1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Nem szeretek dühösen ébredni. 2 00:01:41,890 --> 00:01:44,020 Akkor ne tedd! Másként is lehet. 3 00:01:46,730 --> 00:01:49,840 Ha nem lennél olyan makacs, és adnál egy esélyt a helynek... 4 00:01:50,040 --> 00:01:51,360 Megpróbáltam, édesem. 5 00:01:52,610 --> 00:01:55,390 De tudod, hogy éltem már korábban is szolgaként. 6 00:01:55,590 --> 00:01:59,220 Voltam már rab. Bocsánat, hogy nem értem, mi jó ebben itt! 7 00:01:59,420 --> 00:02:01,080 Itt elfogadnak minket. 8 00:02:02,410 --> 00:02:04,190 Itt lehet saját otthonunk. 9 00:02:04,390 --> 00:02:06,120 Hogy vagy képes védeni ezt a helyet... 10 00:02:06,660 --> 00:02:08,290 Itt nincs jövőnk. 11 00:02:09,330 --> 00:02:10,290 Ez itt nem élet. 12 00:02:11,630 --> 00:02:13,090 De igen, ez itt élet. 13 00:02:14,130 --> 00:02:17,840 De csak ha nem állsz ellen. Érted? 14 00:02:21,470 --> 00:02:22,460 Meg fognak ölni. 15 00:02:22,650 --> 00:02:25,390 Persze, hisz gyilkosok. 16 00:02:26,520 --> 00:02:29,630 - Mindenkit megölnek... - Nem mindenkit, Agreus. Téged. 17 00:02:29,830 --> 00:02:32,150 Leonora mondta, hogy téged meg fognak ölni. 18 00:02:34,070 --> 00:02:35,480 Megfenyegetett engem? 19 00:02:35,860 --> 00:02:37,400 Neki te jelentesz fenyegetést. 20 00:02:37,780 --> 00:02:39,180 Ahogy beszélsz, gondolkodsz... 21 00:02:39,380 --> 00:02:42,730 Ha nem tudod elfogadni az itteni életet, ha nem tudlak meggyőzni, 22 00:02:42,930 --> 00:02:44,450 akkor meg fog ölni. 23 00:02:45,660 --> 00:02:48,150 És te ezt el akartad titkolni előlem? 24 00:02:48,350 --> 00:02:50,480 - Meg akartalak védeni. - Azzal, hogy hazudsz? 25 00:02:50,680 --> 00:02:53,440 Te nem hazudtál nekem arról, hogy mi lett a tisztekkel? 26 00:02:53,640 --> 00:02:55,670 Azt nem az én védelmemben tetted? 27 00:03:00,430 --> 00:03:02,760 Látod, mit tett velünk ez a hely? 28 00:03:04,600 --> 00:03:06,350 Nem a hely a hibás, Agreus. 29 00:03:12,100 --> 00:03:14,230 Dönthetünk úgy is, hogy bízunk egymásban. 30 00:03:16,440 --> 00:03:18,570 Szeretném megpróbálni. És te? 31 00:03:27,490 --> 00:03:29,870 Igaz szívedből mondd meg, 32 00:03:31,710 --> 00:03:34,340 tudnál valaha itt boldog lenni? 33 00:03:41,550 --> 00:03:43,140 Te boldog vagy itt? 34 00:03:46,600 --> 00:03:49,140 Nem biztos, hogy az a megfelelő kifejezés. 35 00:03:49,930 --> 00:03:52,850 Minden olyan más itt. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,110 De van valami őszinteség ebben a helyben. 37 00:03:57,860 --> 00:04:00,490 Nem elkényeztetett ölebnek érzem magam. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,570 És... 39 00:04:06,410 --> 00:04:08,080 Mintha egész életemben 40 00:04:09,410 --> 00:04:10,700 valamiféle... 41 00:04:11,870 --> 00:04:13,120 Valamiféle sikoly 42 00:04:14,290 --> 00:04:15,830 gyülemlett volna bennem. 43 00:04:16,880 --> 00:04:21,050 És itt, ha sikoltani akarok, megtehetem. 44 00:04:23,220 --> 00:04:25,220 Itt szabadon akarhatok bármit. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,430 Szabadon választhatok, és nem kell szégyenkeznem. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,230 És mit választasz? 47 00:04:36,560 --> 00:04:37,820 Téged. 48 00:04:39,020 --> 00:04:40,690 Nyilván téged. 49 00:04:42,030 --> 00:04:45,450 Itt minden nap választhatok, és én mindig téged választalak. 50 00:04:47,030 --> 00:04:48,660 Érted? 51 00:04:55,500 --> 00:04:58,040 Te tényleg bízol ebben a helyben, ugye? 52 00:05:06,090 --> 00:05:09,500 Én pedig megígértem, hogy bízom benned, 53 00:05:09,700 --> 00:05:12,930 és sajnos be szoktam tartani a szavam. 54 00:05:14,350 --> 00:05:15,810 Szóval rendben. 55 00:05:18,560 --> 00:05:19,770 Rendben? 56 00:05:20,980 --> 00:05:24,190 Rendben, nem harcolok tovább. 57 00:05:24,860 --> 00:05:26,990 Megpróbálok boldog lenni itt 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 a kedvedért. 59 00:05:31,580 --> 00:05:32,620 Tényleg? 60 00:06:17,580 --> 00:06:20,420 Hangosabban! Különben nem hallanak meg. 61 00:06:39,270 --> 00:06:41,610 - Kérsz még teát, édes? - Nem, köszönöm, szerelmem. 62 00:06:44,940 --> 00:06:46,280 És maga, Kastor? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,110 Tudom, kicsit lassan fogtam fel az együttműködés fontosságát. 64 00:07:02,310 --> 00:07:05,000 Szeretném, ha tudná, hogy már bánom. 65 00:07:07,590 --> 00:07:10,720 Elég gyorsan meggondoltad magad, elvtárs. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,300 Minek köszönhető a változás? 67 00:07:16,220 --> 00:07:17,850 Imogen boldog itt. 68 00:07:20,390 --> 00:07:24,310 Nem vagyok annyira makacs, hogy ne próbálhatnék meg én is boldog lenni 69 00:07:25,940 --> 00:07:26,860 az ő kedvéért. 70 00:07:29,650 --> 00:07:31,160 Igyekszem meglátni, amit ő lát. 71 00:07:34,410 --> 00:07:35,620 Ezt örömmel hallom. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,660 Időbe telik, 73 00:07:41,290 --> 00:07:44,000 még nekünk is, pedig mi harcoltunk ezért a helyért. 74 00:07:45,290 --> 00:07:48,210 Valami egészen rendkívüli történik itt. 75 00:07:50,340 --> 00:07:52,550 Úgy döntöttem, nem küzdök tovább. 76 00:08:00,140 --> 00:08:01,190 Gyertek velem! 77 00:08:02,980 --> 00:08:03,850 Gyertek csak! 