1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 ‫אני לא אוהב להתעורר בכעס.‬ 2 00:01:41,890 --> 00:01:44,020 ‫אז אל תתעורר בכעס. אתה לא חייב.‬ 3 00:01:46,730 --> 00:01:49,840 ‫אם תפסיק להתעקש, ותיתן למקום הזה הזדמנות...‬ 4 00:01:50,040 --> 00:01:51,360 ‫ניסיתי, יקירה.‬ 5 00:01:52,610 --> 00:01:55,390 ‫אבל את יודעת שבעבר חייתי כאיכר פשוט.‬ 6 00:01:55,590 --> 00:01:59,220 ‫הוחזקתי בשבי. אז תסלחי לי אם אני לא מבין מה מושך בזה.‬ 7 00:01:59,420 --> 00:02:01,080 ‫פה מקבלים אותנו.‬ 8 00:02:02,410 --> 00:02:04,190 ‫נוכל לבנות פה בית.‬ 9 00:02:04,390 --> 00:02:06,120 ‫איך את יכולה להגן על המקום הזה...‬ 10 00:02:06,660 --> 00:02:08,290 ‫אין לנו עתיד פה.‬ 11 00:02:09,330 --> 00:02:10,290 ‫אלה אינם חיים.‬ 12 00:02:11,630 --> 00:02:13,090 ‫דווקא כן.‬ 13 00:02:14,130 --> 00:02:17,840 ‫אבל הם לא יהיו, אם תמשיך להתנגד להם. אתה מבין?‬ 14 00:02:21,470 --> 00:02:22,460 ‫הם יהרגו אותך.‬ 15 00:02:22,650 --> 00:02:25,390 ‫ברור שהם יהרגו אותי. כי הם רוצחים.‬ 16 00:02:26,520 --> 00:02:29,630 - ‫- הם הורגים כל אחד ש... - לא כל אחד, אגריוס. אותך!‬ 17 00:02:29,830 --> 00:02:32,150 ‫לאונורה אמרה לי שיהרגו אותך.‬ 18 00:02:34,070 --> 00:02:35,480 ‫היא איימה על חיי?‬ 19 00:02:35,860 --> 00:02:37,400 ‫מבחינתה, אתה האיום.‬ 20 00:02:37,780 --> 00:02:39,180 ‫איך שאתה מדבר וחושב...‬ 21 00:02:39,380 --> 00:02:42,730 ‫אם לא תמצא דרך לחיות פה, אם לא אצליח לשכנע אותך, אז כן,‬ 22 00:02:42,930 --> 00:02:44,450 ‫זה מה שהיא תעשה.‬ 23 00:02:45,660 --> 00:02:48,150 ‫וחשבת להסתיר את זה ממני.‬ 24 00:02:48,350 --> 00:02:50,480 - ‫- ניסיתי להגן עליך. - בכך ששיקרת לי?‬ 25 00:02:50,680 --> 00:02:53,440 ‫אתה לא שיקרת לגבי מה שקרה לקצינים?‬ 26 00:02:53,640 --> 00:02:55,670 ‫זה לא היה כדי להגן עליי?‬ 27 00:03:00,430 --> 00:03:02,760 ‫תראי מה המקום הזה עשה לנו.‬ 28 00:03:04,600 --> 00:03:06,350 ‫זה לא המקום, אגריוס.‬ 29 00:03:12,100 --> 00:03:14,230 ‫אנחנו יכולים לבחור לבטוח זה בזה.‬ 30 00:03:16,440 --> 00:03:18,570 ‫אני רוצה לנסות. אתה מוכן לנסות?‬ 31 00:03:27,490 --> 00:03:29,870 ‫אז תגיד לי, בכנות,‬ 32 00:03:31,710 --> 00:03:34,340 ‫האם אי פעם תרשה לעצמך להיות מאושר פה?‬ 33 00:03:41,550 --> 00:03:43,140 ‫את מאושרת פה?‬ 34 00:03:46,600 --> 00:03:49,140 ‫אני לא בטוחה ש"מאושרת" היא המילה הנכונה.‬ 35 00:03:49,930 --> 00:03:52,850 ‫זה שונה מאוד מכל מה שהכרתי.‬ 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,110 ‫אבל יש במקום הזה כנות.‬ 37 00:03:57,860 --> 00:04:00,490 ‫אני לא מרגישה כחיית בית מפונקת בכלוב.‬ 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,570 ‫ו...‬ 39 00:04:06,410 --> 00:04:08,080 ‫כאילו כל חיי,‬ 40 00:04:09,410 --> 00:04:10,700 ‫הייתה בי מעין...‬ 41 00:04:11,870 --> 00:04:13,120 ‫צעקה‬ 42 00:04:14,290 --> 00:04:15,830 ‫שהתגבשה בתוכי.‬ 43 00:04:16,880 --> 00:04:21,050 ‫ופה, אם אני רוצה לצעוק, אז אני יכולה לצעוק.‬ 44 00:04:23,220 --> 00:04:25,220 ‫פה מותר לי לרצות דברים.‬ 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,430 ‫מותר לי לבחור לבד בלי להתבייש.‬ 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,230 ‫ובמה את בוחרת?‬ 47 00:04:36,560 --> 00:04:37,820 ‫בך!‬ 48 00:04:39,020 --> 00:04:40,690 ‫מובן שבך.‬ 49 00:04:42,030 --> 00:04:45,450 ‫פה אפשר לבחור בכל יום, ואני תמיד בוחרת בך.‬ 50 00:04:47,030 --> 00:04:48,660 ‫אתה מבין?‬ 51 00:04:55,500 --> 00:04:58,040 ‫את באמת בוטחת במקום הזה, נכון?‬ 52 00:05:06,090 --> 00:05:09,500 ‫טוב, אני כרגע הבטחתי לבטוח בך,‬ 53 00:05:09,700 --> 00:05:12,930 ‫ואני, לצערי, אדם שעומד במילה שלו. אז...‬ 54 00:05:14,350 --> 00:05:15,810 ‫אז כן.‬ 55 00:05:18,560 --> 00:05:19,770 ‫כן?‬ 56 00:05:20,980 --> 00:05:24,190 ‫כן. אפסיק להיאבק‬ 57 00:05:24,860 --> 00:05:26,990 ‫ואנסה להיות מאושר פה,‬ 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 ‫בשבילך.‬ 59 00:05:31,580 --> 00:05:32,620 ‫באמת?‬ 60 00:06:17,580 --> 00:06:20,420 ‫חזק יותר. או שלא ישמעו אותך.‬ 61 00:06:39,270 --> 00:06:41,610 - ‫- עוד תה, מתוקה שלי? - לא, תודה, אהובי.‬ 62 00:06:44,940 --> 00:06:46,280 ‫בשבילך, קסטור?‬ 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,110 ‫אני יודע שלקח לי זמן להבין, לשתף פעולה.‬ 64 00:07:02,310 --> 00:07:05,000 ‫חשבתי שראוי שתדע שאני מתחרט על כך.‬ 65 00:07:07,590 --> 00:07:10,720 ‫שינית את דעתך די בפתאומיות, חבר.‬ 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,300 ‫מה גרם לשינוי?‬ 67 00:07:16,220 --> 00:07:17,850 ‫אימוג'ן מאושרת פה.‬ 68 00:07:20,390 --> 00:07:24,310 ‫אני לא יצור עקשן מכדי לנסות להיות מאושר גם כן,‬ 69 00:07:25,940 --> 00:07:26,860 ‫למענה.‬ 70 00:07:29,650 --> 00:07:31,160 ‫לנסות לראות מה שהיא רואה.‬ 71 00:07:34,410 --> 00:07:35,620 ‫טוב לשמוע.‬ 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,660 ‫בהחלט לוקח זמן‬ 73 00:07:41,290 --> 00:07:44,000 ‫אפילו לאלה מאיתנו שנלחמו על המקום הזה.‬ 74 00:07:45,290 --> 00:07:48,210 ‫משהו יוצא דופן קורה פה.‬ 75 00:07:50,340 --> 00:07:52,550 ‫והחלטתי להפסיק להיאבק בזה.‬ 76 00:08:00,140 --> 00:08:01,190 ‫בואו איתי.‬ 77 00:08:02,980 --> 00:08:03,850 ‫בואו.‬ 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,400 ‫היום הוא יום מיוחד.‬ 79 00:08:11,780 --> 00:08:15,160 ‫זהו יום השנה למהפכה.‬ 80 00:08:16,950 --> 00:08:20,330 ‫כולם ישתו וירקדו.‬ 81 00:08:23,000 --> 00:08:24,960 ‫ואני חושב שאולי היום‬ 82 00:08:26,420 --> 00:08:28,300 ‫הוא היום לתת לכם את זה.