1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Nem szeretek dühösen ébredni.
2
00:01:41,890 --> 00:01:44,020
Akkor ne tedd! Másként is lehet.
3
00:01:46,730 --> 00:01:49,840
Ha nem lennél olyan makacs,
és adnál egy esélyt a helynek...
4
00:01:50,040 --> 00:01:51,360
Megpróbáltam, édesem.
5
00:01:52,610 --> 00:01:55,390
De tudod,
hogy éltem már korábban is szolgaként.
6
00:01:55,590 --> 00:01:59,220
Voltam már rab.
Bocsánat, hogy nem értem, mi jó ebben itt!
7
00:01:59,420 --> 00:02:01,080
Itt elfogadnak minket.
8
00:02:02,410 --> 00:02:04,190
Itt lehet saját otthonunk.
9
00:02:04,390 --> 00:02:06,120
Hogy vagy képes védeni ezt a helyet...
10
00:02:06,660 --> 00:02:08,290
Itt nincs jövőnk.
11
00:02:09,330 --> 00:02:10,290
Ez itt nem élet.
12
00:02:11,630 --> 00:02:13,090
De igen, ez itt élet.
13
00:02:14,130 --> 00:02:17,840
De csak ha nem állsz ellen. Érted?
14
00:02:21,470 --> 00:02:22,460
Meg fognak ölni.
15
00:02:22,650 --> 00:02:25,390
Persze, hisz gyilkosok.
16
00:02:26,520 --> 00:02:29,630
- Mindenkit megölnek...
- Nem mindenkit, Agreus. Téged.
17
00:02:29,830 --> 00:02:32,150
Leonora mondta,
hogy téged meg fognak ölni.
18
00:02:34,070 --> 00:02:35,480
Megfenyegetett engem?
19
00:02:35,860 --> 00:02:37,400
Neki te jelentesz fenyegetést.
20
00:02:37,780 --> 00:02:39,180
Ahogy beszélsz, gondolkodsz...
21
00:02:39,380 --> 00:02:42,730
Ha nem tudod elfogadni az itteni életet,
ha nem tudlak meggyőzni,
22
00:02:42,930 --> 00:02:44,450
akkor meg fog ölni.
23
00:02:45,660 --> 00:02:48,150
És te ezt el akartad titkolni előlem?
24
00:02:48,350 --> 00:02:50,480
- Meg akartalak védeni.
- Azzal, hogy hazudsz?
25
00:02:50,680 --> 00:02:53,440
Te nem hazudtál nekem arról,
hogy mi lett a tisztekkel?
26
00:02:53,640 --> 00:02:55,670
Azt nem az én védelmemben tetted?
27
00:03:00,430 --> 00:03:02,760
Látod, mit tett velünk ez a hely?
28
00:03:04,600 --> 00:03:06,350
Nem a hely a hibás, Agreus.
29
00:03:12,100 --> 00:03:14,230
Dönthetünk úgy is, hogy bízunk egymásban.
30
00:03:16,440 --> 00:03:18,570
Szeretném megpróbálni. És te?
31
00:03:27,490 --> 00:03:29,870
Igaz szívedből mondd meg,
32
00:03:31,710 --> 00:03:34,340
tudnál valaha itt boldog lenni?
33
00:03:41,550 --> 00:03:43,140
Te boldog vagy itt?
34
00:03:46,600 --> 00:03:49,140
Nem biztos, hogy az a megfelelő kifejezés.
35
00:03:49,930 --> 00:03:52,850
Minden olyan más itt.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,110
De van valami őszinteség ebben a helyben.
37
00:03:57,860 --> 00:04:00,490
Nem elkényeztetett ölebnek érzem magam.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,570
És...
39
00:04:06,410 --> 00:04:08,080
Mintha egész életemben
40
00:04:09,410 --> 00:04:10,700
valamiféle...
41
00:04:11,870 --> 00:04:13,120
Valamiféle sikoly
42
00:04:14,290 --> 00:04:15,830
gyülemlett volna bennem.
43
00:04:16,880 --> 00:04:21,050
És itt, ha sikoltani akarok, megtehetem.
44
00:04:23,220 --> 00:04:25,220
Itt szabadon akarhatok bármit.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,430
Szabadon választhatok,
és nem kell szégyenkeznem.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,230
És mit választasz?
47
00:04:36,560 --> 00:04:37,820
Téged.
48
00:04:39,020 --> 00:04:40,690
Nyilván téged.
49
00:04:42,030 --> 00:04:45,450
Itt minden nap választhatok,
és én mindig téged választalak.
50
00:04:47,030 --> 00:04:48,660
Érted?
51
00:04:55,500 --> 00:04:58,040
Te tényleg bízol ebben a helyben, ugye?
52
00:05:06,090 --> 00:05:09,500
Én pedig megígértem, hogy bízom benned,
53
00:05:09,700 --> 00:05:12,930
és sajnos be szoktam tartani a szavam.
54
00:05:14,350 --> 00:05:15,810
Szóval rendben.
55
00:05:18,560 --> 00:05:19,770
Rendben?
56
00:05:20,980 --> 00:05:24,190
Rendben, nem harcolok tovább.
57
00:05:24,860 --> 00:05:26,990
Megpróbálok boldog lenni itt
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
a kedvedért.
59
00:05:31,580 --> 00:05:32,620
Tényleg?
60
00:06:17,580 --> 00:06:20,420
Hangosabban! Különben nem hallanak meg.
61
00:06:39,270 --> 00:06:41,610
- Kérsz még teát, édes?
- Nem, köszönöm, szerelmem.
62
00:06:44,940 --> 00:06:46,280
És maga, Kastor?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,110
Tudom, kicsit lassan fogtam fel
az együttműködés fontosságát.
64
00:07:02,310 --> 00:07:05,000
Szeretném, ha tudná, hogy már bánom.
65
00:07:07,590 --> 00:07:10,720
Elég gyorsan meggondoltad magad, elvtárs.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,300
Minek köszönhető a változás?
67
00:07:16,220 --> 00:07:17,850
Imogen boldog itt.
68
00:07:20,390 --> 00:07:24,310
Nem vagyok annyira makacs, hogy
ne próbálhatnék meg én is boldog lenni
69
00:07:25,940 --> 00:07:26,860
az ő kedvéért.
70
00:07:29,650 --> 00:07:31,160
Igyekszem meglátni, amit ő lát.
71
00:07:34,410 --> 00:07:35,620
Ezt örömmel hallom.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,660
Időbe telik,
73
00:07:41,290 --> 00:07:44,000
még nekünk is,
pedig mi harcoltunk ezért a helyért.
74
00:07:45,290 --> 00:07:48,210
Valami egészen rendkívüli történik itt.
75
00:07:50,340 --> 00:07:52,550
Úgy döntöttem, nem küzdök tovább.
76
00:08:00,140 --> 00:08:01,190
Gyertek velem!
77
00:08:02,980 --> 00:08:03,850
Gyertek csak!
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,400
Különleges nap a mai.
79
00:08:11,780 --> 00:08:15,160
A forradalom évfordulója van.
80
00:08:16,950 --> 00:08:20,330
Lesz itt eszem-iszom.
81
00:08:23,000 --> 00:08:24,960
És azt hiszem, ma jött el
82
00:08:26,420 --> 00:08:28,300
a napja annak, hogy ezt odaadjam.
