσι, αυτήν τη στιγμή, το να το σκάσεις
μαζί μου σου φαίνεται καλή ιδέα.
468
00:44:00,270 --> 00:44:04,800
Αλλά θα βρεις έναν άλλον
σπουδαίο σκοπό αύριο, έναν άλλον μεθαύριο.
469
00:44:06,970 --> 00:44:11,390
Θα αλλάξεις γνώμη, Βίνι, και δεν μπορώ
να το ξαναπεράσω αυτό. Δεν μπορώ.
470
00:44:15,440 --> 00:44:18,320
- Συγγνώμη. Απλώς...
- Όχι...
471
00:44:19,030 --> 00:44:20,700
ξέρω ότι έχεις καλές προθέσεις.
472
00:44:22,320 --> 00:44:26,530
Αλλά έχεις ξεκαθαρίσει επανειλημμένως
τι είναι σημαντικό για σένα.
473
00:44:28,910 --> 00:44:29,830
Δεν είμαι εγώ.
474
00:44:54,230 --> 00:44:57,070
Όταν έμαθα ότι θα εκτελούνταν
ένας δημόσιος λειτουργός,
475
00:44:57,860 --> 00:45:01,850
που μόνο προήγαγε το πνεύμα
καλής θέλησης μεταξύ των εθνών μας,
476
00:45:02,040 --> 00:45:03,640
δεν μπορούσα να μείνω άπραγος.
477
00:45:03,840 --> 00:45:06,350
Η κυβέρνησή σας έχασε ήδη
πολλούς καλούς άνδρες.
478
00:45:06,550 --> 00:45:11,080
Ναι. Παρακαλώ δεχθείτε την ειλικρινή μου
συγγνώμη, κύριε Μιλγουόρθι.
479
00:45:11,620 --> 00:45:15,380
- Απαλλάσσεστε από όλες τις κατηγορίες.
- Δηλαδή, είμαι ελεύθερος να φύγω;
480
00:45:16,210 --> 00:45:18,500
Ναι, σχετικά μ' αυτό, ελπίζαμε
481
00:45:19,090 --> 00:45:20,990
ότι θα διεξαχθεί μια σωστή έρευνα
482
00:45:21,190 --> 00:45:23,160
για την ηγεμονία τρόμου του Τρελού Τζόνα.
483
00:45:23,360 --> 00:45:26,540
Όμως στο μεταξύ, κύριε,
ειλικρινά, σας χρειαζόμαστε.
484
00:45:26,740 --> 00:45:30,960
Σας προσκαλούμε να συμμετάσχετε
σε μια προσωρινή κρατική Αρχή που...
485
00:45:31,160 --> 00:45:33,920
Κύριοι, σας ευχαριστώ πολύ
για την ευγενική σας πρόταση.
486
00:45:34,120 --> 00:45:36,460
Αλλά αν έμαθα κάτι από το θέατρο,
487
00:45:36,660 --> 00:45:38,990
είναι το πότε να κάνω υπόκλιση
και να αποχωρώ.
488
00:45:39,190 --> 00:45:43,110
Η σωστή στιγμή είναι το παν.
Συνεπώς, καλή τύχη σε όλους σας.
489
00:45:56,920 --> 00:45:59,170
Συγχωρέστε με για την παρέμβαση...
490
00:46:00,630 --> 00:46:04,280
Κύριε Μιλγουόρθι,
ξέρω πώς είναι να ξεγελάς τον θάνατο.
491
00:46:04,480 --> 00:46:08,500
Αγαπητέ ταγματάρχη, είμαι εξαντλημένος.
Δεν θα μείνω, ό,τι κι αν πείτε.
492
00:46:08,690 --> 00:46:12,920
Η Μπεργκ είναι ο κύριος σύμμαχός μας,
αλλά στην κυβέρνησή της επικρατεί χάος.
493
00:46:13,120 --> 00:46:17,300
Οι άνδρες εκεί είναι ανόητοι. Μικροπρεπείς
ανταγωνιστές, έτοιμοι για αλληλοσπαραγμό.