‬ 83 00:08:29,840 --> 00:08:31,630 ‫ראיתי אנשים קוראים את זה.‬ 84 00:08:32,800 --> 00:08:35,790 ‫זו המהפכה.‬ 85 00:08:35,990 --> 00:08:39,560 ‫לאונורה כתבה את זה כשהייתה בכלא.‬ 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,230 ‫היא הייתה פושעת?‬ 87 00:08:43,140 --> 00:08:45,380 ‫רק אם זה פשע להיות ענייה.‬ 88 00:08:45,580 --> 00:08:47,210 ‫כמשרתת, היא אכלה את השאריות‬ 89 00:08:47,410 --> 00:08:49,760 ‫משולחן אדונה ללא רשות.‬ 90 00:08:49,960 --> 00:08:53,280 ‫על כך היא נידונה לשלוש שנות עבודת פרך.‬ 91 00:08:54,320 --> 00:08:56,370 ‫ליבה נשבר בכלא ההוא.‬ 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,940 ‫אבל אז, יום אחד, הורו לה לסחוב אבנים.‬ 93 00:09:00,140 --> 00:09:03,110 ‫היא ראתה משהו ירוק מהבהב בין הסלעים.‬ 94 00:09:03,310 --> 00:09:04,410 ‫זה היה סתם עשב.‬ 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,610 ‫אבל הוא היה חי והוא צמח.‬ 96 00:09:07,810 --> 00:09:09,540 ‫והוא נתן לה תקווה.‬ 97 00:09:11,670 --> 00:09:14,680 ‫לא, חבר, הוא הכעיס אותה.‬ 98 00:09:15,510 --> 00:09:20,180 ‫משום שירדה לשפל מדרגה כזה שעליה להיאחז בעשב רק כדי לגעת במשהו חי.‬ 99 00:09:22,060 --> 00:09:26,670 ‫החברה לאונורה החליטה באותו היום שהיא לעולם לא תעבוד שוב בשביל החזקים,‬ 100 00:09:26,870 --> 00:09:29,020 ‫אלא בשביל העניים והחלשים.‬ 101 00:09:29,400 --> 00:09:31,360 ‫למה שאנשים רבים כל כך יסבלו‬ 102 00:09:31,690 --> 00:09:34,220 ‫כדי להקל על מעטים כל כך?‬ 103 00:09:34,420 --> 00:09:37,660 ‫עד שכולנו נחיה כשווים, איש לא יהיה חופשי.‬ 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,120 ‫היא אישה יוצאת דופן.‬ 105 00:09:41,870 --> 00:09:45,250 - ‫- כן, בהחלט. מעוררת השראה. - כן.‬ 106 00:09:46,040 --> 00:09:48,000 ‫כשהיא ראתה את האמת,‬ 107 00:09:48,790 --> 00:09:50,040 ‫היא רצתה לחלוק אותה.‬ 108 00:09:51,460 --> 00:09:52,800 ‫ועכשיו,‬ 109 00:09:53,960 --> 00:09:55,380 ‫אני חולק אותה איתכם.‬ 110 00:09:56,880 --> 00:09:58,090 ‫תודה, חבר.‬ 111 00:09:59,800 --> 00:10:03,100 ‫כדאי שנלך. אנחנו לא רוצים לאחר לעבודה.‬ 112 00:10:04,600 --> 00:10:08,100 ‫אתם לא צריכים ליווי. אתם מכירים את הדרך.‬ 113 00:10:18,780 --> 00:10:21,620 ‫ומאוחר יותר, נחגוג, חברים.‬ 114 00:10:25,160 --> 00:10:26,200 ‫כן.‬ 115 00:10:34,880 --> 00:10:37,320 ‫נראה שממש הערמת על קסטור.‬ 116 00:10:37,520 --> 00:10:40,910 ‫לרגע חשבתי שהוא שכנע אותך.‬ 117 00:10:41,110 --> 00:10:42,760 ‫זה היה סיפור מרתק.‬ 118 00:10:44,470 --> 00:10:45,890 ‫תעמולה ותו לא.‬ 119 00:10:46,930 --> 00:10:50,710 ‫נחמד מאוד לחשוב שהעולם יכול להיות שונה.‬ 120 00:10:50,910 --> 00:10:51,770 ‫נחמד,‬ 121 00:10:53,020 --> 00:10:54,270 ‫אבל מסוכן.‬ 122 00:10:59,700 --> 00:11:01,320 ‫לעולם לא נהיה בטוחים פה.‬ 123 00:11:02,620 --> 00:11:03,530 ‫אז נברח.‬ 124 00:11:38,780 --> 00:11:41,110 ‫אנחנו מוכנים לעזוב. אתה יכול לעזור?‬ 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,730 ‫אם כן...‬ 126 00:11:44,920 --> 00:11:46,870 ‫אז אתה תהיה אדם עשיר. עשיר מאוד.‬ 127 00:11:52,250 --> 00:11:53,730 ‫מדובר בשבועות בתא המטען,‬ 128 00:11:53,930 --> 00:11:57,070 ‫מתחת לרצפה, בשיפולי האונייה. נראה לך שהגבירה שלך תתמודד?‬ 129 00:11:57,270 --> 00:11:59,530 - ‫- כן. - כי אם היא לא תוכל להתמודד...‬ 130 00:11:59,730 --> 00:12:00,970 ‫היא תוכל להתמודד.‬ 131 00:12:04,680 --> 00:12:06,640 ‫תחמקו החוצה מהמסיבה.‬ 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,630 - ‫- תפגשו אותי בנמל. - באור יום?‬ 133 00:12:10,830 --> 00:12:12,920 ‫יש אונייה שמפליגה.‬ 134 00:12:13,120 --> 00:12:16,190 ‫בהתחשב במצור של הפאקט, אולי לא תהיה אחרת במשך שבועות.‬ 135 00:12:18,110 --> 00:12:19,610 ‫אז זה יהיה היום.‬ 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,850 ‫בוא איתנו, חבר.‬ 137 00:13:03,320 --> 00:13:04,240 ‫מייד.‬ 138 00:14:36,200 --> 00:14:37,540 ‫זה בשבילך.‬ 139 00:15:03,650 --> 00:15:05,690 ‫יש לי הפתעה בשבילך.‬ 140 00:15:19,370 --> 00:15:20,620 ‫מה הוא עושה פה?‬ 141 00:15:20,830 --> 00:15:23,710 ‫הוא מלמל כל מיני שטויות.‬ 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,210 ‫אבל נראה לי שיש לו תוכנית, אם אפשר לקרוא לזה תוכנית.‬ 143 00:15:27,920 --> 00:15:29,670 ‫הוא רוצה לחטוף את אחותו.‬ 144 00:15:31,050 --> 00:15:33,790 - ‫- ולהרוג אותך, כמובן. - לא, זה לא נכון. אני...‬ 145 00:15:33,990 --> 00:15:36,350 ‫יש לי מידע בשבילך.‬ 146 00:15:37,680 --> 00:15:41,630 ‫הוא הגיע לפי כמה ימים עם הרבה רעיונות ילדותיים,‬ 147 00:15:41,830 --> 00:15:45,820 ‫עם נקמה ועם אקדח. למזלך, תפסנו אותו.‬ 148 00:15:47,360 --> 00:15:50,320 ‫אין לי זמן או סבלנות‬ 149 00:15:50,530 --> 00:15:54,320 ‫לחנך מחדש כל אריסטוקרט הזוי שאני פוגשת.‬ 150 00:15:56,530 --> 00:15:58,620 ‫חלקם שווים את המאמץ.‬ 151 00:16:02,580 --> 00:16:05,250 ‫אבל אני לא מכירה אותו היטב כדי להחליט.‬ 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 ‫אתה כן.‬ 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 ‫ונראה לי שהוא עשה עוול גדול מאוד.‬ 154 00:16:14,590 --> 00:16:16,890 ‫אז אשאיר זאת לשיקול דעתך.‬ 155 00:16:25,900 --> 00:16:26,920 ‫לא.‬ 156 00:16:27,120 --> 00:16:28,840 ‫אחותי לעולם לא תסלח לך.‬ 157 00:16:29,040 --> 00:16:31,530 ‫היא לא תגלה אלא אם כן הוא יספר לה.‬ 158 00:16:35,240 --> 00:16:37,490 ‫בבקשה, לא.‬ 159 00:16:38,700 --> 00:16:40,410 ‫בבקשה, אגריוס.