1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Aku tak suka bangun dan marah.
2
00:01:41,890 --> 00:01:44,020
Maka jangan. Kau tidak harus.
3
00:01:46,730 --> 00:01:49,840
Jangan keras kepala
dan cobalah tempat ini...
4
00:01:50,040 --> 00:01:51,360
Telah kucoba, Sayang.
5
00:01:52,610 --> 00:01:55,390
Namun, kau tahu
aku pernah hidup seperti petani.
6
00:01:55,590 --> 00:01:59,220
Pernah ditahan.
Jadi, maaf, aku tak melihat daya tariknya.
7
00:01:59,420 --> 00:02:01,080
Kita diterima di sini.
8
00:02:02,410 --> 00:02:04,190
Kita bisa membuat rumah di sini.
9
00:02:04,390 --> 00:02:06,120
Mengapa kau bela tempat ini...
10
00:02:06,660 --> 00:02:08,290
Tak ada masa depan di sini.
11
00:02:09,330 --> 00:02:10,290
Ini bukan hidup.
12
00:02:11,630 --> 00:02:13,090
Ya, ini kehidupan.
13
00:02:14,130 --> 00:02:17,840
Namun, tak begitu jika kau
terus lawan mereka. Kau mengerti?
14
00:02:21,470 --> 00:02:22,460
Kau akan dibunuh.
15
00:02:22,650 --> 00:02:25,390
Tentu saja. Karena mereka pembunuh.
16
00:02:26,520 --> 00:02:29,630
- Mereka bunuh siapa pun...
- Bukan siapa pun, Agreus. Kau.
17
00:02:29,830 --> 00:02:32,150
Leonora bilang mereka akan membunuhmu.
18
00:02:34,070 --> 00:02:35,480
Dia mengancam nyawaku?
19
00:02:35,860 --> 00:02:37,400
Baginya, kaulah ancaman.
20
00:02:37,780 --> 00:02:39,180
Caramu bicara dan berpikir...
21
00:02:39,380 --> 00:02:42,730
Jika kau tak bisa hidup di sini,
dan aku tak bisa membujukmu,
22
00:02:42,930 --> 00:02:44,450
itu yang akan dia lakukan.
23
00:02:45,660 --> 00:02:48,150
Lalu kau mau merahasiakannya dariku.
24
00:02:48,350 --> 00:02:50,480
- Kucoba melindungimu.
- Dengan bohongi aku?
25
00:02:50,680 --> 00:02:53,440
Bukankah kau bohong
soal yang menimpa awak kapal?
26
00:02:53,640 --> 00:02:55,670
Bukankah itu untuk melindungiku?
27
00:03:00,430 --> 00:03:02,760
Lihat yang tempat ini lakukan kepada kita.
28
00:03:04,600 --> 00:03:06,350
Bukan tempatnya, Agreus.
29
00:03:12,100 --> 00:03:14,230
Kita bisa pilih saling percaya.
30
00:03:16,440 --> 00:03:18,570
Aku ingin mencoba. Kau mau mencoba?
31
00:03:27,490 --> 00:03:29,870
Jadi, katakan kepadaku, sungguh,
32
00:03:31,710 --> 00:03:34,340
bisakah kau biarkan dirimu
bahagia di sini?
33
00:03:41,550 --> 00:03:43,140
Kau bahagia di sini?
34
00:03:46,600 --> 00:03:49,140
Aku tak yakin bahagia kata yang tepat.
35
00:03:49,930 --> 00:03:52,850
Ini berbeda
dari semua yang pernah aku ketahui.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,110
Namun, ada kejujuran di tempat ini.
37
00:03:57,860 --> 00:04:00,490
Aku tak merasa
seperti hewan piaraan manja.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,570
Juga...
39
00:04:06,410 --> 00:04:08,080
Sepanjang hidupku,
40
00:04:09,410 --> 00:04:10,700
aku memiliki...
41
00:04:11,870 --> 00:04:13,120
Suatu jeritan
42
00:04:14,290 --> 00:04:15,830
menumpuk di dalam diriku.
43
00:04:16,880 --> 00:04:21,050
Di sini, jika ingin berteriak,
aku bisa berteriak.
44
00:04:23,220 --> 00:04:25,220
Boleh kuinginkan sesuatu di sini.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,430
Aku boleh memilih bagi diriku
tanpa rasa malu.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,230
Lalu apa yang kau pilih?
47
00:04:36,560 --> 00:04:37,820
Kau.
48
00:04:39,020 --> 00:04:40,690
Jelas, kau.
49
00:04:42,030 --> 00:04:45,450
Aku bisa memilih tiap hari di sini,
dan aku selalu memilihmu.
50
00:04:47,030 --> 00:04:48,660
Apakah kau mengerti?
51
00:04:55,500 --> 00:04:58,040
Kau sungguh memercayai tempat ini, bukan?
52
00:05:06,090 --> 00:05:09,500
Aku berjanji untuk memercayaimu,
53
00:05:09,700 --> 00:05:12,930
dan sayangnya,
aku orang yang menepati janji. Jadi...
54
00:05:14,350 --> 00:05:15,810
Jadi, ya.
55
00:05:18,560 --> 00:05:19,770
Ya?
56
00:05:20,980 --> 00:05:24,190
Ya. Aku akan berhenti melawannya
57
00:05:24,860 --> 00:05:26,990
dan mencoba untuk bahagia di sini,
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
untukmu.
59
00:05:31,580 --> 00:05:32,620
Sungguh?
60
00:06:17,580 --> 00:06:20,420
Lebih keras.
Atau mereka tak akan mendengarmu.
61
00:06:39,270 --> 00:06:41,610
- Teh lagi, Sayang?
- Tidak, terima kasih.
62
00:06:44,940 --> 00:06:46,280
Untukmu, Kastor?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,110
Aku tahu aku lambat untuk memahami,
untuk berpartisipasi.
64
00:07:02,310 --> 00:07:05,000
Kurasa kau harus tahu
bahwa aku menyesalinya.
65
00:07:07,590 --> 00:07:10,720
Itu perubahan hati
yang cukup mendadak, Kamerad.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,300
Apa yang menyebabkannya?
67
00:07:16,220 --> 00:07:17,850
Imogen bahagia di sini.
68
00:07:20,390 --> 00:07:24,310
Aku bukan makhluk keras kepala
yang tak bisa mencoba bahagia juga,
69
00:07:25,940 --> 00:07:26,860
demi dia.
70
00:07:29,650 --> 00:07:31,160
Coba melihat seperti dia.
71
00:07:34,410 --> 00:07:35,620
Senang mendengarnya.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,660
Memang butuh waktu,
73
00:07:41,290 --> 00:07:44,000
bahkan bagi kami
yang berjuang demi tempat ini.
74
00:07:45,290 --> 00:07:48,210
Ada sesuatu yang luar biasa
terjadi di sini.
75
00:07:50,340 --> 00:07:52,550
Telah kuputuskan
untuk berhenti melawannya.
76
00:08:00,140 --> 00:08:01,190
Ikut aku.
77
00:08:02,980 --> 00:08:03,850
Mari.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,400
Ini hari istimewa.
79
00:08:11,780 --> 00:08:15,160
Ini adalah hari peringatan revolusi.
80
00:08:16,950 --> 00:08:20,330
Akan ada minum dan menari.
81
00:08:23,000 --> 00:08:24,960
Kupikir, mungkin, hari ini
82
00:08:26,420 --> 00:08:28,300
aku akan memberi kalian ini.