83
00:08:29,840 --> 00:08:31,630
Láttam, hogy mások is olvassák.
84
00:08:32,800 --> 00:08:35,790
Ez a forradalom.
85
00:08:35,990 --> 00:08:39,560
Leonora elvtárs írta,
amikor börtönben volt.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,230
Bűnöző volt?
87
00:08:43,140 --> 00:08:45,380
Csak akkor,
ha bűncselekmény szegénynek lenni.
88
00:08:45,580 --> 00:08:47,210
Szolgaként maradékot evett
89
00:08:47,410 --> 00:08:49,760
a gazdája asztaláról,
de az engedélye nélkül.
90
00:08:49,960 --> 00:08:53,280
Ezért három év kényszermunkára ítélték.
91
00:08:54,320 --> 00:08:56,370
A szíve összetört abban a börtönben.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,940
Aztán egy nap követ törni vitték.
93
00:09:00,140 --> 00:09:03,110
A sziklák között
valami zöld villanást látott.
94
00:09:03,310 --> 00:09:04,410
Csak gyom volt.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,610
De élt és virult.
96
00:09:07,810 --> 00:09:09,540
Ez pedig reményt adott neki.
97
00:09:11,670 --> 00:09:14,680
Nem, elvtárs, feldühítette.
98
00:09:15,510 --> 00:09:20,180
Gyomért kellett kotorásznia,
hogy valami élőt tapinthasson.
99
00:09:22,060 --> 00:09:26,670
Akkor döntötte el,
hogy többé nem dolgozik a hatalmasoknak,
100
00:09:26,870 --> 00:09:29,020
csak a szegényekért és az elesettekért.
101
00:09:29,400 --> 00:09:31,360
Miért kell a többségnek szenvednie,
102
00:09:31,690 --> 00:09:34,220
hogy a keveseknek jó legyen?
103
00:09:34,420 --> 00:09:37,660
Amíg nem él mindenki egyenlően,
addig senki nem lehet szabad.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,120
Micsoda rendkívüli nő!
105
00:09:41,870 --> 00:09:45,250
- Igen, inspiráló.
- Az.
106
00:09:46,040 --> 00:09:48,000
S midőn megértette az igazságot,
107
00:09:48,790 --> 00:09:50,040
meg kellett osztania.
108
00:09:51,460 --> 00:09:52,800
És most
109
00:09:53,960 --> 00:09:55,380
én is megosztom veletek.
110
00:09:56,880 --> 00:09:58,090
Köszönjük, elvtárs!
111
00:09:59,800 --> 00:10:03,100
Ideje mennünk.
Nem akarunk elkésni a munkából.
112
00:10:04,600 --> 00:10:08,100
Nincs szükségetek kísérőre.
Már ismeritek az utat.
113
00:10:18,780 --> 00:10:21,620
Később pedig ünnepelünk, elvtársak.
114
00:10:25,160 --> 00:10:26,200
Igen.
115
00:10:34,880 --> 00:10:37,320
Kastort mindenképpen sikerült becsapnod.
116
00:10:37,520 --> 00:10:40,910
Egy pillanatra elhittem,
hogy sikerült meggyőznie téged.
117
00:10:41,110 --> 00:10:42,760
Lenyűgöző történet volt.
118
00:10:44,470 --> 00:10:45,890
Nem más, csak propaganda.
119
00:10:46,930 --> 00:10:50,710
Szép gondolat azt hinni,
hogy a világ más lehet, mint amilyen most.
120
00:10:50,910 --> 00:10:51,770
Szép,
121
00:10:53,020 --> 00:10:54,270
de veszélyes.
122
00:10:59,700 --> 00:11:01,320
Itt soha nem leszünk biztonságban.
123
00:11:02,620 --> 00:11:03,530
Szöknünk kell.
124
00:11:38,780 --> 00:11:41,110
Szívesen elmennénk. Meg tudod szervezni?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,730
Ha igen...
126
00:11:44,920 --> 00:11:46,870
Gazdagon térsz haza. Nagyon gazdagon.
127
00:11:52,250 --> 00:11:53,730
Hetekig lesztek a raktérben,
128
00:11:53,930 --> 00:11:57,070
a padló alatt a fenéken.
Bírni fogja az asszonyod?
129
00:11:57,270 --> 00:11:59,530
- Igen.
- Mert ha nem bírja...
130
00:11:59,730 --> 00:12:00,970
Bírni fogja.
131
00:12:04,680 --> 00:12:06,640
Az ünnepség közben osonjatok ki.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,630
- A dokknál várlak titeket.
- Fényes nappal?
133
00:12:10,830 --> 00:12:12,920
Van egy hajó, ami most indul.
134
00:12:13,120 --> 00:12:16,190
A blokád miatt lehet,
hogy hetekig nem lesz másik.
135
00:12:18,110 --> 00:12:19,610
Akkor ma.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,850
Gyere velem, elvtárs!
137
00:13:03,320 --> 00:13:04,240
Most!
138
00:14:36,200 --> 00:14:37,540
Ez a tied.
139
00:15:03,650 --> 00:15:05,690
Van egy meglepetésem.
140
00:15:19,370 --> 00:15:20,620
Ő mit keres itt?
141
00:15:20,830 --> 00:15:23,710
Mindenféle ostobaságot fecseg.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,210
De szerintem van egy terve,
már ha tervnek mondható,
143
00:15:27,920 --> 00:15:29,670
hogy el akarja rabolni a húgát.
144
00:15:31,050 --> 00:15:33,790
- Téged pedig meg akar ölni.
- Ez nem igaz! Én...
145
00:15:33,990 --> 00:15:36,350
Információt hoztam.
146
00:15:37,680 --> 00:15:41,630
Napokkal ezelőtt érkezett
rengeteg gyerekes elképzeléssel,
147
00:15:41,830 --> 00:15:45,820
bosszúvággyal és egy pisztollyal.
Az ön szerencséjére elkaptuk.
148
00:15:47,360 --> 00:15:50,320
Nincs sem időm, sem türelmem
149
00:15:50,530 --> 00:15:54,320
átnevelni minden megtévedt arisztokratát,
akivel csak találkozok.
150
00:15:56,530 --> 00:15:58,620
Van, aki megéri a fáradtságot.
151
00:16:02,580 --> 00:16:05,250
De őt nem ismerem annyira,
hogy ezt megítéljem.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
De maga igen.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
És úgy vélem, hogy bűnt követett el.
154
00:16:14,590 --> 00:16:16,890
Maga ítéljen felette.
155
00:16:25,900 --> 00:16:26,920
Ne!
156
00:16:27,120 --> 00:16:28,840
A húgom soha nem fogja megbocsátani.
157
00:16:29,040 --> 00:16:31,530
Nem fogja megtudni,
csak ha ő elmondja neki.
158
00:16:35,240 --> 00:16:37,490
Kérlek, ne!
159
00:16:38,700 --> 00:16:40,410
Kérlek, Agreus!
160
00:16:40,950 --> 00:16:42,870
Kérlek, ne!
161
00:16:46,040 --> 00:16:47,670
Várj!
162
00:16:48,420 --> 00:16:50,630
Kérlek! Higgy nekem!
163
00:17:06,940 --> 00:17:08,730
Megérdemli, hogy esélyt kapjon.