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,400 Különleges nap a mai. 79 00:08:11,780 --> 00:08:15,160 A forradalom évfordulója van. 80 00:08:16,950 --> 00:08:20,330 Lesz itt eszem-iszom. 81 00:08:23,000 --> 00:08:24,960 És azt hiszem, ma jött el 82 00:08:26,420 --> 00:08:28,300 a napja annak, hogy ezt odaadjam. 83 00:08:29,840 --> 00:08:31,630 Láttam, hogy mások is olvassák. 84 00:08:32,800 --> 00:08:35,790 Ez a forradalom. 85 00:08:35,990 --> 00:08:39,560 Leonora elvtárs írta, amikor börtönben volt. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,230 Bűnöző volt? 87 00:08:43,140 --> 00:08:45,380 Csak akkor, ha bűncselekmény szegénynek lenni. 88 00:08:45,580 --> 00:08:47,210 Szolgaként maradékot evett 89 00:08:47,410 --> 00:08:49,760 a gazdája asztaláról, de az engedélye nélkül. 90 00:08:49,960 --> 00:08:53,280 Ezért három év kényszermunkára ítélték. 91 00:08:54,320 --> 00:08:56,370 A szíve összetört abban a börtönben. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,940 Aztán egy nap követ törni vitték. 93 00:09:00,140 --> 00:09:03,110 A sziklák között valami zöld villanást látott. 94 00:09:03,310 --> 00:09:04,410 Csak gyom volt. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,610 De élt és virult. 96 00:09:07,810 --> 00:09:09,540 Ez pedig reményt adott neki. 97 00:09:11,670 --> 00:09:14,680 Nem, elvtárs, feldühítette. 98 00:09:15,510 --> 00:09:20,180 Gyomért kellett kotorásznia, hogy valami élőt tapinthasson. 99 00:09:22,060 --> 00:09:26,670 Akkor döntötte el, hogy többé nem dolgozik a hatalmasoknak, 100 00:09:26,870 --> 00:09:29,020 csak a szegényekért és az elesettekért. 101 00:09:29,400 --> 00:09:31,360 Miért kell a többségnek szenvednie, 102 00:09:31,690 --> 00:09:34,220 hogy a keveseknek jó legyen? 103 00:09:34,420 --> 00:09:37,660 Amíg nem él mindenki egyenlően, addig senki nem lehet szabad. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,120 Micsoda rendkívüli nő! 105 00:09:41,870 --> 00:09:45,250 - Igen, inspiráló. - Az. 106 00:09:46,040 --> 00:09:48,000 S midőn megértette az igazságot, 107 00:09:48,790 --> 00:09:50,040 meg kellett osztania. 108 00:09:51,460 --> 00:09:52,800 És most 109 00:09:53,960 --> 00:09:55,380 én is megosztom veletek. 110 00:09:56,880 --> 00:09:58,090 Köszönjük, elvtárs! 111 00:09:59,800 --> 00:10:03,100 Ideje mennünk. Nem akarunk elkésni a munkából. 112 00:10:04,600 --> 00:10:08,100 Nincs szükségetek kísérőre. Már ismeritek az utat. 113 00:10:18,780 --> 00:10:21,620 Később pedig ünnepelünk, elvtársak. 114 00:10:25,160 --> 00:10:26,200 Igen. 115 00:10:34,880 --> 00:10:37,320 Kastort mindenképpen sikerült becsapnod. 116 00:10:37,520 --> 00:10:40,910 Egy pillanatra elhittem, hogy sikerült meggyőznie téged. 117 00:10:41,110 --> 00:10:42,760 Lenyűgöző történet volt. 118 00:10:44,470 --> 00:10:45,890 Nem más, csak propaganda. 119 00:10:46,930 --> 00:10:50,710 Szép gondolat azt hinni, hogy a világ más lehet, mint amilyen most. 120 00:10:50,910 --> 00:10:51,770 Szép, 121 00:10:53,020 --> 00:10:54,270 de veszélyes. 122 00:10:59,700 --> 00:11:01,320 Itt soha nem leszünk biztonságban. 123 00:11:02,620 --> 00:11:03,530 Szöknünk kell. 124 00:11:38,780 --> 00:11:41,110 Szívesen elmennénk. Meg tudod szervezni? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,730 Ha igen... 126 00:11:44,920 --> 00:11:46,870 Gazdagon térsz haza. Nagyon gazdagon. 127 00:11:52,250 --> 00:11:53,730 Hetekig lesztek a raktérben, 128 00:11:53,930 --> 00:11:57,070 a padló alatt a fenéken. Bírni fogja az asszonyod? 129 00:11:57,270 --> 00:11:59,530 - Igen. - Mert ha nem bírja... 130 00:11:59,730 --> 00:12:00,970 Bírni fogja. 131 00:12:04,680 --> 00:12:06,640 Az ünnepség közben osonjatok ki. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,630 - A dokknál várlak titeket. - Fényes nappal? 133 00:12:10,830 --> 00:12:12,920 Van egy hajó, ami most indul. 134 00:12:13,120 --> 00:12:16,190 A blokád miatt lehet, hogy hetekig nem lesz másik. 135 00:12:18,110 --> 00:12:19,610 Akkor ma. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,850 Gyere velem, elvtárs! 137 00:13:03,320 --> 00:13:04,240 Most! 138 00:14:36,200 --> 00:14:37,540 Ez a tied. 139 00:15:03,650 --> 00:15:05,690 Van egy meglepetésem. 140 00:15:19,370 --> 00:15:20,620 Ő mit keres itt? 141 00:15:20,830 --> 00:15:23,710 Mindenféle ostobaságot fecseg. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,210 De szerintem van egy terve, már ha tervnek mondható, 143 00:15:27,920 --> 00:15:29,670 hogy el akarja rabolni a húgát. 144 00:15:31,050 --> 00:15:33,790 - Téged pedig meg akar ölni. - Ez nem igaz! Én... 145 00:15:33,990 --> 00:15:36,350 Információt hoztam. 146 00:15:37,680 --> 00:15:41,630 Napokkal ezelőtt érkezett rengeteg gyerekes elképzeléssel, 147 00:15:41,830 --> 00:15:45,820 bosszúvággyal és egy pisztollyal. Az ön szerencséjére elkaptuk. 148 00:15:47,360 --> 00:15:50,320 Nincs sem időm, sem türelmem 149 00:15:50,530 --> 00:15:54,320 átnevelni minden megtévedt arisztokratát, akivel csak találkozok. 150 00:15:56,530 --> 00:15:58,620 Van, aki megéri a fáradtságot. 151 00:16:02,580 --> 00:16:05,250 De őt nem ismerem annyira, hogy ezt megítéljem. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 De maga igen. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 És úgy vélem, hogy bűnt követett el. 154 00:16:14,590 --> 00:16:16,890 Maga ítéljen felette. 