83
00:08:29,840 --> 00:08:31,630
Kulihat orang membaca itu.
84
00:08:32,800 --> 00:08:35,790
Ini adalah revolusi.
85
00:08:35,990 --> 00:08:39,560
Ditulis oleh Kamerad Leonora
saat dia di penjara.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,230
Dia seorang kriminal?
87
00:08:43,140 --> 00:08:45,380
Jika menjadi miskin adalah kejahatan.
88
00:08:45,580 --> 00:08:47,210
Pelayan yang makan sisa-sisa
89
00:08:47,410 --> 00:08:49,760
dari meja tuannya tanpa izin.
90
00:08:49,960 --> 00:08:53,280
Untuk itu, tiga tahun kerja keras.
91
00:08:54,320 --> 00:08:56,370
Hatinya hancur di penjara itu.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,940
Suatu hari,
mereka menyuruhnya menyeret batu.
93
00:09:00,140 --> 00:09:03,110
Dia melihat kilatan hijau
di antara bebatuan.
94
00:09:03,310 --> 00:09:04,410
Itu rumput liar.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,610
Namun, itu hidup dan berkembang.
96
00:09:07,810 --> 00:09:09,540
Itu memberinya harapan.
97
00:09:11,670 --> 00:09:14,680
Tidak, Kamerad, itu membuatnya marah.
98
00:09:15,510 --> 00:09:20,180
Bahwa dia harus meraba rumput liar
hanya untuk menyentuh sesuatu yang hidup.
99
00:09:22,060 --> 00:09:26,670
Kamerad Leonora memutuskan hari itu,
dia tak mau lagi bekerja bagi penguasa,
100
00:09:26,870 --> 00:09:29,020
tetapi bagi yang miskin, tak berdaya.
101
00:09:29,400 --> 00:09:31,360
Mengapa banyak orang menderita
102
00:09:31,690 --> 00:09:34,220
untuk kenyamanan hidup sedikit orang?
103
00:09:34,420 --> 00:09:37,660
Sebelum semua hidup setara,
tak ada yang bisa bebas.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,120
Dia wanita luar biasa.
105
00:09:41,870 --> 00:09:45,250
- Ya, cukup menginspirasi.
- Ya.
106
00:09:46,040 --> 00:09:48,000
Begitu dia melihat kebenaran,
107
00:09:48,790 --> 00:09:50,040
dia harus membaginya.
108
00:09:51,460 --> 00:09:52,800
Sekarang,
109
00:09:53,960 --> 00:09:55,380
aku berbagi dengan kalian.
110
00:09:56,880 --> 00:09:58,090
Terima kasih, Kamerad.
111
00:09:59,800 --> 00:10:03,100
Kami harus pergi.
Kami tidak mau terlambat bekerja.
112
00:10:04,600 --> 00:10:08,100
Kau tidak perlu aku mengantarmu.
Kau tahu jalannya.
113
00:10:18,780 --> 00:10:21,620
Nanti, kita merayakannya, Kamerad.
114
00:10:25,160 --> 00:10:26,200
Ya.
115
00:10:34,880 --> 00:10:37,320
Tampaknya Kastor telah tertipu.
116
00:10:37,520 --> 00:10:40,910
Untuk sesaat, kukira dia membuatmu yakin.
117
00:10:41,110 --> 00:10:42,760
Itu cerita yang menarik.
118
00:10:44,470 --> 00:10:45,890
Propaganda murni.
119
00:10:46,930 --> 00:10:50,710
Hal yang indah untuk berpikir
dunia bisa berbeda dari yang ada.
120
00:10:50,910 --> 00:10:51,770
Indah sekali,
121
00:10:53,020 --> 00:10:54,270
tetapi berbahaya.
122
00:10:59,700 --> 00:11:01,320
Kita tidak aman di sini.
123
00:11:02,620 --> 00:11:03,530
Jadi, kita lari.
124
00:11:38,780 --> 00:11:41,110
Kami siap pergi. Kau dapat melakukannya?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,730
Jika aku bisa...
126
00:11:44,920 --> 00:11:46,870
Lalu kau pulang kaya. Sangat kaya.
127
00:11:52,250 --> 00:11:53,730
Selama berminggu-minggu,
128
00:11:53,930 --> 00:11:57,070
di bawah lantai lambung kapal.
Wanitamu bisa atasi?
129
00:11:57,270 --> 00:11:59,530
- Ya.
- Karena jika dia tidak bisa...
130
00:11:59,730 --> 00:12:00,970
Dia bisa atasi.
131
00:12:04,680 --> 00:12:06,640
Keluarlah saat pesta nanti.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,630
- Temui aku di dermaga.
- Di siang hari?
133
00:12:10,830 --> 00:12:12,920
Ada kapal yang berangkat.
134
00:12:13,120 --> 00:12:16,190
Dengan blokade,
mungkin tak ada lagi berminggu-minggu.
135
00:12:18,110 --> 00:12:19,610
Baiklah, hari ini.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,850
Ikut kami, Kamerad.
137
00:13:03,320 --> 00:13:04,240
Sekarang.
138
00:14:36,200 --> 00:14:37,540
Ini untukmu.
139
00:15:03,650 --> 00:15:05,690
Aku punya kejutan untukmu.
140
00:15:19,370 --> 00:15:20,620
Sedang apa dia di sini?
141
00:15:20,830 --> 00:15:23,710
Dia telah mengoceh
segala macam omong kosong.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,210
Kurasa dia punya rencana,
jika bisa disebut begitu.
143
00:15:27,920 --> 00:15:29,670
Ingin menculik adiknya.
144
00:15:31,050 --> 00:15:33,790
- Juga membunuhmu, tentu.
- Itu tak benar. Aku...
145
00:15:33,990 --> 00:15:36,350
Aku punya informasi untukmu.
146
00:15:37,680 --> 00:15:41,630
Dia tiba beberapa hari lalu
dengan gagasan kekanak-kanakan,
147
00:15:41,830 --> 00:15:45,820
sebuah dendam, dan pistol.
Untung bagimu, kami mencegatnya.
148
00:15:47,360 --> 00:15:50,320
Aku tak punya waktu atau kesabaran
149
00:15:50,530 --> 00:15:54,320
untuk mendidik setiap aristokrat berdelusi
yang kutemui.
150
00:15:56,530 --> 00:15:58,620
Ada yang sepadan dengan upayanya.
151
00:16:02,580 --> 00:16:05,250
Namun, entah apa yang ini cukup sepadan.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Kau mengenalnya.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
Aku percaya dia melakukan kesalahan besar.
154
00:16:14,590 --> 00:16:16,890
Jadi, terserah kepada penilaianmu.
155
00:16:25,900 --> 00:16:26,920
Tidak.
156
00:16:27,120 --> 00:16:28,840
Adikku tak akan memaafkanmu.
157
00:16:29,040 --> 00:16:31,530
Imogen tak akan tahu
kecuali dia beri tahu.
158
00:16:35,240 --> 00:16:37,490
Tolong jangan.
159
00:16:38,700 --> 00:16:40,410
Tolong, Agreus.
160
00:16:40,950 --> 00:16:42,870
Tolong jangan.
161
00:16:46,040 --> 00:16:47,670
Tunggu.
162
00:16:48,420 --> 00:16:50,630
Tolong. Percayalah.
