1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Aku tak suka bangun dan marah. 2 00:01:41,890 --> 00:01:44,020 Maka jangan. Kau tidak harus. 3 00:01:46,730 --> 00:01:49,840 Jangan keras kepala dan cobalah tempat ini... 4 00:01:50,040 --> 00:01:51,360 Telah kucoba, Sayang. 5 00:01:52,610 --> 00:01:55,390 Namun, kau tahu aku pernah hidup seperti petani. 6 00:01:55,590 --> 00:01:59,220 Pernah ditahan. Jadi, maaf, aku tak melihat daya tariknya. 7 00:01:59,420 --> 00:02:01,080 Kita diterima di sini. 8 00:02:02,410 --> 00:02:04,190 Kita bisa membuat rumah di sini. 9 00:02:04,390 --> 00:02:06,120 Mengapa kau bela tempat ini... 10 00:02:06,660 --> 00:02:08,290 Tak ada masa depan di sini. 11 00:02:09,330 --> 00:02:10,290 Ini bukan hidup. 12 00:02:11,630 --> 00:02:13,090 Ya, ini kehidupan. 13 00:02:14,130 --> 00:02:17,840 Namun, tak begitu jika kau terus lawan mereka. Kau mengerti? 14 00:02:21,470 --> 00:02:22,460 Kau akan dibunuh. 15 00:02:22,650 --> 00:02:25,390 Tentu saja. Karena mereka pembunuh. 16 00:02:26,520 --> 00:02:29,630 - Mereka bunuh siapa pun... - Bukan siapa pun, Agreus. Kau. 17 00:02:29,830 --> 00:02:32,150 Leonora bilang mereka akan membunuhmu. 18 00:02:34,070 --> 00:02:35,480 Dia mengancam nyawaku? 19 00:02:35,860 --> 00:02:37,400 Baginya, kaulah ancaman. 20 00:02:37,780 --> 00:02:39,180 Caramu bicara dan berpikir... 21 00:02:39,380 --> 00:02:42,730 Jika kau tak bisa hidup di sini, dan aku tak bisa membujukmu, 22 00:02:42,930 --> 00:02:44,450 itu yang akan dia lakukan. 23 00:02:45,660 --> 00:02:48,150 Lalu kau mau merahasiakannya dariku. 24 00:02:48,350 --> 00:02:50,480 - Kucoba melindungimu. - Dengan bohongi aku? 25 00:02:50,680 --> 00:02:53,440 Bukankah kau bohong soal yang menimpa awak kapal? 26 00:02:53,640 --> 00:02:55,670 Bukankah itu untuk melindungiku? 27 00:03:00,430 --> 00:03:02,760 Lihat yang tempat ini lakukan kepada kita. 28 00:03:04,600 --> 00:03:06,350 Bukan tempatnya, Agreus. 29 00:03:12,100 --> 00:03:14,230 Kita bisa pilih saling percaya. 30 00:03:16,440 --> 00:03:18,570 Aku ingin mencoba. Kau mau mencoba? 31 00:03:27,490 --> 00:03:29,870 Jadi, katakan kepadaku, sungguh, 32 00:03:31,710 --> 00:03:34,340 bisakah kau biarkan dirimu bahagia di sini? 33 00:03:41,550 --> 00:03:43,140 Kau bahagia di sini? 34 00:03:46,600 --> 00:03:49,140 Aku tak yakin bahagia kata yang tepat. 35 00:03:49,930 --> 00:03:52,850 Ini berbeda dari semua yang pernah aku ketahui. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,110 Namun, ada kejujuran di tempat ini. 37 00:03:57,860 --> 00:04:00,490 Aku tak merasa seperti hewan piaraan manja. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,570 Juga... 39 00:04:06,410 --> 00:04:08,080 Sepanjang hidupku, 40 00:04:09,410 --> 00:04:10,700 aku memiliki... 41 00:04:11,870 --> 00:04:13,120 Suatu jeritan 42 00:04:14,290 --> 00:04:15,830 menumpuk di dalam diriku. 43 00:04:16,880 --> 00:04:21,050 Di sini, jika ingin berteriak, aku bisa berteriak. 44 00:04:23,220 --> 00:04:25,220 Boleh kuinginkan sesuatu di sini. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,430 Aku boleh memilih bagi diriku tanpa rasa malu. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,230 Lalu apa yang kau pilih? 47 00:04:36,560 --> 00:04:37,820 Kau. 48 00:04:39,020 --> 00:04:40,690 Jelas, kau. 49 00:04:42,030 --> 00:04:45,450 Aku bisa memilih tiap hari di sini, dan aku selalu memilihmu. 50 00:04:47,030 --> 00:04:48,660 Apakah kau mengerti? 51 00:04:55,500 --> 00:04:58,040 Kau sungguh memercayai tempat ini, bukan? 52 00:05:06,090 --> 00:05:09,500 Aku berjanji untuk memercayaimu, 53 00:05:09,700 --> 00:05:12,930 dan sayangnya, aku orang yang menepati janji. Jadi... 54 00:05:14,350 --> 00:05:15,810 Jadi, ya. 55 00:05:18,560 --> 00:05:19,770 Ya? 56 00:05:20,980 --> 00:05:24,190 Ya. Aku akan berhenti melawannya 57 00:05:24,860 --> 00:05:26,990 dan mencoba untuk bahagia di sini, 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 untukmu. 59 00:05:31,580 --> 00:05:32,620 Sungguh? 60 00:06:17,580 --> 00:06:20,420 Lebih keras. Atau mereka tak akan mendengarmu. 61 00:06:39,270 --> 00:06:41,610 - Teh lagi, Sayang? - Tidak, terima kasih. 62 00:06:44,940 --> 00:06:46,280 Untukmu, Kastor? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,110 Aku tahu aku lambat untuk memahami, untuk berpartisipasi. 64 00:07:02,310 --> 00:07:05,000 Kurasa kau harus tahu bahwa aku menyesalinya. 65 00:07:07,590 --> 00:07:10,720 Itu perubahan hati yang cukup mendadak, Kamerad. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,300 Apa yang menyebabkannya? 67 00:07:16,220 --> 00:07:17,850 Imogen bahagia di sini. 68 00:07:20,390 --> 00:07:24,310 Aku bukan makhluk keras kepala yang tak bisa mencoba bahagia juga, 69 00:07:25,940 --> 00:07:26,860 demi dia. 70 00:07:29,650 --> 00:07:31,160 Coba melihat seperti dia. 71 00:07:34,410 --> 00:07:35,620 Senang mendengarnya. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,660 Memang butuh waktu, 73 00:07:41,290 --> 00:07:44,000 bahkan bagi kami yang berjuang demi tempat ini. 74 00:07:45,290 --> 00:07:48,210 Ada sesuatu yang luar biasa terjadi di sini. 75 00:07:50,340 --> 00:07:52,550 Telah kuputuskan untuk berhenti melawannya. 76 00:08:00,140 --> 00:08:01,190 Ikut aku. 77 00:08:02,980 --> 00:08:03,850 Mari. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,400 Ini hari istimewa. 79 00:08:11,780 --> 00:08:15,160 Ini adalah hari peringatan revolusi. 