164
00:17:11,860 --> 00:17:15,110
Ha én megérdemeltem, akkor más is.
165
00:17:17,450 --> 00:17:18,620
Rendben.
166
00:17:20,620 --> 00:17:23,580
De magának kell ügyelnie rá,
hogy jól viselje magát.
167
00:17:24,330 --> 00:17:25,290
Tessék?
168
00:17:26,290 --> 00:17:28,000
Megkímélte az életét,
169
00:17:29,380 --> 00:17:31,420
ezért mostantól maga felelős érte.
170
00:17:32,710 --> 00:17:35,260
Őszintén remélem,
hogy nem hagyja magát cserben.
171
00:17:38,930 --> 00:17:40,970
Kérem, ne!
172
00:17:41,510 --> 00:17:42,430
Elrabolni engem?
173
00:17:43,060 --> 00:17:46,270
Ez volt a terved?
Ezra, te teljesen megbolondultál!
174
00:17:46,600 --> 00:17:48,650
Addig untattál volna, míg engedelmeskedek?
175
00:17:48,850 --> 00:17:50,130
- Én...
- Gondolom, azt hitted,
176
00:17:50,330 --> 00:17:52,880
Agreus meg majd csak nézi,
és hagyja, hogy elrabolj.
177
00:17:53,080 --> 00:17:54,850
Vagy le akartad lőni?
178
00:17:55,040 --> 00:17:57,990
- Tudod, hogy rettenetesen célzol.
- Megesküdtem, hogy...
179
00:17:59,950 --> 00:18:01,330
megteszek bármit, amit kell.
180
00:18:01,620 --> 00:18:03,940
Amit kell, hogy elrontsd a boldogságom.
181
00:18:04,140 --> 00:18:07,120
Imogen, te nem tudod, mi a boldogság.
182
00:18:11,040 --> 00:18:13,170
Rémálmaim voltak,
183
00:18:14,210 --> 00:18:15,510
szörnyű rémálmaim,
184
00:18:16,340 --> 00:18:17,720
amikben értem jöttél.
185
00:18:20,430 --> 00:18:22,600
És most tényleg itt vagy.
186
00:18:22,930 --> 00:18:24,560
Annyira kínos.
187
00:18:25,270 --> 00:18:28,350
- Imogen, szeretlek...
- Ettől még nem vagyok a tulajdonod.
188
00:18:30,480 --> 00:18:32,070
Én csak meg akartalak menteni.
189
00:18:32,480 --> 00:18:33,400
Mitől?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,690
Önmagadtól.
191
00:18:36,240 --> 00:18:37,450
Tudod...
192
00:18:37,820 --> 00:18:41,700
Családfőként az én feladatom,
hogy megvédjem a becsületed.
193
00:18:42,530 --> 00:18:44,100
A bátyád vagyok.
194
00:18:44,300 --> 00:18:47,190
Ha én nem mentelek meg
ettől a szörnyű hibától, akkor ki fog?
195
00:18:47,390 --> 00:18:49,780
Azt hiszed,
ettől nagy és erős férfi leszel?
196
00:18:49,970 --> 00:18:50,820
Nem.
197
00:18:51,020 --> 00:18:53,950
Csak egy hiú, gonosz kisfiú vagy.
Mindig is az voltál.
198
00:18:54,150 --> 00:18:55,840
És te mindig is...
199
00:19:00,550 --> 00:19:01,640
Tudod, egy férfi...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,720
Egy férfi megvédi a családja tisztességét,
bármi is legyen az ára.
201
00:19:07,430 --> 00:19:10,420
Nyilvánvalóan elfelejtetted,
mit jelent úrinőnek lenni.
202
00:19:10,620 --> 00:19:13,150
A mocsokban üzekedsz ezzel az állattal.
203
00:19:14,570 --> 00:19:18,950
Nagy szerencséd volt, hogy Agreusnak
adták azt a pisztolyt, és nem nekem.
204
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Imogen, én nem...
205
00:19:28,250 --> 00:19:29,330
Imogen!
206
00:19:34,670 --> 00:19:36,460
Nem visszük magunkkal.
207
00:19:38,090 --> 00:19:39,260
Komolyan mondom.
208
00:19:41,090 --> 00:19:44,300
Soha nem fogsz magadnak megbocsátani,
ha most itt hagyod.
209
00:19:45,510 --> 00:19:46,970
És nekem se, ha hagyom.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,370
Hol van Imogen?
211
00:20:12,580 --> 00:20:13,670
Hogy?
212
00:20:15,670 --> 00:20:17,670
Mit fogsz velem tenni?
213
00:20:19,170 --> 00:20:21,720
Ma el fogunk innen szökni.
214
00:20:22,720 --> 00:20:23,590
Szökni?
215
00:20:24,180 --> 00:20:27,100
- Hogyan?
- Velünk jössz, vagy sem?
216
00:20:29,060 --> 00:20:30,270
Jövök, persze.
217
00:20:31,810 --> 00:20:33,770
Akkor maradj mellettem,
218
00:20:34,520 --> 00:20:36,110
és tedd azt, amit mondok!
219
00:20:36,940 --> 00:20:38,320
Megértetted?
220
00:20:42,150 --> 00:20:43,950
Tudom, hogy szereted a nővéred.
221
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
Ha elszúrod,
222
00:20:49,950 --> 00:20:51,290
megölöm.
223
00:20:56,710 --> 00:20:57,920
Jól van.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,130
HÉT ÉVVEL KORÁBBAN
225
00:21:21,330 --> 00:21:24,530
TIRNANOC ELESTE
226
00:21:39,540 --> 00:21:40,420
Paktum katonái!
227
00:21:40,960 --> 00:21:41,880
Hatig számolok.
228
00:21:49,510 --> 00:21:51,510
Ennyi voltam. Kifogytam.
229
00:21:53,430 --> 00:21:55,560
- Tudsz futni?
- Nem elég gyorsan.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,900
Mit csinálsz?
231
00:22:06,400 --> 00:22:08,110
- Fedezlek.
- Nem engedem.
232
00:22:08,990 --> 00:22:11,700
- Be fognak keríteni.
- Jövök mögötted.
233
00:22:13,290 --> 00:22:14,250
Philo!
234
00:22:14,660 --> 00:22:15,790
Menj!
235
00:23:09,970 --> 00:23:11,260
Segítség!
236
00:24:39,890 --> 00:24:40,980
Nem ember vagy.
237
00:24:44,850 --> 00:24:46,230
Félig tündér vagy.
238
00:24:50,650 --> 00:24:52,570
Menj! Most!
239
00:25:07,040 --> 00:25:09,130
Egy szparaszfog.
240
00:25:10,670 --> 00:25:12,300
Nem, az nem lehet.
241
00:25:13,380 --> 00:25:15,790
Azok a lények
évszázadokkal ezelőtt kihaltak.
242
00:25:15,990 --> 00:25:18,580
Hallottam pletykákat erről az erdőről.
243
00:25:18,780 --> 00:25:21,040
A Paktum reggelre ránk fog találni.
244
00:25:21,240 --> 00:25:23,640
Akkor nem, ha azon a völgyön vágnak át.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,810
Hadnagy,
246
00:25:28,730 --> 00:25:32,150
- szövetséget kellene velük kötnünk.
- A szparasszal?