163
00:17:06,940 --> 00:17:08,730
Dia layak dapat kesempatan.
164
00:17:11,860 --> 00:17:15,110
Jika aku layak, begitu juga siapa pun.
165
00:17:17,450 --> 00:17:18,620
Baiklah.
166
00:17:20,620 --> 00:17:23,580
Aku memercayaimu
untuk memastikan dia berperilaku baik.
167
00:17:24,330 --> 00:17:25,290
Maaf?
168
00:17:26,290 --> 00:17:28,000
Kau selamatkan nyawanya.
169
00:17:29,380 --> 00:17:31,420
Kini kau bertanggung jawab.
170
00:17:32,710 --> 00:17:35,260
Aku berharap dia tidak mengecewakanmu.
171
00:17:38,930 --> 00:17:40,970
Tolong, jangan.
172
00:17:41,510 --> 00:17:42,430
Menculikku?
173
00:17:43,060 --> 00:17:46,270
Itu rencanamu? Ezra, bodoh sekali.
174
00:17:46,600 --> 00:17:48,650
Kau akan membuatku menyerah?
175
00:17:48,850 --> 00:17:50,130
- Aku...
- Kau kira
176
00:17:50,330 --> 00:17:52,880
Agreus akan membiarkanmu menculikku?
177
00:17:53,080 --> 00:17:54,850
Atau kau akan menembaknya?
178
00:17:55,040 --> 00:17:57,990
- Kau tahu kau payah.
- Aku bersumpah melakukan...
179
00:17:59,950 --> 00:18:01,330
apa pun yang perlu.
180
00:18:01,620 --> 00:18:03,940
Perlu untuk merusak kebahagiaanku.
181
00:18:04,140 --> 00:18:07,120
Imogen, kau tidak mengerti
apa itu kebahagiaan.
182
00:18:11,040 --> 00:18:13,170
Aku mengalami mimpi buruk,
183
00:18:14,210 --> 00:18:15,510
mimpi buruk mengerikan,
184
00:18:16,340 --> 00:18:17,720
kau datang mencariku.
185
00:18:20,430 --> 00:18:22,600
Kini, di sinilah kau.
186
00:18:22,930 --> 00:18:24,560
Sungguh memalukan.
187
00:18:25,270 --> 00:18:28,350
- Aku menyayangimu...
- Tak berarti kau memilikiku.
188
00:18:30,480 --> 00:18:32,070
Aku mencoba menyelamatkanmu.
189
00:18:32,480 --> 00:18:33,400
Dari apa?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,690
Dari dirimu.
191
00:18:36,240 --> 00:18:37,450
Lihat, ini...
192
00:18:37,820 --> 00:18:41,700
Tugasku sebagai kepala rumah tangga
untuk melindungi kehormatanmu.
193
00:18:42,530 --> 00:18:44,100
Aku saudaramu.
194
00:18:44,300 --> 00:18:47,190
Siapa lagi akan menyelamatkanmu
dari kesalahan fatal ini?
195
00:18:47,390 --> 00:18:49,780
Kau kira ini menjadikanmu
pria besar dan kuat?
196
00:18:49,970 --> 00:18:50,820
Tidak.
197
00:18:51,020 --> 00:18:53,950
Dasar kau anak kecil tak berguna
dan pendendam.
198
00:18:54,150 --> 00:18:55,840
Kau selalu...
199
00:19:00,550 --> 00:19:01,640
Kau tahu, pria...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,720
Pria melindungi nama keluarganya,
apa pun harganya.
201
00:19:07,430 --> 00:19:10,420
Kau lupa artinya
menjadi seorang wanita terhormat.
202
00:19:10,620 --> 00:19:13,150
Kau berkeliaran dengan hewan ini.
203
00:19:14,570 --> 00:19:18,950
Kau sangat beruntung bahwa Agreus
yang diberi senjata itu, bukan aku.
204
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Imogen, aku belum...
205
00:19:28,250 --> 00:19:29,330
Imogen.
206
00:19:34,670 --> 00:19:36,460
Kita tidak membawanya.
207
00:19:38,090 --> 00:19:39,260
Aku sungguh-sungguh.
208
00:19:41,090 --> 00:19:44,300
Kau tak akan memaafkan dirimu
karena meninggalkannya
209
00:19:45,510 --> 00:19:46,970
atau aku jika kubiarkan kau.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,370
Di mana Imogen?
211
00:20:12,580 --> 00:20:13,670
Apa?
212
00:20:15,670 --> 00:20:17,670
Apa yang akan kau lakukan kepadaku?
213
00:20:19,170 --> 00:20:21,720
Kita akan lari dari tempat ini hari ini.
214
00:20:22,720 --> 00:20:23,590
Lari?
215
00:20:24,180 --> 00:20:27,100
- Bagaimana?
- Kau ikut kami atau tidak?
216
00:20:29,060 --> 00:20:30,270
Ya, tentu saja.
217
00:20:31,810 --> 00:20:33,770
Maka kau harus di pihakku
218
00:20:34,520 --> 00:20:36,110
dan lakukan kataku.
219
00:20:36,940 --> 00:20:38,320
Pahami ini.
220
00:20:42,150 --> 00:20:43,950
Aku tahu kau menyayangi adikmu.
221
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
Jika kau mengacaukan ini,
222
00:20:49,950 --> 00:20:51,290
aku akan membunuhnya.
223
00:20:56,710 --> 00:20:57,920
Baiklah.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,130
TUJUH TAHUN LALU
225
00:21:21,330 --> 00:21:24,530
KEJATUHAN TIRNANOC
226
00:21:39,540 --> 00:21:40,420
Tentara Pact.
227
00:21:40,960 --> 00:21:41,880
Kuhitung ada enam.
228
00:21:49,510 --> 00:21:51,510
Itu aku. Peluruku habis.
229
00:21:53,430 --> 00:21:55,560
- Kau bisa berlari?
- Tak cukup cepat.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,900
Apa yang kau lakukan?
231
00:22:06,400 --> 00:22:08,110
- Kulindungi kau.
- Jangan.
232
00:22:08,990 --> 00:22:11,700
- Kau akan dikepung.
- Aku akan di belakangmu.
233
00:22:13,290 --> 00:22:14,250
Philo.
234
00:22:14,660 --> 00:22:15,790
Pergi!
235
00:23:09,970 --> 00:23:11,260
Tolong aku!
236
00:24:39,890 --> 00:24:40,980
Kau bukan manusia.
237
00:24:44,850 --> 00:24:46,230
Sebagian pix.
238
00:24:50,650 --> 00:24:52,570
Pergilah. Sekarang.
239
00:25:07,040 --> 00:25:09,130
Ini adalah gigi sparas.
240
00:25:10,670 --> 00:25:12,300
Itu tidak mungkin.
241
00:25:13,380 --> 00:25:15,790
Monster-monster ini mati
berabad-abad lalu.
242
00:25:15,990 --> 00:25:18,580
Selalu ada rumor tentang hutan ini.
243
00:25:18,780 --> 00:25:21,040
Pact akan bergerak
ke arah kita besok pagi.
244
00:25:21,240 --> 00:25:23,640
Tidak jika mereka melintasi lembah itu.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,810
Letnan,
246
00:25:28,730 --> 00:25:32,150
- kita harus bersekutu dengan mereka.
- Sparas?
247
00:25:34,490 --> 00:25:36,360
Jika ada rekan-rekannya,
248
00:25:37,160 --> 00:25:39,140
mereka bisa lindungi kita mundur.