80 00:08:16,950 --> 00:08:20,330 Akan ada minum dan menari. 81 00:08:23,000 --> 00:08:24,960 Kupikir, mungkin, hari ini 82 00:08:26,420 --> 00:08:28,300 aku akan memberi kalian ini. 83 00:08:29,840 --> 00:08:31,630 Kulihat orang membaca itu. 84 00:08:32,800 --> 00:08:35,790 Ini adalah revolusi. 85 00:08:35,990 --> 00:08:39,560 Ditulis oleh Kamerad Leonora saat dia di penjara. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,230 Dia seorang kriminal? 87 00:08:43,140 --> 00:08:45,380 Jika menjadi miskin adalah kejahatan. 88 00:08:45,580 --> 00:08:47,210 Pelayan yang makan sisa-sisa 89 00:08:47,410 --> 00:08:49,760 dari meja tuannya tanpa izin. 90 00:08:49,960 --> 00:08:53,280 Untuk itu, tiga tahun kerja keras. 91 00:08:54,320 --> 00:08:56,370 Hatinya hancur di penjara itu. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,940 Suatu hari, mereka menyuruhnya menyeret batu. 93 00:09:00,140 --> 00:09:03,110 Dia melihat kilatan hijau di antara bebatuan. 94 00:09:03,310 --> 00:09:04,410 Itu rumput liar. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,610 Namun, itu hidup dan berkembang. 96 00:09:07,810 --> 00:09:09,540 Itu memberinya harapan. 97 00:09:11,670 --> 00:09:14,680 Tidak, Kamerad, itu membuatnya marah. 98 00:09:15,510 --> 00:09:20,180 Bahwa dia harus meraba rumput liar hanya untuk menyentuh sesuatu yang hidup. 99 00:09:22,060 --> 00:09:26,670 Kamerad Leonora memutuskan hari itu, dia tak mau lagi bekerja bagi penguasa, 100 00:09:26,870 --> 00:09:29,020 tetapi bagi yang miskin, tak berdaya. 101 00:09:29,400 --> 00:09:31,360 Mengapa banyak orang menderita 102 00:09:31,690 --> 00:09:34,220 untuk kenyamanan hidup sedikit orang? 103 00:09:34,420 --> 00:09:37,660 Sebelum semua hidup setara, tak ada yang bisa bebas. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,120 Dia wanita luar biasa. 105 00:09:41,870 --> 00:09:45,250 - Ya, cukup menginspirasi. - Ya. 106 00:09:46,040 --> 00:09:48,000 Begitu dia melihat kebenaran, 107 00:09:48,790 --> 00:09:50,040 dia harus membaginya. 108 00:09:51,460 --> 00:09:52,800 Sekarang, 109 00:09:53,960 --> 00:09:55,380 aku berbagi dengan kalian. 110 00:09:56,880 --> 00:09:58,090 Terima kasih, Kamerad. 111 00:09:59,800 --> 00:10:03,100 Kami harus pergi. Kami tidak mau terlambat bekerja. 112 00:10:04,600 --> 00:10:08,100 Kau tidak perlu aku mengantarmu. Kau tahu jalannya. 113 00:10:18,780 --> 00:10:21,620 Nanti, kita merayakannya, Kamerad. 114 00:10:25,160 --> 00:10:26,200 Ya. 115 00:10:34,880 --> 00:10:37,320 Tampaknya Kastor telah tertipu. 116 00:10:37,520 --> 00:10:40,910 Untuk sesaat, kukira dia membuatmu yakin. 117 00:10:41,110 --> 00:10:42,760 Itu cerita yang menarik. 118 00:10:44,470 --> 00:10:45,890 Propaganda murni. 119 00:10:46,930 --> 00:10:50,710 Hal yang indah untuk berpikir dunia bisa berbeda dari yang ada. 120 00:10:50,910 --> 00:10:51,770 Indah sekali, 121 00:10:53,020 --> 00:10:54,270 tetapi berbahaya. 122 00:10:59,700 --> 00:11:01,320 Kita tidak aman di sini. 123 00:11:02,620 --> 00:11:03,530 Jadi, kita lari. 124 00:11:38,780 --> 00:11:41,110 Kami siap pergi. Kau dapat melakukannya? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,730 Jika aku bisa... 126 00:11:44,920 --> 00:11:46,870 Lalu kau pulang kaya. Sangat kaya. 127 00:11:52,250 --> 00:11:53,730 Selama berminggu-minggu, 128 00:11:53,930 --> 00:11:57,070 di bawah lantai lambung kapal. Wanitamu bisa atasi? 129 00:11:57,270 --> 00:11:59,530 - Ya. - Karena jika dia tidak bisa... 130 00:11:59,730 --> 00:12:00,970 Dia bisa atasi. 131 00:12:04,680 --> 00:12:06,640 Keluarlah saat pesta nanti. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,630 - Temui aku di dermaga. - Di siang hari? 133 00:12:10,830 --> 00:12:12,920 Ada kapal yang berangkat. 134 00:12:13,120 --> 00:12:16,190 Dengan blokade, mungkin tak ada lagi berminggu-minggu. 135 00:12:18,110 --> 00:12:19,610 Baiklah, hari ini. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,850 Ikut kami, Kamerad. 137 00:13:03,320 --> 00:13:04,240 Sekarang. 138 00:14:36,200 --> 00:14:37,540 Ini untukmu. 139 00:15:03,650 --> 00:15:05,690 Aku punya kejutan untukmu. 140 00:15:19,370 --> 00:15:20,620 Sedang apa dia di sini? 141 00:15:20,830 --> 00:15:23,710 Dia telah mengoceh segala macam omong kosong. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,210 Kurasa dia punya rencana, jika bisa disebut begitu. 143 00:15:27,920 --> 00:15:29,670 Ingin menculik adiknya. 144 00:15:31,050 --> 00:15:33,790 - Juga membunuhmu, tentu. - Itu tak benar. Aku... 145 00:15:33,990 --> 00:15:36,350 Aku punya informasi untukmu. 146 00:15:37,680 --> 00:15:41,630 Dia tiba beberapa hari lalu dengan gagasan kekanak-kanakan, 147 00:15:41,830 --> 00:15:45,820 sebuah dendam, dan pistol. Untung bagimu, kami mencegatnya. 148 00:15:47,360 --> 00:15:50,320 Aku tak punya waktu atau kesabaran 149 00:15:50,530 --> 00:15:54,320 untuk mendidik setiap aristokrat berdelusi yang kutemui. 150 00:15:56,530 --> 00:15:58,620 Ada yang sepadan dengan upayanya. 151 00:16:02,580 --> 00:16:05,250 Namun, entah apa yang ini cukup sepadan. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Kau mengenalnya. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 Aku percaya dia melakukan kesalahan besar. 154 00:16:14,590 --> 00:16:16,890 Jadi, terserah kepada penilaianmu. 155 00:16:25,900 --> 00:16:26,920 Tidak. 156 00:16:27,120 --> 00:16:28,840 Adikku tak akan memaafkanmu. 