155 00:16:25,900 --> 00:16:26,920 Ne! 156 00:16:27,120 --> 00:16:28,840 A húgom soha nem fogja megbocsátani. 157 00:16:29,040 --> 00:16:31,530 Nem fogja megtudni, csak ha ő elmondja neki. 158 00:16:35,240 --> 00:16:37,490 Kérlek, ne! 159 00:16:38,700 --> 00:16:40,410 Kérlek, Agreus! 160 00:16:40,950 --> 00:16:42,870 Kérlek, ne! 161 00:16:46,040 --> 00:16:47,670 Várj! 162 00:16:48,420 --> 00:16:50,630 Kérlek! Higgy nekem! 163 00:17:06,940 --> 00:17:08,730 Megérdemli, hogy esélyt kapjon. 164 00:17:11,860 --> 00:17:15,110 Ha én megérdemeltem, akkor más is. 165 00:17:17,450 --> 00:17:18,620 Rendben. 166 00:17:20,620 --> 00:17:23,580 De magának kell ügyelnie rá, hogy jól viselje magát. 167 00:17:24,330 --> 00:17:25,290 Tessék? 168 00:17:26,290 --> 00:17:28,000 Megkímélte az életét, 169 00:17:29,380 --> 00:17:31,420 ezért mostantól maga felelős érte. 170 00:17:32,710 --> 00:17:35,260 Őszintén remélem, hogy nem hagyja magát cserben. 171 00:17:38,930 --> 00:17:40,970 Kérem, ne! 172 00:17:41,510 --> 00:17:42,430 Elrabolni engem? 173 00:17:43,060 --> 00:17:46,270 Ez volt a terved? Ezra, te teljesen megbolondultál! 174 00:17:46,600 --> 00:17:48,650 Addig untattál volna, míg engedelmeskedek? 175 00:17:48,850 --> 00:17:50,130 - Én... - Gondolom, azt hitted, 176 00:17:50,330 --> 00:17:52,880 Agreus meg majd csak nézi, és hagyja, hogy elrabolj. 177 00:17:53,080 --> 00:17:54,850 Vagy le akartad lőni? 178 00:17:55,040 --> 00:17:57,990 - Tudod, hogy rettenetesen célzol. - Megesküdtem, hogy... 179 00:17:59,950 --> 00:18:01,330 megteszek bármit, amit kell. 180 00:18:01,620 --> 00:18:03,940 Amit kell, hogy elrontsd a boldogságom. 181 00:18:04,140 --> 00:18:07,120 Imogen, te nem tudod, mi a boldogság. 182 00:18:11,040 --> 00:18:13,170 Rémálmaim voltak, 183 00:18:14,210 --> 00:18:15,510 szörnyű rémálmaim, 184 00:18:16,340 --> 00:18:17,720 amikben értem jöttél. 185 00:18:20,430 --> 00:18:22,600 És most tényleg itt vagy. 186 00:18:22,930 --> 00:18:24,560 Annyira kínos. 187 00:18:25,270 --> 00:18:28,350 - Imogen, szeretlek... - Ettől még nem vagyok a tulajdonod. 188 00:18:30,480 --> 00:18:32,070 Én csak meg akartalak menteni. 189 00:18:32,480 --> 00:18:33,400 Mitől? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,690 Önmagadtól. 191 00:18:36,240 --> 00:18:37,450 Tudod... 192 00:18:37,820 --> 00:18:41,700 Családfőként az én feladatom, hogy megvédjem a becsületed. 193 00:18:42,530 --> 00:18:44,100 A bátyád vagyok. 194 00:18:44,300 --> 00:18:47,190 Ha én nem mentelek meg ettől a szörnyű hibától, akkor ki fog? 195 00:18:47,390 --> 00:18:49,780 Azt hiszed, ettől nagy és erős férfi leszel? 196 00:18:49,970 --> 00:18:50,820 Nem. 197 00:18:51,020 --> 00:18:53,950 Csak egy hiú, gonosz kisfiú vagy. Mindig is az voltál. 198 00:18:54,150 --> 00:18:55,840 És te mindig is... 199 00:19:00,550 --> 00:19:01,640 Tudod, egy férfi... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,720 Egy férfi megvédi a családja tisztességét, bármi is legyen az ára. 201 00:19:07,430 --> 00:19:10,420 Nyilvánvalóan elfelejtetted, mit jelent úrinőnek lenni. 202 00:19:10,620 --> 00:19:13,150 A mocsokban üzekedsz ezzel az állattal. 203 00:19:14,570 --> 00:19:18,950 Nagy szerencséd volt, hogy Agreusnak adták azt a pisztolyt, és nem nekem. 204 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Imogen, én nem... 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,330 Imogen! 206 00:19:34,670 --> 00:19:36,460 Nem visszük magunkkal. 207 00:19:38,090 --> 00:19:39,260 Komolyan mondom. 208 00:19:41,090 --> 00:19:44,300 Soha nem fogsz magadnak megbocsátani, ha most itt hagyod. 209 00:19:45,510 --> 00:19:46,970 És nekem se, ha hagyom. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,370 Hol van Imogen? 211 00:20:12,580 --> 00:20:13,670 Hogy? 212 00:20:15,670 --> 00:20:17,670 Mit fogsz velem tenni? 213 00:20:19,170 --> 00:20:21,720 Ma el fogunk innen szökni. 214 00:20:22,720 --> 00:20:23,590 Szökni? 215 00:20:24,180 --> 00:20:27,100 - Hogyan? - Velünk jössz, vagy sem? 216 00:20:29,060 --> 00:20:30,270 Jövök, persze. 217 00:20:31,810 --> 00:20:33,770 Akkor maradj mellettem, 218 00:20:34,520 --> 00:20:36,110 és tedd azt, amit mondok! 219 00:20:36,940 --> 00:20:38,320 Megértetted? 220 00:20:42,150 --> 00:20:43,950 Tudom, hogy szereted a nővéred. 221 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 Ha elszúrod, 222 00:20:49,950 --> 00:20:51,290 megölöm. 223 00:20:56,710 --> 00:20:57,920 Jól van. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,130 HÉT ÉVVEL KORÁBBAN 225 00:21:21,330 --> 00:21:24,530 TIRNANOC ELESTE 226 00:21:39,540 --> 00:21:40,420 Paktum katonái! 227 00:21:40,960 --> 00:21:41,880 Hatig számolok. 228 00:21:49,510 --> 00:21:51,510 Ennyi voltam. Kifogytam. 229 00:21:53,430 --> 00:21:55,560 - Tudsz futni? - Nem elég gyorsan. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,900 Mit csinálsz? 231 00:22:06,400 --> 00:22:08,110 - Fedezlek. - Nem engedem. 232 00:22:08,990 --> 00:22:11,700 - Be fognak keríteni. - Jövök mögötted. 233 00:22:13,290 --> 00:22:14,250 Philo! 234 00:22:14,660 --> 00:22:15,790 Menj! 235 00:23:09,970 --> 00:23:11,260 Segítség! 