249
00:25:39,340 --> 00:25:42,700
Mengapa kau pikir
bisa berbicara dengan sparas, Sersan?
250
00:25:42,950 --> 00:25:44,580
Sparas menyelamatkan hidupnya.
251
00:25:46,620 --> 00:25:49,840
Aku ingin tahu mengapa.
Mereka membenci manusia.
252
00:25:52,710 --> 00:25:54,660
Kita harus pikirkan kembali.
253
00:25:54,860 --> 00:25:58,180
- Kenapa begitu?
- Sparas seharusnya punah.
254
00:25:58,890 --> 00:26:01,890
Lembah ini mungkin yang tersisa
dari jenisnya.
255
00:26:03,180 --> 00:26:05,100
Terima kasih, Galloway. Cukup.
256
00:26:12,480 --> 00:26:14,140
Kembalilah ke lembah itu.
257
00:26:14,340 --> 00:26:19,240
Kita harus mencapai High Bresail,
tetapi kita harus perlambat kemajuan Pact.
258
00:26:20,530 --> 00:26:23,450
Adanglah sebelum mereka sampai di sini.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,750
Adang bagaimana?
260
00:26:26,540 --> 00:26:28,960
Peluru pembakar, cangkang fosfor.
261
00:26:31,710 --> 00:26:36,420
Bawalah semua yang kita punya
dan bakar lembah celaka itu.
262
00:26:38,800 --> 00:26:40,550
Bagaimana dengan para sparas?
263
00:26:41,550 --> 00:26:43,180
Kita akan musnahkan mereka.
264
00:26:45,100 --> 00:26:47,850
Jika tidak, anak buahku akan mati.
265
00:26:49,730 --> 00:26:51,060
Itu termasuk kau.
266
00:26:52,060 --> 00:26:54,220
Melindungi monster bukan urusanku,
267
00:26:54,420 --> 00:26:57,900
karena kini, kita semua berdiri
di antara koloni kita
268
00:26:59,110 --> 00:27:01,160
dan 10.000 pasukan musuh.
269
00:27:02,530 --> 00:27:04,450
Izin untuk berbicara, Pak.
270
00:27:05,410 --> 00:27:06,290
Cepat.
271
00:27:06,830 --> 00:27:10,000
Aku ingin sampaikan keberatan
atas perintah ini.
272
00:27:11,290 --> 00:27:12,540
Secara resmi.
273
00:27:15,420 --> 00:27:16,710
Baiklah.
274
00:27:18,550 --> 00:27:20,790
Kini, pergi dan jalankan perintah,
275
00:27:20,980 --> 00:27:23,430
atau kau akan resmi turun pangkat.
276
00:27:23,890 --> 00:27:25,140
Sudah jelas?
277
00:27:43,950 --> 00:27:44,870
Ini perang.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,410
Mereka hanya critch.
279
00:27:55,920 --> 00:27:57,210
Berikan perintah.
280
00:28:15,650 --> 00:28:17,230
Meriam siap, Pak!
281
00:28:22,280 --> 00:28:24,160
- Tembak!
- Tembak!
282
00:28:25,280 --> 00:28:26,660
Tembakkan meriam!
283
00:28:58,860 --> 00:29:00,360
Kau membuang-buang waktu.
284
00:29:04,070 --> 00:29:05,200
Benarkah?
285
00:29:08,450 --> 00:29:11,830
Seekor monster meloloskan
semua critch dari penjaraku,
286
00:29:12,660 --> 00:29:17,840
membunuh 17 anak buahku
dan Kanselir bedebah itu.
287
00:29:18,880 --> 00:29:21,460
Kau mengatakan kau tidak terlibat.
288
00:29:22,380 --> 00:29:26,720
Kebetulan berada di sini
memakai seragam polisi curian.
289
00:29:28,550 --> 00:29:29,970
Aku tahu seperti apa.
290
00:29:31,310 --> 00:29:33,060
Namun, aku tidak terlibat.
291
00:29:51,200 --> 00:29:52,980
Berhenti, Wrenbrick.
292
00:29:53,180 --> 00:29:57,020
- Penjaraku, aturanku.
- Dia tak membantu jika tidak bicara.
293
00:29:57,220 --> 00:29:58,750
Dia akan bicara. Kini...
294
00:30:00,290 --> 00:30:03,960
- Ke mana monster itu lari?
- Tanya seseorang yang tahu.
295
00:30:06,550 --> 00:30:08,510
Dia bilang dia tidak tahu.
296
00:30:09,390 --> 00:30:12,250
Lalu kau percaya
yang diucapkan critch ini?
297
00:30:12,450 --> 00:30:15,920
Teman polisimu tahu
tentang catatan perangmu, Philostrate?
298
00:30:16,120 --> 00:30:19,440
Kau suka sparas
saat perang di Tirnanoc, bukan?
299
00:30:21,690 --> 00:30:22,780
Kini apa lagi?
300
00:30:24,570 --> 00:30:26,570
Ayo, beri tahu mereka
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
bagaimana kau
berusaha menentang komandanmu.
302
00:30:32,330 --> 00:30:36,830
Mau mempertaruhkan nyawa manusia
demi menyelamatkan monster critch itu.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,000
Perang tidak ada hubungannya dengan ini.
304
00:30:43,960 --> 00:30:45,420
Membohongi tentara juga.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,920
Begitu, 'kan?
306
00:30:47,590 --> 00:30:49,390
Berkata bahwa kau manusia.
307
00:30:50,180 --> 00:30:51,890
Kini kau membohongi kami.
308
00:30:55,220 --> 00:30:56,180
Hentikan!
309
00:30:59,270 --> 00:31:00,190
Untuk malam ini.
310
00:31:00,850 --> 00:31:02,310
Beri dia waktu untuk cemas.
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,900
Lakukan.
312
00:31:26,840 --> 00:31:28,380
Mereka benar.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,220
Kita telah berbohong
314
00:31:35,680 --> 00:31:38,180
sejak awal.
315
00:32:13,800 --> 00:32:15,010
Berhenti, polisi!
316
00:32:43,830 --> 00:32:46,000
Astaga, tempat sialan.
317
00:33:00,520 --> 00:33:01,600
Dia tidak di sini.
318
00:33:05,350 --> 00:33:06,340
Jalang critch itu.
319
00:33:06,540 --> 00:33:08,940
Dia mungkin kembali ke sarang Black Raven.
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,900
Kita cari di sana.
321
00:33:28,130 --> 00:33:30,170
Mohon ampun!
322
00:34:10,840 --> 00:34:12,760
Aku merasakanmu dalam benakku.
323
00:34:13,550 --> 00:34:14,630
Bagaimana bisa?
324
00:34:18,760 --> 00:34:22,100
Saat kulihat pedang di atasku,
aku pun tahu.
325
00:34:24,770 --> 00:34:25,850
Kali ini...
326
00:34:28,560 --> 00:34:30,150
Kali ini, itulah akhirnya.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,400
Minum.
328
00:34:35,740 --> 00:34:36,700
Ayo.
329
00:34:45,080 --> 00:34:47,500
Ada yang tahu apa yang akan terjadi
330
00:34:48,750 --> 00:34:50,500
dan ada yang melihatnya.
331
00:34:53,130 --> 00:34:57,090
Tetap saja, itu membuatmu memikirkan
apa yang sungguh penting, bukan?