157 00:16:29,040 --> 00:16:31,530 Imogen tak akan tahu kecuali dia beri tahu. 158 00:16:35,240 --> 00:16:37,490 Tolong jangan. 159 00:16:38,700 --> 00:16:40,410 Tolong, Agreus. 160 00:16:40,950 --> 00:16:42,870 Tolong jangan. 161 00:16:46,040 --> 00:16:47,670 Tunggu. 162 00:16:48,420 --> 00:16:50,630 Tolong. Percayalah. 163 00:17:06,940 --> 00:17:08,730 Dia layak dapat kesempatan. 164 00:17:11,860 --> 00:17:15,110 Jika aku layak, begitu juga siapa pun. 165 00:17:17,450 --> 00:17:18,620 Baiklah. 166 00:17:20,620 --> 00:17:23,580 Aku memercayaimu untuk memastikan dia berperilaku baik. 167 00:17:24,330 --> 00:17:25,290 Maaf? 168 00:17:26,290 --> 00:17:28,000 Kau selamatkan nyawanya. 169 00:17:29,380 --> 00:17:31,420 Kini kau bertanggung jawab. 170 00:17:32,710 --> 00:17:35,260 Aku berharap dia tidak mengecewakanmu. 171 00:17:38,930 --> 00:17:40,970 Tolong, jangan. 172 00:17:41,510 --> 00:17:42,430 Menculikku? 173 00:17:43,060 --> 00:17:46,270 Itu rencanamu? Ezra, bodoh sekali. 174 00:17:46,600 --> 00:17:48,650 Kau akan membuatku menyerah? 175 00:17:48,850 --> 00:17:50,130 - Aku... - Kau kira 176 00:17:50,330 --> 00:17:52,880 Agreus akan membiarkanmu menculikku? 177 00:17:53,080 --> 00:17:54,850 Atau kau akan menembaknya? 178 00:17:55,040 --> 00:17:57,990 - Kau tahu kau payah. - Aku bersumpah melakukan... 179 00:17:59,950 --> 00:18:01,330 apa pun yang perlu. 180 00:18:01,620 --> 00:18:03,940 Perlu untuk merusak kebahagiaanku. 181 00:18:04,140 --> 00:18:07,120 Imogen, kau tidak mengerti apa itu kebahagiaan. 182 00:18:11,040 --> 00:18:13,170 Aku mengalami mimpi buruk, 183 00:18:14,210 --> 00:18:15,510 mimpi buruk mengerikan, 184 00:18:16,340 --> 00:18:17,720 kau datang mencariku. 185 00:18:20,430 --> 00:18:22,600 Kini, di sinilah kau. 186 00:18:22,930 --> 00:18:24,560 Sungguh memalukan. 187 00:18:25,270 --> 00:18:28,350 - Aku menyayangimu... - Tak berarti kau memilikiku. 188 00:18:30,480 --> 00:18:32,070 Aku mencoba menyelamatkanmu. 189 00:18:32,480 --> 00:18:33,400 Dari apa? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,690 Dari dirimu. 191 00:18:36,240 --> 00:18:37,450 Lihat, ini... 192 00:18:37,820 --> 00:18:41,700 Tugasku sebagai kepala rumah tangga untuk melindungi kehormatanmu. 193 00:18:42,530 --> 00:18:44,100 Aku saudaramu. 194 00:18:44,300 --> 00:18:47,190 Siapa lagi akan menyelamatkanmu dari kesalahan fatal ini? 195 00:18:47,390 --> 00:18:49,780 Kau kira ini menjadikanmu pria besar dan kuat? 196 00:18:49,970 --> 00:18:50,820 Tidak. 197 00:18:51,020 --> 00:18:53,950 Dasar kau anak kecil tak berguna dan pendendam. 198 00:18:54,150 --> 00:18:55,840 Kau selalu... 199 00:19:00,550 --> 00:19:01,640 Kau tahu, pria... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,720 Pria melindungi nama keluarganya, apa pun harganya. 201 00:19:07,430 --> 00:19:10,420 Kau lupa artinya menjadi seorang wanita terhormat. 202 00:19:10,620 --> 00:19:13,150 Kau berkeliaran dengan hewan ini. 203 00:19:14,570 --> 00:19:18,950 Kau sangat beruntung bahwa Agreus yang diberi senjata itu, bukan aku. 204 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Imogen, aku belum... 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,330 Imogen. 206 00:19:34,670 --> 00:19:36,460 Kita tidak membawanya. 207 00:19:38,090 --> 00:19:39,260 Aku sungguh-sungguh. 208 00:19:41,090 --> 00:19:44,300 Kau tak akan memaafkan dirimu karena meninggalkannya 209 00:19:45,510 --> 00:19:46,970 atau aku jika kubiarkan kau. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,370 Di mana Imogen? 211 00:20:12,580 --> 00:20:13,670 Apa? 212 00:20:15,670 --> 00:20:17,670 Apa yang akan kau lakukan kepadaku? 213 00:20:19,170 --> 00:20:21,720 Kita akan lari dari tempat ini hari ini. 214 00:20:22,720 --> 00:20:23,590 Lari? 215 00:20:24,180 --> 00:20:27,100 - Bagaimana? - Kau ikut kami atau tidak? 216 00:20:29,060 --> 00:20:30,270 Ya, tentu saja. 217 00:20:31,810 --> 00:20:33,770 Maka kau harus di pihakku 218 00:20:34,520 --> 00:20:36,110 dan lakukan kataku. 219 00:20:36,940 --> 00:20:38,320 Pahami ini. 220 00:20:42,150 --> 00:20:43,950 Aku tahu kau menyayangi adikmu. 221 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 Jika kau mengacaukan ini, 222 00:20:49,950 --> 00:20:51,290 aku akan membunuhnya. 223 00:20:56,710 --> 00:20:57,920 Baiklah. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,130 TUJUH TAHUN LALU 225 00:21:21,330 --> 00:21:24,530 KEJATUHAN TIRNANOC 226 00:21:39,540 --> 00:21:40,420 Tentara Pact. 227 00:21:40,960 --> 00:21:41,880 Kuhitung ada enam. 228 00:21:49,510 --> 00:21:51,510 Itu aku. Peluruku habis. 229 00:21:53,430 --> 00:21:55,560 - Kau bisa berlari? - Tak cukup cepat. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,900 Apa yang kau lakukan? 231 00:22:06,400 --> 00:22:08,110 - Kulindungi kau. - Jangan. 232 00:22:08,990 --> 00:22:11,700 - Kau akan dikepung. - Aku akan di belakangmu. 233 00:22:13,290 --> 00:22:14,250 Philo. 234 00:22:14,660 --> 00:22:15,790 Pergi! 235 00:23:09,970 --> 00:23:11,260 Tolong aku! 236 00:24:39,890 --> 00:24:40,980 Kau bukan manusia. 237 00:24:44,850 --> 00:24:46,230 Sebagian pix. 238 00:24:50,650 --> 00:24:52,570 Pergilah. Sekarang. 239 00:25:07,040 --> 00:25:09,130 Ini adalah gigi sparas. 240 00:25:10,670 --> 00:25:12,300 Itu tidak mungkin. 241 00:25:13,380 --> 00:25:15,790 Monster-monster ini mati berabad-abad lalu. 242 00:25:15,990 --> 00:25:18,580 Selalu ada rumor tentang hutan ini. 243 00:25:18,780 --> 00:25:21,040 Pact akan bergerak ke arah kita besok pagi. 244 00:25:21,240 --> 00:25:23,640 Tidak jika mereka melintasi lembah itu. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,810 Letnan, 246 00:25:28,730 --> 00:25:32,150 - kita harus bersekutu dengan mereka. - Sparas? 247 00:25:34,490 --> 00:25:36,360 Jika ada rekan-rekannya, 248 00:25:37,160 --> 00:25:39,140 mereka bisa lindungi kita mundur. 249 00:25:39,340 --> 00:25:42,700 Mengapa kau pikir bisa berbicara dengan sparas, Sersan? 250 00:25:42,950 --> 00:25:44,580 Sparas menyelamatkan hidupnya. 251 00:25:46,620 --> 00:25:49,840 Aku ingin tahu mengapa. Mereka membenci manusia. 252 00:25:52,710 --> 00:25:54,660 Kita harus pikirkan kembali. 253 00:25:54,860 --> 00:25:58,180 - Kenapa begitu? - Sparas seharusnya punah. 254 00:25:58,890 --> 00:26:01,890 Lembah ini mungkin yang tersisa dari jenisnya. 255 00:26:03,180 --> 00:26:05,100 Terima kasih, Galloway. Cukup. 256 00:26:12,480 --> 00:26:14,140 Kembalilah ke lembah itu. 257 00:26:14,340 --> 00:26:19,240 Kita harus mencapai High Bresail, tetapi kita harus perlambat kemajuan Pact. 258 00:26:20,530 --> 00:26:23,450 Adanglah sebelum mereka sampai di sini. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,750 Adang bagaimana? 260 00:26:26,540 --> 00:26:28,960 Peluru pembakar, cangkang fosfor. 261 00:26:31,710 --> 00:26:36,420 Bawalah semua yang kita punya dan bakar lembah celaka itu. 262 00:26:38,800 --> 00:26:40,550 Bagaimana dengan para sparas? 263 00:26:41,550 --> 00:26:43,180 Kita akan musnahkan mereka. 264 00:26:45,100 --> 00:26:47,850 Jika tidak, anak buahku akan mati. 265 00:26:49,730 --> 00:26:51,060 Itu termasuk kau. 266 00:26:52,060 --> 00:26:54,220 Melindungi monster bukan urusanku, 267 00:26:54,420 --> 00:26:57,900 karena kini, kita semua berdiri di antara koloni kita 268 00:26:59,110 --> 00:27:01,160 dan 10.000 pasukan musuh. 269 00:27:02,530 --> 00:27:04,450 Izin untuk berbicara, Pak. 270 00:27:05,410 --> 00:27:06,290 Cepat. 271 00:27:06,830 --> 00:27:10,000 Aku ingin sampaikan keberatan atas perintah ini. 272 00:27:11,290 --> 00:27:12,540 Secara resmi. 273 00:27:15,420 --> 00:27:16,710 Baiklah. 274 00:27:18,550 --> 00:27:20,790 Kini, pergi dan jalankan perintah, 275 00:27:20,980 --> 00:27:23,430 atau kau akan resmi turun pangkat. 276 00:27:23,890 --> 00:27:25,140 Sudah jelas? 277 00:27:43,950 --> 00:27:44,870 Ini perang. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,410 Mereka hanya critch. 279 00:27:55,920 --> 00:27:57,210 Berikan perintah. 280 00:28:15,650 --> 00:28:17,230 Meriam siap, Pak! 281 00:28:22,280 --> 00:28:24,160 - Tembak! - Tembak! 282 00:28:25,280 --> 00:28:26,660 Tembakkan meriam! 283 00:28:58,860 --> 00:29:00,360 Kau membuang-buang waktu. 284 00:29:04,070 --> 00:29:05,200 Benarkah? 285 00:29:08,450 --> 00:29:11,830 Seekor monster meloloskan semua critch dari penjaraku, 286 00:29:12,660 --> 00:29:17,840 membunuh 17 anak buahku dan Kanselir bedebah itu. 287 00:29:18,880 --> 00:29:21,460 Kau mengatakan kau tidak terlibat. 288 00:29:22,380 --> 00:29:26,720 Kebetulan berada di sini memakai seragam polisi curian. 289 00:29:28,550 --> 00:29:29,970 Aku tahu seperti apa. 290 00:29:31,310 --> 00:29:33,060 Namun, aku tidak terlibat. 291 00:29:51,200 --> 00:29:52,980 Berhenti, Wrenbrick. 292 00:29:53,180 --> 00:29:57,020 - Penjaraku, aturanku. - Dia tak membantu jika tidak bicara. 293 00:29:57,220 --> 00:29:58,750 Dia akan bicara. Kini... 294 00:30:00,290 --> 00:30:03,960 - Ke mana monster itu lari? - Tanya seseorang yang tahu. 295 00:30:06,550 --> 00:30:08,510 Dia bilang dia tidak tahu. 296 00:30:09,390 --> 00:30:12,250 Lalu kau percaya yang diucapkan critch ini? 297 00:30:12,450 --> 00:30:15,920 Teman polisimu tahu tentang catatan perangmu, Philostrate? 298 00:30:16,120 --> 00:30:19,440 Kau suka sparas saat perang di Tirnanoc, bukan? 299 00:30:21,690 --> 00:30:22,780 Kini apa lagi? 300 00:30:24,570 --> 00:30:26,570 Ayo, beri tahu mereka 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 bagaimana kau berusaha menentang komandanmu. 302 00:30:32,330 --> 00:30:36,830 Mau mempertaruhkan nyawa manusia demi menyelamatkan monster critch itu. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,000 Perang tidak ada hubungannya dengan ini. 304 00:30:43,960 --> 00:30:45,420 Membohongi tentara juga. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,920 Begitu, 'kan? 306 00:30:47,590 --> 00:30:49,390 Berkata bahwa kau manusia. 307 00:30:50,180 --> 00:30:51,890 Kini kau membohongi kami. 308 00:30:55,220 --> 00:30:56,180 Hentikan! 309 00:30:59,270 --> 00:31:00,190 Untuk malam ini. 310 00:31:00,850 --> 00:31:02,310 Beri dia waktu untuk cemas. 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,900 Lakukan. 312 00:31:26,840 --> 00:31:28,380 Mereka benar. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,220 Kita telah berbohong 314 00:31:35,680 --> 00:31:38,180 sejak awal. 315 00:32:13,800 --> 00:32:15,010 Berhenti, polisi! 316 00:32:43,830 --> 00:32:46,000 Astaga, tempat sialan. 317 00:33:00,520 --> 00:33:01,600 Dia tidak di sini. 318 00:33:05,350 --> 00:33:06,340 Jalang critch itu. 319 00:33:06,540 --> 00:33:08,940 Dia mungkin kembali ke sarang Black Raven. 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,900 Kita cari di sana. 321 00:33:28,130 --> 00:33:30,170 Mohon ampun! 322 00:34:10,840 --> 00:34:12,760 Aku merasakanmu dalam benakku. 