236 00:24:39,890 --> 00:24:40,980 Nem ember vagy. 237 00:24:44,850 --> 00:24:46,230 Félig tündér vagy. 238 00:24:50,650 --> 00:24:52,570 Menj! Most! 239 00:25:07,040 --> 00:25:09,130 Egy szparaszfog. 240 00:25:10,670 --> 00:25:12,300 Nem, az nem lehet. 241 00:25:13,380 --> 00:25:15,790 Azok a lények évszázadokkal ezelőtt kihaltak. 242 00:25:15,990 --> 00:25:18,580 Hallottam pletykákat erről az erdőről. 243 00:25:18,780 --> 00:25:21,040 A Paktum reggelre ránk fog találni. 244 00:25:21,240 --> 00:25:23,640 Akkor nem, ha azon a völgyön vágnak át. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,810 Hadnagy, 246 00:25:28,730 --> 00:25:32,150 - szövetséget kellene velük kötnünk. - A szparasszal? 247 00:25:34,490 --> 00:25:36,360 Ha többen is vannak, 248 00:25:37,160 --> 00:25:39,140 akkor fedezhetik a visszavonulásunkat. 249 00:25:39,340 --> 00:25:42,700 Miből gondolja, hogy tudna beszélni egy szparasszal, őrmester? 250 00:25:42,950 --> 00:25:44,580 Végül is megkímélte az életét. 251 00:25:46,620 --> 00:25:49,840 De vajon miért? Gyűlölik az embereket. 252 00:25:52,710 --> 00:25:54,660 Hadnagy úr, át kell ezt gondolnunk. 253 00:25:54,860 --> 00:25:58,180 - Miért is? - Ezek a lények állítólag kihaltak. 254 00:25:58,890 --> 00:26:01,890 Lehet, hogy ez a völgy az utolsó menedékük. 255 00:26:03,180 --> 00:26:05,100 Köszönöm, Galloway! Ennyi lesz. 256 00:26:12,480 --> 00:26:14,140 Menjen vissza abba a völgybe! 257 00:26:14,340 --> 00:26:19,240 Nagyon fontos, hogy elérjük Bresailt, de le kell lassítanunk a Paktumot. 258 00:26:20,530 --> 00:26:23,450 El kell vágni az útjukat, mielőtt ideérnek. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,750 De hogyan? 260 00:26:26,540 --> 00:26:28,960 Gyújtógömbökkel, gránátokkal. 261 00:26:31,710 --> 00:26:36,420 Vessük be, amink van, és gyújtsuk fel azt a völgyet! 262 00:26:38,800 --> 00:26:40,550 Mi lesz a szparaszokkal? 263 00:26:41,550 --> 00:26:43,180 Kipusztítjuk őket. 264 00:26:45,100 --> 00:26:47,850 Ha nem tesszük, az embereim mind meghalnak. 265 00:26:49,730 --> 00:26:51,060 Maga is. 266 00:26:52,060 --> 00:26:54,220 Nem dolgom megóvni valami szörnyeteget, 267 00:26:54,420 --> 00:26:57,900 amikor jelenleg csakis mi állunk a gyarmataink 268 00:26:59,110 --> 00:27:01,160 és 10 000 ellenséges katona között. 269 00:27:02,530 --> 00:27:04,450 Beszélhetek őszintén, uram? 270 00:27:05,410 --> 00:27:06,290 Csak gyorsan! 271 00:27:06,830 --> 00:27:10,000 Kérem a paranccsal szembeni kifogásomat 272 00:27:11,290 --> 00:27:12,540 jegyzőkönyvbe venni. 273 00:27:15,420 --> 00:27:16,710 Tudomásul vettem. 274 00:27:18,550 --> 00:27:20,790 Most menjen, és tegye, amit mondtam, 275 00:27:20,980 --> 00:27:23,430 vagy jegyzőkönyvbe veszem a lefokozását is. 276 00:27:23,890 --> 00:27:25,140 Világos? 277 00:27:43,950 --> 00:27:44,870 Háború van. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,410 Ők pedig csak korcsok. 279 00:27:55,920 --> 00:27:57,210 Add ki hát a parancsot! 280 00:28:15,650 --> 00:28:17,230 Az ágyuk készen állnak, uram! 281 00:28:22,280 --> 00:28:24,160 Tűz! 282 00:28:25,280 --> 00:28:26,660 Lőjetek! 283 00:28:58,860 --> 00:29:00,360 Csak az idejét fecsérli. 284 00:29:04,070 --> 00:29:05,200 Tényleg? 285 00:29:08,450 --> 00:29:11,830 Egy szörny kiszabadít minden korcsot a börtönömből, 286 00:29:12,660 --> 00:29:17,840 megöli 17 emberemet és a rohadt kormányzót. 287 00:29:18,880 --> 00:29:21,460 Erre te azt mondod, semmi közöd hozzá? 288 00:29:22,380 --> 00:29:26,720 Épp arra jártam lopott rendőrruhában. 289 00:29:28,550 --> 00:29:29,970 Tudom, félreérthető a helyzet. 290 00:29:31,310 --> 00:29:33,060 De én nem voltam benne. 291 00:29:51,200 --> 00:29:52,980 Elég lesz, Wrenbrick! 292 00:29:53,180 --> 00:29:57,020 - Az én börtönöm, az én szabályaim. - Semmi haszna, ha nem tud beszélni. 293 00:29:57,220 --> 00:29:58,750 Beszélni fog. Most... 294 00:30:00,290 --> 00:30:03,960 - Hova ment az a szörny? - Kérdezzen olyat, aki tudja! 295 00:30:06,550 --> 00:30:08,510 Mondta, hogy nem tudja. 296 00:30:09,390 --> 00:30:12,250 Maga meg hisz ennek a korcsnak? 297 00:30:12,450 --> 00:30:15,920 A rendőr haverjaid tudják, mit tettél a háborúban, Philostrate? 298 00:30:16,120 --> 00:30:19,440 Tirnanocnál még rajongtál a szparaszokért, nem? 299 00:30:21,690 --> 00:30:22,780 Hogy mondja? 300 00:30:24,570 --> 00:30:26,570 Gyerünk, mondd el nekik! 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 Meséld el, hogy parancsot akartál szegni. 302 00:30:32,330 --> 00:30:36,830 Emberi életeket akartál kockára tenni, csak hogy korcs szörnyeket ments meg. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,000 Ennek a háborúhoz semmi köze. 304 00:30:43,960 --> 00:30:45,420 Hazudtál a hadseregnek is. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,920 Ugye? 306 00:30:47,590 --> 00:30:49,390 Azt mondtad, ember vagy. 307 00:30:50,180 --> 00:30:51,890 És most is hazudsz. 308 00:30:55,220 --> 00:30:56,180 Hagyja békén! 309 00:30:59,270 --> 00:31:00,190 Csak ma éjszakára! 310 00:31:00,850 --> 00:31:02,310 Hagyja, hogy elgondolkozzon! 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,900 Adj neki! 312 00:31:26,840 --> 00:31:28,380 De igazuk van. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,220 Hazudtunk 314 00:31:35,680 --> 00:31:38,180 már kezdettől fogva. 315 00:32:13,800 --> 00:32:15,010 Megállni, rendőrség! 