332
00:34:58,720 --> 00:34:59,640
Bagaimanapun...
333
00:35:00,890 --> 00:35:03,460
Aman sekarang, selama kau tidak terlihat.
334
00:35:03,660 --> 00:35:06,020
Aman. Aman di kurungan.
335
00:35:07,180 --> 00:35:08,940
Di tempat mereka ingin kita ada.
336
00:35:10,440 --> 00:35:13,940
Manusia memiliki senjata dan tentara,
dan kita...
337
00:35:15,570 --> 00:35:17,190
Kita tak punya apa pun.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,480
Berikan kepadaku.
339
00:35:23,680 --> 00:35:24,540
Terima kasih.
340
00:35:36,420 --> 00:35:39,630
Kucoba mengingat
terakhir kali aku bahagia.
341
00:35:41,090 --> 00:35:43,720
Benar-benar bahagia.
342
00:35:48,430 --> 00:35:50,480
Itu di atas pohon ek tua.
343
00:35:51,270 --> 00:35:54,150
Ingat? Kau dan aku?
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,980
Itu sudah lama sekali.
345
00:35:58,070 --> 00:36:00,030
Terasa seperti hidup orang lain.
346
00:36:03,910 --> 00:36:08,750
Saat perang mulai, kau memintaku kabur
bersamamu, dan seharusnya kulakukan.
347
00:36:10,250 --> 00:36:12,820
Seharusnya tak kusebut dirimu pengecut.
348
00:36:13,020 --> 00:36:14,920
Kau paling berani dari yang kukenal.
349
00:36:18,050 --> 00:36:21,760
Ada hal-hal yang akan kutarik kembali,
jika ada kesempatan.
350
00:36:23,840 --> 00:36:28,020
Aku kurang menghargaimu dan harusnya
tak kubiarkan Philo halangi kita.
351
00:36:29,680 --> 00:36:32,520
Tak bisa kukatakan betapa aku menyesal.
352
00:36:38,650 --> 00:36:40,780
Dia punya kegunaannya, bukan?
353
00:36:41,780 --> 00:36:44,160
Berkat dia, kau selamat.
354
00:36:46,240 --> 00:36:47,490
Apa maksudmu?
355
00:36:48,910 --> 00:36:51,910
Itu Philo. Dia meloloskanmu, bukan?
356
00:36:55,170 --> 00:36:56,000
Begitu, bukan?
357
00:37:03,340 --> 00:37:05,050
Mereka bunuh kita lain kali.
358
00:37:10,680 --> 00:37:12,350
Mereka bunuh kita lain kali.
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,070
Mereka takut. Seharusnya begitu.
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,990
Ada sparas yang lepas.
361
00:37:30,240 --> 00:37:33,040
Kini kita buat alasan untuk mereka, bukan?
362
00:37:34,080 --> 00:37:36,530
Bahkan setelah tendangan itu.
363
00:37:36,730 --> 00:37:38,590
Aku terlihat sangat bersalah.
364
00:37:57,020 --> 00:38:00,050
Bagaimana dia bisa tahu
Kanselir akan ada di sini?
365
00:38:00,250 --> 00:38:02,070
Itu pasti keberuntungan semata.
366
00:38:05,070 --> 00:38:08,070
Kita masih bermain detektif, 'kan?
367
00:38:09,320 --> 00:38:11,280
Dia datang untuk para tahanan fae.
368
00:38:13,790 --> 00:38:15,540
- Mengapa?
- Mengapa?
369
00:38:16,290 --> 00:38:18,330
Mengapa?
370
00:38:19,250 --> 00:38:20,540
Mengapa?
371
00:38:21,460 --> 00:38:24,010
Mengapa? Mengapa kita peduli?
372
00:38:24,550 --> 00:38:26,050
Mengapa kita peduli?
373
00:38:26,340 --> 00:38:28,550
Mengapa kita peduli? Itu pertanyaannya.
374
00:38:29,970 --> 00:38:32,000
Karena orang terbunuh.
375
00:38:32,200 --> 00:38:34,390
Sparas terbunuh, bukan?
376
00:38:38,230 --> 00:38:42,360
Dibantai, tepat di depan mata kita.
377
00:38:43,860 --> 00:38:45,990
Kita bisa menghentikan itu.
378
00:38:47,150 --> 00:38:51,740
Yang harus kita lakukan
hanyalah mengaku sebagai fae.
379
00:38:53,870 --> 00:38:57,310
Itu tak akan selamatkan sparas,
tetapi menghancurkan hidupku.
380
00:38:57,510 --> 00:39:02,150
Itu tidak akan menyelamatkan sparas.
Itu akan menghancurkan hidupku.
381
00:39:02,350 --> 00:39:04,700
Ya, tentu saja.
382
00:39:04,900 --> 00:39:07,490
Kita diterima sebagai manusia,
383
00:39:07,690 --> 00:39:09,470
itu jauh lebih penting.
384
00:39:09,680 --> 00:39:10,720
Aku terpaksa.
385
00:39:11,850 --> 00:39:12,790
Mereka benci kita.
386
00:39:12,990 --> 00:39:14,460
Tidak!
387
00:39:14,660 --> 00:39:17,390
- Aku terpaksa.
- Tidak!
388
00:39:18,390 --> 00:39:19,640
- Mereka benci.
- Tidak!
389
00:39:20,650 --> 00:39:22,060
Kita benci diri kita.
390
00:39:27,110 --> 00:39:30,350
Philo dan aku sudah berakhir.
Dia membuatku dikurung.
391
00:39:30,550 --> 00:39:33,680
- Aku bisa tewas.
- Dia tahu itu, dan dia mau mengeluarkanmu
392
00:39:33,880 --> 00:39:36,060
meskipun tahu
dia mungkin tak bisa kembali.
393
00:39:36,260 --> 00:39:37,230
Begitulah dirinya.
394
00:39:37,430 --> 00:39:40,440
Berusaha merasa nyaman
sambil mencoba menjadi pahlawan.
395
00:39:40,640 --> 00:39:42,690
- Philo sialan.
- Setidaknya dia hidup.
396
00:39:42,890 --> 00:39:45,300
Darkasher-nya masih menggeliat.
397
00:39:47,260 --> 00:39:50,280
Apa yang kini kulakukan?
Kembali dan menolongnya?
398
00:39:50,480 --> 00:39:53,260
Mau ke mana pun di dekat Bleakness,
jangan sekarang.
399
00:39:53,930 --> 00:39:57,220
Tentara di mana-mana,
mencari tahanan yang kabur.
400
00:39:58,060 --> 00:39:59,960
- Sedang apa dia?
- Aku tinggal di sini.
401
00:40:00,160 --> 00:40:01,960
Ceritanya panjang, tunggu dahulu.
402
00:40:02,160 --> 00:40:05,300
Aku bingung. Jika bukan Philo,
bagaimana kau lolos?
403
00:40:05,500 --> 00:40:06,360
Kau tak dengar?
404
00:40:08,280 --> 00:40:09,740
Sudah tersebar di Row.
405
00:40:10,610 --> 00:40:11,530
Apa?
406
00:40:13,070 --> 00:40:14,570
Itu karena sparas.
407
00:40:17,240 --> 00:40:18,160
Sparas?
408
00:40:23,330 --> 00:40:26,340
- Aku mau muntah.
- Kenapa? Ada apa?