323 00:34:13,550 --> 00:34:14,630 Bagaimana bisa? 324 00:34:18,760 --> 00:34:22,100 Saat kulihat pedang di atasku, aku pun tahu. 325 00:34:24,770 --> 00:34:25,850 Kali ini... 326 00:34:28,560 --> 00:34:30,150 Kali ini, itulah akhirnya. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,400 Minum. 328 00:34:35,740 --> 00:34:36,700 Ayo. 329 00:34:45,080 --> 00:34:47,500 Ada yang tahu apa yang akan terjadi 330 00:34:48,750 --> 00:34:50,500 dan ada yang melihatnya. 331 00:34:53,130 --> 00:34:57,090 Tetap saja, itu membuatmu memikirkan apa yang sungguh penting, bukan? 332 00:34:58,720 --> 00:34:59,640 Bagaimanapun... 333 00:35:00,890 --> 00:35:03,460 Aman sekarang, selama kau tidak terlihat. 334 00:35:03,660 --> 00:35:06,020 Aman. Aman di kurungan. 335 00:35:07,180 --> 00:35:08,940 Di tempat mereka ingin kita ada. 336 00:35:10,440 --> 00:35:13,940 Manusia memiliki senjata dan tentara, dan kita... 337 00:35:15,570 --> 00:35:17,190 Kita tak punya apa pun. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,480 Berikan kepadaku. 339 00:35:23,680 --> 00:35:24,540 Terima kasih. 340 00:35:36,420 --> 00:35:39,630 Kucoba mengingat terakhir kali aku bahagia. 341 00:35:41,090 --> 00:35:43,720 Benar-benar bahagia. 342 00:35:48,430 --> 00:35:50,480 Itu di atas pohon ek tua. 343 00:35:51,270 --> 00:35:54,150 Ingat? Kau dan aku? 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,980 Itu sudah lama sekali. 345 00:35:58,070 --> 00:36:00,030 Terasa seperti hidup orang lain. 346 00:36:03,910 --> 00:36:08,750 Saat perang mulai, kau memintaku kabur bersamamu, dan seharusnya kulakukan. 347 00:36:10,250 --> 00:36:12,820 Seharusnya tak kusebut dirimu pengecut. 348 00:36:13,020 --> 00:36:14,920 Kau paling berani dari yang kukenal. 349 00:36:18,050 --> 00:36:21,760 Ada hal-hal yang akan kutarik kembali, jika ada kesempatan. 350 00:36:23,840 --> 00:36:28,020 Aku kurang menghargaimu dan harusnya tak kubiarkan Philo halangi kita. 351 00:36:29,680 --> 00:36:32,520 Tak bisa kukatakan betapa aku menyesal. 352 00:36:38,650 --> 00:36:40,780 Dia punya kegunaannya, bukan? 353 00:36:41,780 --> 00:36:44,160 Berkat dia, kau selamat. 354 00:36:46,240 --> 00:36:47,490 Apa maksudmu? 355 00:36:48,910 --> 00:36:51,910 Itu Philo. Dia meloloskanmu, bukan? 356 00:36:55,170 --> 00:36:56,000 Begitu, bukan? 357 00:37:03,340 --> 00:37:05,050 Mereka bunuh kita lain kali. 358 00:37:10,680 --> 00:37:12,350 Mereka bunuh kita lain kali. 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,070 Mereka takut. Seharusnya begitu. 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,990 Ada sparas yang lepas. 361 00:37:30,240 --> 00:37:33,040 Kini kita buat alasan untuk mereka, bukan? 362 00:37:34,080 --> 00:37:36,530 Bahkan setelah tendangan itu. 363 00:37:36,730 --> 00:37:38,590 Aku terlihat sangat bersalah. 364 00:37:57,020 --> 00:38:00,050 Bagaimana dia bisa tahu Kanselir akan ada di sini? 365 00:38:00,250 --> 00:38:02,070 Itu pasti keberuntungan semata. 366 00:38:05,070 --> 00:38:08,070 Kita masih bermain detektif, 'kan? 367 00:38:09,320 --> 00:38:11,280 Dia datang untuk para tahanan fae. 368 00:38:13,790 --> 00:38:15,540 - Mengapa? - Mengapa? 369 00:38:16,290 --> 00:38:18,330 Mengapa? 370 00:38:19,250 --> 00:38:20,540 Mengapa? 371 00:38:21,460 --> 00:38:24,010 Mengapa? Mengapa kita peduli? 372 00:38:24,550 --> 00:38:26,050 Mengapa kita peduli? 373 00:38:26,340 --> 00:38:28,550 Mengapa kita peduli? Itu pertanyaannya. 374 00:38:29,970 --> 00:38:32,000 Karena orang terbunuh. 375 00:38:32,200 --> 00:38:34,390 Sparas terbunuh, bukan? 376 00:38:38,230 --> 00:38:42,360 Dibantai, tepat di depan mata kita. 377 00:38:43,860 --> 00:38:45,990 Kita bisa menghentikan itu. 378 00:38:47,150 --> 00:38:51,740 Yang harus kita lakukan hanyalah mengaku sebagai fae. 379 00:38:53,870 --> 00:38:57,310 Itu tak akan selamatkan sparas, tetapi menghancurkan hidupku. 380 00:38:57,510 --> 00:39:02,150 Itu tidak akan menyelamatkan sparas. Itu akan menghancurkan hidupku. 381 00:39:02,350 --> 00:39:04,700 Ya, tentu saja. 382 00:39:04,900 --> 00:39:07,490 Kita diterima sebagai manusia, 383 00:39:07,690 --> 00:39:09,470 itu jauh lebih penting. 384 00:39:09,680 --> 00:39:10,720 Aku terpaksa. 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,790 Mereka benci kita. 386 00:39:12,990 --> 00:39:14,460 Tidak! 387 00:39:14,660 --> 00:39:17,390 - Aku terpaksa. - Tidak! 388 00:39:18,390 --> 00:39:19,640 - Mereka benci. - Tidak! 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,060 Kita benci diri kita. 390 00:39:27,110 --> 00:39:30,350 Philo dan aku sudah berakhir. Dia membuatku dikurung. 391 00:39:30,550 --> 00:39:33,680 - Aku bisa tewas. - Dia tahu itu, dan dia mau mengeluarkanmu 392 00:39:33,880 --> 00:39:36,060 meskipun tahu dia mungkin tak bisa kembali. 393 00:39:36,260 --> 00:39:37,230 Begitulah dirinya. 394 00:39:37,430 --> 00:39:40,440 Berusaha merasa nyaman sambil mencoba menjadi pahlawan. 395 00:39:40,640 --> 00:39:42,690 - Philo sialan. - Setidaknya dia hidup. 396 00:39:42,890 --> 00:39:45,300 Darkasher-nya masih menggeliat. 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,280 Apa yang kini kulakukan? Kembali dan menolongnya? 398 00:39:50,480 --> 00:39:53,260 Mau ke mana pun di dekat Bleakness, jangan sekarang. 399 00:39:53,930 --> 00:39:57,220 Tentara di mana-mana, mencari tahanan yang kabur. 400 00:39:58,060 --> 00:39:59,960 - Sedang apa dia? - Aku tinggal di sini. 401 00:40:00,160 --> 00:40:01,960 Ceritanya panjang, tunggu dahulu. 