316 00:32:43,830 --> 00:32:46,000 A fenébe! Micsoda lepratelep! 317 00:33:00,520 --> 00:33:01,600 Nincs itt. 318 00:33:05,350 --> 00:33:06,340 Korcs szuka! 319 00:33:06,540 --> 00:33:08,940 Nyilván a Fekete Holló búvóhelyén van már. 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,900 Nézzük meg ott! 321 00:33:28,130 --> 00:33:30,170 Kegyelem! Könyörüljenek rajtam! 322 00:34:10,840 --> 00:34:12,760 Éreztem, hogy a fejemben vagy. 323 00:34:13,550 --> 00:34:14,630 Hogyan? 324 00:34:18,760 --> 00:34:22,100 Amikor felnéztem a pengére, tudtam. 325 00:34:24,770 --> 00:34:25,850 Ezúttal... 326 00:34:28,560 --> 00:34:30,150 Ezúttal eljött a vég. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,400 Italt? 328 00:34:35,740 --> 00:34:36,700 Gyerünk! 329 00:34:45,080 --> 00:34:47,500 Van, hogy tudjuk, mi lesz, 330 00:34:48,750 --> 00:34:50,500 és van, hogy látjuk. 331 00:34:53,130 --> 00:34:57,090 De akkor is elgondolkozunk rajta, hogy mi is a fontos. 332 00:34:58,720 --> 00:34:59,640 Mindegy is... 333 00:35:00,890 --> 00:35:03,460 Biztonságban vagy, amíg nem mutatkozol. 334 00:35:03,660 --> 00:35:06,020 Biztonságban. Egy kalitkában. 335 00:35:07,180 --> 00:35:08,940 Ahogy ők szeretnék. 336 00:35:10,440 --> 00:35:13,940 Az embereknek fegyvereik és katonáik vannak, nekünk meg... 337 00:35:15,570 --> 00:35:17,190 Kurvára semmink sincs. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,480 Add azt ide! 339 00:35:23,680 --> 00:35:24,540 Köszönöm! 340 00:35:36,420 --> 00:35:39,630 Próbáltam felidézni, hogy mikor voltam utoljára boldog. 341 00:35:41,090 --> 00:35:43,720 Felhőtlenül boldog. 342 00:35:48,430 --> 00:35:50,480 Egy tölgyfán ültünk. 343 00:35:51,270 --> 00:35:54,150 Emlékszel? Te és én. 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,980 Az bizony régen volt. 345 00:35:58,070 --> 00:36:00,030 Mintha az egy másik életben lett volna. 346 00:36:03,910 --> 00:36:08,750 Amikor a háború kitört, el kellett volna szöknöm veled, ahogy kérted. 347 00:36:10,250 --> 00:36:12,820 Nem kellett volna gyávának neveznem téged. 348 00:36:13,020 --> 00:36:14,920 Nálad bátrabb embert nem ismerek. 349 00:36:18,050 --> 00:36:21,760 Van pár dolog, amit visszavonnék, ha lehetne. 350 00:36:23,840 --> 00:36:28,020 Nem törődtem veled, és nem kellett volna hagynom, hogy Philo közénk álljon. 351 00:36:29,680 --> 00:36:32,520 El sem tudom mondani, mennyire sajnálom. 352 00:36:38,650 --> 00:36:40,780 Azért neki is megvan a haszna. 353 00:36:41,780 --> 00:36:44,160 Neki köszönhető, hogy egyben jutottál ki. 354 00:36:46,240 --> 00:36:47,490 Hogy érted ezt? 355 00:36:48,910 --> 00:36:51,910 Philo volt az. Ő szabadított ki, nem? 356 00:36:55,170 --> 00:36:56,000 Nem? 357 00:37:03,340 --> 00:37:05,050 Legközelebb megölnek minket. 358 00:37:19,780 --> 00:37:22,070 Félnek. Jól is teszik. 359 00:37:22,950 --> 00:37:24,990 Szabadon kószál egy szparasz. 360 00:37:30,240 --> 00:37:33,040 Mentegeted őket, mi? 361 00:37:34,080 --> 00:37:36,530 Még a rugdosás után is? 362 00:37:36,730 --> 00:37:38,590 Minden a bűnösségemet bizonyítja. 363 00:37:57,020 --> 00:38:00,050 Honnan tudhatta volna, hogy ott lesz a kancellár? 364 00:38:00,250 --> 00:38:02,070 A pusztán a vakszerencsén múlt. 365 00:38:05,070 --> 00:38:08,070 Még mindig a nyomozót játszod? 366 00:38:09,320 --> 00:38:11,280 A tündér rabokért jött. 367 00:38:13,790 --> 00:38:15,540 Miért? 368 00:38:21,460 --> 00:38:24,010 Miért érdekel ez minket? 369 00:38:26,340 --> 00:38:28,550 Miért érdekel minket? Ez a kérdés. 370 00:38:29,970 --> 00:38:32,000 Mert emberek halnak meg. 371 00:38:32,200 --> 00:38:34,390 Szparaszok haltak meg, nem? 372 00:38:38,230 --> 00:38:42,360 Lemészárolták őket a szemünk láttára. 373 00:38:43,860 --> 00:38:45,990 Megakadályozhattuk volna. 374 00:38:47,150 --> 00:38:51,740 Csak be kellett volna ismernünk, hogy tündérek vagyunk. 375 00:38:53,870 --> 00:38:57,370 A szparaszokat nem mentette volna meg, de az én életemet tönkreteszi. 376 00:39:02,290 --> 00:39:04,700 Igen, persze. 377 00:39:04,900 --> 00:39:07,490 Az, hogy embernek adjuk ki magunkat, 378 00:39:07,690 --> 00:39:09,470 sokkal fontosabb. 379 00:39:09,680 --> 00:39:10,720 Muszáj volt. 380 00:39:11,850 --> 00:39:12,790 Gyűlölnek minket. 381 00:39:12,990 --> 00:39:14,460 Nem! 382 00:39:14,660 --> 00:39:17,390 - Muszáj volt. - Nem! 383 00:39:18,390 --> 00:39:19,640 - Gyűlölnek minket. - Nem! 384 00:39:20,650 --> 00:39:22,060 Gyűlölnek minket. 385 00:39:27,110 --> 00:39:30,350 Philóval mindennek vége köztünk. Ő záratott be engem. 386 00:39:30,550 --> 00:39:33,680 - Meghalhattam volna. - Éppen ezért akart kihozni onnan, 387 00:39:33,880 --> 00:39:36,060 bár tudta, hogy nem feltétlen éli túl. 388 00:39:36,260 --> 00:39:37,230 Annyira jellemző rá. 389 00:39:37,430 --> 00:39:40,440 A saját lelkét akarja nyugtatni, miközben hősködik. 390 00:39:40,640 --> 00:39:42,690 - Philo kapja be! - Jól van, de legalább él. 391 00:39:42,890 --> 00:39:45,300 A Setétrémje még mindig szenved. 392 00:39:47,260 --> 00:39:50,280 Akkor most mit tegyek? Menjek vissza, és hozzam el? 393 00:39:50,480 --> 00:39:53,260 A Csüggedés közelébe sem fogsz jutni. Most biztos nem. 394 00:39:53,930 --> 00:39:57,220 A hadsereg mindenütt ott van, keresik a szökött rabokat. 