494
00:46:17,500 --> 00:46:22,430
Εσείς είστε ένας άνθρωπος με ακεραιότητα
μέσα σε μια φωλιά με οχιές.
495
00:46:22,630 --> 00:46:24,680
Ένας άνθρωπος με διαυγές μυαλό στο κεφάλι.
496
00:46:24,880 --> 00:46:27,560
Ναι, θα προτιμούσα
να παραμείνει πάνω στους ώμους μου.
497
00:46:27,760 --> 00:46:29,810
Κανείς δεν θα σας κατηγορούσε που φύγατε,
498
00:46:30,010 --> 00:46:32,490
ειδικά με όλες τις κουβέντες
περί αντιποίνων.
499
00:46:34,160 --> 00:46:37,750
- Αντιποίνων;
- Για τον φόνο του Καγκελάριου.
500
00:46:38,500 --> 00:46:40,860
Οι Νεράιδες του Ρόου
περιέθαλψαν τρομοκράτες.
501
00:46:41,060 --> 00:46:43,030
Θα υπάρξουν, φυσικά, συνέπειες.
502
00:46:43,230 --> 00:46:47,510
- Υπέθεσα ότι το είχατε ακούσει.
- Όχι. Η αλήθεια είναι πως όχι.
503
00:46:48,380 --> 00:46:50,680
Μια πρώην μειοψηφία μεταξύ των πολιτών σας
504
00:46:50,880 --> 00:46:53,600
που έκανε έκκληση για ανοιχτό πόλεμο
εναντίον των Νεράιδων,
505
00:46:54,180 --> 00:46:56,630
φαίνεται τώρα να αποτελεί πλειοψηφία.
506
00:46:56,830 --> 00:46:59,250
- Λοιπόν, εγώ...
- Άκουσα ότι
507
00:46:59,450 --> 00:47:03,570
το Κάρνιβαλ Ρόου μπορεί να ισοπεδωθεί.
508
00:47:07,070 --> 00:47:08,530
Να καταστραφεί.
509
00:47:11,320 --> 00:47:13,120
Όχι, ασφαλώς όχι.
510
00:47:14,580 --> 00:47:17,330
Παρότι η κυβέρνησή μου
δεν έχει ενδοιασμούς εν γένει,
511
00:47:18,120 --> 00:47:20,580
ήδη πολεμάμε σε έναν εμφύλιο πόλεμο.
512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Δεν θα θέλαμε τον κύριο σύμμαχό μας
κλειδωμένο στο θησαυροφυλάκιό του.
513
00:47:29,470 --> 00:47:32,870
Καταλαβαίνετε τι συμβαίνει,
κύριε Μιλγουόρθι,
514
00:47:33,070 --> 00:47:36,890
όταν οι καλοί άνθρωποι παραμένουν άπραγοι.
515
00:47:41,810 --> 00:47:42,810
Ναι.
516
00:47:45,860 --> 00:47:46,860
Αυτό το καταλαβαίνω.
517
00:47:56,540 --> 00:47:57,370
Ορίστε.
518
00:48:04,500 --> 00:48:06,380
Αυτό θα πει λάθος στιγμή.
519
00:48:07,380 --> 00:48:09,220
Ξέρω ότι ήρθες για τη Βινιέτ.
520
00:48:09,880 --> 00:48:12,080
Δεν είχες καμία σχέση με τα Σπάρας.
521
00:48:12,280 --> 00:48:13,970
Ακόμα κι ο αρχιφύλακας το βλέπει.
522
00:48:14,720 --> 00:48:15,760
Πώς το ήξερες;
523
00:48:16,220 --> 00:48:18,850
Αυτοί που τους έστησες ενέδρα
για τις στολές τους.
524
00:48:19,810 --> 00:48:21,480
Βελάκια βουτηγμένα σε ελιξίριο.
525
00:48:22,850 --> 00:48:25,670
Δεν ήθελες να πάθουν κακό
οι συνάδελφοί σου.
526
00:48:25,870 --> 00:48:29,030
Φαίνεται παράλογο
να συμμετείχες σε κάποιο μακελειό.
527
00:48:30,490 --> 00:48:31,950
Αυτό πες το στον διευθυντή.