402 00:40:02,160 --> 00:40:05,300 Aku bingung. Jika bukan Philo, bagaimana kau lolos? 403 00:40:05,500 --> 00:40:06,360 Kau tak dengar? 404 00:40:08,280 --> 00:40:09,740 Sudah tersebar di Row. 405 00:40:10,610 --> 00:40:11,530 Apa? 406 00:40:13,070 --> 00:40:14,570 Itu karena sparas. 407 00:40:17,240 --> 00:40:18,160 Sparas? 408 00:40:23,330 --> 00:40:26,340 - Aku mau muntah. - Kenapa? Ada apa? 409 00:40:30,130 --> 00:40:31,880 Dia bisa melihat sekarang. 410 00:40:33,010 --> 00:40:34,550 Dia bisa lihat lewat matanya. 411 00:40:36,760 --> 00:40:37,850 Penglihatanmu. 412 00:40:39,100 --> 00:40:40,480 Dia mau membunuhku. 413 00:40:44,560 --> 00:40:45,400 Persetan. 414 00:40:46,270 --> 00:40:47,770 Aku tidak benci siapa aku. 415 00:40:50,150 --> 00:40:55,620 Benarkah? Setelah semua yang pendeta jejalkan kepada kita 416 00:40:56,990 --> 00:40:59,200 tentang kemurnian manusia 417 00:41:01,450 --> 00:41:05,030 dan fae yang najis dan berdosa. 418 00:41:05,230 --> 00:41:07,250 Aku tak percaya omong kosong itu. 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,930 Tetap kabur untuk bergabung dengan tentara. 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,350 Tetap menjadi polisi, bukan? 421 00:41:20,180 --> 00:41:21,310 Untuk membantu... 422 00:41:22,770 --> 00:41:24,440 orang seperti kita. 423 00:41:25,600 --> 00:41:27,310 Membantu diri kita sendiri. 424 00:41:27,900 --> 00:41:32,890 Jauh lebih mudah untuk bersembunyi di antara para pembenci critch 425 00:41:33,090 --> 00:41:36,530 - dengan mengenakan seragam. - Aku tidak bersembunyi lagi. 426 00:41:39,030 --> 00:41:41,150 Membantu polisi menyakiti fae. 427 00:41:41,340 --> 00:41:43,120 Bersembunyi. 428 00:41:43,500 --> 00:41:48,130 Membantu polisi menyakiti fae. 429 00:41:48,540 --> 00:41:49,880 Bersembunyi. 430 00:41:52,130 --> 00:41:53,670 Menyakiti fae. 431 00:41:53,920 --> 00:41:55,410 Bersembunyi. 432 00:41:55,610 --> 00:41:58,760 Membantu polisi menyakiti fae. 433 00:42:00,760 --> 00:42:03,600 Membantu polisi menyakiti fae. 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,730 Mengapa dia ingin menyakitimu? 435 00:42:11,190 --> 00:42:13,430 Entah. Aku hanya tahu itu akan terjadi. 436 00:42:13,630 --> 00:42:15,860 Lari saja. Selamatkan nyawamu. 437 00:42:17,110 --> 00:42:18,950 - Pergi ke mana? - Ke mana pun. 438 00:42:19,780 --> 00:42:21,240 Ke mana pun kecuali di sini. 439 00:42:22,040 --> 00:42:23,980 Itu bukan cara kerja penglihatan. 440 00:42:24,180 --> 00:42:26,670 Ini akan terjadi apa pun yang aku lakukan. 441 00:42:27,330 --> 00:42:29,710 Kata siapa? Seorang Mima? 442 00:42:31,290 --> 00:42:34,510 Sejak kapan kau percaya apa pun yang dikatakan Mima? 443 00:42:34,710 --> 00:42:37,300 Sejak penglihatanku terwujud, Vignette. 444 00:42:39,680 --> 00:42:40,890 Lupakan Mima. 445 00:42:41,470 --> 00:42:43,220 Aku akan mengeluarkanmu dari sini 446 00:42:43,970 --> 00:42:46,290 melalui lubang yang kupotong di jaring. 447 00:42:46,490 --> 00:42:49,060 Kau dengar Darius. Tentara mengawasi langit. 448 00:42:50,230 --> 00:42:52,150 Kita pergi saat malam, terbang rendah. 449 00:42:53,230 --> 00:42:54,360 "Kita"? 450 00:42:55,650 --> 00:42:57,030 Kau dan aku. 451 00:42:58,030 --> 00:42:59,360 Aku ikut denganmu. 452 00:43:03,370 --> 00:43:07,870 Jadi, kau kabur bersamaku sedangkan Philo terperangkap di Bleakness? 453 00:43:08,790 --> 00:43:10,300 Aku ingin membantumu. 454 00:43:10,500 --> 00:43:12,960 Kau butuh bantuan. Biarkan aku membantumu. 455 00:43:14,460 --> 00:43:16,210 Aku... 456 00:43:19,880 --> 00:43:20,800 Tidak. 457 00:43:23,430 --> 00:43:24,640 Tidak? 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,310 - Tidak. - Aku mencintaimu. 459 00:43:31,650 --> 00:43:32,670 Kau tahu itu. 460 00:43:32,870 --> 00:43:36,280 Aku tahu ketika kau janjikan ini, kau percaya ucapanmu. 461 00:43:36,480 --> 00:43:38,890 - Tentu. - Namun, aku tak bisa mengandalkanmu. 462 00:43:39,090 --> 00:43:41,160 Kau tidak tahu apa yang aku alami 463 00:43:41,360 --> 00:43:45,490 karena selalu ada sesuatu atau seseorang yang lebih penting dariku. 464 00:43:49,870 --> 00:43:51,650 Itu omong kosong. 465 00:43:51,850 --> 00:43:53,080 Kau terkejut. 466 00:43:54,750 --> 00:43:55,900 Kau tadi hampir mati. 467 00:43:56,100 --> 00:44:00,080 Jadi, sekarang, kabur denganku tampaknya ide yang bagus. 468 00:44:00,270 --> 00:44:04,800 Namun, akan kau temukan perjuangan lain yang layak besok, dan satu lagi lusa. 469 00:44:06,970 --> 00:44:11,390 Kau akan berubah pikiran, Vini, dan aku tidak bisa menjalaninya lagi. 470 00:44:15,440 --> 00:44:18,320 - Maafkan aku. Aku hanya... - Tidak, aku... 471 00:44:19,030 --> 00:44:20,700 Aku tahu maksudmu baik. 472 00:44:22,320 --> 00:44:26,530 Namun, berkali-kali, kau telah ungkapkan apa yang penting bagimu. 473 00:44:28,910 --> 00:44:29,830 Itu bukan aku. 474 00:44:54,230 --> 00:44:57,070 Saat kutahu seorang pelayan publik akan dieksekusi, 475 00:44:57,860 --> 00:45:01,850 pelayan publik yang memupuk niat baik di antara negara-negara kita, 476 00:45:02,040 --> 00:45:03,640 aku tidak bisa diam saja. 477 00:45:03,840 --> 00:45:06,350 Pemerintahmu telah kehilangan banyak orang baik. 478 00:45:06,550 --> 00:45:11,080 Ya. Mohon terima permintaan maafku yang tulus, Tn. Millworthy. 479 00:45:11,620 --> 00:45:15,380 - Kau dibebaskan dari semua tuduhan. - Jadi, aku bebas? 