‬ 160 00:16:40,950 --> 00:16:42,870 ‫בבקשה, לא.‬ 161 00:16:46,040 --> 00:16:47,670 ‫רגע.‬ 162 00:16:48,420 --> 00:16:50,630 ‫בבקשה, תאמין לי.‬ 163 00:17:06,940 --> 00:17:08,730 ‫מגיעה לו הזדמנות, חברה.‬ 164 00:17:11,860 --> 00:17:15,110 ‫אם לי נתנו הזדמנות, אז לכל אחד מגיעה הזדמנות.‬ 165 00:17:17,450 --> 00:17:18,620 ‫בסדר גמור.‬ 166 00:17:20,620 --> 00:17:23,580 ‫אני בטוחה שתוודא שהוא מתנהג יפה.‬ 167 00:17:24,330 --> 00:17:25,290 ‫סליחה?‬ 168 00:17:26,290 --> 00:17:28,000 ‫אתה חסת על חייו.‬ 169 00:17:29,380 --> 00:17:31,420 ‫עכשיו הם בידיך.‬ 170 00:17:32,710 --> 00:17:35,260 ‫אני מקווה מאוד שהוא לא יאכזב אותך.‬ 171 00:17:38,930 --> 00:17:40,970 ‫בבקשה, לא.‬ 172 00:17:41,510 --> 00:17:42,430 ‫לחטוף אותי?‬ 173 00:17:43,060 --> 00:17:46,270 ‫זה מה שתכננת? עזרא, אתה טיפש גמור.‬ 174 00:17:46,600 --> 00:17:48,650 ‫התכוונת לשעמם אותי עד שאכנע?‬ 175 00:17:48,850 --> 00:17:50,130 - ‫- אני... - בטח חשבת‬ 176 00:17:50,330 --> 00:17:52,880 ‫שאגריוס פשוט יעמוד מנגד וייתן לך לחטוף אותי.‬ 177 00:17:53,080 --> 00:17:54,850 ‫או שהתכוונת לירות בו?‬ 178 00:17:55,040 --> 00:17:57,990 - ‫- אתה יודע שאתה לא יודע לכוון. - נשבעתי לעשות...‬ 179 00:17:59,950 --> 00:18:01,330 ‫מה שיידרש.‬ 180 00:18:01,620 --> 00:18:03,940 ‫מה שיידרש כדי לפגוע באושר שלי.‬ 181 00:18:04,140 --> 00:18:07,120 ‫אימוג'ן, את לא מבינה מה זה אושר.‬ 182 00:18:11,040 --> 00:18:13,170 ‫היו לי סיוטים,‬ 183 00:18:14,210 --> 00:18:15,510 ‫סיוטים נוראיים,‬ 184 00:18:16,340 --> 00:18:17,720 ‫שתבוא לקחת אותי.‬ 185 00:18:20,430 --> 00:18:22,600 ‫והינה אתה פה.‬ 186 00:18:22,930 --> 00:18:24,560 ‫וזה פשוט מביך.‬ 187 00:18:25,270 --> 00:18:28,350 - ‫- אימוג'ן, אני אוהב אותך... - אבל אני לא שייכת לך.‬ 188 00:18:30,480 --> 00:18:32,070 ‫לא, ניסיתי להציל אותך.‬ 189 00:18:32,480 --> 00:18:33,400 ‫ממה?‬ 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,690 ‫מעצמך.‬ 191 00:18:36,240 --> 00:18:37,450 ‫תקשיבי, זו...‬ 192 00:18:37,820 --> 00:18:41,700 ‫זו חובתי, כאדון הבית שלנו, להגן על כבודך.‬ 193 00:18:42,530 --> 00:18:44,100 ‫אימוג'ן, אני אחיך.‬ 194 00:18:44,300 --> 00:18:47,190 ‫אם אני לא אציל אותך מהטעות ההרסנית הזו, אז מי כן?‬ 195 00:18:47,390 --> 00:18:49,780 ‫אתה בטח חושב שזה הופך אותך לגבר גדול וחזק?‬ 196 00:18:49,970 --> 00:18:50,820 ‫לא.‬ 197 00:18:51,020 --> 00:18:53,950 ‫אתה ילד קטן, יהיר וזדוני, עזרא, תמיד היית.‬ 198 00:18:54,150 --> 00:18:55,840 ‫ואת תמיד היית...‬ 199 00:19:00,550 --> 00:19:01,640 ‫תביני, גבר...‬ 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,720 ‫גבר מגן על כבוד המשפחה שלו בכל מחיר.‬ 201 00:19:07,430 --> 00:19:10,420 ‫רואים ששכחת מה זה אומר להיות גברת.‬ 202 00:19:10,620 --> 00:19:13,150 ‫את מתפלשת בזוהמה עם החיה הזו.‬ 203 00:19:14,570 --> 00:19:18,950 ‫יש לך מזל גדול מאוד שנתנו את האקדח לאגריוס ולא לי.‬ 204 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 ‫אימוג'ן, אני לא...‬ 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,330 ‫אימוג'ן.‬ 206 00:19:34,670 --> 00:19:36,460 ‫הוא לא בא איתנו.‬ 207 00:19:38,090 --> 00:19:39,260 ‫אני רצינית.‬ 208 00:19:41,090 --> 00:19:44,300 ‫את לעולם לא תסלחי לעצמך אם תנטשי אותו.‬ 209 00:19:45,510 --> 00:19:46,970 ‫או לי, אם אתן לך.‬ 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,370 ‫איפה אימוג'ן?‬ 211 00:20:12,580 --> 00:20:13,670 ‫מה?‬ 212 00:20:15,670 --> 00:20:17,670 ‫מה אתה עומד לעשות לי?‬ 213 00:20:19,170 --> 00:20:21,720 ‫אנחנו עומדים לברוח מפה היום.‬ 214 00:20:22,720 --> 00:20:23,590 ‫לברוח?‬ 215 00:20:24,180 --> 00:20:27,100 - ‫- איך? - תצטרף אלינו, או לא?‬ 216 00:20:29,060 --> 00:20:30,270 ‫כן, בוודאי.‬ 217 00:20:31,810 --> 00:20:33,770 ‫אז אתה תישאר לצידי‬ 218 00:20:34,520 --> 00:20:36,110 ‫ותעשה בדיוק מה שאני אומר.‬ 219 00:20:36,940 --> 00:20:38,320 ‫תבין דבר אחד.‬ 220 00:20:42,150 --> 00:20:43,950 ‫אני יודע שאתה אוהב את אחותך.‬ 221 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 ‫אז אם אתה תפשל,‬ 222 00:20:49,950 --> 00:20:51,290 ‫הם יהרגו אותה.‬ 223 00:20:56,710 --> 00:20:57,920 ‫בסדר.‬ 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,130 ‫לפני שבע שנים‬ 225 00:21:21,330 --> 00:21:24,530 ‫נפילת טירנאנוק‬ 226 00:21:39,540 --> 00:21:40,420 ‫חיילי הפאקט.‬ 227 00:21:40,960 --> 00:21:41,880 ‫ספרתי שישה.‬ 228 00:21:49,510 --> 00:21:51,510 ‫זהו. נגמרה לי התחמושת.‬ 229 00:21:53,430 --> 00:21:55,560 - ‫- אתה יכול לרוץ? - לא מהר מספיק.‬ 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,900 ‫מה אתה עושה?‬ 231 00:22:06,400 --> 00:22:08,110 - ‫- אחפה עליך. - לא תוכל.‬ 232 00:22:08,990 --> 00:22:11,700 - ‫- יקיפו אותך. - אהיה ממש מאחוריך.‬ 233 00:22:13,290 --> 00:22:14,250 ‫פיילו.‬ 234 00:22:14,660 --> 00:22:15,790 ‫רוץ!‬ 235 00:23:09,970 --> 00:23:11,260 ‫הצילו!‬ 236 00:24:39,890 --> 00:24:40,980 ‫אתה לא בן אנוש.‬ 237 00:24:44,850 --> 00:24:46,230 ‫פיקס למחצה.‬ 238 00:24:50,650 --> 00:24:52,570 ‫רוץ. עכשיו.‬ 239 00:25:07,040 --> 00:25:09,130 ‫זו שן של ספארס.‬ 240 00:25:10,670 --> 00:25:12,300 ‫לא, זה לא ייתכן.‬ 241 00:25:13,380 --> 00:25:15,790 ‫המפלצות האלה נכחדו לפני מאות שנים.‬ 242 00:25:15,990 --> 00:25:18,580 ‫תמיד היו שמועות על היער הזה.‬ 243 00:25:18,780 --> 00:25:21,040 ‫הפאקט מתקדמים וישיגו אותנו עד הבוקר.