409
00:40:30,130 --> 00:40:31,880
Dia bisa melihat sekarang.
410
00:40:33,010 --> 00:40:34,550
Dia bisa lihat lewat matanya.
411
00:40:36,760 --> 00:40:37,850
Penglihatanmu.
412
00:40:39,100 --> 00:40:40,480
Dia mau membunuhku.
413
00:40:44,560 --> 00:40:45,400
Persetan.
414
00:40:46,270 --> 00:40:47,770
Aku tidak benci siapa aku.
415
00:40:50,150 --> 00:40:55,620
Benarkah? Setelah semua
yang pendeta jejalkan kepada kita
416
00:40:56,990 --> 00:40:59,200
tentang kemurnian manusia
417
00:41:01,450 --> 00:41:05,030
dan fae yang najis dan berdosa.
418
00:41:05,230 --> 00:41:07,250
Aku tak percaya omong kosong itu.
419
00:41:12,220 --> 00:41:14,930
Tetap kabur
untuk bergabung dengan tentara.
420
00:41:16,600 --> 00:41:19,350
Tetap menjadi polisi, bukan?
421
00:41:20,180 --> 00:41:21,310
Untuk membantu...
422
00:41:22,770 --> 00:41:24,440
orang seperti kita.
423
00:41:25,600 --> 00:41:27,310
Membantu diri kita sendiri.
424
00:41:27,900 --> 00:41:32,890
Jauh lebih mudah untuk bersembunyi
di antara para pembenci critch
425
00:41:33,090 --> 00:41:36,530
- dengan mengenakan seragam.
- Aku tidak bersembunyi lagi.
426
00:41:39,030 --> 00:41:41,150
Membantu polisi menyakiti fae.
427
00:41:41,340 --> 00:41:43,120
Bersembunyi.
428
00:41:43,500 --> 00:41:48,130
Membantu polisi menyakiti fae.
429
00:41:48,540 --> 00:41:49,880
Bersembunyi.
430
00:41:52,130 --> 00:41:53,670
Menyakiti fae.
431
00:41:53,920 --> 00:41:55,410
Bersembunyi.
432
00:41:55,610 --> 00:41:58,760
Membantu polisi menyakiti fae.
433
00:42:00,760 --> 00:42:03,600
Membantu polisi menyakiti fae.
434
00:42:08,860 --> 00:42:10,730
Mengapa dia ingin menyakitimu?
435
00:42:11,190 --> 00:42:13,430
Entah. Aku hanya tahu itu akan terjadi.
436
00:42:13,630 --> 00:42:15,860
Lari saja. Selamatkan nyawamu.
437
00:42:17,110 --> 00:42:18,950
- Pergi ke mana?
- Ke mana pun.
438
00:42:19,780 --> 00:42:21,240
Ke mana pun kecuali di sini.
439
00:42:22,040 --> 00:42:23,980
Itu bukan cara kerja penglihatan.
440
00:42:24,180 --> 00:42:26,670
Ini akan terjadi apa pun yang aku lakukan.
441
00:42:27,330 --> 00:42:29,710
Kata siapa? Seorang Mima?
442
00:42:31,290 --> 00:42:34,510
Sejak kapan kau percaya
apa pun yang dikatakan Mima?
443
00:42:34,710 --> 00:42:37,300
Sejak penglihatanku terwujud, Vignette.
444
00:42:39,680 --> 00:42:40,890
Lupakan Mima.
445
00:42:41,470 --> 00:42:43,220
Aku akan mengeluarkanmu dari sini
446
00:42:43,970 --> 00:42:46,290
melalui lubang yang kupotong di jaring.
447
00:42:46,490 --> 00:42:49,060
Kau dengar Darius.
Tentara mengawasi langit.
448
00:42:50,230 --> 00:42:52,150
Kita pergi saat malam, terbang rendah.
449
00:42:53,230 --> 00:42:54,360
"Kita"?
450
00:42:55,650 --> 00:42:57,030
Kau dan aku.
451
00:42:58,030 --> 00:42:59,360
Aku ikut denganmu.
452
00:43:03,370 --> 00:43:07,870
Jadi, kau kabur bersamaku
sedangkan Philo terperangkap di Bleakness?
453
00:43:08,790 --> 00:43:10,300
Aku ingin membantumu.
454
00:43:10,500 --> 00:43:12,960
Kau butuh bantuan. Biarkan aku membantumu.
455
00:43:14,460 --> 00:43:16,210
Aku...
456
00:43:19,880 --> 00:43:20,800
Tidak.
457
00:43:23,430 --> 00:43:24,640
Tidak?
458
00:43:28,440 --> 00:43:30,310
- Tidak.
- Aku mencintaimu.
459
00:43:31,650 --> 00:43:32,670
Kau tahu itu.
460
00:43:32,870 --> 00:43:36,280
Aku tahu ketika kau janjikan ini,
kau percaya ucapanmu.
461
00:43:36,480 --> 00:43:38,890
- Tentu.
- Namun, aku tak bisa mengandalkanmu.
462
00:43:39,090 --> 00:43:41,160
Kau tidak tahu apa yang aku alami
463
00:43:41,360 --> 00:43:45,490
karena selalu ada sesuatu atau seseorang
yang lebih penting dariku.
464
00:43:49,870 --> 00:43:51,650
Itu omong kosong.
465
00:43:51,850 --> 00:43:53,080
Kau terkejut.
466
00:43:54,750 --> 00:43:55,900
Kau tadi hampir mati.
467
00:43:56,100 --> 00:44:00,080
Jadi, sekarang, kabur denganku
tampaknya ide yang bagus.
468
00:44:00,270 --> 00:44:04,800
Namun, akan kau temukan perjuangan lain
yang layak besok, dan satu lagi lusa.
469
00:44:06,970 --> 00:44:11,390
Kau akan berubah pikiran, Vini,
dan aku tidak bisa menjalaninya lagi.
470
00:44:15,440 --> 00:44:18,320
- Maafkan aku. Aku hanya...
- Tidak, aku...
471
00:44:19,030 --> 00:44:20,700
Aku tahu maksudmu baik.
472
00:44:22,320 --> 00:44:26,530
Namun, berkali-kali, kau telah ungkapkan
apa yang penting bagimu.
473
00:44:28,910 --> 00:44:29,830
Itu bukan aku.
474
00:44:54,230 --> 00:44:57,070
Saat kutahu seorang pelayan publik
akan dieksekusi,
475
00:44:57,860 --> 00:45:01,850
pelayan publik yang memupuk niat baik
di antara negara-negara kita,
476
00:45:02,040 --> 00:45:03,640
aku tidak bisa diam saja.
477
00:45:03,840 --> 00:45:06,350
Pemerintahmu telah kehilangan
banyak orang baik.
478
00:45:06,550 --> 00:45:11,080
Ya. Mohon terima permintaan maafku
yang tulus, Tn. Millworthy.
479
00:45:11,620 --> 00:45:15,380
- Kau dibebaskan dari semua tuduhan.
- Jadi, aku bebas?
480
00:45:16,210 --> 00:45:18,500
Ya, tentang hal itu, kami berharap
481
00:45:19,090 --> 00:45:20,990
akan ada investigasi yang layak
482
00:45:21,190 --> 00:45:23,160
tentang pemerintahan teror Jonah Gila.
483
00:45:23,360 --> 00:45:26,540
Namun, sementara itu, sejujurnya,
kami membutuhkanmu.