395 00:39:58,060 --> 00:39:59,960 - Mit keres ő itt? - Itt lakom. 396 00:40:00,160 --> 00:40:01,960 Hosszú történet, de várj egy kicsit! 397 00:40:02,160 --> 00:40:05,300 Nem értem. Ha nem Philo segített, akkor hogy menekültél meg? 398 00:40:05,500 --> 00:40:06,360 Nem hallottátok? 399 00:40:08,280 --> 00:40:09,740 A Soron mindenki erről beszél. 400 00:40:10,610 --> 00:40:11,530 Miről? 401 00:40:13,070 --> 00:40:14,570 Egy szparasz volt. 402 00:40:17,240 --> 00:40:18,160 Egy szparasz? 403 00:40:23,330 --> 00:40:26,340 - Elhányom magam. - Miért? Mi a baj? 404 00:40:30,130 --> 00:40:31,880 Már látja. 405 00:40:33,010 --> 00:40:34,550 A szparasz szemével lát. 406 00:40:36,760 --> 00:40:37,850 A látomásaid. 407 00:40:39,100 --> 00:40:40,480 Eljön értem, hogy megöljön. 408 00:40:44,560 --> 00:40:45,400 Kopj le! 409 00:40:46,270 --> 00:40:47,770 Nem utálom azt, aki vagyok. 410 00:40:50,150 --> 00:40:55,620 Tényleg? Még azután sem, amit beléd vert a pap 411 00:40:56,990 --> 00:40:59,200 az emberek tisztaságáról 412 00:41:01,450 --> 00:41:05,030 és a bűnös, tisztátalan tündérekről? 413 00:41:05,230 --> 00:41:07,250 Soha nem hittem el azt a marhaságot. 414 00:41:12,220 --> 00:41:14,930 De azért megszöktünk, hogy katonának álljunk, nem? 415 00:41:16,600 --> 00:41:19,350 Rendőrnek álltunk, nem? 416 00:41:20,180 --> 00:41:21,310 Hogy az emberek... 417 00:41:22,770 --> 00:41:24,440 Hogy az emberek jobban szeressenek. 418 00:41:25,600 --> 00:41:27,310 Hogy nekünk jobb legyen. 419 00:41:27,900 --> 00:41:32,890 Könnyebb a korcsgyűlölők közt rejtőzni, 420 00:41:33,090 --> 00:41:36,530 - ha egyenruha van rajtunk. - Már nem rejtőzködöm. 421 00:41:39,030 --> 00:41:41,150 Rossz a tündéreknek, ha a rendőröket segítjük. 422 00:41:41,340 --> 00:41:43,120 Rejtőzünk. 423 00:41:43,500 --> 00:41:48,130 Rossz a tündéreknek, ha a rendőröket segítjük. 424 00:41:48,540 --> 00:41:49,880 Rejtőzünk. 425 00:41:52,130 --> 00:41:53,670 Rossz a tündéreknek. 426 00:41:53,920 --> 00:41:55,410 Rejtőzünk. 427 00:41:55,610 --> 00:41:58,760 Rossz a tündéreknek, ha a rendőröket segítjük. 428 00:42:08,860 --> 00:42:10,730 Miért akarna bántani téged? 429 00:42:11,190 --> 00:42:13,430 Nem tudom. Csak azt tudom, hogy bántani fog. 430 00:42:13,630 --> 00:42:15,860 Akkor fuss! Menekülj, mentsd az életed! 431 00:42:17,110 --> 00:42:18,950 - Hova menjek? - Bárhova. 432 00:42:19,780 --> 00:42:21,240 Bárhova, csak ne maradj itt. 433 00:42:22,040 --> 00:42:23,980 Nem, a látás nem így működik. 434 00:42:24,180 --> 00:42:26,670 Ez, amit látok, mindenképpen bekövetkezik. 435 00:42:27,330 --> 00:42:29,710 Ki mondja? Valami mima? 436 00:42:31,290 --> 00:42:34,510 Mióta hiszed el, amit egy mima mond? 437 00:42:34,710 --> 00:42:37,300 Mióta a látomásaim valóra válnak. 438 00:42:39,680 --> 00:42:40,890 Felejtsd el a mimákat! 439 00:42:41,470 --> 00:42:43,220 Kiviszlek innen. 440 00:42:43,970 --> 00:42:46,290 A drótkerítésen vágott lyukon keresztül. 441 00:42:46,490 --> 00:42:49,060 Hallottad Dariust. A hadsereg az eget kémleli. 442 00:42:50,230 --> 00:42:52,150 Éjszaka megyünk, alacsonyan repülünk. 443 00:42:53,230 --> 00:42:54,360 Többes számban? 444 00:42:55,650 --> 00:42:57,030 Te és én. 445 00:42:58,030 --> 00:42:59,360 Veled tartok én is. 446 00:43:03,370 --> 00:43:07,870 Egyszerűen elszöksz velem, miközben Philo a Csüggedésben van? 447 00:43:08,790 --> 00:43:10,300 Segíteni akarok neked. 448 00:43:10,500 --> 00:43:12,960 Szükséged van rám. Engedd meg, hogy segítsek! 449 00:43:14,460 --> 00:43:16,210 De... 450 00:43:19,880 --> 00:43:20,800 Nem. 451 00:43:23,430 --> 00:43:24,640 Nem? 452 00:43:28,440 --> 00:43:30,310 - Nem. - Szeretlek. 453 00:43:31,650 --> 00:43:32,670 Tudod, hogy szeretlek. 454 00:43:32,870 --> 00:43:36,280 Tudom, amikor ilyen ígéretet teszel, el is hiszed, amit mondasz. 455 00:43:36,480 --> 00:43:38,890 - Persze hogy el. - De nem számíthatok rád. 456 00:43:39,090 --> 00:43:41,160 Fogalmad sincs, mit éltem át, 457 00:43:41,360 --> 00:43:45,490 mert mindig fontosabb valami vagy valaki, mint én. 458 00:43:49,870 --> 00:43:51,650 A francokat! Ez nem igaz. 459 00:43:51,850 --> 00:43:53,080 Sokkos állapotban vagy. 460 00:43:54,750 --> 00:43:55,900 Ma majdnem meghaltál. 461 00:43:56,100 --> 00:44:00,080 Ezért a szökés most tényleg jó ötletnek tűnik. 462 00:44:00,270 --> 00:44:04,800 De holnap lesz más, akin segíthetsz, és holnapután megint más. 463 00:44:06,970 --> 00:44:11,390 Meggondolod magad, Vini, de én azt nem tudnám újra elviselni. 464 00:44:15,440 --> 00:44:18,320 - Ne haragudj! Csak... - Nem, én... 465 00:44:19,030 --> 00:44:20,700 Tudom, hogy jót akarsz. 466 00:44:22,320 --> 00:44:26,530 De már többször bizonyítottad, hogy mi fontos neked. 467 00:44:28,910 --> 00:44:29,830 És az nem én vagyok. 468 00:44:54,230 --> 00:44:57,070 Amikor megtudtam, hogy egy köztisztviselőt végeznek ki, 469 00:44:57,860 --> 00:45:01,850 egy köztisztviselőt, aki nem tett mást, csak a nemzetek közti békét segítette, 470 00:45:02,040 --> 00:45:03,640 cselekednem kellett. 471 00:45:03,840 --> 00:45:06,350 A kormányuk már így sok jó embert elveszített. 472 00:45:06,550 --> 00:45:11,080 Igen. Kérem, Mr. Millworthy, fogadja őszinte bocsánatkérésemet! 473 00:45:11,620 --> 00:45:15,380 - Felmentjük minden vád alól. - Akkor szabadon elmehetek? 