‬ 244 00:25:21,240 --> 00:25:23,640 ‫לא אם הם יחתכו דרך העמק.‬ 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,810 ‫לוטננט,‬ 246 00:25:28,730 --> 00:25:32,150 - ‫- כדאי לכרות איתם ברית. - עם הספארסים?‬ 247 00:25:34,490 --> 00:25:36,360 ‫אם יש עוד כמוה,‬ 248 00:25:37,160 --> 00:25:39,140 ‫הם יחפו על הנסיגה שלנו.‬ 249 00:25:39,340 --> 00:25:42,700 ‫למה נראה לך שתוכל לדבר עם ספארס, סמל?‬ 250 00:25:42,950 --> 00:25:44,580 ‫היא חסה על חייו.‬ 251 00:25:46,620 --> 00:25:49,840 ‫מעניין למה. הם שונאים בני אנוש.‬ 252 00:25:52,710 --> 00:25:54,660 ‫לוטננט, נצטרך לשקול שוב.‬ 253 00:25:54,860 --> 00:25:58,180 - ‫- למה? - הספארסים אמורים להיות זן נכחד.‬ 254 00:25:58,890 --> 00:26:01,890 ‫בעמק הזה נמצאים כנראה האחרונים מבני מינם.‬ 255 00:26:03,180 --> 00:26:05,100 ‫תודה, גאלוויי. זה הכול.‬ 256 00:26:12,480 --> 00:26:14,140 ‫תחזור אל העמק.‬ 257 00:26:14,340 --> 00:26:19,240 ‫חשוב שנגיע להיי בריסייל, אבל לשם כך צריך להאט את התקדמות הפאקט.‬ 258 00:26:20,530 --> 00:26:23,450 ‫תצטרך לעצור בעדם לפני שיגיעו לפה.‬ 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,750 ‫איך אעצור בעדם?‬ 260 00:26:26,540 --> 00:26:28,960 ‫תותחים, פצצות זרחן.‬ 261 00:26:31,710 --> 00:26:36,420 ‫אני רוצה שתשתמש בכל מה שיש לנו ותבעיר את העמק המזוין הזה.‬ 262 00:26:38,800 --> 00:26:40,550 ‫מה לגבי הספארסים, המפקד?‬ 263 00:26:41,550 --> 00:26:43,180 ‫אנחנו נחסל אותם.‬ 264 00:26:45,100 --> 00:26:47,850 ‫אם לא נעשה זאת, החיילים שלי ימותו.‬ 265 00:26:49,730 --> 00:26:51,060 ‫גם אתה.‬ 266 00:26:52,060 --> 00:26:54,220 ‫לא מענייני להגן על יצור מפלצתי,‬ 267 00:26:54,420 --> 00:26:57,900 ‫כי נכון לעכשיו, רק אנחנו מפרידים בין המושבות שלנו‬ 268 00:26:59,110 --> 00:27:01,160 ‫לבין 10,000 חיילי האויב.‬ 269 00:27:02,530 --> 00:27:04,450 ‫רשות לדבר בחופשיות, המפקד.‬ 270 00:27:05,410 --> 00:27:06,290 ‫בזריזות.‬ 271 00:27:06,830 --> 00:27:10,000 ‫אני רוצה לציין את התנגדותי לפקודה הזו.‬ 272 00:27:11,290 --> 00:27:12,540 ‫בפרוטוקול.‬ 273 00:27:15,420 --> 00:27:16,710 ‫קיבלתי.‬ 274 00:27:18,550 --> 00:27:20,790 ‫עכשיו, תעשה מה שאמרתי לך, סמל,‬ 275 00:27:20,980 --> 00:27:23,430 ‫או שאציין בפרוטוקול גם את ההורדה שלך בדרגה.‬ 276 00:27:23,890 --> 00:27:25,140 ‫זה ברור?‬ 277 00:27:43,950 --> 00:27:44,870 ‫זו מלחמה.‬ 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,410 ‫והם בסך הכול קריטץ'.‬ 279 00:27:55,920 --> 00:27:57,210 ‫אז תיתן את הפקודה.‬ 280 00:28:15,650 --> 00:28:17,230 ‫התותחים מוכנים, המפקד!‬ 281 00:28:22,280 --> 00:28:24,160 - ‫- אש! - אש!‬ 282 00:28:25,280 --> 00:28:26,660 ‫אש מהתותחים!‬ 283 00:28:58,860 --> 00:29:00,360 ‫אתה מבזבז את הזמן שלך.‬ 284 00:29:04,070 --> 00:29:05,200 ‫מה אתה אומר?‬ 285 00:29:08,450 --> 00:29:11,830 ‫יצור מפלצתי אחד שחרר את כל הקריטץ' מהכלא שלי,‬ 286 00:29:12,660 --> 00:29:17,840 ‫הרג 17 מאנשיי ואת הצ'נסלור המזדיין.‬ 287 00:29:18,880 --> 00:29:21,460 ‫אבל אתה אומר שלא היית מעורב.‬ 288 00:29:22,380 --> 00:29:26,720 ‫היית פה רק במקרה, לבוש במדי משטרה גנובים.‬ 289 00:29:28,550 --> 00:29:29,970 ‫אני יודע איך זה נראה.‬ 290 00:29:31,310 --> 00:29:33,060 ‫אבל לא הייתי מעורב.‬ 291 00:29:51,200 --> 00:29:52,980 ‫עזוב אותו, רנבריק.‬ 292 00:29:53,180 --> 00:29:57,020 - ‫- הכלא שלי, הכללים שלי. - הוא לא יוכל לעזור, אם הוא לא יוכל לדבר.‬ 293 00:29:57,220 --> 00:29:58,750 ‫הוא ידבר. עכשיו...‬ 294 00:30:00,290 --> 00:30:03,960 - ‫- לאן היצור הזה ברח? - אז תשאל מישהו שיודע.‬ 295 00:30:06,550 --> 00:30:08,510 ‫הוא אמר שהוא לא יודע.‬ 296 00:30:09,390 --> 00:30:12,250 ‫ואתה מאמין למילה של קריטץ'?‬ 297 00:30:12,450 --> 00:30:15,920 ‫החברים שלך מהמשטרה מכירים את העבר הצבאי שלך, פילוסטרייט?‬ 298 00:30:16,120 --> 00:30:19,440 ‫היית חובב ספארסים בטירנאנוק, נכון?‬ 299 00:30:21,690 --> 00:30:22,780 ‫מה אמרת?‬ 300 00:30:24,570 --> 00:30:26,570 ‫קדימה, תגיד להם.‬ 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 ‫איך ניסית להתנגד למפקד שלך.‬ 302 00:30:32,330 --> 00:30:36,830 ‫רצית לסכן חיי אדם כדי להציל את המפלצות הקריטץ' ההן.‬ 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,000 ‫המלחמה לא קשורה לעניין.‬ 304 00:30:43,960 --> 00:30:45,420 ‫שיקרת גם לצבא.‬ 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,920 ‫נכון?‬ 306 00:30:47,590 --> 00:30:49,390 ‫אמרת שאתה בן אנוש.‬ 307 00:30:50,180 --> 00:30:51,890 ‫ועכשיו אתה משקר לנו.‬ 308 00:30:55,220 --> 00:30:56,180 ‫עזוב אותו!‬ 309 00:30:59,270 --> 00:31:00,190 ‫רק ללילה.‬ 310 00:31:00,850 --> 00:31:02,310 ‫תן לו זמן להתבשל.‬ 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,900 ‫תכה אותו.‬ 312 00:31:26,840 --> 00:31:28,380 ‫אבל הם צודקים.‬ 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,220 ‫שיקרנו‬ 314 00:31:35,680 --> 00:31:38,180 ‫מההתחלה.‬ 315 00:32:13,800 --> 00:32:15,010 ‫עצרו, משטרה!‬ 316 00:32:43,830 --> 00:32:46,000 ‫בחיי, איזה חור מסריח.‬ 317 00:33:00,520 --> 00:33:01,600 ‫היא לא פה.‬ 318 00:33:05,350 --> 00:33:06,340 ‫הקריטץ' הכלבה.‬ 319 00:33:06,540 --> 00:33:08,940 ‫היא בטח ברחה למחבוא של ה"בלאק רייבן".‬ 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,900 ‫נחפש שם.‬ 321 00:33:28,130 --> 00:33:30,170 ‫תפגינו רחמים! רחמים!‬ 322 00:34:10,840 --> 00:34:12,760 ‫הרגשתי שנכנסת לי לראש.‬ 323 00:34:13,550 --> 00:34:14,630 ‫איך?