480 00:45:16,210 --> 00:45:18,500 Ya, tentang hal itu, kami berharap 481 00:45:19,090 --> 00:45:20,990 akan ada investigasi yang layak 482 00:45:21,190 --> 00:45:23,160 tentang pemerintahan teror Jonah Gila. 483 00:45:23,360 --> 00:45:26,540 Namun, sementara itu, sejujurnya, kami membutuhkanmu. 484 00:45:26,740 --> 00:45:30,960 Kami mengundangmu berperan dalam pemerintahan sementara yang kami... 485 00:45:31,160 --> 00:45:33,920 Terima kasih banyak atas tawaran baikmu. 486 00:45:34,120 --> 00:45:36,460 Namun, yang kupelajari dari panggung, 487 00:45:36,660 --> 00:45:38,990 adalah tahu kapan harus berhenti. 488 00:45:39,190 --> 00:45:43,110 Waktu adalah segalanya. Jadi, semoga sukses untuk kalian semua. 489 00:45:56,920 --> 00:45:59,170 Tolong maafkan gangguan ini... 490 00:46:00,630 --> 00:46:04,280 Tn. Millworthy, aku tahu apa artinya menipu kematian. 491 00:46:04,480 --> 00:46:08,500 Mayor Vir, aku sangat lelah. Tak ada yang kau katakan yang bisa membuatku tinggal. 492 00:46:08,690 --> 00:46:12,920 Burgue adalah sekutu utama kami, tetapi pemerintahannya kacau. 493 00:46:13,120 --> 00:46:17,300 Orang-orang di sana bodoh. Saingan kecil siap saling mencabik-cabik. 494 00:46:17,500 --> 00:46:22,430 Kau adalah orang berintegritas di sarang ular beludak. 495 00:46:22,630 --> 00:46:24,680 Kau memiliki pikiran yang jernih. 496 00:46:24,880 --> 00:46:27,560 Ya, aku lebih suka bertindak rasional. 497 00:46:27,760 --> 00:46:29,810 Tak ada yang menyalahkanmu karena pergi, 498 00:46:30,010 --> 00:46:32,490 terutama dengan pembicaraan pembalasan. 499 00:46:34,160 --> 00:46:37,750 - Pembalasan? - Untuk pembunuhan Kanselir. 500 00:46:38,500 --> 00:46:40,860 Rakyat fae di Row melindungi teroris. 501 00:46:41,060 --> 00:46:43,030 Tentu akan ada konsekuensinya. 502 00:46:43,230 --> 00:46:47,510 - Kurasa kau telah mendengar. - Tidak. Faktanya, aku belum dengar. 503 00:46:48,380 --> 00:46:50,680 Sebagian kecil warga negaramu 504 00:46:50,880 --> 00:46:53,600 menuntut perang terbuka melawan rakyat fae. 505 00:46:54,180 --> 00:46:56,630 Tampaknya kini jadi pandangan mayoritas. 506 00:46:56,830 --> 00:46:59,250 - Nah, aku... - Aku dengar bahwa 507 00:46:59,450 --> 00:47:03,570 Carnival Row mungkin diratakan dengan tanah. 508 00:47:07,070 --> 00:47:08,530 Dilenyapkan. 509 00:47:11,320 --> 00:47:13,120 Tentu tidak. 510 00:47:14,580 --> 00:47:17,330 Sementara pemerintahku tak ragu tentang prinsip, 511 00:47:18,120 --> 00:47:20,580 kami sudah menjalani satu perang saudara. 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Kami lebih suka jika sekutu utama kami tak terkunci di lemari besi mereka. 513 00:47:29,470 --> 00:47:32,870 Kau mengerti apa yang terjadi, Tn. Millworthy, 514 00:47:33,070 --> 00:47:36,890 saat orang baik diam saja dan tidak melakukan apa pun. 515 00:47:41,810 --> 00:47:42,810 Ya. 516 00:47:45,860 --> 00:47:46,860 Ya, aku mengerti. 517 00:47:56,540 --> 00:47:57,370 Ini. 518 00:48:04,500 --> 00:48:06,380 Waktunya tak pas. 519 00:48:07,380 --> 00:48:09,220 Aku tahu kau datang untuk Vignette. 520 00:48:09,880 --> 00:48:12,080 Kau tak berkaitan dengan sparas. 521 00:48:12,280 --> 00:48:13,970 Bahkan Sersan bisa lihat itu. 522 00:48:14,720 --> 00:48:15,760 Bagaimana kau tahu? 523 00:48:16,220 --> 00:48:18,850 Orang-orang yang kau rebut seragamnya. 524 00:48:19,810 --> 00:48:21,480 Anak panah dicelupkan lixer. 525 00:48:22,850 --> 00:48:25,670 Tidak ingin melihat sesama perwira terluka. 526 00:48:25,870 --> 00:48:29,030 Tak masuk akal kau jadi bagian dari pertumpahan darah. 527 00:48:30,490 --> 00:48:31,950 Katakan itu ke sipir. 528 00:48:32,450 --> 00:48:34,780 Sersan akan melangkahi wewenang sipir. 529 00:48:35,280 --> 00:48:37,540 Kami perlu bantuanmu menangkap makhluk ini. 530 00:48:40,830 --> 00:48:42,040 Andai aku mau, 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,040 dia bisa mengubah bentuk, astaga. Bisa jadi siapa saja. 532 00:48:46,790 --> 00:48:47,700 Pembunuhan... 533 00:48:47,900 --> 00:48:50,670 Itu tak terkait. Tak ada yang bisa dilanjutkan. 534 00:48:51,300 --> 00:48:53,220 Dengan segala hormat, Inspektur, 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 aku rasa kau salah tentang itu. 536 00:48:56,510 --> 00:48:59,120 Pikirkan itu. Mayat letnan yang tewas 537 00:48:59,320 --> 00:49:02,290 dipajang dengan cara yang menuduh pix. 538 00:49:02,490 --> 00:49:04,920 Kemudian dua Black Raven dipajang dengan cara 539 00:49:05,120 --> 00:49:07,760 yang menuduh Burgue. 540 00:49:07,960 --> 00:49:11,260 Lalu, tadi malam, kanselir pembenci fae kita dibunuh, 541 00:49:11,460 --> 00:49:14,240 tahanan fae yang marah lolos untuk mengacau. 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,390 Tampaknya tiap pembunuhan dirancang untuk mengadu manusia dan fae. 543 00:49:19,590 --> 00:49:21,870 Kulihat sparas terbakar hidup-hidup, Berwick, 544 00:49:23,080 --> 00:49:26,030 dalam perang di mana manusia 545 00:49:26,230 --> 00:49:31,050 membagi tanah air mereka dan mendapat untung dari bagian itu. 546 00:49:32,510 --> 00:49:34,370 Tak heran mereka ingin bunuh kita. 547 00:49:34,570 --> 00:49:37,540 Kecilkan suaramu. Monster itu membunuh kanselir kita. 548 00:49:37,740 --> 00:49:39,180 Dia monster sebenarnya. 549 00:49:39,390 --> 00:49:41,560 Dia, dan semua pria sepertinya 550 00:49:42,850 --> 00:49:44,190 yang menindas fae. 551 00:49:46,770 --> 00:49:47,940 Seperti aku. 552 00:49:49,860 --> 00:49:51,650 Mengapa kau bicara begini? 553 00:49:56,910 --> 00:49:58,280 Tolong kami, Berwick. 