474 00:45:16,210 --> 00:45:18,500 Ó, igen, ha már itt tartunk. Reméltük, 475 00:45:19,090 --> 00:45:20,990 hogy megfelelően kivizsgálják 476 00:45:21,190 --> 00:45:23,160 az őrült Jonah ámokfutását. 477 00:45:23,360 --> 00:45:26,540 De addig is, uram, szükségünk van önre. 478 00:45:26,740 --> 00:45:30,960 Szeretnénk, ha tagja lenne az ideiglenes kormányzó hatóságnak... 479 00:45:31,160 --> 00:45:33,920 Uraim, köszönöm a kedves ajánlatot, 480 00:45:34,120 --> 00:45:36,460 de egyvalamire biztosan megtanított a színpad. 481 00:45:36,660 --> 00:45:38,990 Tudom, mikor kell elköszönni. 482 00:45:39,190 --> 00:45:43,110 Az időzítés nagyon fontos. Sok szerencsét kívánok önöknek! 483 00:45:56,920 --> 00:45:59,170 Bocsásson meg a zavarásért... 484 00:46:00,630 --> 00:46:04,280 Mr. Millworthy, tudom, milyen a halál karmaiból megmenekülni. 485 00:46:04,480 --> 00:46:08,500 Vir őrnagy, nagyon fáradt vagyok. Semmivel nem tud marasztalni. 486 00:46:08,690 --> 00:46:12,920 Burgue a fő szövetségesünk, de a kormánya szétesőben. 487 00:46:13,120 --> 00:46:17,300 Azok az emberek ott bolondok. Bármikor egymás torkának ugranának. 488 00:46:17,500 --> 00:46:22,430 Ön tisztességes ember a csalók közt. 489 00:46:22,630 --> 00:46:24,680 Tiszta fejjel gondolkodik. 490 00:46:24,880 --> 00:46:27,560 Igen, és szeretném ezt a fejet megtartani. 491 00:46:27,760 --> 00:46:29,810 Senki nem hibáztatja, ha elmegy, 492 00:46:30,010 --> 00:46:32,490 különösen most, hogy bosszúról pletykálnak. 493 00:46:34,160 --> 00:46:37,750 - Bosszúról? - A kancellár meggyilkolása miatt. 494 00:46:38,500 --> 00:46:40,860 A Soron élő tündérek terroristákat rejtegetnek. 495 00:46:41,060 --> 00:46:43,030 A következmények nyilván nem maradnak el. 496 00:46:43,230 --> 00:46:47,510 - Gondoltam, hallott róla. - Nem. Az az igazság, hogy nem hallottam. 497 00:46:48,380 --> 00:46:50,680 Úgy tűnik, hogy a kisebbségben levők, 498 00:46:50,880 --> 00:46:53,600 akik nyíltan háborút hirdettek a tündérek ellen, 499 00:46:54,180 --> 00:46:56,630 már a többséget képviselik. 500 00:46:56,830 --> 00:46:59,250 - Nos, én... - Úgy hallottam, 501 00:46:59,450 --> 00:47:03,570 hogy a Karnevál sor lerombolását tervezik. 502 00:47:07,070 --> 00:47:08,530 A földdel teszik egyenlővé. 503 00:47:11,320 --> 00:47:13,120 Nem, az kizárt. 504 00:47:14,580 --> 00:47:17,330 Bár a kormányomnak elvben nincsenek aggályai, 505 00:47:18,120 --> 00:47:20,580 már most is egy polgárháború közepén vagyunk. 506 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Jobb lenne, ha fő szövetségesünk nem sodródna bele egy másikba. 507 00:47:29,470 --> 00:47:32,870 Gondolom, tudja, Mr. Millworthy, 508 00:47:33,070 --> 00:47:36,890 mi történik azokkal, akik csak tétlenül állnak. 509 00:47:41,810 --> 00:47:42,810 Igen. 510 00:47:45,860 --> 00:47:46,860 Tudom. 511 00:47:56,540 --> 00:47:57,370 Tessék! 512 00:48:04,500 --> 00:48:06,380 Elég rossz volt az időzítés. 513 00:48:07,380 --> 00:48:09,220 Tudom, hogy Vignette-ért jött. 514 00:48:09,880 --> 00:48:12,080 Semmi köze nem volt a szparaszhoz. 515 00:48:12,280 --> 00:48:13,970 Ezt még az őrmester is tudja. 516 00:48:14,720 --> 00:48:15,760 Honnan tudta? 517 00:48:16,220 --> 00:48:18,850 Azoktól, akiket megtámadott az egyenruháért. 518 00:48:19,810 --> 00:48:21,480 Lixerbe mártott nyilak. 519 00:48:22,850 --> 00:48:25,670 Nem akarta, hogy megsérüljenek a rendőrtársai. 520 00:48:25,870 --> 00:48:29,030 Nem értem, akkor miért okozott volna ilyen vérfürdőt. 521 00:48:30,490 --> 00:48:31,950 Mondja ezt az igazgatónak! 522 00:48:32,450 --> 00:48:34,780 Az őrmester átnyúlt az igazgató feje felett. 523 00:48:35,280 --> 00:48:37,540 Segítenie kell elkapni ezt az izét. 524 00:48:40,830 --> 00:48:42,040 Ha hajlandó lennék is rá, 525 00:48:42,670 --> 00:48:46,040 egy alakváltóról van szó. Bárki alakját felveheti. 526 00:48:46,790 --> 00:48:47,700 De a gyilkosok... 527 00:48:47,900 --> 00:48:50,670 Nem illenek a képbe. Nincs nyom. 528 00:48:51,300 --> 00:48:53,220 Már megbocsásson, felügyelő úr, 529 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 de szerintem ebben téved. 530 00:48:56,510 --> 00:48:59,120 Gondoljon bele! A meggyilkolt hadnagy holttestét 531 00:48:59,320 --> 00:49:02,290 úgy helyezték el, hogy a tündéreket keverjék gyanúba, 532 00:49:02,490 --> 00:49:04,920 Aztán a két Fekete Hollót úgy helyezték el, 533 00:49:05,120 --> 00:49:07,760 hogy Burgue-ra terelődjön a gyanú. 534 00:49:07,960 --> 00:49:11,260 Aztán a múlt éjjel meggyilkolták a tündérgyűlölő kancellárt, 535 00:49:11,460 --> 00:49:14,240 és szabadon engedték a tündéreket, hogy pusztíthassanak. 536 00:49:15,620 --> 00:49:19,390 Mintha az lenne a cél, hogy viszályt szítsanak az emberek és tündérek között. 537 00:49:19,590 --> 00:49:21,870 Láttam szparaszokat élve elégni 538 00:49:23,080 --> 00:49:26,030 a háborúban, amiben az emberek 539 00:49:26,230 --> 00:49:31,050 a hazájukat felszabdalták, és nyerészkedtek a darabokon. 540 00:49:32,510 --> 00:49:34,370 Nem csoda, hogy meg akarnak minket ölni. 541 00:49:34,570 --> 00:49:37,540 Halkabban! Az a szörny kibelezte a kancellárunkat. 542 00:49:37,740 --> 00:49:39,180 Ő az igazi szörny. 543 00:49:39,390 --> 00:49:41,560 Ő és a hozzá hasonlók, 544 00:49:42,850 --> 00:49:44,190 akik elnyomják a tündéreket. 