528
00:48:32,450 --> 00:48:34,780
Ο αρχιφύλακας θα παρακάμψει τον διευθυντή.
529
00:48:35,280 --> 00:48:37,540
Θέλουμε τη βοήθειά σου για να το πιάσουμε.
530
00:48:40,830 --> 00:48:42,040
Ακόμα κι αν ήθελα,
531
00:48:42,670 --> 00:48:46,040
είναι μεταμορφικό πλάσμα.
Θα μπορούσε να είναι οποιοσδήποτε.
532
00:48:46,790 --> 00:48:47,700
Μα οι φόνοι...
533
00:48:47,900 --> 00:48:50,670
Δεν συνδέονται.
Δεν έχουμε στοιχεία για να προχωρήσουμε.
534
00:48:51,300 --> 00:48:53,220
Με κάθε σεβασμό, επιθεωρητή,
535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
νομίζω ότι κάνεις λάθος σ' αυτό.
536
00:48:56,510 --> 00:48:59,120
Σκέψου το.
Το πτώμα του δολοφονημένου υπολοχαγού
537
00:48:59,320 --> 00:49:02,290
ήταν στημένο έτσι ώστε
να υποδηλώνει δράστη Ξωτικό.
538
00:49:02,490 --> 00:49:04,920
Μετά, τα δύο Μαύρα Κοράκια
ήταν στημένα έτσι ώστε
539
00:49:05,120 --> 00:49:07,760
να επιστρέφουν την ευθύνη στην Μπεργκ.
540
00:49:07,960 --> 00:49:11,260
Και χθες το βράδυ, δολοφονήθηκε
ο Καγκελάριος, εχθρός των Νεράιδων,
541
00:49:11,460 --> 00:49:14,240
και μια κρατούμενη Νεράιδα
βγήκε να σπείρει τον όλεθρο.
542
00:49:15,620 --> 00:49:19,390
Κάθε φόνος προκάλεσε προβλήματα
μεταξύ ανθρώπων και Νεράιδων.
543
00:49:19,590 --> 00:49:21,870
Είδα Σπάρας να καίγονται ζωντανά, Μπέρικ,
544
00:49:23,080 --> 00:49:26,030
σε έναν πόλεμο όπου οι άνθρωποι
545
00:49:26,230 --> 00:49:31,050
κατακρεούργησαν τον τόπο τους
και έβγαλαν κέρδος από τα κομμάτια.
546
00:49:32,510 --> 00:49:34,370
Λογικό να θέλουν να μας σκοτώσουν.
547
00:49:34,570 --> 00:49:37,540
Χαμήλωσε τη φωνή σου.
Αυτό το τέρας ξεκοίλιασε τον Καγκελάριο.
548
00:49:37,740 --> 00:49:39,180
Αυτός ήταν το αληθινό τέρας.
549
00:49:39,390 --> 00:49:41,560
Αυτός και όλοι οι άνθρωποι σαν αυτόν
550
00:49:42,850 --> 00:49:44,190
που καταπιέζουν Νεράιδες.
551
00:49:46,770 --> 00:49:47,940
Όπως εγώ.
552
00:49:49,860 --> 00:49:51,650
Γιατί μιλάς έτσι;
553
00:49:56,910 --> 00:49:58,280
Κάνε μου μια χάρη, Μπέρικ.
554
00:49:59,330 --> 00:50:00,200
Πάρε δρόμο.
555
00:50:01,540 --> 00:50:02,540
Φρουρέ!
556
00:50:17,800 --> 00:50:18,680
Ευχαριστώ.
557
00:50:26,940 --> 00:50:28,480
Έχεις να πεις κάτι;
558
00:50:30,860 --> 00:50:33,090
Αναρωτιέμαι τι βλέπουν σ' εσένα.
559
00:50:33,290 --> 00:50:35,990
- Ποιοι;
- Όλοι αυτοί για τους οποίους νοιάζομαι.
560
00:50:37,070 --> 00:50:38,200
Εννοείς τον Φάιλο,
561
00:50:38,870 --> 00:50:41,310
εκτός αν εσύ κι η Τούρμαλιν γίνατε φίλοι.