‬ 324 00:34:18,760 --> 00:34:22,100 ‫כשהסתכלתי על הלהב מעליי, פשוט ידעתי.‬ 325 00:34:24,770 --> 00:34:25,850 ‫הפעם...‬ 326 00:34:28,560 --> 00:34:30,150 ‫הפעם, זה היה הסוף.‬ 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,400 ‫שתי.‬ 328 00:34:35,740 --> 00:34:36,700 ‫קדימה.‬ 329 00:34:45,080 --> 00:34:47,500 ‫זה משהו אחד לדעת מה עומד לקרות‬ 330 00:34:48,750 --> 00:34:50,500 ‫ומשהו אחר לראות את זה.‬ 331 00:34:53,130 --> 00:34:57,090 ‫בכל זאת, זה גורם לך לחשוב על מה שבאמת חשוב, לא?‬ 332 00:34:58,720 --> 00:34:59,640 ‫בכל מקרה...‬ 333 00:35:00,890 --> 00:35:03,460 ‫את בטוחה עכשיו, כל עוד תסתתרי.‬ 334 00:35:03,660 --> 00:35:06,020 ‫בטוחה. בטוחה בתוך כלוב.‬ 335 00:35:07,180 --> 00:35:08,940 ‫בדיוק איפה שהם רוצים אותנו.‬ 336 00:35:10,440 --> 00:35:13,940 ‫לבני האנוש יש רובים וחיילים, ולנו...‬ 337 00:35:15,570 --> 00:35:17,190 ‫אין לנו כלום.‬ 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,480 ‫תיתני לי את זה.‬ 339 00:35:23,680 --> 00:35:24,540 ‫תודה.‬ 340 00:35:36,420 --> 00:35:39,630 ‫ניסיתי להיזכר בפעם האחרונה שהייתי מאושרת.‬ 341 00:35:41,090 --> 00:35:43,720 ‫מאושרת באמת ובתמים.‬ 342 00:35:48,430 --> 00:35:50,480 ‫זה היה על ראש עץ אלון עתיק.‬ 343 00:35:51,270 --> 00:35:54,150 ‫זוכרת? את ואני?‬ 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,980 ‫זה היה לפני זמן רב.‬ 345 00:35:58,070 --> 00:36:00,030 ‫כאילו אלה חיים של מישהי אחרת.‬ 346 00:36:03,910 --> 00:36:08,750 ‫כשהתחילה המלחמה ההיא, ביקשת שאברח איתך, והייתי צריכה לבוא.‬ 347 00:36:10,250 --> 00:36:12,820 ‫לא הייתי צריכה לקרוא לך פחדנית.‬ 348 00:36:13,020 --> 00:36:14,920 ‫את האדם הכי אמיץ שאני מכירה.‬ 349 00:36:18,050 --> 00:36:21,760 ‫גם אני הייתי חוזרת בי מכמה דברים, אם הייתה לי הזדמנות.‬ 350 00:36:23,840 --> 00:36:28,020 ‫לקחתי אותך כמובנת מאליה, ולא הייתי צריכה לתת לפיילו להפריד בינינו.‬ 351 00:36:29,680 --> 00:36:32,520 ‫אין לי מילים לתאר עד כמה אני מצטערת על זה.‬ 352 00:36:38,650 --> 00:36:40,780 ‫הוא לא חסר תועלת, נכון?‬ 353 00:36:41,780 --> 00:36:44,160 ‫הודות לו את בריאה ושלמה.‬ 354 00:36:46,240 --> 00:36:47,490 ‫למה את מתכוונת?‬ 355 00:36:48,910 --> 00:36:51,910 ‫זה היה פיילו. הוא חילץ אותך, לא?‬ 356 00:36:55,170 --> 00:36:56,000 ‫לא?‬ 357 00:37:03,340 --> 00:37:05,050 ‫בפעם הבאה הם יהרגו אותנו.‬ 358 00:37:10,680 --> 00:37:12,350 ‫בפעם הבאה הם יהרגו אותנו.‬ 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,070 ‫הם מפחדים. בצדק.‬ 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,990 ‫יש ספארס שמסתובב חופשי.‬ 361 00:37:30,240 --> 00:37:33,040 ‫אתה מתרץ בשבילם עכשיו, אה?‬ 362 00:37:34,080 --> 00:37:36,530 ‫אפילו אחרי הבעיטה.‬ 363 00:37:36,730 --> 00:37:38,590 ‫אני נראה אשם לגמרי.‬ 364 00:37:57,020 --> 00:38:00,050 ‫איך הוא ידע שהצ'נסלור יהיה פה?‬ 365 00:38:00,250 --> 00:38:02,070 ‫זה בטח היה פשוט מזל.‬ 366 00:38:05,070 --> 00:38:08,070 ‫אתה עדיין משחק אותה בלש, כן?‬ 367 00:38:09,320 --> 00:38:11,280 ‫היא הגיעה בשביל הפיי האסירים.‬ 368 00:38:13,790 --> 00:38:15,540 - ‫- למה? - למה?‬ 369 00:38:16,290 --> 00:38:18,330 ‫למה?‬ 370 00:38:19,250 --> 00:38:20,540 ‫למה?‬ 371 00:38:21,460 --> 00:38:24,010 ‫למה? למה זה מעניין אותנו?‬ 372 00:38:24,550 --> 00:38:26,050 ‫למה זה מעניין אותנו?‬ 373 00:38:26,340 --> 00:38:28,550 ‫למה זה מעניין אותנו? זו השאלה.‬ 374 00:38:29,970 --> 00:38:32,000 ‫כי אנשים נרצחים.‬ 375 00:38:32,200 --> 00:38:34,390 ‫גם ספארסים נרצחו, לא?‬ 376 00:38:38,230 --> 00:38:42,360 ‫נשחטו, ממש לנגד עינינו.‬ 377 00:38:43,860 --> 00:38:45,990 ‫יכולנו לעצור את זה.‬ 378 00:38:47,150 --> 00:38:51,740 ‫היינו רק צריכים להודות שאנחנו פיי.‬ 379 00:38:53,870 --> 00:38:57,310 ‫זה לא היה מציל את הספארסים. זה היה הורס לי את החיים.‬ 380 00:38:57,510 --> 00:39:02,150 ‫זה לא היה מציל את הספארסים. זה היה הורס לי את החיים.‬ 381 00:39:02,350 --> 00:39:04,700 ‫כן, כמובן.‬ 382 00:39:04,900 --> 00:39:07,490 ‫זה שהתחזינו לבני אנוש,‬ 383 00:39:07,690 --> 00:39:09,470 ‫זה חשוב הרבה יותר.‬ 384 00:39:09,680 --> 00:39:10,720 ‫הייתי חייב.‬ 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,790 ‫הם שונאים אותנו.‬ 386 00:39:12,990 --> 00:39:14,460 ‫לא!‬ 387 00:39:14,660 --> 00:39:17,390 - ‫- הייתי חייב. - לא!‬ 388 00:39:18,390 --> 00:39:19,640 - ‫- שונאים אותנו. - לא!‬ 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,060 ‫אנחנו שונאים את עצמנו.‬ 390 00:39:27,110 --> 00:39:30,350 ‫פיילו ואני גמרנו. בגללו אסרו אותי.‬ 391 00:39:30,550 --> 00:39:33,680 - ‫- יכולתי למות. - הוא ידע את זה והלך לשחרר אותך‬ 392 00:39:33,880 --> 00:39:36,060 ‫על אף שהוא ידע שייתכן שהוא לא ישוב.‬ 393 00:39:36,260 --> 00:39:37,230 ‫ממש מתאים לו.‬ 394 00:39:37,430 --> 00:39:40,440 ‫מנסה לשפר את ההרגשה שלו בניסיון להיות גיבור.‬ 395 00:39:40,640 --> 00:39:42,690 - ‫- פיילו המזדיין. - לפחות הוא בחיים.‬ 396 00:39:42,890 --> 00:39:45,300 ‫הדארקאשר שלו עדיין מתפתל.‬ 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,280 ‫אז מה אני אמורה לעשות עכשיו? לחזור ולהוציא אותו?‬ 398 00:39:50,480 --> 00:39:53,260 ‫לא כדאי לך להתקרב לבליקנס, לא עכשיו.‬ 399 00:39:53,930 --> 00:39:57,220 ‫הצבא חולש על כל פינה ומחפש אחר אסירים שנמלטו.‬ 400 00:39:58,060 --> 00:39:59,960 - ‫- מה הוא עושה פה? - אני גר פה.‬ 401 00:40:00,160 --> 00:40:01,960 ‫זה סיפור ארוך, אבל רק רגע.