247
00:25:34,490 --> 00:25:36,360
Ha többen is vannak,
248
00:25:37,160 --> 00:25:39,140
akkor fedezhetik a visszavonulásunkat.
249
00:25:39,340 --> 00:25:42,700
Miből gondolja, hogy tudna beszélni
egy szparasszal, őrmester?
250
00:25:42,950 --> 00:25:44,580
Végül is megkímélte az életét.
251
00:25:46,620 --> 00:25:49,840
De vajon miért? Gyűlölik az embereket.
252
00:25:52,710 --> 00:25:54,660
Hadnagy úr, át kell ezt gondolnunk.
253
00:25:54,860 --> 00:25:58,180
- Miért is?
- Ezek a lények állítólag kihaltak.
254
00:25:58,890 --> 00:26:01,890
Lehet, hogy ez a völgy
az utolsó menedékük.
255
00:26:03,180 --> 00:26:05,100
Köszönöm, Galloway! Ennyi lesz.
256
00:26:12,480 --> 00:26:14,140
Menjen vissza abba a völgybe!
257
00:26:14,340 --> 00:26:19,240
Nagyon fontos, hogy elérjük Bresailt,
de le kell lassítanunk a Paktumot.
258
00:26:20,530 --> 00:26:23,450
El kell vágni az útjukat,
mielőtt ideérnek.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,750
De hogyan?
260
00:26:26,540 --> 00:26:28,960
Gyújtógömbökkel, gránátokkal.
261
00:26:31,710 --> 00:26:36,420
Vessük be, amink van,
és gyújtsuk fel azt a völgyet!
262
00:26:38,800 --> 00:26:40,550
Mi lesz a szparaszokkal?
263
00:26:41,550 --> 00:26:43,180
Kipusztítjuk őket.
264
00:26:45,100 --> 00:26:47,850
Ha nem tesszük,
az embereim mind meghalnak.
265
00:26:49,730 --> 00:26:51,060
Maga is.
266
00:26:52,060 --> 00:26:54,220
Nem dolgom megóvni valami szörnyeteget,
267
00:26:54,420 --> 00:26:57,900
amikor jelenleg
csakis mi állunk a gyarmataink
268
00:26:59,110 --> 00:27:01,160
és 10 000 ellenséges katona között.
269
00:27:02,530 --> 00:27:04,450
Beszélhetek őszintén, uram?
270
00:27:05,410 --> 00:27:06,290
Csak gyorsan!
271
00:27:06,830 --> 00:27:10,000
Kérem a paranccsal szembeni kifogásomat
272
00:27:11,290 --> 00:27:12,540
jegyzőkönyvbe venni.
273
00:27:15,420 --> 00:27:16,710
Tudomásul vettem.
274
00:27:18,550 --> 00:27:20,790
Most menjen, és tegye, amit mondtam,
275
00:27:20,980 --> 00:27:23,430
vagy jegyzőkönyvbe veszem
a lefokozását is.
276
00:27:23,890 --> 00:27:25,140
Világos?
277
00:27:43,950 --> 00:27:44,870
Háború van.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,410
Ők pedig csak korcsok.
279
00:27:55,920 --> 00:27:57,210
Add ki hát a parancsot!
280
00:28:15,650 --> 00:28:17,230
Az ágyuk készen állnak, uram!
281
00:28:22,280 --> 00:28:24,160
Tűz!
282
00:28:25,280 --> 00:28:26,660
Lőjetek!
283
00:28:58,860 --> 00:29:00,360
Csak az idejét fecsérli.
284
00:29:04,070 --> 00:29:05,200
Tényleg?
285
00:29:08,450 --> 00:29:11,830
Egy szörny kiszabadít
minden korcsot a börtönömből,
286
00:29:12,660 --> 00:29:17,840
megöli 17 emberemet
és a rohadt kormányzót.
287
00:29:18,880 --> 00:29:21,460
Erre te azt mondod, semmi közöd hozzá?
288
00:29:22,380 --> 00:29:26,720
Épp arra jártam lopott rendőrruhában.
289
00:29:28,550 --> 00:29:29,970
Tudom, félreérthető a helyzet.
290
00:29:31,310 --> 00:29:33,060
De én nem voltam benne.
291
00:29:51,200 --> 00:29:52,980
Elég lesz, Wrenbrick!
292
00:29:53,180 --> 00:29:57,020
- Az én börtönöm, az én szabályaim.
- Semmi haszna, ha nem tud beszélni.
293
00:29:57,220 --> 00:29:58,750
Beszélni fog. Most...
294
00:30:00,290 --> 00:30:03,960
- Hova ment az a szörny?
- Kérdezzen olyat, aki tudja!
295
00:30:06,550 --> 00:30:08,510
Mondta, hogy nem tudja.
296
00:30:09,390 --> 00:30:12,250
Maga meg hisz ennek a korcsnak?
297
00:30:12,450 --> 00:30:15,920
A rendőr haverjaid tudják,
mit tettél a háborúban, Philostrate?
298
00:30:16,120 --> 00:30:19,440
Tirnanocnál még rajongtál
a szparaszokért, nem?
299
00:30:21,690 --> 00:30:22,780
Hogy mondja?
300
00:30:24,570 --> 00:30:26,570
Gyerünk, mondd el nekik!
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
Meséld el, hogy parancsot akartál szegni.
302
00:30:32,330 --> 00:30:36,830
Emberi életeket akartál kockára tenni,
csak hogy korcs szörnyeket ments meg.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,000
Ennek a háborúhoz semmi köze.
304
00:30:43,960 --> 00:30:45,420
Hazudtál a hadseregnek is.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,920
Ugye?
306
00:30:47,590 --> 00:30:49,390
Azt mondtad, ember vagy.
307
00:30:50,180 --> 00:30:51,890
És most is hazudsz.
308
00:30:55,220 --> 00:30:56,180
Hagyja békén!
309
00:30:59,270 --> 00:31:00,190
Csak ma éjszakára!
310
00:31:00,850 --> 00:31:02,310
Hagyja, hogy elgondolkozzon!
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,900
Adj neki!
312
00:31:26,840 --> 00:31:28,380
De igazuk van.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,220
Hazudtunk
314
00:31:35,680 --> 00:31:38,180
már kezdettől fogva.
315
00:32:13,800 --> 00:32:15,010
Megállni, rendőrség!
316
00:32:43,830 --> 00:32:46,000
A fenébe! Micsoda lepratelep!
317
00:33:00,520 --> 00:33:01,600
Nincs itt.
318
00:33:05,350 --> 00:33:06,340
Korcs szuka!
319
00:33:06,540 --> 00:33:08,940
Nyilván a Fekete Holló búvóhelyén van már.
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,900
Nézzük meg ott!
321
00:33:28,130 --> 00:33:30,170
Kegyelem! Könyörüljenek rajtam!
322
00:34:10,840 --> 00:34:12,760
Éreztem, hogy a fejemben vagy.
323
00:34:13,550 --> 00:34:14,630
Hogyan?
324
00:34:18,760 --> 00:34:22,100
Amikor felnéztem a pengére, tudtam.
325
00:34:24,770 --> 00:34:25,850
Ezúttal...
326
00:34:28,560 --> 00:34:30,150
Ezúttal eljött a vég.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,400
Italt?
328
00:34:35,740 --> 00:34:36,700
Gyerünk!