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,200 Pergilah. 555 00:50:01,540 --> 00:50:02,540 Penjaga! 556 00:50:17,800 --> 00:50:18,680 Terima kasih. 557 00:50:26,940 --> 00:50:28,480 Mau katakan sesuatu? 558 00:50:30,860 --> 00:50:33,090 Penasaran orang lihat apa di dalam dirimu. 559 00:50:33,290 --> 00:50:35,990 - Siapa? - Semua orang yang kupedulikan. 560 00:50:37,070 --> 00:50:38,200 Maksudmu Philo. 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,310 Kecuali kau dan Tourmaline telah berteman. 562 00:50:41,510 --> 00:50:44,830 Dia baik kepadaku. Tidak banyak orang yang baik kepadaku. 563 00:50:45,030 --> 00:50:46,210 Aku penasaran. 564 00:50:46,830 --> 00:50:48,020 Kau rusak hidup Philo. 565 00:50:48,220 --> 00:50:50,040 Dia membuang semuanya karenamu. 566 00:50:50,380 --> 00:50:52,040 Kau akan hancurkan hidupnya juga? 567 00:50:52,340 --> 00:50:53,860 Aku tidak tahu. 568 00:50:54,060 --> 00:50:55,970 Itu antara aku dan dia. 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,260 Ya. 570 00:50:59,550 --> 00:51:00,470 Kau benar. 571 00:51:02,050 --> 00:51:03,260 Maaf. 572 00:51:08,640 --> 00:51:09,560 Semurnya enak? 573 00:51:10,730 --> 00:51:13,480 Aku selalu suka masakan Tourmaline. 574 00:51:13,980 --> 00:51:15,900 Di antara hal-hal lain, tentu. 575 00:51:19,820 --> 00:51:21,370 Sebenarnya, aku memasaknya. 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,950 Kau suka marrok? 577 00:51:27,790 --> 00:51:28,710 Tenang. 578 00:51:30,790 --> 00:51:32,080 Itu lelucon. 579 00:51:33,670 --> 00:51:35,710 Dia harus pergi, Darius. 580 00:51:37,010 --> 00:51:39,930 Jika kau benar-benar peduli kepadanya, bantu aku. 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,650 Ada yang datang. 582 00:52:00,530 --> 00:52:02,820 Kembali untuk mencoba lagi, ya? 583 00:52:03,950 --> 00:52:05,870 Kami datang bukan untukmu. 584 00:52:06,200 --> 00:52:07,290 Kaine. 585 00:52:10,620 --> 00:52:11,620 Vini. 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,720 Syukurlah. Kami datang untuk menyelamatkanmu. 587 00:52:24,720 --> 00:52:26,720 - Kau bodoh. - Aku senang melihatmu. 588 00:52:26,930 --> 00:52:28,060 Bagaimana kau keluar? 589 00:52:28,890 --> 00:52:32,090 Penjaga menahan kami, tetapi mulai melawan tahanan lain, 590 00:52:32,290 --> 00:52:34,060 dan kulihat kesempatanku. 591 00:52:34,770 --> 00:52:36,510 - Philo... - Tak bisa terbang. 592 00:52:36,710 --> 00:52:39,010 - Jadi kau tinggalkan dia? - Sungguh tragis. 593 00:52:39,210 --> 00:52:40,120 - Maaf. - Polisi! 594 00:52:40,320 --> 00:52:41,530 Astaga! 595 00:52:45,030 --> 00:52:45,950 Sialan! 596 00:52:52,960 --> 00:52:55,490 Vini, semua baru saja berubah. 597 00:52:55,680 --> 00:52:58,630 Para tahanan yang keluar tidak tinggal diam. 598 00:52:59,170 --> 00:53:01,300 Ada rencana besar, Vini. 599 00:53:03,090 --> 00:53:04,010 Tidak di sini. 600 00:53:04,720 --> 00:53:07,890 Dia bisa dengar kita. Dia mungkin bukan satu-satunya. 601 00:53:08,600 --> 00:53:10,310 Tempat sembunyi sudah pindah. Ayo. 602 00:53:12,270 --> 00:53:14,940 - Aku... - Ada apa? 603 00:53:16,150 --> 00:53:17,270 Kurasa aku berhenti. 604 00:53:18,190 --> 00:53:20,180 Apa artinya itu? 605 00:53:20,380 --> 00:53:23,530 Dengan pertarungan dan semua ini... Aku tak sanggup lagi. 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,070 - Dia sudah gila. - Vini. 607 00:53:26,740 --> 00:53:28,950 Inilah saat yang kita tunggu. 608 00:53:29,200 --> 00:53:31,580 - Kita cabik-cabik kawat itu. - Bagus. 609 00:53:31,790 --> 00:53:34,400 Kuharap kau berhasil. Aku hanya... 610 00:53:34,600 --> 00:53:37,110 - Kau harus melakukannya tanpa aku. - Kenapa? 611 00:53:37,310 --> 00:53:40,450 - Ada yang lebih penting? - Aku berjanji kepada seseorang. 612 00:53:40,650 --> 00:53:43,720 Vini, kau yang terbaik di antara kita. 613 00:53:44,340 --> 00:53:47,260 Kau harus jadi bagian dari apa yang akan datang. 614 00:53:48,470 --> 00:53:50,810 Aku keluar. Maafkan aku. 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,190 Ya, kami juga minta maaf. 616 00:54:08,450 --> 00:54:09,370 Itu benar? 617 00:54:10,030 --> 00:54:11,160 Kau usir mereka? 618 00:54:16,290 --> 00:54:19,000 Kaulah yang sungguh penting bagiku. 619 00:54:27,510 --> 00:54:29,760 Izinkan kami mengeluarkanmu dari sini? 620 00:54:30,390 --> 00:54:31,310 Kumohon? 621 00:54:32,350 --> 00:54:33,830 - Ya? - Ya. 622 00:54:34,030 --> 00:54:35,430 - Baik. - Ya! 623 00:54:47,450 --> 00:54:48,360 Berdiri. 624 00:54:52,490 --> 00:54:53,740 Mau membujukku lagi? 625 00:54:55,120 --> 00:54:56,750 Rycroft Philostrate, 626 00:54:57,750 --> 00:55:01,420 kau akan dikembalikan ke tahanan polisi dengan satu syarat, 627 00:55:02,250 --> 00:55:04,710 kau bantu kami menangkap monster critch. 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,880 Atau kau di sini dan membusuk. 629 00:55:09,800 --> 00:55:11,300 Monster critch. 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,600 Monster critch. 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,900 Bohongi mereka. 632 00:55:27,110 --> 00:55:29,320 Katakan yang ingin mereka dengar. 633 00:55:33,740 --> 00:55:35,450 Keluarkan saja kita. 634 00:55:40,080 --> 00:55:41,960 Bagaimana, Philostrate? 635 00:55:45,880 --> 00:55:47,010 Baiklah. 636 00:55:48,630 --> 00:55:49,550 Akan kubantu. 637 00:57:44,460 --> 00:57:46,400 Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo 638 00:57:46,600 --> 00:57:48,540 Supervisor Kreasi Christa Sihombing