‬ 402 00:40:02,160 --> 00:40:05,300 ‫אני מבולבלת. אם זה לא היה פיילו, אז איך נמלטת?‬ 403 00:40:05,500 --> 00:40:06,360 ‫לא שמעת?‬ 404 00:40:08,280 --> 00:40:09,740 ‫כולם כבר יודעים ברואו.‬ 405 00:40:10,610 --> 00:40:11,530 ‫מה?‬ 406 00:40:13,070 --> 00:40:14,570 ‫זה היה ספארס.‬ 407 00:40:17,240 --> 00:40:18,160 ‫ספארס?‬ 408 00:40:23,330 --> 00:40:26,340 - ‫- אני עומדת להקיא. - מה? מה קרה?‬ 409 00:40:30,130 --> 00:40:31,880 ‫היא יכולה לראות את העתיד.‬ 410 00:40:33,010 --> 00:40:34,550 ‫היא אותו רואה מבעד לעיניו.‬ 411 00:40:36,760 --> 00:40:37,850 ‫החזיונות שלך.‬ 412 00:40:39,100 --> 00:40:40,480 ‫הוא עומד להרוג אותי.‬ 413 00:40:44,560 --> 00:40:45,400 ‫תעזוב אותי.‬ 414 00:40:46,270 --> 00:40:47,770 ‫אני לא שונא את מי שאני.‬ 415 00:40:50,150 --> 00:40:55,620 ‫באמת? אחרי כל הדברים שהכומר הטיף לנו‬ 416 00:40:56,990 --> 00:40:59,200 ‫על טוהרת בני האנוש‬ 417 00:41:01,450 --> 00:41:05,030 ‫ועל הפיי החוטאים והמטונפים.‬ 418 00:41:05,230 --> 00:41:07,250 ‫מעולם לא האמנתי בשטויות האלה.‬ 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,930 ‫ובכל זאת רצנו להתגייס לצבא, נכון?‬ 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,350 ‫והתגייסנו למשטרה, נכון?‬ 421 00:41:20,180 --> 00:41:21,310 ‫כדי לעזור לאנשים...‬ 422 00:41:22,770 --> 00:41:24,440 ‫לאנשים כמונו.‬ 423 00:41:25,600 --> 00:41:27,310 ‫התכוונת, כדי לעזור לעצמנו.‬ 424 00:41:27,900 --> 00:41:32,890 ‫קל הרבה יותר להתחבא בין שונאי קריטץ'‬ 425 00:41:33,090 --> 00:41:36,530 - ‫- כשלובשים מדים. - אני כבר לא מתחבא.‬ 426 00:41:39,030 --> 00:41:41,150 ‫עוזר למשטרה, פוגע בפיי.‬ 427 00:41:41,340 --> 00:41:43,120 ‫מתחבא.‬ 428 00:41:43,500 --> 00:41:48,130 ‫עוזר למשטרה, פוגע בפיי.‬ 429 00:41:48,540 --> 00:41:49,880 ‫מתחבא.‬ 430 00:41:52,130 --> 00:41:53,670 ‫פוגע בפיי.‬ 431 00:41:53,920 --> 00:41:55,410 ‫מתחבא.‬ 432 00:41:55,610 --> 00:41:58,760 ‫עוזר למשטרה, פוגע בפיי.‬ 433 00:42:00,760 --> 00:42:03,600 ‫עוזר למשטרה, פוגע בפיי.‬ 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,730 ‫למה שהוא ירצה לפגוע בך?‬ 435 00:42:11,190 --> 00:42:13,430 ‫לא יודעת למה. אני רק יודעת שהוא יפגע.‬ 436 00:42:13,630 --> 00:42:15,860 ‫פשוט תברחי. תברחי כל עוד נפשך בך.‬ 437 00:42:17,110 --> 00:42:18,950 - ‫- ולאן אלך? - לכל מקום.‬ 438 00:42:19,780 --> 00:42:21,240 ‫לכל מקום חוץ מפה.‬ 439 00:42:22,040 --> 00:42:23,980 ‫לא, חזיונות לא עובדים ככה.‬ 440 00:42:24,180 --> 00:42:26,670 ‫זה עומד לקרות לא משנה מה אעשה.‬ 441 00:42:27,330 --> 00:42:29,710 ‫מי אמר? מימה כלשהי?‬ 442 00:42:31,290 --> 00:42:34,510 ‫ממתי את מאמינה למשהו שמימה אומרת?‬ 443 00:42:34,710 --> 00:42:37,300 ‫מאז שהחזיונות שלי התחילו להתגשם, וינייט.‬ 444 00:42:39,680 --> 00:42:40,890 ‫תשכחי מהמימות.‬ 445 00:42:41,470 --> 00:42:43,220 ‫אני אחלץ אותך מפה.‬ 446 00:42:43,970 --> 00:42:46,290 ‫דרך החור שחתכתי בגדר המעופפים.‬ 447 00:42:46,490 --> 00:42:49,060 ‫שמעת את דריוס. הצבא מפקח גם על השמיים.‬ 448 00:42:50,230 --> 00:42:52,150 ‫אנחנו נצא בלילה. נעוף נמוך.‬ 449 00:42:53,230 --> 00:42:54,360 ‫"אנחנו"?‬ 450 00:42:55,650 --> 00:42:57,030 ‫את ואני.‬ 451 00:42:58,030 --> 00:42:59,360 ‫אני באה איתך.‬ 452 00:43:03,370 --> 00:43:07,870 ‫אז את פשוט תברחי איתי כשפיילו לכוד בבליקנס?‬ 453 00:43:08,790 --> 00:43:10,300 ‫אני רוצה לעזור לך.‬ 454 00:43:10,500 --> 00:43:12,960 ‫את זקוקה לעזרתי. בבקשה, תני לי לעזור לך.‬ 455 00:43:14,460 --> 00:43:16,210 ‫אני...‬ 456 00:43:19,880 --> 00:43:20,800 ‫לא.‬ 457 00:43:23,430 --> 00:43:24,640 ‫לא?‬ 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,310 - ‫- לא. - אני אוהבת אותך.‬ 459 00:43:31,650 --> 00:43:32,670 ‫את יודעת את זה.‬ 460 00:43:32,870 --> 00:43:36,280 ‫אני יודעת שכשאת מבטיחה הבטחות כאלה, את מאמינה במה שאת אומרת.‬ 461 00:43:36,480 --> 00:43:38,890 - ‫- בוודאי. - אבל אני לא יכולה לסמוך עלייך.‬ 462 00:43:39,090 --> 00:43:41,160 ‫אין לך מושג מה עברתי‬ 463 00:43:41,360 --> 00:43:45,490 ‫כי תמיד יש משהו או מישהו שחשוב יותר ממני.‬ 464 00:43:49,870 --> 00:43:51,650 ‫שטויות. אילו שטויות.‬ 465 00:43:51,850 --> 00:43:53,080 ‫את בהלם.‬ 466 00:43:54,750 --> 00:43:55,900 ‫כמעט נהרגת הערב,‬ 467 00:43:56,100 --> 00:44:00,080 ‫אז כרגע, לברוח איתי נראה לך רעיון ממש טוב.‬ 468 00:44:00,270 --> 00:44:04,800 ‫אבל את תמצאי מטרה נעלה אחרת מחר, ואחת אחרת ביום למחרת.‬ 469 00:44:06,970 --> 00:44:11,390 ‫את תשני את דעתך, ויני, ואני לא יכולה לעבור את זה שוב. פשוט לא.‬ 470 00:44:15,440 --> 00:44:18,320 - ‫- אני מצטערת. אני פשוט... - לא, אני...‬ 471 00:44:19,030 --> 00:44:20,700 ‫אני יודעת שכוונותייך טובות.‬ 472 00:44:22,320 --> 00:44:26,530 ‫אבל פעם אחר פעם, את הבהרת לי מה חשוב לך.‬ 473 00:44:28,910 --> 00:44:29,830 ‫לא אני.‬ 474 00:44:54,230 --> 00:44:57,070 ‫כשהבנתי שעומדים להוציא להורג עובד מדינה,‬ 475 00:44:57,860 --> 00:45:01,850 ‫עובד מדינה שלא עשה דבר חוץ מלטפח רצון טוב בין האומות שלנו,‬ 476 00:45:02,040 --> 00:45:03,640 ‫לא יכולתי שלא להתערב.‬ 477 00:45:03,840 --> 00:45:06,350 ‫הממשלה שלך כבר איבדה מספיק אנשים טובים.‬ 478 00:45:06,550 --> 00:45:11,080 ‫כן. בבקשה, קבל את התנצלותי הכנה, מר מילוורת'י.‬ 479 00:45:11,620 --> 00:45:15,380 - ‫- אתה מזוכה מכל אשמה. - אז אני חופשי ללכת?