484
00:45:26,740 --> 00:45:30,960
Kami mengundangmu berperan
dalam pemerintahan sementara yang kami...
485
00:45:31,160 --> 00:45:33,920
Terima kasih banyak atas tawaran baikmu.
486
00:45:34,120 --> 00:45:36,460
Namun, yang kupelajari dari panggung,
487
00:45:36,660 --> 00:45:38,990
adalah tahu kapan harus berhenti.
488
00:45:39,190 --> 00:45:43,110
Waktu adalah segalanya.
Jadi, semoga sukses untuk kalian semua.
489
00:45:56,920 --> 00:45:59,170
Tolong maafkan gangguan ini...
490
00:46:00,630 --> 00:46:04,280
Tn. Millworthy,
aku tahu apa artinya menipu kematian.
491
00:46:04,480 --> 00:46:08,500
Mayor Vir, aku sangat lelah. Tak ada yang
kau katakan yang bisa membuatku tinggal.
492
00:46:08,690 --> 00:46:12,920
Burgue adalah sekutu utama kami,
tetapi pemerintahannya kacau.
493
00:46:13,120 --> 00:46:17,300
Orang-orang di sana bodoh.
Saingan kecil siap saling mencabik-cabik.
494
00:46:17,500 --> 00:46:22,430
Kau adalah orang berintegritas
di sarang ular beludak.
495
00:46:22,630 --> 00:46:24,680
Kau memiliki pikiran yang jernih.
496
00:46:24,880 --> 00:46:27,560
Ya, aku lebih suka bertindak rasional.
497
00:46:27,760 --> 00:46:29,810
Tak ada yang menyalahkanmu karena pergi,
498
00:46:30,010 --> 00:46:32,490
terutama dengan pembicaraan pembalasan.
499
00:46:34,160 --> 00:46:37,750
- Pembalasan?
- Untuk pembunuhan Kanselir.
500
00:46:38,500 --> 00:46:40,860
Rakyat fae di Row melindungi teroris.
501
00:46:41,060 --> 00:46:43,030
Tentu akan ada konsekuensinya.
502
00:46:43,230 --> 00:46:47,510
- Kurasa kau telah mendengar.
- Tidak. Faktanya, aku belum dengar.
503
00:46:48,380 --> 00:46:50,680
Sebagian kecil warga negaramu
504
00:46:50,880 --> 00:46:53,600
menuntut perang terbuka
melawan rakyat fae.
505
00:46:54,180 --> 00:46:56,630
Tampaknya kini jadi pandangan mayoritas.
506
00:46:56,830 --> 00:46:59,250
- Nah, aku...
- Aku dengar bahwa
507
00:46:59,450 --> 00:47:03,570
Carnival Row mungkin diratakan
dengan tanah.
508
00:47:07,070 --> 00:47:08,530
Dilenyapkan.
509
00:47:11,320 --> 00:47:13,120
Tentu tidak.
510
00:47:14,580 --> 00:47:17,330
Sementara pemerintahku
tak ragu tentang prinsip,
511
00:47:18,120 --> 00:47:20,580
kami sudah menjalani satu perang saudara.
512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Kami lebih suka jika sekutu utama kami
tak terkunci di lemari besi mereka.
513
00:47:29,470 --> 00:47:32,870
Kau mengerti
apa yang terjadi, Tn. Millworthy,
514
00:47:33,070 --> 00:47:36,890
saat orang baik diam saja
dan tidak melakukan apa pun.
515
00:47:41,810 --> 00:47:42,810
Ya.
516
00:47:45,860 --> 00:47:46,860
Ya, aku mengerti.
517
00:47:56,540 --> 00:47:57,370
Ini.
518
00:48:04,500 --> 00:48:06,380
Waktunya tak pas.
519
00:48:07,380 --> 00:48:09,220
Aku tahu kau datang untuk Vignette.
520
00:48:09,880 --> 00:48:12,080
Kau tak berkaitan dengan sparas.
521
00:48:12,280 --> 00:48:13,970
Bahkan Sersan bisa lihat itu.
522
00:48:14,720 --> 00:48:15,760
Bagaimana kau tahu?
523
00:48:16,220 --> 00:48:18,850
Orang-orang yang kau rebut seragamnya.
524
00:48:19,810 --> 00:48:21,480
Anak panah dicelupkan lixer.
525
00:48:22,850 --> 00:48:25,670
Tidak ingin melihat
sesama perwira terluka.
526
00:48:25,870 --> 00:48:29,030
Tak masuk akal kau jadi bagian
dari pertumpahan darah.
527
00:48:30,490 --> 00:48:31,950
Katakan itu ke sipir.
528
00:48:32,450 --> 00:48:34,780
Sersan akan melangkahi wewenang sipir.
529
00:48:35,280 --> 00:48:37,540
Kami perlu bantuanmu
menangkap makhluk ini.
530
00:48:40,830 --> 00:48:42,040
Andai aku mau,
531
00:48:42,670 --> 00:48:46,040
dia bisa mengubah bentuk, astaga.
Bisa jadi siapa saja.
532
00:48:46,790 --> 00:48:47,700
Pembunuhan...
533
00:48:47,900 --> 00:48:50,670
Itu tak terkait.
Tak ada yang bisa dilanjutkan.
534
00:48:51,300 --> 00:48:53,220
Dengan segala hormat, Inspektur,
535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
aku rasa kau salah tentang itu.
536
00:48:56,510 --> 00:48:59,120
Pikirkan itu. Mayat letnan yang tewas
537
00:48:59,320 --> 00:49:02,290
dipajang dengan cara yang menuduh pix.
538
00:49:02,490 --> 00:49:04,920
Kemudian dua Black Raven dipajang
dengan cara
539
00:49:05,120 --> 00:49:07,760
yang menuduh Burgue.
540
00:49:07,960 --> 00:49:11,260
Lalu, tadi malam,
kanselir pembenci fae kita dibunuh,
541
00:49:11,460 --> 00:49:14,240
tahanan fae yang marah
lolos untuk mengacau.
542
00:49:15,620 --> 00:49:19,390
Tampaknya tiap pembunuhan dirancang
untuk mengadu manusia dan fae.
543
00:49:19,590 --> 00:49:21,870
Kulihat sparas terbakar
hidup-hidup, Berwick,
544
00:49:23,080 --> 00:49:26,030
dalam perang di mana manusia
545
00:49:26,230 --> 00:49:31,050
membagi tanah air mereka
dan mendapat untung dari bagian itu.
546
00:49:32,510 --> 00:49:34,370
Tak heran mereka ingin bunuh kita.
547
00:49:34,570 --> 00:49:37,540
Kecilkan suaramu.
Monster itu membunuh kanselir kita.
548
00:49:37,740 --> 00:49:39,180
Dia monster sebenarnya.
549
00:49:39,390 --> 00:49:41,560
Dia, dan semua pria sepertinya
550
00:49:42,850 --> 00:49:44,190
yang menindas fae.
551
00:49:46,770 --> 00:49:47,940
Seperti aku.
552
00:49:49,860 --> 00:49:51,650
Mengapa kau bicara begini?
553
00:49:56,910 --> 00:49:58,280
Tolong kami, Berwick.
554
00:49:59,330 --> 00:50:00,200
Pergilah.
555
00:50:01,540 --> 00:50:02,540
Penjaga!
556
00:50:17,800 --> 00:50:18,680
Terima kasih.