562
00:50:41,510 --> 00:50:44,830
Μου φέρθηκε καλά.
Δεν το έχουν κάνει πολλοί άνθρωποι αυτό.
563
00:50:45,030 --> 00:50:46,210
Αναρωτιέμαι γιατί.
564
00:50:46,830 --> 00:50:48,020
Ρήμαξες τη ζωή του Φάιλο.
565
00:50:48,220 --> 00:50:50,040
Τα έχασε όλα εξαιτίας σου.
566
00:50:50,380 --> 00:50:52,040
Θα ρημάξεις και τη δική της;
567
00:50:52,340 --> 00:50:53,860
Δεν ξέρω.
568
00:50:54,060 --> 00:50:55,970
Αυτό αφορά εμένα κι εκείνη.
569
00:50:57,430 --> 00:50:58,260
Ναι.
570
00:50:59,550 --> 00:51:00,470
Έχεις δίκιο.
571
00:51:02,050 --> 00:51:03,260
Με συγχωρείς.
572
00:51:08,640 --> 00:51:09,560
Πώς είναι το βραστό;
573
00:51:10,730 --> 00:51:13,480
Πάντα μου άρεσε η μαγειρική της Τούρμαλιν.
574
00:51:13,980 --> 00:51:15,900
Μεταξύ άλλων πραγμάτων, φυσικά.
575
00:51:19,820 --> 00:51:21,370
Βασικά, εγώ το έφτιαξα.
576
00:51:23,080 --> 00:51:24,950
Σ' αρέσει το μεδούλι;
577
00:51:27,790 --> 00:51:28,710
Ηρέμησε.
578
00:51:30,790 --> 00:51:32,080
Πλάκα κάνω.
579
00:51:33,670 --> 00:51:35,710
Πρέπει να φύγει, Ντάριους.
580
00:51:37,010 --> 00:51:39,930
Αν νοιάζεσαι πραγματικά γι' αυτή,
βοήθησέ με.
581
00:51:55,530 --> 00:51:56,650
Έχουμε επισκέπτες.
582
00:52:00,530 --> 00:52:02,820
Επέστρεψες για νέο γύρο, έτσι;
583
00:52:03,950 --> 00:52:05,870
Δεν ήρθαμε για το μεδούλι σου.
584
00:52:06,200 --> 00:52:07,290
Κέιν.
585
00:52:10,620 --> 00:52:11,620
Βίνι.
586
00:52:21,180 --> 00:52:23,720
Δόξα τους θεούς. Ήρθαμε να σε σώσουμε.
587
00:52:24,720 --> 00:52:26,720
- Ανόητε.
- Τα χάλια σου έχεις.
588
00:52:26,930 --> 00:52:28,060
Πώς βγήκες έξω;
589
00:52:28,890 --> 00:52:32,090
Οι φρουροί άρχισαν να παλεύουν
με τους άλλους κρατούμενους,
590
00:52:32,290 --> 00:52:34,060
και άρπαξα την ευκαιρία.
591
00:52:34,770 --> 00:52:36,510
- Μα ο Φάιλο...
- Ο Φάιλο δεν πετάει.
592
00:52:36,710 --> 00:52:39,010
- Έπρεπε να τον αφήσεις εκεί;
- Μεγάλη τραγωδία.
593
00:52:39,210 --> 00:52:40,120
- Λυπάμαι.
- Αστυνομία!
594
00:52:40,320 --> 00:52:41,530
Διάολε!
595
00:52:45,030 --> 00:52:45,950
Γαμώτο!
596
00:52:52,960 --> 00:52:55,490
Βίνι, μόλις άλλαξαν όλα.
597
00:52:55,680 --> 00:52:58,630
Οι κρατούμενοι που το έσκασαν
δεν έμειναν άπραγοι.
598
00:52:59,170 --> 00:53:01,300
Υπάρχουν σχέδια, Βίνι, μεγάλα σχέδια.
599
00:53:03,090 --> 00:53:04,010
Όχι εδώ.
600
00:53:04,720 --> 00:53:07,890
Μπορεί να μας ακούσει αυτός.