‬ 480 00:45:16,210 --> 00:45:18,500 ‫כן, באותו העניין, קיווינו‬ 481 00:45:19,090 --> 00:45:20,990 ‫שתתקיים חקירה רצינית‬ 482 00:45:21,190 --> 00:45:23,160 ‫של משטר האימה הקצר של ג'ונה המשוגע,‬ 483 00:45:23,360 --> 00:45:26,540 ‫אבל בינתיים, אדוני, בכנות, אנחנו זקוקים לך.‬ 484 00:45:26,740 --> 00:45:30,960 ‫אנחנו רוצים להזמין אותך לקחת חלק בגוף ממשלתי זמני שאנחנו...‬ 485 00:45:31,160 --> 00:45:33,920 ‫רבותיי, תודה רבה על ההצעה הנדיבה.‬ 486 00:45:34,120 --> 00:45:36,460 ‫אבל אם יש משהו שלמדתי מעולם הבמה,‬ 487 00:45:36,660 --> 00:45:38,990 ‫הוא לדעת מתי לרדת ממנה.‬ 488 00:45:39,190 --> 00:45:43,110 ‫התזמון הוא הכול. אז בהצלחה לכולכם.‬ 489 00:45:56,920 --> 00:45:59,170 ‫סליחה על ההפרעה...‬ 490 00:46:00,630 --> 00:46:04,280 ‫מר מילוורת'י, אני יודע מה זה לחמוק ממוות.‬ 491 00:46:04,480 --> 00:46:08,500 ‫רב הסרן ויר, אני עייף מאוד. לא תוכל לשכנע אותי להישאר.‬ 492 00:46:08,690 --> 00:46:12,920 ‫הבורג היא בת בריתנו העיקרית, אבל הממשלה נמצאת בכאוס נורא.‬ 493 00:46:13,120 --> 00:46:17,300 ‫האנשים שם הם טיפשים. יריבים קטנוניים שמוכנים לקרוע זה את זה לגזרים.‬ 494 00:46:17,500 --> 00:46:22,430 ‫אתה אדם ישר במאורת צפעים.‬ 495 00:46:22,630 --> 00:46:24,680 ‫אתה אדם עם ראש צלול.‬ 496 00:46:24,880 --> 00:46:27,560 ‫כן, אני מעדיף שהוא יישאר לי על הכתפיים.‬ 497 00:46:27,760 --> 00:46:29,810 ‫אף אחד לא יאשים אותך אם תלך,‬ 498 00:46:30,010 --> 00:46:32,490 ‫בעיקר עם כל הדיונים על פעולות תגמול.‬ 499 00:46:34,160 --> 00:46:37,750 - ‫- פעולות תגמול? - על רצח הצ'נסלור.‬ 500 00:46:38,500 --> 00:46:40,860 ‫בני הפיי שברואו הסתירו טרוריסטים.‬ 501 00:46:41,060 --> 00:46:43,030 ‫יהיו לכך השלכות, כמובן.‬ 502 00:46:43,230 --> 00:46:47,510 - ‫- הנחתי ששמעת. - לא. למען האמת, לא שמעתי.‬ 503 00:46:48,380 --> 00:46:50,680 ‫מה שהיה פעם קומץ של אזרחים‬ 504 00:46:50,880 --> 00:46:53,600 ‫שקראו ללוחמה בבני הפיי‬ 505 00:46:54,180 --> 00:46:56,630 ‫נראה עתה כדעת הרוב.‬ 506 00:46:56,830 --> 00:46:59,250 - ‫- טוב, אני... - שמעתי‬ 507 00:46:59,450 --> 00:47:03,570 ‫שייתכן שיחריבו את קרניבל רואו עד היסוד.‬ 508 00:47:07,070 --> 00:47:08,530 ‫ימחקו אותה.‬ 509 00:47:11,320 --> 00:47:13,120 ‫לא, לא ייתכן.‬ 510 00:47:14,580 --> 00:47:17,330 ‫למרות שלממשלה שלי אין שום בעיה עקרונית עם זה,‬ 511 00:47:18,120 --> 00:47:20,580 ‫אנחנו כבר נלחמים במלחמת אזרחים אחת.‬ 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 ‫היינו מעדיפים שבעל בריתנו העיקרי לא יתבצר במלחמה משלו.‬ 513 00:47:29,470 --> 00:47:32,870 ‫אתה מבין מה קורה, מר מילוורת'י,‬ 514 00:47:33,070 --> 00:47:36,890 ‫כשאנשים טובים עומדים מהצד ולא עושים דבר.‬ 515 00:47:41,810 --> 00:47:42,810 ‫כן.‬ 516 00:47:45,860 --> 00:47:46,860 ‫כן, אני מבין.‬ 517 00:47:56,540 --> 00:47:57,370 ‫קח.‬ 518 00:48:04,500 --> 00:48:06,380 ‫אם כבר מדברים על תזמון גרוע.‬ 519 00:48:07,380 --> 00:48:09,220 ‫אני יודע שרצית להציל את וינייט.‬ 520 00:48:09,880 --> 00:48:12,080 ‫לא היה לך שום קשר לספארס.‬ 521 00:48:12,280 --> 00:48:13,970 ‫אפילו הסמל מבין את זה.‬ 522 00:48:14,720 --> 00:48:15,760 ‫איך אתה יודע?‬ 523 00:48:16,220 --> 00:48:18,850 ‫השוטרים שמהם גנבת את המדים.‬ 524 00:48:19,810 --> 00:48:21,480 ‫חצים טבולים בליקסר.‬ 525 00:48:22,850 --> 00:48:25,670 ‫לא רצית לפגוע בשוטרים האחרים.‬ 526 00:48:25,870 --> 00:48:29,030 ‫אז לא הגיוני שתיקח חלק במרחץ הדמים.‬ 527 00:48:30,490 --> 00:48:31,950 ‫תגיד את זה למפקד הכלא.‬ 528 00:48:32,450 --> 00:48:34,780 ‫הסמל פונה למפקדי מפקד הכלא.‬ 529 00:48:35,280 --> 00:48:37,540 ‫נצטרך את עזרתך כדי לתפוס את היצור הזה.‬ 530 00:48:40,830 --> 00:48:42,040 ‫אפילו אם הייתי רוצה,‬ 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,040 ‫הוא משנה צורה, לכל הרוחות. הוא יכול להיות כל אחד.‬ 532 00:48:46,790 --> 00:48:47,700 ‫אבל מעשי הרצח...‬ 533 00:48:47,900 --> 00:48:50,670 ‫הם לא קשורים זה לזה. אין שום רמז.‬ 534 00:48:51,300 --> 00:48:53,220 ‫עם כל הכבוד, המפקח,‬ 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 ‫אני חושב שאתה טועה.‬ 536 00:48:56,510 --> 00:48:59,120 ‫תחשוב על זה. גופת הלוטננט שנרצח‬ 537 00:48:59,320 --> 00:49:02,290 ‫הונחה שם באופן שהפנה אצבע מאשימה לפיקס.‬ 538 00:49:02,490 --> 00:49:04,920 ‫ואז שני חברי ה"בלאק רייבן" הונחו‬ 539 00:49:05,120 --> 00:49:07,760 ‫באופן שהפנה אצבע מאשימה בחזרה לבורג.‬ 540 00:49:07,960 --> 00:49:11,260 ‫ואמש, הצ'נסלור שונא-הפיי שלנו נרצח,‬ 541 00:49:11,460 --> 00:49:14,240 ‫ופיי אסירים כעוסים יצאו במטרה לזרוע הרס.‬ 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,390 ‫כאילו כל מעשה רצח נועד לגרום לסכסוך בין בני האנוש לבין הפיי.‬ 543 00:49:19,590 --> 00:49:21,870 ‫ראיתי ספארסים נשרפים חיים, בריק,‬ 544 00:49:23,080 --> 00:49:26,030 ‫במלחמה שבה בני האנוש‬ 545 00:49:26,230 --> 00:49:31,050 ‫קרעו את המולדת שלהם לגזרים והרוויחו מכך.‬ 546 00:49:32,510 --> 00:49:34,370 ‫מה הפלא שהם רוצים להרוג אותנו?‬ 547 00:49:34,570 --> 00:49:37,540 ‫תנמיך את הקול. היצור המפלצתי הוציא לצ'נסלור את המעיים.‬ 548 00:49:37,740 --> 00:49:39,180 ‫הוא המפלצת האמיתית.‬ 549 00:49:39,390 --> 00:49:41,560 ‫הוא וכל דומיו‬ 550 00:49:42,850 --> 00:49:44,190 ‫שמדכאים את הפיי.‬ 551 00:49:46,770 --> 00:49:47,940 ‫כמוני.‬ 552 00:49:49,860 --> 00:49:51,650 ‫למה אתה אומר דבר כזה?‬ 553 00:49:56,910 --> 00:49:58,280 ‫תעשה לי טובה, בריק.‬ 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,200 ‫תעוף מפה.‬ 555 00:50:01,540 --> 00:50:02,540 ‫שומר!‬ 556 00:50:17,800 --> 00:50:18,680 ‫תודה.