557
00:50:26,940 --> 00:50:28,480
Mau katakan sesuatu?
558
00:50:30,860 --> 00:50:33,090
Penasaran orang lihat apa di dalam dirimu.
559
00:50:33,290 --> 00:50:35,990
- Siapa?
- Semua orang yang kupedulikan.
560
00:50:37,070 --> 00:50:38,200
Maksudmu Philo.
561
00:50:38,870 --> 00:50:41,310
Kecuali kau dan Tourmaline telah berteman.
562
00:50:41,510 --> 00:50:44,830
Dia baik kepadaku.
Tidak banyak orang yang baik kepadaku.
563
00:50:45,030 --> 00:50:46,210
Aku penasaran.
564
00:50:46,830 --> 00:50:48,020
Kau rusak hidup Philo.
565
00:50:48,220 --> 00:50:50,040
Dia membuang semuanya karenamu.
566
00:50:50,380 --> 00:50:52,040
Kau akan hancurkan hidupnya juga?
567
00:50:52,340 --> 00:50:53,860
Aku tidak tahu.
568
00:50:54,060 --> 00:50:55,970
Itu antara aku dan dia.
569
00:50:57,430 --> 00:50:58,260
Ya.
570
00:50:59,550 --> 00:51:00,470
Kau benar.
571
00:51:02,050 --> 00:51:03,260
Maaf.
572
00:51:08,640 --> 00:51:09,560
Semurnya enak?
573
00:51:10,730 --> 00:51:13,480
Aku selalu suka masakan Tourmaline.
574
00:51:13,980 --> 00:51:15,900
Di antara hal-hal lain, tentu.
575
00:51:19,820 --> 00:51:21,370
Sebenarnya, aku memasaknya.
576
00:51:23,080 --> 00:51:24,950
Kau suka marrok?
577
00:51:27,790 --> 00:51:28,710
Tenang.
578
00:51:30,790 --> 00:51:32,080
Itu lelucon.
579
00:51:33,670 --> 00:51:35,710
Dia harus pergi, Darius.
580
00:51:37,010 --> 00:51:39,930
Jika kau benar-benar peduli kepadanya,
bantu aku.
581
00:51:55,530 --> 00:51:56,650
Ada yang datang.
582
00:52:00,530 --> 00:52:02,820
Kembali untuk mencoba lagi, ya?
583
00:52:03,950 --> 00:52:05,870
Kami datang bukan untukmu.
584
00:52:06,200 --> 00:52:07,290
Kaine.
585
00:52:10,620 --> 00:52:11,620
Vini.
586
00:52:21,180 --> 00:52:23,720
Syukurlah. Kami datang
untuk menyelamatkanmu.
587
00:52:24,720 --> 00:52:26,720
- Kau bodoh.
- Aku senang melihatmu.
588
00:52:26,930 --> 00:52:28,060
Bagaimana kau keluar?
589
00:52:28,890 --> 00:52:32,090
Penjaga menahan kami,
tetapi mulai melawan tahanan lain,
590
00:52:32,290 --> 00:52:34,060
dan kulihat kesempatanku.
591
00:52:34,770 --> 00:52:36,510
- Philo...
- Tak bisa terbang.
592
00:52:36,710 --> 00:52:39,010
- Jadi kau tinggalkan dia?
- Sungguh tragis.
593
00:52:39,210 --> 00:52:40,120
- Maaf.
- Polisi!
594
00:52:40,320 --> 00:52:41,530
Astaga!
595
00:52:45,030 --> 00:52:45,950
Sialan!
596
00:52:52,960 --> 00:52:55,490
Vini, semua baru saja berubah.
597
00:52:55,680 --> 00:52:58,630
Para tahanan yang keluar
tidak tinggal diam.
598
00:52:59,170 --> 00:53:01,300
Ada rencana besar, Vini.
599
00:53:03,090 --> 00:53:04,010
Tidak di sini.
600
00:53:04,720 --> 00:53:07,890
Dia bisa dengar kita.
Dia mungkin bukan satu-satunya.
601
00:53:08,600 --> 00:53:10,310
Tempat sembunyi sudah pindah. Ayo.
602
00:53:12,270 --> 00:53:14,940
- Aku...
- Ada apa?
603
00:53:16,150 --> 00:53:17,270
Kurasa aku berhenti.
604
00:53:18,190 --> 00:53:20,180
Apa artinya itu?
605
00:53:20,380 --> 00:53:23,530
Dengan pertarungan dan semua ini...
Aku tak sanggup lagi.
606
00:53:24,660 --> 00:53:26,070
- Dia sudah gila.
- Vini.
607
00:53:26,740 --> 00:53:28,950
Inilah saat yang kita tunggu.
608
00:53:29,200 --> 00:53:31,580
- Kita cabik-cabik kawat itu.
- Bagus.
609
00:53:31,790 --> 00:53:34,400
Kuharap kau berhasil. Aku hanya...
610
00:53:34,600 --> 00:53:37,110
- Kau harus melakukannya tanpa aku.
- Kenapa?
611
00:53:37,310 --> 00:53:40,450
- Ada yang lebih penting?
- Aku berjanji kepada seseorang.
612
00:53:40,650 --> 00:53:43,720
Vini, kau yang terbaik di antara kita.
613
00:53:44,340 --> 00:53:47,260
Kau harus jadi bagian
dari apa yang akan datang.
614
00:53:48,470 --> 00:53:50,810
Aku keluar. Maafkan aku.
615
00:53:54,190 --> 00:53:57,190
Ya, kami juga minta maaf.
616
00:54:08,450 --> 00:54:09,370
Itu benar?
617
00:54:10,030 --> 00:54:11,160
Kau usir mereka?
618
00:54:16,290 --> 00:54:19,000
Kaulah yang sungguh penting bagiku.
619
00:54:27,510 --> 00:54:29,760
Izinkan kami mengeluarkanmu dari sini?
620
00:54:30,390 --> 00:54:31,310
Kumohon?
621
00:54:32,350 --> 00:54:33,830
- Ya?
- Ya.
622
00:54:34,030 --> 00:54:35,430
- Baik.
- Ya!
623
00:54:47,450 --> 00:54:48,360
Berdiri.
624
00:54:52,490 --> 00:54:53,740
Mau membujukku lagi?
625
00:54:55,120 --> 00:54:56,750
Rycroft Philostrate,
626
00:54:57,750 --> 00:55:01,420
kau akan dikembalikan
ke tahanan polisi dengan satu syarat,
627
00:55:02,250 --> 00:55:04,710
kau bantu kami menangkap monster critch.
628
00:55:05,970 --> 00:55:07,880
Atau kau di sini dan membusuk.
629
00:55:09,800 --> 00:55:11,300
Monster critch.
630
00:55:14,770 --> 00:55:16,600
Monster critch.
631
00:55:22,820 --> 00:55:23,900
Bohongi mereka.
632
00:55:27,110 --> 00:55:29,320
Katakan yang ingin mereka dengar.
633
00:55:33,740 --> 00:55:35,450
Keluarkan saja kita.
634
00:55:40,080 --> 00:55:41,960
Bagaimana, Philostrate?
635
00:55:45,880 --> 00:55:47,010
Baiklah.
636
00:55:48,630 --> 00:55:49,550
Akan kubantu.
637
00:57:44,460 --> 00:57:46,400
Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo
638
00:57:46,600 --> 00:57:48,540
Supervisor Kreasi
Christa Sihombing