545 00:49:46,770 --> 00:49:47,940 Az olyanokat, mint én. 546 00:49:49,860 --> 00:49:51,650 Miért beszél így? 547 00:49:56,910 --> 00:49:58,280 Tegyen egy szívességet, Berwick! 548 00:49:59,330 --> 00:50:00,200 Húzzon a picsába! 549 00:50:01,540 --> 00:50:02,540 Őrség! 550 00:50:17,800 --> 00:50:18,680 Köszönöm! 551 00:50:26,940 --> 00:50:28,480 Szeretnél valamit mondani? 552 00:50:30,860 --> 00:50:33,090 Vajon mit látnak benned az emberek? 553 00:50:33,290 --> 00:50:35,990 - Ki? - Mindenki, aki szeret. 554 00:50:37,070 --> 00:50:38,200 Philóra gondolsz? 555 00:50:38,870 --> 00:50:41,310 Hacsak nem barátkoztatok össze azóta Tourmaline-nel. 556 00:50:41,510 --> 00:50:44,830 Kedves volt hozzám. Nem sokan szoktak kedvesek lenni velem. 557 00:50:45,030 --> 00:50:46,210 Vajon miért nem? 558 00:50:46,830 --> 00:50:48,020 Tönkretetted Philo életét. 559 00:50:48,220 --> 00:50:50,040 Mindent eldobott miattad. 560 00:50:50,380 --> 00:50:52,040 Tourmaline-ét is tönkre akarod tenni? 561 00:50:52,340 --> 00:50:53,860 Nem tudom. 562 00:50:54,060 --> 00:50:55,970 Csak rá és rám tartozik. 563 00:50:57,430 --> 00:50:58,260 Persze. 564 00:50:59,550 --> 00:51:00,470 Igazad van. 565 00:51:02,050 --> 00:51:03,260 Sajnálom. 566 00:51:08,640 --> 00:51:09,560 Milyen a ragu? 567 00:51:10,730 --> 00:51:13,480 Mindig is szerettem Tourmaline főztjét. 568 00:51:13,980 --> 00:51:15,900 Többek között. 569 00:51:19,820 --> 00:51:21,370 Az az igazság, hogy én csináltam. 570 00:51:23,080 --> 00:51:24,950 Ízlik a marrok? 571 00:51:27,790 --> 00:51:28,710 Nyugodj meg! 572 00:51:30,790 --> 00:51:32,080 Csak vicceltem. 573 00:51:33,670 --> 00:51:35,710 Toulmarine-nak el kell mennie. 574 00:51:37,010 --> 00:51:39,930 Ha tényleg kedveled, segítesz nekem. 575 00:51:55,530 --> 00:51:56,650 Látogatóink jöttek. 576 00:52:00,530 --> 00:52:02,820 Nem nyugszotok, mi? 577 00:52:03,950 --> 00:52:05,870 Nem érted jöttünk, marrok. 578 00:52:06,200 --> 00:52:07,290 Kaine! 579 00:52:10,620 --> 00:52:11,620 Vini! 580 00:52:21,180 --> 00:52:23,720 Hála az égnek. Azért jöttünk, hogy megmentsünk. 581 00:52:24,720 --> 00:52:26,720 - Megőrültél. - Jó téged látni. 582 00:52:26,930 --> 00:52:28,060 Hogy jutottál ki? 583 00:52:28,890 --> 00:52:32,090 Elkaptak az őrök, de aztán más rabokkal harcba keveredtek, 584 00:52:32,290 --> 00:52:34,060 és én kihasználtam az alkalmat. 585 00:52:34,770 --> 00:52:36,510 - De Philo... - Philo nem tud repülni. 586 00:52:36,710 --> 00:52:39,010 - Ezért otthagytátok? - Micsoda tragédia. 587 00:52:39,210 --> 00:52:40,120 - Sajnálom. - Rendőrség! 588 00:52:40,320 --> 00:52:41,530 A fenébe! 589 00:52:45,030 --> 00:52:45,950 Bassza meg! 590 00:52:52,960 --> 00:52:55,490 Vini, minden megváltozott. 591 00:52:55,680 --> 00:52:58,630 A kiszabadult rabok nem tétlenkedtek. 592 00:52:59,170 --> 00:53:01,300 Nagy terveik vannak, Vini. 593 00:53:03,090 --> 00:53:04,010 Ne itt! 594 00:53:04,720 --> 00:53:07,890 A marrok meghall minket. És lehet, hogy nem csak ő. 595 00:53:08,600 --> 00:53:10,310 Máshol van a rejtekhely. Gyerünk! 596 00:53:12,270 --> 00:53:14,940 - Én... - Mi a gond? 597 00:53:16,150 --> 00:53:17,270 Azt hiszem, végeztem. 598 00:53:18,190 --> 00:53:20,180 Mi a szart akar ez jelenteni? 599 00:53:20,380 --> 00:53:23,530 A harcot, ezt az egészet... Nem bírom tovább. 600 00:53:24,660 --> 00:53:26,070 - Megbolondult. - Vini! 601 00:53:26,740 --> 00:53:28,950 Eljött a pillanat, amire vártunk! 602 00:53:29,200 --> 00:53:31,580 - Lebontjuk a kerítést! - Jó. 603 00:53:31,790 --> 00:53:34,400 És remélem, sikerül is. Én csak... 604 00:53:34,600 --> 00:53:37,110 - Nélkülem kell mennetek. - Miért? 605 00:53:37,310 --> 00:53:40,450 - Van valami fontosabb dolgod? - Ígéretet tettem valakinek. 606 00:53:40,650 --> 00:53:43,720 Vini, te vagy közülünk a legjobb. 607 00:53:44,340 --> 00:53:47,260 Neked is részt kell venned benne! 608 00:53:48,470 --> 00:53:50,810 Én kiszállok. Sajnálom. 609 00:53:54,190 --> 00:53:57,190 Ja, mi is sajnáljuk. 610 00:54:08,450 --> 00:54:09,370 Ez igaz? 611 00:54:10,030 --> 00:54:11,160 Elküldted őket? 612 00:54:16,290 --> 00:54:19,000 Te vagy számomra a legfontosabb. 613 00:54:27,510 --> 00:54:29,760 Tűnjünk hát el innen! 614 00:54:30,390 --> 00:54:31,310 Kérlek! 615 00:54:32,350 --> 00:54:33,830 - Jó? - Jó. 616 00:54:34,030 --> 00:54:35,430 - Rendben. - Ez az! 617 00:54:47,450 --> 00:54:48,360 Felállni! 618 00:54:52,490 --> 00:54:53,740 Nem volt még elég? 619 00:54:55,120 --> 00:54:56,750 Rycroft Philostrate, 620 00:54:57,750 --> 00:55:01,420 rendőrségi őrizetbe vesszük, 621 00:55:02,250 --> 00:55:04,710 amennyiben segít megtalálni ezt a korcs szörnyet. 622 00:55:05,970 --> 00:55:07,880 Vagy itt rohad meg. 623 00:55:09,800 --> 00:55:11,300 Korcs szörny. 624 00:55:22,820 --> 00:55:23,900 Hazudj nekik! 625 00:55:27,110 --> 00:55:29,320 Mondd nekik, amit hallani akarnak! 626 00:55:33,740 --> 00:55:35,450 Hogy kiszabadulj innen. 627 00:55:40,080 --> 00:55:41,960 Mi legyen, Philostrate? 628 00:55:45,880 --> 00:55:47,010 Jól van. 629 00:55:48,630 --> 00:55:49,550 Segítek. 630 00:57:44,460 --> 00:57:46,400 A feliratot fordította: Rossi Dorottya 631 00:57:46,600 --> 00:57:48,540 Kreatív supervisor Kamper Gergely