329
00:34:45,080 --> 00:34:47,500
Van, hogy tudjuk, mi lesz,
330
00:34:48,750 --> 00:34:50,500
és van, hogy látjuk.
331
00:34:53,130 --> 00:34:57,090
De akkor is elgondolkozunk rajta,
hogy mi is a fontos.
332
00:34:58,720 --> 00:34:59,640
Mindegy is...
333
00:35:00,890 --> 00:35:03,460
Biztonságban vagy, amíg nem mutatkozol.
334
00:35:03,660 --> 00:35:06,020
Biztonságban. Egy kalitkában.
335
00:35:07,180 --> 00:35:08,940
Ahogy ők szeretnék.
336
00:35:10,440 --> 00:35:13,940
Az embereknek fegyvereik
és katonáik vannak, nekünk meg...
337
00:35:15,570 --> 00:35:17,190
Kurvára semmink sincs.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,480
Add azt ide!
339
00:35:23,680 --> 00:35:24,540
Köszönöm!
340
00:35:36,420 --> 00:35:39,630
Próbáltam felidézni,
hogy mikor voltam utoljára boldog.
341
00:35:41,090 --> 00:35:43,720
Felhőtlenül boldog.
342
00:35:48,430 --> 00:35:50,480
Egy tölgyfán ültünk.
343
00:35:51,270 --> 00:35:54,150
Emlékszel? Te és én.
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,980
Az bizony régen volt.
345
00:35:58,070 --> 00:36:00,030
Mintha az egy másik életben lett volna.
346
00:36:03,910 --> 00:36:08,750
Amikor a háború kitört, el kellett volna
szöknöm veled, ahogy kérted.
347
00:36:10,250 --> 00:36:12,820
Nem kellett volna gyávának neveznem téged.
348
00:36:13,020 --> 00:36:14,920
Nálad bátrabb embert nem ismerek.
349
00:36:18,050 --> 00:36:21,760
Van pár dolog, amit visszavonnék,
ha lehetne.
350
00:36:23,840 --> 00:36:28,020
Nem törődtem veled, és nem kellett volna
hagynom, hogy Philo közénk álljon.
351
00:36:29,680 --> 00:36:32,520
El sem tudom mondani, mennyire sajnálom.
352
00:36:38,650 --> 00:36:40,780
Azért neki is megvan a haszna.
353
00:36:41,780 --> 00:36:44,160
Neki köszönhető, hogy egyben jutottál ki.
354
00:36:46,240 --> 00:36:47,490
Hogy érted ezt?
355
00:36:48,910 --> 00:36:51,910
Philo volt az. Ő szabadított ki, nem?
356
00:36:55,170 --> 00:36:56,000
Nem?
357
00:37:03,340 --> 00:37:05,050
Legközelebb megölnek minket.
358
00:37:19,780 --> 00:37:22,070
Félnek. Jól is teszik.
359
00:37:22,950 --> 00:37:24,990
Szabadon kószál egy szparasz.
360
00:37:30,240 --> 00:37:33,040
Mentegeted őket, mi?
361
00:37:34,080 --> 00:37:36,530
Még a rugdosás után is?
362
00:37:36,730 --> 00:37:38,590
Minden a bűnösségemet bizonyítja.
363
00:37:57,020 --> 00:38:00,050
Honnan tudhatta volna,
hogy ott lesz a kancellár?
364
00:38:00,250 --> 00:38:02,070
A pusztán a vakszerencsén múlt.
365
00:38:05,070 --> 00:38:08,070
Még mindig a nyomozót játszod?
366
00:38:09,320 --> 00:38:11,280
A tündér rabokért jött.
367
00:38:13,790 --> 00:38:15,540
Miért?
368
00:38:21,460 --> 00:38:24,010
Miért érdekel ez minket?
369
00:38:26,340 --> 00:38:28,550
Miért érdekel minket? Ez a kérdés.
370
00:38:29,970 --> 00:38:32,000
Mert emberek halnak meg.
371
00:38:32,200 --> 00:38:34,390
Szparaszok haltak meg, nem?
372
00:38:38,230 --> 00:38:42,360
Lemészárolták őket a szemünk láttára.
373
00:38:43,860 --> 00:38:45,990
Megakadályozhattuk volna.
374
00:38:47,150 --> 00:38:51,740
Csak be kellett volna ismernünk,
hogy tündérek vagyunk.
375
00:38:53,870 --> 00:38:57,370
A szparaszokat nem mentette volna meg,
de az én életemet tönkreteszi.
376
00:39:02,290 --> 00:39:04,700
Igen, persze.
377
00:39:04,900 --> 00:39:07,490
Az, hogy embernek adjuk ki magunkat,
378
00:39:07,690 --> 00:39:09,470
sokkal fontosabb.
379
00:39:09,680 --> 00:39:10,720
Muszáj volt.
380
00:39:11,850 --> 00:39:12,790
Gyűlölnek minket.
381
00:39:12,990 --> 00:39:14,460
Nem!
382
00:39:14,660 --> 00:39:17,390
- Muszáj volt.
- Nem!
383
00:39:18,390 --> 00:39:19,640
- Gyűlölnek minket.
- Nem!
384
00:39:20,650 --> 00:39:22,060
Gyűlölnek minket.
385
00:39:27,110 --> 00:39:30,350
Philóval mindennek vége köztünk.
Ő záratott be engem.
386
00:39:30,550 --> 00:39:33,680
- Meghalhattam volna.
- Éppen ezért akart kihozni onnan,
387
00:39:33,880 --> 00:39:36,060
bár tudta, hogy nem feltétlen éli túl.
388
00:39:36,260 --> 00:39:37,230
Annyira jellemző rá.
389
00:39:37,430 --> 00:39:40,440
A saját lelkét akarja nyugtatni,
miközben hősködik.
390
00:39:40,640 --> 00:39:42,690
- Philo kapja be!
- Jól van, de legalább él.
391
00:39:42,890 --> 00:39:45,300
A Setétrémje még mindig szenved.
392
00:39:47,260 --> 00:39:50,280
Akkor most mit tegyek?
Menjek vissza, és hozzam el?
393
00:39:50,480 --> 00:39:53,260
A Csüggedés közelébe sem fogsz jutni.
Most biztos nem.
394
00:39:53,930 --> 00:39:57,220
A hadsereg mindenütt ott van,
keresik a szökött rabokat.
395
00:39:58,060 --> 00:39:59,960
- Mit keres ő itt?
- Itt lakom.
396
00:40:00,160 --> 00:40:01,960
Hosszú történet, de várj egy kicsit!
397
00:40:02,160 --> 00:40:05,300
Nem értem. Ha nem Philo segített,
akkor hogy menekültél meg?
398
00:40:05,500 --> 00:40:06,360
Nem hallottátok?
399
00:40:08,280 --> 00:40:09,740
A Soron mindenki erről beszél.
400
00:40:10,610 --> 00:40:11,530
Miről?
401
00:40:13,070 --> 00:40:14,570
Egy szparasz volt.
402
00:40:17,240 --> 00:40:18,160
Egy szparasz?
403
00:40:23,330 --> 00:40:26,340
- Elhányom magam.
- Miért? Mi a baj?
404
00:40:30,130 --> 00:40:31,880
Már látja.
405
00:40:33,010 --> 00:40:34,550
A szparasz szemével lát.
406
00:40:36,760 --> 00:40:37,850
A látomásaid.
407
00:40:39,100 --> 00:40:40,480
Eljön értem, hogy megöljön.
408
00:40:44,560 --> 00:40:45,400
Kopj le!
409
00:40:46,270 --> 00:40:47,770
Nem utálom azt, aki vagyok.
410
00:40:50,150 --> 00:40:55,620
Tényleg? Még azután sem,
amit beléd vert a pap
411
00:40:56,990 --> 00:40:59,200
az emberek tisztaságáról
412
00:41:01,450 --> 00:41:05,030
és a bűnös, tisztátalan tündérekről?
413
00:41:05,230 --> 00:41:07,250
Soha nem hittem el azt a marhaságot.
414
00:41:12,220 --> 00:41:14,930
De azért megszöktünk,
hogy katonának álljunk, nem?
415
00:41:16,600 --> 00:41:19,350
Rendőrnek álltunk, nem?
416
00:41:20,180 --> 00:41:21,310
Hogy az emberek...
417
00:41:22,770 --> 00:41:24,440
Hogy az emberek jobban szeressenek.
418
00:41:25,600 --> 00:41:27,310
Hogy nekünk jobb legyen.
419
00:41:27,900 --> 00:41:32,890
Könnyebb a korcsgyűlölők közt rejtőzni,
420
00:41:33,090 --> 00:41:36,530
- ha egyenruha van rajtunk.
- Már nem rejtőzködöm.
421
00:41:39,030 --> 00:41:41,150
Rossz a tündéreknek,
ha a rendőröket segítjük.
422
00:41:41,340 --> 00:41:43,120
Rejtőzünk.
423
00:41:43,500 --> 00:41:48,130
Rossz a tündéreknek,
ha a rendőröket segítjük.
424
00:41:48,540 --> 00:41:49,880
Rejtőzünk.
425
00:41:52,130 --> 00:41:53,670
Rossz a tündéreknek.
426
00:41:53,920 --> 00:41:55,410
Rejtőzünk.
427
00:41:55,610 --> 00:41:58,760
Rossz a tündéreknek,
ha a rendőröket segítjük.
428
00:42:08,860 --> 00:42:10,730
Miért akarna bántani téged?
429
00:42:11,190 --> 00:42:13,430
Nem tudom.
Csak azt tudom, hogy bántani fog.
430
00:42:13,630 --> 00:42:15,860
Akkor fuss! Menekülj, mentsd az életed!
431
00:42:17,110 --> 00:42:18,950
- Hova menjek?
- Bárhova.
432
00:42:19,780 --> 00:42:21,240
Bárhova, csak ne maradj itt.
433
00:42:22,040 --> 00:42:23,980
Nem, a látás nem így működik.
434
00:42:24,180 --> 00:42:26,670
Ez, amit látok, mindenképpen bekövetkezik.
435
00:42:27,330 --> 00:42:29,710
Ki mondja? Valami mima?
436
00:42:31,290 --> 00:42:34,510
Mióta hiszed el, amit egy mima mond?
437
00:42:34,710 --> 00:42:37,300
Mióta a látomásaim valóra válnak.
438
00:42:39,680 --> 00:42:40,890
Felejtsd el a mimákat!
439
00:42:41,470 --> 00:42:43,220
Kiviszlek innen.
440
00:42:43,970 --> 00:42:46,290
A drótkerítésen vágott lyukon keresztül.
441
00:42:46,490 --> 00:42:49,060
Hallottad Dariust.
A hadsereg az eget kémleli.
442
00:42:50,230 --> 00:42:52,150
Éjszaka megyünk, alacsonyan repülünk.
443
00:42:53,230 --> 00:42:54,360
Többes számban?
444
00:42:55,650 --> 00:42:57,030
Te és én.
445
00:42:58,030 --> 00:42:59,360
Veled tartok én is.
446
00:43:03,370 --> 00:43:07,870
Egyszerűen elszöksz velem,
miközben Philo a Csüggedésben van?
447
00:43:08,790 --> 00:43:10,300
Segíteni akarok neked.
448
00:43:10,500 --> 00:43:12,960
Szükséged van rám.
Engedd meg, hogy segítsek!
449
00:43:14,460 --> 00:43:16,210
De...
450
00:43:19,880 --> 00:43:20,800
Nem.
451
00:43:23,430 --> 00:43:24,640
Nem?
452
00:43:28,440 --> 00:43:30,310
- Nem.
- Szeretlek.
453
00:43:31,650 --> 00:43:32,670
Tudod, hogy szeretlek.
454
00:43:32,870 --> 00:43:36,280
Tudom, amikor ilyen ígéretet teszel,
el is hiszed, amit mondasz.
455
00:43:36,480 --> 00:43:38,890
- Persze hogy el.
- De nem számíthatok rád.
456
00:43:39,090 --> 00:43:41,160
Fogalmad sincs, mit éltem át,
457
00:43:41,360 --> 00:43:45,490
mert mindig fontosabb valami vagy valaki,
mint én.
458
00:43:49,870 --> 00:43:51,650
A francokat! Ez nem igaz.
459
00:43:51,850 --> 00:43:53,080
Sokkos állapotban vagy.
460
00:43:54,750 --> 00:43:55,900
Ma majdnem meghaltál.
461
00:43:56,100 --> 00:44:00,080
Ezért a szökés most
tényleg jó ötletnek tűnik.
462
00:44:00,270 --> 00:44:04,800
De holnap lesz más, akin segíthetsz,
és holnapután megint más.
463
00:44:06,970 --> 00:44:11,390
Meggondolod magad, Vini,
de én azt nem tudnám újra elviselni.
464
00:44:15,440 --> 00:44:18,320
- Ne haragudj! Csak...
- Nem, én...
465
00:44:19,030 --> 00:44:20,700
Tudom, hogy jót akarsz.
466
00:44:22,320 --> 00:44:26,530
De már többször bizonyítottad,
hogy mi fontos neked.
467
00:44:28,910 --> 00:44:29,830
És az nem én vagyok.
468
00:44:54,230 --> 00:44:57,070
Amikor megtudtam, hogy
egy köztisztviselőt végeznek ki,
469
00:44:57,860 --> 00:45:01,850
egy köztisztviselőt, aki nem tett mást,
csak a nemzetek közti békét segítette,
470
00:45:02,040 --> 00:45:03,640
cselekednem kellett.
471
00:45:03,840 --> 00:45:06,350
A kormányuk már így
sok jó embert elveszített.
472
00:45:06,550 --> 00:45:11,080
Igen. Kérem, Mr. Millworthy,
fogadja őszinte bocsánatkérésemet!
473
00:45:11,620 --> 00:45:15,380
- Felmentjük minden vád alól.
- Akkor szabadon elmehetek?
474
00:45:16,210 --> 00:45:18,500
Ó, igen, ha már itt tartunk. Reméltük,
475
00:45:19,090 --> 00:45:20,990
hogy megfelelően kivizsgálják
476
00:45:21,190 --> 00:45:23,160
az őrült Jonah ámokfutását.
477
00:45:23,360 --> 00:45:26,540
De addig is, uram, szükségünk van önre.
478
00:45:26,740 --> 00:45:30,960
Szeretnénk, ha tagja lenne
az ideiglenes kormányzó hatóságnak...
479
00:45:31,160 --> 00:45:33,920
Uraim, köszönöm a kedves ajánlatot,
480
00:45:34,120 --> 00:45:36,460
de egyvalamire
biztosan megtanított a színpad.
481
00:45:36,660 --> 00:45:38,990
Tudom, mikor kell elköszönni.
482
00:45:39,190 --> 00:45:43,110
Az időzítés nagyon fontos.
Sok szerencsét kívánok önöknek!
483
00:45:56,920 --> 00:45:59,170
Bocsásson meg a zavarásért...
484
00:46:00,630 --> 00:46:04,280
Mr. Millworthy, tudom,
milyen a halál karmaiból megmenekülni.
485
00:46:04,480 --> 00:46:08,500
Vir őrnagy, nagyon fáradt vagyok.
Semmivel nem tud marasztalni.
486
00:46:08,690 --> 00:46:12,920
Burgue a fő szövetségesünk,
de a kormánya szétesőben.
487
00:46:13,120 --> 00:46:17,300
Azok az emberek ott bolondok.
Bármikor egymás torkának ugranának.
488
00:46:17,500 --> 00:46:22,430
Ön tisztességes ember a csalók közt.
489
00:46:22,630 --> 00:46:24,680
Tiszta fejjel gondolkodik.
490
00:46:24,880 --> 00:46:27,560
Igen, és szeretném ezt a fejet megtartani.
491
00:46:27,760 --> 00:46:29,810
Senki nem hibáztatja, ha elmegy,
492
00:46:30,010 --> 00:46:32,490
különösen most,
hogy bosszúról pletykálnak.
493
00:46:34,160 --> 00:46:37,750
- Bosszúról?
- A kancellár meggyilkolása miatt.
494
00:46:38,500 --> 00:46:40,860
A Soron élő tündérek
terroristákat rejtegetnek.
495
00:46:41,060 --> 00:46:43,030
A következmények nyilván nem maradnak el.
496
00:46:43,230 --> 00:46:47,510
- Gondoltam, hallott róla.
- Nem. Az az igazság, hogy nem hallottam.
497
00:46:48,380 --> 00:46:50,680
Úgy tűnik, hogy a kisebbségben levők,
498
00:46:50,880 --> 00:46:53,600
akik nyíltan háborút hirdettek
a tündérek ellen,
499
00:46:54,180 --> 00:46:56,630
már a többséget képviselik.
500
00:46:56,830 --> 00:46:59,250
- Nos, én...
- Úgy hallottam,
501
00:46:59,450 --> 00:47:03,570
hogy a Karnevál sor lerombolását tervezik.
502
00:47:07,070 --> 00:47:08,530
A földdel teszik egyenlővé.
503
00:47:11,320 --> 00:47:13,120
Nem, az kizárt.
504
00:47:14,580 --> 00:47:17,330
Bár a kormányomnak
elvben nincsenek aggályai,
505
00:47:18,120 --> 00:47:20,580
már most is
egy polgárháború közepén vagyunk.
506
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Jobb lenne, ha fő szövetségesünk
nem sodródna bele egy másikba.
507
00:47:29,470 --> 00:47:32,870
Gondolom, tudja, Mr. Millworthy,
508
00:47:33,070 --> 00:47:36,890
mi történik azokkal,
akik csak tétlenül állnak.
509
00:47:41,810 --> 00:47:42,810
Igen.
510
00:47:45,860 --> 00:47:46,860
Tudom.
511
00:47:56,540 --> 00:47:57,370
Tessék!
512
00:48:04,500 --> 00:48:06,380
Elég rossz volt az időzítés.
513
00:48:07,380 --> 00:48:09,220
Tudom, hogy Vignette-ért jött.
514
00:48:09,880 --> 00:48:12,080
Semmi köze nem volt a szparaszhoz.
515
00:48:12,280 --> 00:48:13,970
Ezt még az őrmester is tudja.
516
00:48:14,720 --> 00:48:15,760
Honnan tudta?
517
00:48:16,220 --> 00:48:18,850
Azoktól, akiket megtámadott
az egyenruháért.
518
00:48:19,810 --> 00:48:21,480
Lixerbe mártott nyilak.
519
00:48:22,850 --> 00:48:25,670
Nem akarta,
hogy megsérüljenek a rendőrtársai.
520
00:48:25,870 --> 00:48:29,030
Nem értem, akkor miért
okozott volna ilyen vérfürdőt.
521
00:48:30,490 --> 00:48:31,950
Mondja ezt az igazgatónak!
522
00:48:32,450 --> 00:48:34,780
Az őrmester átnyúlt
az igazgató feje felett.
523
00:48:35,280 --> 00:48:37,540
Segítenie kell elkapni ezt az izét.
524
00:48:40,830 --> 00:48:42,040
Ha hajlandó lennék is rá,
525
00:48:42,670 --> 00:48:46,040
egy alakváltóról van szó.
Bárki alakját felveheti.
526
00:48:46,790 --> 00:48:47,700
De a gyilkosok...
527
00:48:47,900 --> 00:48:50,670
Nem illenek a képbe. Nincs nyom.
528
00:48:51,300 --> 00:48:53,220
Már megbocsásson, felügyelő úr,
529
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
de szerintem ebben téved.
530
00:48:56,510 --> 00:48:59,120
Gondoljon bele!
A meggyilkolt hadnagy holttestét
531
00:48:59,320 --> 00:49:02,290
úgy helyezték el,
hogy a tündéreket keverjék gyanúba,
532
00:49:02,490 --> 00:49:04,920
Aztán a két Fekete Hollót
úgy helyezték el,
533
00:49:05,120 --> 00:49:07,760
hogy Burgue-ra terelődjön a gyanú.
534
00:49:07,960 --> 00:49:11,260
Aztán a múlt éjjel meggyilkolták
a tündérgyűlölő kancellárt,
535
00:49:11,460 --> 00:49:14,240
és szabadon engedték a tündéreket,
hogy pusztíthassanak.
536
00:49:15,620 --> 00:49:19,390
Mintha az lenne a cél, hogy viszályt
szítsanak az emberek és tündérek között.
537
00:49:19,590 --> 00:49:21,870
Láttam szparaszokat élve elégni
538
00:49:23,080 --> 00:49:26,030
a háborúban, amiben az emberek
539
00:49:26,230 --> 00:49:31,050
a hazájukat felszabdalták,
és nyerészkedtek a darabokon.
540
00:49:32,510 --> 00:49:34,370
Nem csoda, hogy meg akarnak minket ölni.
541
00:49:34,570 --> 00:49:37,540
Halkabban! Az a szörny
kibelezte a kancellárunkat.
542
00:49:37,740 --> 00:49:39,180
Ő az igazi szörny.
543
00:49:39,390 --> 00:49:41,560
Ő és a hozzá hasonlók,
544
00:49:42,850 --> 00:49:44,190
akik elnyomják a tündéreket.
545
00:49:46,770 --> 00:49:47,940
Az olyanokat, mint én.
546
00:49:49,860 --> 00:49:51,650
Miért beszél így?
547
00:49:56,910 --> 00:49:58,280
Tegyen egy szívességet, Berwick!
548
00:49:59,330 --> 00:50:00,200
Húzzon a picsába!
549
00:50:01,540 --> 00:50:02,540
Őrség!
550
00:50:17,800 --> 00:50:18,680
Köszönöm!
551
00:50:26,940 --> 00:50:28,480
Szeretnél valamit mondani?
552
00:50:30,860 --> 00:50:33,090
Vajon mit látnak benned az emberek?
553
00:50:33,290 --> 00:50:35,990
- Ki?
- Mindenki, aki szeret.
554
00:50:37,070 --> 00:50:38,200
Philóra gondolsz?
555
00:50:38,870 --> 00:50:41,310
Hacsak nem barátkoztatok össze
azóta Tourmaline-nel.
556
00:50:41,510 --> 00:50:44,830
Kedves volt hozzám.
Nem sokan szoktak kedvesek lenni velem.
557
00:50:45,030 --> 00:50:46,210
Vajon miért nem?
558
00:50:46,830 --> 00:50:48,020
Tönkretetted Philo életét.
559
00:50:48,220 --> 00:50:50,040
Mindent eldobott miattad.
560
00:50:50,380 --> 00:50:52,040
Tourmaline-ét is tönkre akarod tenni?
561
00:50:52,340 --> 00:50:53,860
Nem tudom.
562
00:50:54,060 --> 00:50:55,970
Csak rá és rám tartozik.
563
00:50:57,430 --> 00:50:58,260
Persze.
564
00:50:59,550 --> 00:51:00,470
Igazad van.
565
00:51:02,050 --> 00:51:03,260
Sajnálom.
566
00:51:08,640 --> 00:51:09,560
Milyen a ragu?
567
00:51:10,730 --> 00:51:13,480
Mindig is szerettem Tourmaline főztjét.
568
00:51:13,980 --> 00:51:15,900
Többek között.
569
00:51:19,820 --> 00:51:21,370
Az az igazság, hogy én csináltam.
570
00:51:23,080 --> 00:51:24,950
Ízlik a marrok?
571
00:51:27,790 --> 00:51:28,710
Nyugodj meg!
572
00:51:30,790 --> 00:51:32,080
Csak vicceltem.
573
00:51:33,670 --> 00:51:35,710
Toulmarine-nak el kell mennie.
574
00:51:37,010 --> 00:51:39,930
Ha tényleg kedveled, segítesz nekem.
575
00:51:55,530 --> 00:51:56,650
Látogatóink jöttek.
576
00:52:00,530 --> 00:52:02,820
Nem nyugszotok, mi?
577
00:52:03,950 --> 00:52:05,870
Nem érted jöttünk, marrok.
578
00:52:06,200 --> 00:52:07,290
Kaine!
579
00:52:10,620 --> 00:52:11,620
Vini!
580
00:52:21,180 --> 00:52:23,720
Hála az égnek.
Azért jöttünk, hogy megmentsünk.
581
00:52:24,720 --> 00:52:26,720
- Megőrültél.
- Jó téged látni.
582
00:52:26,930 --> 00:52:28,060
Hogy jutottál ki?
583
00:52:28,890 --> 00:52:32,090
Elkaptak az őrök,
de aztán más rabokkal harcba keveredtek,
584
00:52:32,290 --> 00:52:34,060
és én kihasználtam az alkalmat.
585
00:52:34,770 --> 00:52:36,510
- De Philo...
- Philo nem tud repülni.
586
00:52:36,710 --> 00:52:39,010
- Ezért otthagytátok?
- Micsoda tragédia.
587
00:52:39,210 --> 00:52:40,120
- Sajnálom.
- Rendőrség!
588
00:52:40,320 --> 00:52:41,530
A fenébe!
589
00:52:45,030 --> 00:52:45,950
Bassza meg!
590
00:52:52,960 --> 00:52:55,490
Vini, minden megváltozott.
591
00:52:55,680 --> 00:52:58,630
A kiszabadult rabok nem tétlenkedtek.
592
00:52:59,170 --> 00:53:01,300
Nagy terveik vannak, Vini.
593
00:53:03,090 --> 00:53:04,010
Ne itt!
594
00:53:04,720 --> 00:53:07,890
A marrok meghall minket.
És lehet, hogy nem csak ő.
595
00:53:08,600 --> 00:53:10,310
Máshol van a rejtekhely. Gyerünk!
596
00:53:12,270 --> 00:53:14,940
- Én...
- Mi a gond?
597
00:53:16,150 --> 00:53:17,270
Azt hiszem, végeztem.
598
00:53:18,190 --> 00:53:20,180
Mi a szart akar ez jelenteni?
599
00:53:20,380 --> 00:53:23,530
A harcot, ezt az egészet...
Nem bírom tovább.
600
00:53:24,660 --> 00:53:26,070
- Megbolondult.
- Vini!
601
00:53:26,740 --> 00:53:28,950
Eljött a pillanat, amire vártunk!
602
00:53:29,200 --> 00:53:31,580
- Lebontjuk a kerítést!
- Jó.
603
00:53:31,790 --> 00:53:34,400
És remélem, sikerül is. Én csak...
604
00:53:34,600 --> 00:53:37,110
- Nélkülem kell mennetek.
- Miért?
605
00:53:37,310 --> 00:53:40,450
- Van valami fontosabb dolgod?
- Ígéretet tettem valakinek.
606
00:53:40,650 --> 00:53:43,720
Vini, te vagy közülünk a legjobb.
607
00:53:44,340 --> 00:53:47,260
Neked is részt kell venned benne!
608
00:53:48,470 --> 00:53:50,810
Én kiszállok. Sajnálom.
609
00:53:54,190 --> 00:53:57,190
Ja, mi is sajnáljuk.
610
00:54:08,450 --> 00:54:09,370
Ez igaz?
611
00:54:10,030 --> 00:54:11,160
Elküldted őket?
612
00:54:16,290 --> 00:54:19,000
Te vagy számomra a legfontosabb.
613
00:54:27,510 --> 00:54:29,760
Tűnjünk hát el innen!
614
00:54:30,390 --> 00:54:31,310
Kérlek!
615
00:54:32,350 --> 00:54:33,830
- Jó?
- Jó.
616
00:54:34,030 --> 00:54:35,430
- Rendben.
- Ez az!
617
00:54:47,450 --> 00:54:48,360
Felállni!
618
00:54:52,490 --> 00:54:53,740
Nem volt még elég?
619
00:54:55,120 --> 00:54:56,750
Rycroft Philostrate,
620
00:54:57,750 --> 00:55:01,420
rendőrségi őrizetbe vesszük,
621
00:55:02,250 --> 00:55:04,710
amennyiben segít megtalálni
ezt a korcs szörnyet.
622
00:55:05,970 --> 00:55:07,880
Vagy itt rohad meg.
623
00:55:09,800 --> 00:55:11,300
Korcs szörny.
624
00:55:22,820 --> 00:55:23,900
Hazudj nekik!
625
00:55:27,110 --> 00:55:29,320
Mondd nekik, amit hallani akarnak!
626
00:55:33,740 --> 00:55:35,450
Hogy kiszabadulj innen.
627
00:55:40,080 --> 00:55:41,960
Mi legyen, Philostrate?
628
00:55:45,880 --> 00:55:47,010
Jól van.
629
00:55:48,630 --> 00:55:49,550
Segítek.
630
00:57:44,460 --> 00:57:46,400
A feliratot fordította: Rossi Dorottya
631
00:57:46,600 --> 00:57:48,540
Kreatív supervisor
Kamper Gergely