‬ 557 00:50:26,940 --> 00:50:28,480 ‫אתה רוצה לומר משהו?‬ 558 00:50:30,860 --> 00:50:33,090 ‫אני רק תוהה מה אנשים רואים בך.‬ 559 00:50:33,290 --> 00:50:35,990 - ‫- מי? - כל מי שאני אוהב.‬ 560 00:50:37,070 --> 00:50:38,200 ‫אתה מתכוון לפיילו.‬ 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,310 ‫אלא אם כן אתה וטורמלין חברים עכשיו.‬ 562 00:50:41,510 --> 00:50:44,830 ‫היא נחמדה אליי. לא הרבה אנשים היו נחמדים אליי.‬ 563 00:50:45,030 --> 00:50:46,210 ‫מעניין למה.‬ 564 00:50:46,830 --> 00:50:48,020 ‫הרסת לפיילו את החיים.‬ 565 00:50:48,220 --> 00:50:50,040 ‫המסכן ויתר על הכול למענך.‬ 566 00:50:50,380 --> 00:50:52,040 ‫את תהרסי גם לה את החיים?‬ 567 00:50:52,340 --> 00:50:53,860 ‫אני לא יודעת.‬ 568 00:50:54,060 --> 00:50:55,970 ‫זה ביני לבינה.‬ 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,260 ‫כן.‬ 570 00:50:59,550 --> 00:51:00,470 ‫את צודקת.‬ 571 00:51:02,050 --> 00:51:03,260 ‫סליחה.‬ 572 00:51:08,640 --> 00:51:09,560 ‫איך הנזיד?‬ 573 00:51:10,730 --> 00:51:13,480 ‫תמיד אהבתי את הבישולים של טורמלין.‬ 574 00:51:13,980 --> 00:51:15,900 ‫בין שאר הדברים, כמובן.‬ 575 00:51:19,820 --> 00:51:21,370 ‫למעשה, אני הכנתי אותו.‬ 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,950 ‫את אוהבת מורוקים?‬ 577 00:51:27,790 --> 00:51:28,710 ‫תירגעי.‬ 578 00:51:30,790 --> 00:51:32,080 ‫סתם צחקתי.‬ 579 00:51:33,670 --> 00:51:35,710 ‫היא צריכה לעזוב, דריוס.‬ 580 00:51:37,010 --> 00:51:39,930 ‫אם באמת אכפת לך ממנה, תעזור לי.‬ 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,650 ‫יש לנו אורחים.‬ 582 00:52:00,530 --> 00:52:02,820 ‫חזרתם לסיבוב נוסף, אה?‬ 583 00:52:03,950 --> 00:52:05,870 ‫לא באנו אליך, מורוק.‬ 584 00:52:06,200 --> 00:52:07,290 ‫קיין.‬ 585 00:52:10,620 --> 00:52:11,620 ‫ויני.‬ 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,720 ‫תודה לאלים. באנו להציל אותך.‬ 587 00:52:24,720 --> 00:52:26,720 - ‫- טיפש. - את מראה מלבב.‬ 588 00:52:26,930 --> 00:52:28,060 ‫איך נמלטתם?‬ 589 00:52:28,890 --> 00:52:32,090 ‫השומרים תפסו אותנו, אבל הם התחילו להילחם באסירים אחרים,‬ 590 00:52:32,290 --> 00:52:34,060 ‫והייתה לי הזדמנות.‬ 591 00:52:34,770 --> 00:52:36,510 - ‫- אבל פיילו... - פיילו לא עף.‬ 592 00:52:36,710 --> 00:52:39,010 - ‫- אז היית חייב לנטוש אותו? - ממש טרגדיה.‬ 593 00:52:39,210 --> 00:52:40,120 - ‫- מצטער. - משטרה!‬ 594 00:52:40,320 --> 00:52:41,530 ‫אוי לא!‬ 595 00:52:45,030 --> 00:52:45,950 ‫לעזאזל!‬ 596 00:52:52,960 --> 00:52:55,490 ‫ויני, הכול השתנה.‬ 597 00:52:55,680 --> 00:52:58,630 ‫האסירים שנמלטו, הם לא התבטלו.‬ 598 00:52:59,170 --> 00:53:01,300 ‫יש תוכניות, ויני, גדולות.‬ 599 00:53:03,090 --> 00:53:04,010 ‫לא פה.‬ 600 00:53:04,720 --> 00:53:07,890 ‫המורוק יכול לשמוע אותנו. ייתכן שהוא לא היחיד.‬ 601 00:53:08,600 --> 00:53:10,310 ‫הזזנו את המחבוא. בואי.‬ 602 00:53:12,270 --> 00:53:14,940 - ‫- אני... - מה קרה?‬ 603 00:53:16,150 --> 00:53:17,270 ‫נראה לי שאני גמרתי.‬ 604 00:53:18,190 --> 00:53:20,180 ‫מה זאת אומרת, לעזאזל?‬ 605 00:53:20,380 --> 00:53:23,530 ‫עם כל המאבק, עם כל זה... אני כבר לא מסוגלת.‬ 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,070 - ‫- היא השתגעה. - ויני.‬ 607 00:53:26,740 --> 00:53:28,950 ‫זה הרגע שלו חיכינו.‬ 608 00:53:29,200 --> 00:53:31,580 - ‫- אנחנו עומדים לקרוע את הרשת. - יופי.‬ 609 00:53:31,790 --> 00:53:34,400 ‫ואני באמת מקווה שתקרעו אותה. אני פשוט...‬ 610 00:53:34,600 --> 00:53:37,110 - ‫- תצטרכו לעשות את זה בלעדיי. - למה?‬ 611 00:53:37,310 --> 00:53:40,450 - ‫- יש לך משהו חשוב יותר לעשות? - הבטחתי משהו למישהי.‬ 612 00:53:40,650 --> 00:53:43,720 ‫ויני, את הכי טובה בינינו.‬ 613 00:53:44,340 --> 00:53:47,260 ‫את צריכה להשתתף במה שעומד לקרות.‬ 614 00:53:48,470 --> 00:53:50,810 ‫אני בחוץ. אני מצטערת.‬ 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,190 ‫כן, גם אנחנו מצטערים.‬ 616 00:54:08,450 --> 00:54:09,370 ‫זה נכון?‬ 617 00:54:10,030 --> 00:54:11,160 ‫שלחת אותם מפה?‬ 618 00:54:16,290 --> 00:54:19,000 ‫את הכי חשובה לי.‬ 619 00:54:27,510 --> 00:54:29,760 ‫אז נוכל להוציא אותך מפה, בבקשה?‬ 620 00:54:30,390 --> 00:54:31,310 ‫בבקשה?‬ 621 00:54:32,350 --> 00:54:33,830 - ‫- כן? - כן.‬ 622 00:54:34,030 --> 00:54:35,430 - ‫- טוב. - יש!‬ 623 00:54:47,450 --> 00:54:48,360 ‫תעמוד.‬ 624 00:54:52,490 --> 00:54:53,740 ‫חזרת לעוד?‬ 625 00:54:55,120 --> 00:54:56,750 ‫רייקרופט פילוסטרייט,‬ 626 00:54:57,750 --> 00:55:01,420 ‫אתה תועבר למעצר בחסות המשטרה בתנאי אחד,‬ 627 00:55:02,250 --> 00:55:04,710 ‫תעזור לנו לתפוס את המפלצת הקריטץ' ההיא.‬ 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,880 ‫או שתישאר להירקב פה.‬ 629 00:55:09,800 --> 00:55:11,300 ‫המפלצת הקריטץ'.‬ 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,600 ‫המפלצת הקריטץ'.‬ 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,900 ‫תשקר להם.‬ 632 00:55:27,110 --> 00:55:29,320 ‫תגיד להם מה שהם רוצים לשמוע.‬ 633 00:55:33,740 --> 00:55:35,450 ‫רק תוציא אותנו מפה, לעזאזל.‬ 634 00:55:40,080 --> 00:55:41,960 ‫מה אתה מחליט, פילוסטרייט?‬ 635 00:55:45,880 --> 00:55:47,010 ‫בסדר.‬ 636 00:55:48,630 --> 00:55:49,550 ‫אני אעזור לכם.‬ 637 00:57:44,460 --> 00:57:46,400 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 638 00:57:46,600 --> 00:57:48,540 ‫בקרת כתוביות ‬