Ίσως να μην είναι ο μόνος.
601
00:53:08,600 --> 00:53:10,310
Θα αλλάξουμε κρησφύγετο. Έλα.
602
00:53:12,270 --> 00:53:14,940
- Εγώ...
- Τι συμβαίνει;
603
00:53:16,150 --> 00:53:17,270
Νομίζω ότι έχω τελειώσει.
604
00:53:18,190 --> 00:53:20,180
Τι στον διάολο σημαίνει αυτό;
605
00:53:20,380 --> 00:53:23,530
Με τον αγώνα, με όλα αυτά...
Δεν μπορώ πια.
606
00:53:24,660 --> 00:53:26,070
- Της σάλεψε.
- Βίνι.
607
00:53:26,740 --> 00:53:28,950
Αυτή είναι η στιγμή που περιμέναμε.
608
00:53:29,200 --> 00:53:31,580
- Θα γκρεμίσουμε το συρματόπλεγμα.
- Ωραία.
609
00:53:31,790 --> 00:53:34,400
Και πραγματικά ελπίζω να τα καταφέρετε.
Απλώς εγώ...
610
00:53:34,600 --> 00:53:37,110
- Θα πρέπει να το κάνετε χωρίς εμένα.
- Γιατί;
611
00:53:37,310 --> 00:53:40,450
- Έχεις κάτι πιο σημαντικό να κάνεις;
- Έδωσα μια υπόσχεση κάπου.
612
00:53:40,650 --> 00:53:43,720
Βίνι, είσαι η καλύτερή μας.
613
00:53:44,340 --> 00:53:47,260
Πρέπει να συμμετέχεις σ' αυτό που έρχεται.
614
00:53:48,470 --> 00:53:50,810
Αποσύρομαι. Λυπάμαι.
615
00:53:54,190 --> 00:53:57,190
Ναι, κι εμείς λυπόμαστε.
616
00:54:08,450 --> 00:54:09,370
Είναι αλήθεια;
617
00:54:10,030 --> 00:54:11,160
Τους έδιωξες;
618
00:54:16,290 --> 00:54:19,000
Εσύ είσαι η μόνη
που πραγματικά μετράει για μένα.
619
00:54:27,510 --> 00:54:29,760
Οπότε, μπορούμε σε παρακαλώ
να φύγουμε από δω;
620
00:54:30,390 --> 00:54:31,310
Σε παρακαλώ;
621
00:54:32,350 --> 00:54:33,830
- Ναι;
- Ναι.
622
00:54:34,030 --> 00:54:35,430
- Εντάξει.
- Ναι!
623
00:54:47,450 --> 00:54:48,360
Όρθιος.
624
00:54:52,490 --> 00:54:53,740
Γυρίσατε για τη συνέχεια;
625
00:54:55,120 --> 00:54:56,750
Ράικροφτ Φιλόστρατε,
626
00:54:57,750 --> 00:55:01,420
θα τεθείς υπό αστυνομική επιτήρηση
με έναν όρο,
627
00:55:02,250 --> 00:55:04,710
να μας βοηθήσεις
να πιάσουμε αυτό το Αερικό τέρας.
628
00:55:05,970 --> 00:55:07,880
Ή μπορείς να μείνεις εδώ να σαπίσεις.
629
00:55:09,800 --> 00:55:11,300
Αερικό τέρας.
630
00:55:14,770 --> 00:55:16,600
Αερικό τέρας.
631
00:55:22,820 --> 00:55:23,900
Πες τους ψέματα.
632
00:55:27,110 --> 00:55:29,320
Πες τους ό,τι θέλουν να ακούσουν.
633
00:55:33,740 --> 00:55:35,450
Μόνο βγάλε μας έξω, γαμώτο.
634
00:55:40,080 --> 00:55:41,960
Τι αποφασίζεις, Φιλόστρατε;
635
00:55:45,880 --> 00:55:47,010
Εντάξει.
636
00:55:48,630 --> 00:55:49,550
Θα βοηθήσω.
637
00:57:44,460 --> 00:57:46,400
Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης
638
00:57:46,600 --> 00:57:48,540
Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου