1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
È brutto svegliarmi arrabbiato.
2
00:01:41,890 --> 00:01:44,020
Allora non farlo. Non è necessario.
3
00:01:46,730 --> 00:01:49,840
Se solo dessi una possibilità
a questo posto...
4
00:01:50,040 --> 00:01:51,360
Ci ho provato, tesoro.
5
00:01:52,610 --> 00:01:55,390
Ma sai che ho già vissuto
come un miserabile.
6
00:01:55,590 --> 00:01:59,220
Tenuto in cattività.
Quindi perdonami se non mi attira.
7
00:01:59,420 --> 00:02:01,080
Qui siamo accettati.
8
00:02:02,410 --> 00:02:04,190
Potrebbe diventare casa nostra.
9
00:02:04,390 --> 00:02:06,120
Come puoi difendere questo posto?
10
00:02:06,660 --> 00:02:08,290
Qui non abbiamo futuro.
11
00:02:09,330 --> 00:02:10,290
Questa non è vita.
12
00:02:11,630 --> 00:02:13,090
Sì che è vita.
13
00:02:14,130 --> 00:02:17,840
Ma non lo sarà se ti ostini a resistergli.
Non lo capisci?
14
00:02:21,470 --> 00:02:22,460
Ti uccideranno.
15
00:02:22,650 --> 00:02:25,390
Certo che lo faranno,
perché sono assassini.
16
00:02:26,520 --> 00:02:29,630
- Uccidono chiunque...
- Non chiunque, Agreus. Te.
17
00:02:29,830 --> 00:02:32,150
Leonora mi ha detto che ti uccideranno.
18
00:02:34,070 --> 00:02:35,480
Mi sta minacciando?
19
00:02:35,860 --> 00:02:37,400
Per lei la minaccia sei tu.
20
00:02:37,780 --> 00:02:39,180
Per come parli e pensi...
21
00:02:39,380 --> 00:02:42,730
Se non riesci a capire come vivere qui,
se non ti convincerò,
22
00:02:42,930 --> 00:02:44,450
allora è quello che farà.
23
00:02:45,660 --> 00:02:48,150
E tu pensavi di tenermelo nascosto.
24
00:02:48,350 --> 00:02:50,480
- Cercavo di proteggerti.
- Mentendomi?
25
00:02:50,680 --> 00:02:53,440
Non mi hai mentito sugli ufficiali?
26
00:02:53,640 --> 00:02:55,670
Non serviva a proteggermi?
27
00:03:00,430 --> 00:03:02,760
Guarda cosa ci ha fatto questo posto.
28
00:03:04,600 --> 00:03:06,350
Non è il posto, Agreus.
29
00:03:12,100 --> 00:03:14,230
Possiamo scegliere di fidarci a vicenda.
30
00:03:16,440 --> 00:03:18,570
Io vorrei provarci. E tu?
31
00:03:27,490 --> 00:03:29,870
Dimmi, davvero,
32
00:03:31,710 --> 00:03:34,340
potrai concederti di essere felice qui?
33
00:03:41,550 --> 00:03:43,140
Tu sei felice qui?
34
00:03:46,600 --> 00:03:49,140
Non sono certa che sia il termine giusto.
35
00:03:49,930 --> 00:03:52,850
È molto diverso da tutto ciò che conosco.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,110
Ma c'è onestà in questo posto.
37
00:03:57,860 --> 00:04:00,490
Non mi sento un cucciolo viziato
in gabbia.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,570
E...
39
00:04:06,410 --> 00:04:08,080
È come se da sempre
40
00:04:09,410 --> 00:04:10,700
sentissi questo...
41
00:04:11,870 --> 00:04:13,120
Questo urlo
42
00:04:14,290 --> 00:04:15,830
che cresce dentro di me.
43
00:04:16,880 --> 00:04:21,050
E qui, se voglio urlare, posso urlare.
44
00:04:23,220 --> 00:04:25,220
Qui mi è permesso desiderare cose.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,430
Mi è permesso scegliere da sola,
senza vergogna.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,230
E cosa scegli?
47
00:04:36,560 --> 00:04:37,820
Te.
48
00:04:39,020 --> 00:04:40,690
Ovviamente te.
49
00:04:42,030 --> 00:04:45,450
Qui posso scegliere ogni giorno,
e io scelgo sempre te.
50
00:04:47,030 --> 00:04:48,660
Mi capisci?
51
00:04:55,500 --> 00:04:58,040
Ti fidi davvero di questo posto, vero?
52
00:05:06,090 --> 00:05:09,500
E io ho appena promesso di fidarmi di te
53
00:05:09,700 --> 00:05:12,930
e sono, purtroppo, un uomo di parola.
Quindi...
54
00:05:14,350 --> 00:05:15,810
Quindi sì.
55
00:05:18,560 --> 00:05:19,770
Sì?
56
00:05:20,980 --> 00:05:24,190
Sì. Smetterò di combattere
57
00:05:24,860 --> 00:05:26,990
e cercherò di essere felice qui,
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
per te.
59
00:05:31,580 --> 00:05:32,620
Sul serio?
60
00:06:17,580 --> 00:06:20,420
Più forte. O non ti sentiranno.
61
00:06:39,270 --> 00:06:41,610
- Ancora tè, mia cara?
- No, grazie, amore mio.
62
00:06:44,940 --> 00:06:46,280
Per voi, Kastor?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,110
So di essere stato lento a capire
e a partecipare.
64
00:07:02,310 --> 00:07:05,000
Ho pensato che doveste sapere
che me ne pento.
65
00:07:07,590 --> 00:07:10,720
Che cambiamento repentino, compagno.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,300
Come mai è avvenuto?
67
00:07:16,220 --> 00:07:17,850
Qui Imogen è felice.
68
00:07:20,390 --> 00:07:24,310
Non sono così testardo
da non poter provare ad esserlo anch'io,
69
00:07:25,940 --> 00:07:26,860
per amor suo.
70
00:07:29,650 --> 00:07:31,160
Per vedere cosa vede lei.
71
00:07:34,410 --> 00:07:35,620
È bello sentirlo.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,660
Ci vuole tempo,
73
00:07:41,290 --> 00:07:44,000
anche per chi ha combattuto
per questo posto.
74
00:07:45,290 --> 00:07:48,210
Sta succedendo
qualcosa di straordinario qui.
75
00:07:50,340 --> 00:07:52,550
E ho deciso di non contrastarlo più.
76
00:08:00,140 --> 00:08:01,190
Seguitemi.
77
00:08:02,980 --> 00:08:03,850
Forza.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,400
Oggi è un giorno speciale.
79
00:08:11,780 --> 00:08:15,160
È l'anniversario della rivoluzione.
80
00:08:16,950 --> 00:08:20,330
Ci sarà da bere e si ballerà.
81
00:08:23,000 --> 00:08:24,960
E credo che sia il giorno giusto
82
00:08:26,420 --> 00:08:28,300
per consegnarvi questo.
83
00:08:29,840 --> 00:08:31,630
Ho visto alcuni leggerlo.
84
00:08:32,800 --> 00:08:35,790
Questa è la rivoluzione.
85
00:08:35,990 --> 00:08:39,560
L'ha scritto la compagna Leonora
mentre era in prigione.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,230
Era una criminale?
87
00:08:43,140 --> 00:08:45,380
Solo se la povertà è un crimine.
88
00:08:45,580 --> 00:08:47,210
Da domestica, mangiò gli avanzi
89
00:08:47,410 --> 00:08:49,760
dalla tavola del padrone, senza permesso.
90
00:08:49,960 --> 00:08:53,280
Per questo, fu costretta
a tre anni di lavori forzati.
91
00:08:54,320 --> 00:08:56,370
In quella prigione era a pezzi.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,940
Ma un giorno
le fecero trascinare dei sassi.
93
00:09:00,140 --> 00:09:03,110
E vide qualcosa di verde tra le rocce.
94
00:09:03,310 --> 00:09:04,410
Era solo un'erbaccia.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,610
Ma era viva e cresceva.
96
00:09:07,810 --> 00:09:09,540
E questo le diede speranza.
97
00:09:11,670 --> 00:09:14,680
No, compagno, la fece infuriare.
98
00:09:15,510 --> 00:09:20,180
Dover essere ridotta a cercare un'erbaccia
solo per toccare qualcosa di vivo.
99
00:09:22,060 --> 00:09:26,670
Così, la compagna Leonora decise
che non avrebbe più lavorato per i potenti
100
00:09:26,870 --> 00:09:29,020
ma per i poveri e gli inermi.
101
00:09:29,400 --> 00:09:31,360
Perché così tanti dovrebbero soffrire
102
00:09:31,690 --> 00:09:34,220
per rendere la vita agiata a così pochi?
103
00:09:34,420 --> 00:09:37,660
Finché non vivremo tutti come pari,
nessuno sarà libero.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,120
È una donna straordinaria.
105
00:09:41,870 --> 00:09:45,250
- Sì, di grande ispirazione.
- Già.
106
00:09:46,040 --> 00:09:48,000
Una volta capita la verità,
107
00:09:48,790 --> 00:09:50,040
doveva condividerla.
108
00:09:51,460 --> 00:09:52,800
E adesso,
109
00:09:53,960 --> 00:09:55,380
io la condivido con voi.
110
00:09:56,880 --> 00:09:58,090
Grazie, compagno.
111
00:09:59,800 --> 00:10:03,100
Dovremmo andare.
Non vogliamo fare tardi al lavoro.
112
00:10:04,600 --> 00:10:08,100
Non occorre che vi accompagni.
Conoscete la strada.
113
00:10:18,780 --> 00:10:21,620
E più tardi festeggeremo, compagni.
114
00:10:25,160 --> 00:10:26,200
Sì.
115
00:10:34,880 --> 00:10:37,320
Pare proprio che Kastor ci abbia creduto.
116
00:10:37,520 --> 00:10:40,910
Per un momento
ho pensato che ti avesse convinto.
117
00:10:41,110 --> 00:10:42,760
Era una storia avvincente.
118
00:10:44,470 --> 00:10:45,890
Pura propaganda.
119
00:10:46,930 --> 00:10:50,710
È splendido pensare
che il mondo possa essere diverso.
120
00:10:50,910 --> 00:10:51,770
Splendido,
121
00:10:53,020 --> 00:10:54,270
ma pericoloso.
122
00:10:59,700 --> 00:11:01,320
Non saremo mai al sicuro qui.
123
00:11:02,620 --> 00:11:03,530
Quindi scappiamo.
124
00:11:38,780 --> 00:11:41,110
Siamo pronti per partire. E voi?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,730
Se posso...
126
00:11:44,920 --> 00:11:46,870
Tornerete a casa ricco. Molto ricco.
127
00:11:52,250 --> 00:11:53,730
Saranno settimane in stiva,
128
00:11:53,930 --> 00:11:57,070
sotto il pavimento nella sentina.
La sua signora può farcela?
129
00:11:57,270 --> 00:11:59,530
- Sì.
- Perché se non ci riesce...
130
00:11:59,730 --> 00:12:00,970
Ce la farà.
131
00:12:04,680 --> 00:12:06,640
Svignatevela durante la festa.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,630
- Raggiungetemi al molo.
- In pieno giorno?
133
00:12:10,830 --> 00:12:12,920
C'è una nave in partenza.
134
00:12:13,120 --> 00:12:16,190
Con il blocco, potrebbero non essercene
per settimane.
135
00:12:18,110 --> 00:12:19,610
Allora lo faremo oggi.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,850
Venite con noi, compagno.
137
00:13:03,320 --> 00:13:04,240
Subito.
138
00:14:36,200 --> 00:14:37,540
Questa è per voi.
139
00:15:03,650 --> 00:15:05,690
Ho una sorpresa per voi.
140
00:15:19,370 --> 00:15:20,620
Cosa ci fa lui qui?
141
00:15:20,830 --> 00:15:23,710
Ha blaterato ogni sorta di sciocchezze.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,210
Ma penso che abbia un piano,
se così si può chiamare.
143
00:15:27,920 --> 00:15:29,670
Vuole rapire sua sorella.
144
00:15:31,050 --> 00:15:33,790
- E uccidervi, ovviamente.
- No, non è vero. Io...
145
00:15:33,990 --> 00:15:36,350
Ho delle informazioni per voi.
146
00:15:37,680 --> 00:15:41,630
È arrivato qualche giorno fa,
con mille sciocchezze,
147
00:15:41,830 --> 00:15:45,820
una vendetta e una pistola.
Siete fortunato, l'abbiamo intercettato.
148
00:15:47,360 --> 00:15:50,320
Non ho né il tempo né la pazienza
149
00:15:50,530 --> 00:15:54,320
per rieducare tutti i folli aristocratici
che incontro.
150
00:15:56,530 --> 00:15:58,620
Per alcuni di loro ne vale la pena.
151
00:16:02,580 --> 00:16:05,250
Ma non lo conosco abbastanza bene
per saperlo.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Voi sì.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
E credo vi abbia reso un grande torto.
154
00:16:14,590 --> 00:16:16,890
Quindi, lo lascio al vostro giudizio.
155
00:16:25,900 --> 00:16:26,920
No.
156
00:16:27,120 --> 00:16:28,840
Mia sorella non vi perdonerà mai.
157
00:16:29,040 --> 00:16:31,530
Non lo saprà,
a meno che non glielo dica lui.
158
00:16:35,240 --> 00:16:37,490
No, vi prego.
159
00:16:38,700 --> 00:16:40,410
Vi prego, Agreus.
160
00:16:40,950 --> 00:16:42,870
Per favore, no.
161
00:16:46,040 --> 00:16:47,670
Aspettate.
162
00:16:48,420 --> 00:16:50,630
Vi prego. Credetemi.
163
00:17:06,940 --> 00:17:08,730
Vale la pena provarci, compagna.
164
00:17:11,860 --> 00:17:15,110
Se è stato così per me, lo è per chiunque.
165
00:17:17,450 --> 00:17:18,620
Molto bene.
166
00:17:20,620 --> 00:17:23,580
Lo affido a voi
per far sì che si comporti bene.
167
00:17:24,330 --> 00:17:25,290
Cosa?
168
00:17:26,290 --> 00:17:28,000
Gli avete risparmiato la vita.
169
00:17:29,380 --> 00:17:31,420
Ora siete responsabile per lui.
170
00:17:32,710 --> 00:17:35,260
Spero proprio che non vi deluda.
171
00:17:38,930 --> 00:17:40,970
No, vi prego.
172
00:17:41,510 --> 00:17:42,430
Rapirmi?
173
00:17:43,060 --> 00:17:46,270
Era questo il tuo piano?
Ezra, sei del tutto pazzo.
174
00:17:46,600 --> 00:17:48,650
Mi avresti soggiogato?
175
00:17:48,850 --> 00:17:50,130
- Io...
- E avrai pensato
176
00:17:50,330 --> 00:17:52,880
che Agreus mi avrebbe lasciato rapire.
177
00:17:53,080 --> 00:17:54,850
O gli avresti sparato?
178
00:17:55,040 --> 00:17:57,990
- Sei un pessimo tiratore.
- Avevo giurato di fare...
179
00:17:59,950 --> 00:18:01,330
tutto il necessario.
180
00:18:01,620 --> 00:18:03,940
Necessario per rovinare la mia felicità.
181
00:18:04,140 --> 00:18:07,120
Imogen, tu non capisci cos'è la felicità.
182
00:18:11,040 --> 00:18:13,170
Ho avuto degli incubi,
183
00:18:14,210 --> 00:18:15,510
incubi orribili
184
00:18:16,340 --> 00:18:17,720
in cui arrivavi qui.
185
00:18:20,430 --> 00:18:22,600
E ora, eccoti qui.
186
00:18:22,930 --> 00:18:24,560
È imbarazzante.
187
00:18:25,270 --> 00:18:28,350
- Imogen, ti voglio bene...
- Ma non sono di tua proprietà.
188
00:18:30,480 --> 00:18:32,070
No, cercavo di salvarti.
189
00:18:32,480 --> 00:18:33,400
Da cosa?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,690
Da te stessa.
191
00:18:36,240 --> 00:18:37,450
Ascolta...
192
00:18:37,820 --> 00:18:41,700
È mio dovere di capofamiglia
proteggere il tuo onore.
193
00:18:42,530 --> 00:18:44,100
Sono tuo fratello.
194
00:18:44,300 --> 00:18:47,190
Se non ti salvo io
da questo errore, chi lo farà?
195
00:18:47,390 --> 00:18:49,780
Questo ti fa sentire
un uomo grande e forte?
196
00:18:49,970 --> 00:18:50,820
No.
197
00:18:51,020 --> 00:18:53,950
Sei un ragazzino viziato.
Lo sei sempre stato.
198
00:18:54,150 --> 00:18:55,840
E tu sei sempre stata...
199
00:19:00,550 --> 00:19:01,640
Vedi, un uomo...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,720
Un uomo protegge il suo buon nome,
a qualunque costo.
201
00:19:07,430 --> 00:19:10,420
Hai dimenticato
cosa significa essere una signora.
202
00:19:10,620 --> 00:19:13,150
Ti rotoli nel sudiciume
con questo animale.
203
00:19:14,570 --> 00:19:18,950
Sei molto fortunato che sia stato Agreus
ad avere la tua pistola e non io.
204
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Imogen, io non...
205
00:19:28,250 --> 00:19:29,330
Imogen.
206
00:19:34,670 --> 00:19:36,460
Non lo porteremo con noi.
207
00:19:38,090 --> 00:19:39,260
Dico sul serio.
208
00:19:41,090 --> 00:19:44,300
Non perdonerai mai te stessa
per averlo lasciato qui.
209
00:19:45,510 --> 00:19:46,970
Né me per averlo permesso.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,370
Dov'è Imogen?
211
00:20:12,580 --> 00:20:13,670
Che c'è?
212
00:20:15,670 --> 00:20:17,670
Cosa vuoi farmi?
213
00:20:19,170 --> 00:20:21,720
Fuggiremo da questo posto oggi.
214
00:20:22,720 --> 00:20:23,590
Fuggire?
215
00:20:24,180 --> 00:20:27,100
- Come?
- Verrai con noi o no?
216
00:20:29,060 --> 00:20:30,270
Sì, ovviamente.
217
00:20:31,810 --> 00:20:33,770
Allora stammi accanto
218
00:20:34,520 --> 00:20:36,110
e fai esattamente come dico.
219
00:20:36,940 --> 00:20:38,320
Ascoltami bene!
220
00:20:42,150 --> 00:20:43,950
So che vuoi bene a tua sorella.
221
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
Se rovini tutto,
222
00:20:49,950 --> 00:20:51,290
la ucciderò.
223
00:20:56,710 --> 00:20:57,920
Va bene.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,130
SETTE ANNI PRIMA
225
00:21:21,330 --> 00:21:24,530
LA CADUTA DI TIRNANOC
226
00:21:39,540 --> 00:21:40,420
Sono del Patto.
227
00:21:40,960 --> 00:21:41,880
Ne conto sei.
228
00:21:49,510 --> 00:21:51,510
Lo sapevo. Ho finito i colpi.
229
00:21:53,430 --> 00:21:55,560
- Puoi correre?
- Non abbastanza veloce.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,900
Cosa stai facendo?
231
00:22:06,400 --> 00:22:08,110
- Ti copro io.
- Non puoi.
232
00:22:08,990 --> 00:22:11,700
- Arriveranno qui.
- Ti seguirò.
233
00:22:13,290 --> 00:22:14,250
Philo.
234
00:22:14,660 --> 00:22:15,790
Vai!
235
00:23:09,970 --> 00:23:11,260
Aiuto!
236
00:24:39,890 --> 00:24:40,980
Non sei umano.
237
00:24:44,850 --> 00:24:46,230
Fata per metà.
238
00:24:50,650 --> 00:24:52,570
Va' via. Subito.
239
00:25:07,040 --> 00:25:09,130
Questo è un dente di Sparas.
240
00:25:10,670 --> 00:25:12,300
No, non è possibile.
241
00:25:13,380 --> 00:25:15,790
Questi mostri si sono estinti secoli fa.
242
00:25:15,990 --> 00:25:18,580
Ci sono sempre state voci
su questi boschi.
243
00:25:18,780 --> 00:25:21,040
Il Patto arriverà da noi domattina.
244
00:25:21,240 --> 00:25:23,640
Non se tagliano da quella valle.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,810
Tenente,
246
00:25:28,730 --> 00:25:32,150
- dovremmo fare un'alleanza con loro.
- Con gli Sparas?
247
00:25:34,490 --> 00:25:36,360
Se ce ne sono altri come lei,
248
00:25:37,160 --> 00:25:39,140
potrebbero coprire la nostra ritirata.
249
00:25:39,340 --> 00:25:42,700
Cosa vi fa pensare di poter parlare
con uno Sparas, Sergente?
250
00:25:42,950 --> 00:25:44,580
Gli ha risparmiato la vita.
251
00:25:46,620 --> 00:25:49,840
Mi chiedo perché. Odiano gli umani.
252
00:25:52,710 --> 00:25:54,660
Tenente, dovremo ripensarci.
253
00:25:54,860 --> 00:25:58,180
- Come mai?
- Credevamo estinti gli Sparas.
254
00:25:58,890 --> 00:26:01,890
Nella valle potrebbero esserci
gli ultimi superstiti.
255
00:26:03,180 --> 00:26:05,100
Grazie, Galloway. Basta così.
256
00:26:12,480 --> 00:26:14,140
Tornate in quella valle.
257
00:26:14,340 --> 00:26:19,240
È imperativo raggiungere High Bresail,
ma va rallentata l'avanzata del Patto.
258
00:26:20,530 --> 00:26:23,450
Dovete bloccarli prima che arrivino qui.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,750
Bloccarli come?
260
00:26:26,540 --> 00:26:28,960
Con proiettili incendiari e al fosforo.
261
00:26:31,710 --> 00:26:36,420
Prendete tutto ciò che abbiamo
e bruciate quella valle del cazzo.
262
00:26:38,800 --> 00:26:40,550
E gli Sparas, signore?
263
00:26:41,550 --> 00:26:43,180
Li elimineremo.
264
00:26:45,100 --> 00:26:47,850
Altrimenti i miei uomini moriranno.
265
00:26:49,730 --> 00:26:51,060
Incluso voi.
266
00:26:52,060 --> 00:26:54,220
Proteggere dei mostri non mi compete,
267
00:26:54,420 --> 00:26:57,900
perché ora siamo tutto ciò
che si frappone tra le nostre colonie
268
00:26:59,110 --> 00:27:01,160
e 10.000 soldati nemici.
269
00:27:02,530 --> 00:27:04,450
Posso parlare sinceramente, signore?
270
00:27:05,410 --> 00:27:06,290
Siate breve.
271
00:27:06,830 --> 00:27:10,000
Desidero registrare la mia opposizione
a questo ordine.
272
00:27:11,290 --> 00:27:12,540
Che venga annotato.
273
00:27:15,420 --> 00:27:16,710
Ne prendo atto.
274
00:27:18,550 --> 00:27:20,790
Ora eseguite gli ordini, Sergente,
275
00:27:20,980 --> 00:27:23,430
o annoterò anche la vostra retrocessione.
276
00:27:23,890 --> 00:27:25,140
Sono stato chiaro?
277
00:27:43,950 --> 00:27:44,870
È una guerra.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,410
E sono solo dei critch.
279
00:27:55,920 --> 00:27:57,210
Quindi dai l'ordine.
280
00:28:15,650 --> 00:28:17,230
Cannoni pronti, signore!
281
00:28:22,280 --> 00:28:24,160
- Fuoco!
- Fuoco!
282
00:28:25,280 --> 00:28:26,660
Fuoco ai cannoni!
283
00:28:58,860 --> 00:29:00,360
Perdete tempo.
284
00:29:04,070 --> 00:29:05,200
Davvero?
285
00:29:08,450 --> 00:29:11,830
Un mostro fa scappare tutti i critch
dalla mia prigione,
286
00:29:12,660 --> 00:29:17,840
uccidendo 17 dei miei uomini
e il Cancelliere del cazzo.
287
00:29:18,880 --> 00:29:21,460
E dici di non essere coinvolto.
288
00:29:22,380 --> 00:29:26,720
Ma per puro caso eri qui
in un'uniforme rubata alla polizia.
289
00:29:28,550 --> 00:29:29,970
So cosa sembra.
290
00:29:31,310 --> 00:29:33,060
Ma non c'entro nulla.
291
00:29:51,200 --> 00:29:52,980
Basta, Wrenbrick.
292
00:29:53,180 --> 00:29:57,020
- La mia prigione, le mie regole.
- Non serve se non può parlare.
293
00:29:57,220 --> 00:29:58,750
Parlerà. Dunque...
294
00:30:00,290 --> 00:30:03,960
- Dove è scappato quel mostro?
- Chiedete a qualcuno che lo sa.
295
00:30:06,550 --> 00:30:08,510
Ha detto che non lo sa.
296
00:30:09,390 --> 00:30:12,250
E voi credete alle parole
di questo critch?
297
00:30:12,450 --> 00:30:15,920
I tuoi amici poliziotti
sanno dei tuoi precedenti di guerra?
298
00:30:16,120 --> 00:30:19,440
Parteggiavi per gli Sparas
a Tirnanoc, non è vero?
299
00:30:21,690 --> 00:30:22,780
Cos'è questa storia?
300
00:30:24,570 --> 00:30:26,570
Forza, diglielo.
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
Digli come hai cercato di opporti
al tuo comandante.
302
00:30:32,330 --> 00:30:36,830
Rischiando vite umane
per salvare quei mostri di critch.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,000
La guerra non ha niente a che fare
con questo.
304
00:30:43,960 --> 00:30:45,420
Hai mentito all'esercito.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,920
Non è vero?
306
00:30:47,590 --> 00:30:49,390
Avevi detto loro che eri umano.
307
00:30:50,180 --> 00:30:51,890
E ora stai mentendo a noi.
308
00:30:55,220 --> 00:30:56,180
Lasciatelo stare!
309
00:30:59,270 --> 00:31:00,190
Per la notte.
310
00:31:00,850 --> 00:31:02,310
Lasciamolo riflettere.
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,900
Forza.
312
00:31:26,840 --> 00:31:28,380
Hanno ragione, però.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,220
Abbiamo mentito
314
00:31:35,680 --> 00:31:38,180
sin dall'inizio.
315
00:32:13,800 --> 00:32:15,010
Fermi, polizia!
316
00:32:43,830 --> 00:32:46,000
Accidenti, che posto di merda.
317
00:33:00,520 --> 00:33:01,600
Non è qui.
318
00:33:05,350 --> 00:33:06,340
Quella troia critch.
319
00:33:06,540 --> 00:33:08,940
Sarà scappata nella tana del Corvo Nero.
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,900
Cerchiamola lì.
321
00:33:28,130 --> 00:33:30,170
Pietà! Pietà!
322
00:34:10,840 --> 00:34:12,760
Ti ho sentito nella mia testa.
323
00:34:13,550 --> 00:34:14,630
Come?
324
00:34:18,760 --> 00:34:22,100
Quando ho guardato quella lama
sopra di me, l'ho capito.
325
00:34:24,770 --> 00:34:25,850
Questa volta...
326
00:34:28,560 --> 00:34:30,150
Questa volta era la fine.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,400
Bevi.
328
00:34:35,740 --> 00:34:36,700
Avanti.
329
00:34:45,080 --> 00:34:47,500
Una cosa è sapere cosa accadrà
330
00:34:48,750 --> 00:34:50,500
e un'altra è vederlo.
331
00:34:53,130 --> 00:34:57,090
Ad ogni modo, ti fa capire
cosa è veramente importante, no?
332
00:34:58,720 --> 00:34:59,640
Comunque...
333
00:35:00,890 --> 00:35:03,460
Sei al sicuro ora, se resti nascosta.
334
00:35:03,660 --> 00:35:06,020
Al sicuro, ma in una gabbia.
335
00:35:07,180 --> 00:35:08,940
Proprio dove vogliono loro.
336
00:35:10,440 --> 00:35:13,940
Gli umani hanno pistole e soldati,
mentre noi...
337
00:35:15,570 --> 00:35:17,190
Noi non abbiamo un cazzo.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,480
Dammi qua.
339
00:35:23,680 --> 00:35:24,540
Grazie.
340
00:35:36,420 --> 00:35:39,630
Cercavo di ricordare
l'ultima volta che sono stata felice.
341
00:35:41,090 --> 00:35:43,720
Intendo davvero felice.
342
00:35:48,430 --> 00:35:50,480
Eravamo su una vecchia quercia.
343
00:35:51,270 --> 00:35:54,150
Ti ricordi? Io e te?
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,980
È passato molto tempo.
345
00:35:58,070 --> 00:36:00,030
Sembra la vita di qualcun altro.
346
00:36:03,910 --> 00:36:08,750
Quando scoppiò la guerra, mi chiedesti
di scappare con te, e avrei dovuto farlo.
347
00:36:10,250 --> 00:36:12,820
Non avrei mai dovuto darti della codarda.
348
00:36:13,020 --> 00:36:14,920
Sei la più coraggiosa che conosca.
349
00:36:18,050 --> 00:36:21,760
Anch'io ora farei delle scelte diverse
se ne avessi la possibilità.
350
00:36:23,840 --> 00:36:28,020
Ti davo per scontata, non dovevo
lasciare che Philo si mettesse tra noi.
351
00:36:29,680 --> 00:36:32,520
Non immagini
quanto mi dispiace per questo.
352
00:36:38,650 --> 00:36:40,780
Lui ha il suo perché, no?
353
00:36:41,780 --> 00:36:44,160
È grazie a lui se sei ancora viva.
354
00:36:46,240 --> 00:36:47,490
Cosa intendi?
355
00:36:48,910 --> 00:36:51,910
Era Philo. Ti ha fatto scappare lui, no?
356
00:36:55,170 --> 00:36:56,000
Non è così?
357
00:37:03,340 --> 00:37:05,050
La prossima volta ci uccideranno.
358
00:37:10,680 --> 00:37:12,350
La prossima volta ci uccideranno.
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,070
Hanno paura. E fanno bene ad averla.
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,990
C'è uno Sparas a piede libero.
361
00:37:30,240 --> 00:37:33,040
Quindi ora li giustifichiamo?
362
00:37:34,080 --> 00:37:36,530
Anche dopo quel calcio.
363
00:37:36,730 --> 00:37:38,590
Sembro davvero colpevole.
364
00:37:57,020 --> 00:38:00,050
Come poteva sapere
che ci sarebbe stato il Cancelliere?
365
00:38:00,250 --> 00:38:02,070
Sarà stato un colpo di fortuna.
366
00:38:05,070 --> 00:38:08,070
Giochiamo ancora a fare i detective?
367
00:38:09,320 --> 00:38:11,280
Era qui per i prigionieri fatati.
368
00:38:13,790 --> 00:38:15,540
- Perché?
- Perché?
369
00:38:16,290 --> 00:38:18,330
Perché?
370
00:38:19,250 --> 00:38:20,540
Perché?
371
00:38:21,460 --> 00:38:24,010
Perché? Perché ci interessa?
372
00:38:24,550 --> 00:38:26,050
Perché ci interessa?
373
00:38:26,340 --> 00:38:28,550
Perché ci interessa? È questa la domanda.
374
00:38:29,970 --> 00:38:32,000
Perché le persone vengono uccise.
375
00:38:32,200 --> 00:38:34,390
Gli Sparas sono stati uccisi, no?
376
00:38:38,230 --> 00:38:42,360
Macellati davanti ai nostri occhi.
377
00:38:43,860 --> 00:38:45,990
Avremmo potuto impedirlo.
378
00:38:47,150 --> 00:38:51,740
Non dovevamo fare altro
che ammettere di essere fatati.
379
00:38:53,870 --> 00:38:57,310
Non avrebbe salvato gli Sparas.
Avrebbe distrutto la mia vita.
380
00:38:57,510 --> 00:39:02,150
Non avrebbe salvato gli Sparas.
Avrebbe distrutto la mia vita.
381
00:39:02,350 --> 00:39:04,700
Sì, naturalmente.
382
00:39:04,900 --> 00:39:07,490
Farci credere umani
383
00:39:07,690 --> 00:39:09,470
è molto più importante.
384
00:39:09,680 --> 00:39:10,720
Ho dovuto farlo.
385
00:39:11,850 --> 00:39:12,790
Ci odiano.
386
00:39:12,990 --> 00:39:14,460
No! No!
387
00:39:14,660 --> 00:39:17,390
- Ho dovuto farlo.
- No! No!
388
00:39:18,390 --> 00:39:19,640
- Ci odiano.
- No!
389
00:39:20,650 --> 00:39:22,060
Noi ci odiamo.
390
00:39:27,110 --> 00:39:30,350
Io e Philo abbiamo chiuso.
È lui che mi ha rinchiuso.
391
00:39:30,550 --> 00:39:33,680
- Avrebbero potuto uccidermi.
- Lo sapeva e ti ha salvata
392
00:39:33,880 --> 00:39:36,060
anche se avrebbe potuto non farcela.
393
00:39:36,260 --> 00:39:37,230
È proprio da lui.
394
00:39:37,430 --> 00:39:40,440
Cercare di sentirsi meglio
provando a fare l'eroe.
395
00:39:40,640 --> 00:39:42,690
- Philo del cazzo.
- Ok, almeno è vivo.
396
00:39:42,890 --> 00:39:45,300
Il suo Darkasher si muove ancora.
397
00:39:47,260 --> 00:39:50,280
Cosa dovrei fare adesso?
Tornare a liberarlo?
398
00:39:50,480 --> 00:39:53,260
Impossibile avvicinarsi a Bleakness.
Non ora.
399
00:39:53,930 --> 00:39:57,220
L'esercito è ovunque
alla ricerca degli evasi.
400
00:39:58,060 --> 00:39:59,960
- Cosa ci fa qui?
- Io abito qui.
401
00:40:00,160 --> 00:40:01,960
È una lunga storia, ma aspetta...
402
00:40:02,160 --> 00:40:05,300
Non ho capito.
Se non è stato Philo, come sei scappata?
403
00:40:05,500 --> 00:40:06,360
Non l'hai saputo?
404
00:40:08,280 --> 00:40:09,740
Ne parlano tutti nella Row.
405
00:40:10,610 --> 00:40:11,530
Di cosa?
406
00:40:13,070 --> 00:40:14,570
È stato uno Sparas.
407
00:40:17,240 --> 00:40:18,160
Uno Sparas?
408
00:40:23,330 --> 00:40:26,340
- Sto per vomitare.
- Perché? Cosa ti prende?
409
00:40:30,130 --> 00:40:31,880
Ha la Vista ora.
410
00:40:33,010 --> 00:40:34,550
Vede ciò che vede lo Sparas.
411
00:40:36,760 --> 00:40:37,850
Le tue visioni.
412
00:40:39,100 --> 00:40:40,480
Sta venendo a uccidermi.
413
00:40:44,560 --> 00:40:45,400
Vaffanculo.
414
00:40:46,270 --> 00:40:47,770
Non odio chi sono io.
415
00:40:50,150 --> 00:40:55,620
Davvero? Dopo tutto ciò
che i preti ci hanno inculcato
416
00:40:56,990 --> 00:40:59,200
sulla purezza umana
417
00:41:01,450 --> 00:41:05,030
e i peccaminosi, sporchi fatati.
418
00:41:05,230 --> 00:41:07,250
Non ci ho mai creduto.
419
00:41:12,220 --> 00:41:14,930
Ma siamo corsi
ad arruolarci nell'esercito, no?
420
00:41:16,600 --> 00:41:19,350
Siamo anche diventati poliziotti, no?
421
00:41:20,180 --> 00:41:21,310
Per aiutare quelli...
422
00:41:22,770 --> 00:41:24,440
Per aiutare quelli come noi.
423
00:41:25,600 --> 00:41:27,310
Per aiutare noi stessi, forse.
424
00:41:27,900 --> 00:41:32,890
Molto più facile nascondersi
tra chi odia i critch
425
00:41:33,090 --> 00:41:36,530
- indossando un'uniforme.
- Non mi sto più nascondendo.
426
00:41:39,030 --> 00:41:41,150
Aiutare la polizia nuoce ai fatati.
427
00:41:41,340 --> 00:41:43,120
Nascondersi.
428
00:41:43,500 --> 00:41:48,130
Aiutare la polizia nuoce ai fatati.
429
00:41:48,540 --> 00:41:49,880
Nascondersi.
430
00:41:52,130 --> 00:41:53,670
Nuoce ai fatati.
431
00:41:53,920 --> 00:41:55,410
Nascondersi.
432
00:41:55,610 --> 00:41:58,760
Aiutare la polizia nuoce ai fatati.
433
00:42:00,760 --> 00:42:03,600
Aiutare la polizia nuoce ai fatati.
434
00:42:08,860 --> 00:42:10,730
Perché vorrebbe farti del male?
435
00:42:11,190 --> 00:42:13,430
Questo non lo so. So solo che lo farà.
436
00:42:13,630 --> 00:42:15,860
Scappa. Scappa per salvarti, cazzo.
437
00:42:17,110 --> 00:42:18,950
- E dove scappo?
- Ovunque.
438
00:42:19,780 --> 00:42:21,240
Ovunque tranne che qui.
439
00:42:22,040 --> 00:42:23,980
No, la Vista non funziona così.
440
00:42:24,180 --> 00:42:26,670
Si avvererà, non importa ciò che faccio.
441
00:42:27,330 --> 00:42:29,710
E chi lo dice? Qualche Mima?
442
00:42:31,290 --> 00:42:34,510
Da quando credi
a qualcosa detto da una Mima?
443
00:42:34,710 --> 00:42:37,300
Da quando le mie visioni
si realizzano, Vignette.
444
00:42:39,680 --> 00:42:40,890
Dimentica le Mima.
445
00:42:41,470 --> 00:42:43,220
Ti porterò via da qui.
446
00:42:43,970 --> 00:42:46,290
Attraverso il foro
che ho fatto nella rete.
447
00:42:46,490 --> 00:42:49,060
Hai sentito Darius.
L'esercito scruta il cielo.
448
00:42:50,230 --> 00:42:52,150
Andremo via di notte, volando basso.
449
00:42:53,230 --> 00:42:54,360
"Andremo"?
450
00:42:55,650 --> 00:42:57,030
Io e te.
451
00:42:58,030 --> 00:42:59,360
Vengo con te.
452
00:43:03,370 --> 00:43:07,870
Vuoi scappare con me,
lasciando Philo in prigione?
453
00:43:08,790 --> 00:43:10,300
Voglio aiutarti.
454
00:43:10,500 --> 00:43:12,960
Ti serve il mio aiuto.
Lascia che ti aiuti.
455
00:43:14,460 --> 00:43:16,210
Io...
456
00:43:19,880 --> 00:43:20,800
No.
457
00:43:23,430 --> 00:43:24,640
No?
458
00:43:28,440 --> 00:43:30,310
- No.
- Ti amo.
459
00:43:31,650 --> 00:43:32,670
Lo sai.
460
00:43:32,870 --> 00:43:36,280
So che, quando fai queste promesse,
credi a ciò che dici.
461
00:43:36,480 --> 00:43:38,890
- Certo.
- Ma non posso contare su di te.
462
00:43:39,090 --> 00:43:41,160
Non hai idea di cosa ho passato
463
00:43:41,360 --> 00:43:45,490
perché c'è sempre qualcosa
o qualcuno più importante di me.
464
00:43:49,870 --> 00:43:51,650
Questa è una gran stronzata.
465
00:43:51,850 --> 00:43:53,080
Sei sotto shock.
466
00:43:54,750 --> 00:43:55,900
Hai rischiato di morire.
467
00:43:56,100 --> 00:44:00,080
Quindi ora scappare con me
ti sembra davvero una buona idea.
468
00:44:00,270 --> 00:44:04,800
Ma troverai un'altra degna causa domani
e un'altra il giorno dopo.
469
00:44:06,970 --> 00:44:11,390
Cambierai idea, Vini,
e non ce la faccio di nuovo. Non posso.
470
00:44:15,440 --> 00:44:18,320
- Scusami. Io...
- No, io...
471
00:44:19,030 --> 00:44:20,700
So che hai buone intenzioni.
472
00:44:22,320 --> 00:44:26,530
Ma, più e più volte,
hai reso chiaro ciò che conta per te.
473
00:44:28,910 --> 00:44:29,830
E non sono io.
474
00:44:54,230 --> 00:44:57,070
Saputo che avrebbero giustiziato
un funzionario
475
00:44:57,860 --> 00:45:01,850
che ha sempre promosso la pace
tra le nostre nazioni,
476
00:45:02,040 --> 00:45:03,640
non potevo restare a guardare.
477
00:45:03,840 --> 00:45:06,350
Il vostro governo ha già perso
troppi bravi uomini.
478
00:45:06,550 --> 00:45:11,080
Già. Vi prego di accettare le mie scuse
più sincere, signor Millworthy.
479
00:45:11,620 --> 00:45:15,380
- Siete scagionato da ogni accusa.
- Quindi sono libero di andare?
480
00:45:16,210 --> 00:45:18,500
Sì, a tal proposito, speriamo
481
00:45:19,090 --> 00:45:20,990
ci sia un'indagine adeguata
482
00:45:21,190 --> 00:45:23,160
sul piccolo regno del terrore di Jonah.
483
00:45:23,360 --> 00:45:26,540
Ma nel frattempo, signore,
abbiamo bisogno di voi.
484
00:45:26,740 --> 00:45:30,960
Vorremmo invitarvi a far parte
di un'autorità di governo provvisoria...
485
00:45:31,160 --> 00:45:33,920
Signori, grazie
per la gentilissima offerta.
486
00:45:34,120 --> 00:45:36,460
Ma se ho imparato
una cosa dal palcoscenico,
487
00:45:36,660 --> 00:45:38,990
è sapere quando fare il mio inchino.
488
00:45:39,190 --> 00:45:43,110
Il tempismo è tutto.
Quindi, buona fortuna a tutti voi.
489
00:45:56,920 --> 00:45:59,170
Perdonate l'intrusione...
490
00:46:00,630 --> 00:46:04,280
Signor Millworthy.
So cosa vuol dire scampare alla morte.
491
00:46:04,480 --> 00:46:08,500
Maggiore Vir, sono molto stanco.
Nulla potrà costringermi a restare.
492
00:46:08,690 --> 00:46:12,920
Burgue è il nostro principale alleato,
ma il suo governo è nel caos.
493
00:46:13,120 --> 00:46:17,300
Quegli uomini sono sciocchi.
Rivali pronti a farsi a pezzi a vicenda.
494
00:46:17,500 --> 00:46:22,430
Ma voi siete un uomo integerrimo
in un nido di vipere.
495
00:46:22,630 --> 00:46:24,680
È un uomo con la testa sulle spalle.
496
00:46:24,880 --> 00:46:27,560
Già, e preferirei che restasse lì.
497
00:46:27,760 --> 00:46:29,810
Nessuno vi biasimerà se andate via,
498
00:46:30,010 --> 00:46:32,490
soprattutto con tutte le voci
sulle rappresaglie.
499
00:46:34,160 --> 00:46:37,750
- Rappresaglie?
- Per l'omicidio del Cancelliere.
500
00:46:38,500 --> 00:46:40,860
I fatati della Row ospitano terroristi.
501
00:46:41,060 --> 00:46:43,030
Ci saranno delle conseguenze.
502
00:46:43,230 --> 00:46:47,510
- Pensavo l'aveste sentito.
- No. In effetti, non lo sapevo.
503
00:46:48,380 --> 00:46:50,680
Prima una minoranza dei vostri cittadini
504
00:46:50,880 --> 00:46:53,600
voleva una guerra contro il popolo fatato,
505
00:46:54,180 --> 00:46:56,630
ma ora pare essere una maggioranza.
506
00:46:56,830 --> 00:46:59,250
- Beh, io...
- Ho sentito
507
00:46:59,450 --> 00:47:03,570
che Carnival Row
potrebbe essere rasa al suolo.
508
00:47:07,070 --> 00:47:08,530
Cancellata.
509
00:47:11,320 --> 00:47:13,120
No, certo che no.
510
00:47:14,580 --> 00:47:17,330
In teoria al mio governo non interessa,
511
00:47:18,120 --> 00:47:20,580
ma abbiamo già una guerra civile.
512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Preferiremmo che il nostro
maggiore alleato non resti asserragliato.
513
00:47:29,470 --> 00:47:32,870
Sapete bene cosa accade,
signor Millworthy,
514
00:47:33,070 --> 00:47:36,890
quando gli uomini buoni
stanno a guardare e non fanno nulla.
515
00:47:41,810 --> 00:47:42,810
Sì.
516
00:47:45,860 --> 00:47:46,860
Sì che lo so.
517
00:47:56,540 --> 00:47:57,370
Prendi.
518
00:48:04,500 --> 00:48:06,380
Che pessimo tempismo.
519
00:48:07,380 --> 00:48:09,220
So che eri qui per Vignette.
520
00:48:09,880 --> 00:48:12,080
Non c'entri nulla con gli Sparas.
521
00:48:12,280 --> 00:48:13,970
Anche il sergente lo capisce.
522
00:48:14,720 --> 00:48:15,760
Come lo sai?
523
00:48:16,220 --> 00:48:18,850
Per via degli agenti
a cui hai rubato le uniformi.
524
00:48:19,810 --> 00:48:21,480
I dardi cosparsi di Elixer.
525
00:48:22,850 --> 00:48:25,670
Non volevi che i tuoi colleghi
venissero feriti.
526
00:48:25,870 --> 00:48:29,030
Non ha senso che tu ti ritrovi
in un bagno di sangue.
527
00:48:30,490 --> 00:48:31,950
Dillo al direttore.
528
00:48:32,450 --> 00:48:34,780
Il sergente vuole scavalcarlo.
529
00:48:35,280 --> 00:48:37,540
Ci servi per catturare questa cosa.
530
00:48:40,830 --> 00:48:42,040
Anche se volessi,
531
00:48:42,670 --> 00:48:46,040
è un mutaforma, cazzo.
Potrebbe essere chiunque.
532
00:48:46,790 --> 00:48:47,700
Ma gli omicidi...
533
00:48:47,900 --> 00:48:50,670
Non sono collegati.
Non c'è niente da fare.
534
00:48:51,300 --> 00:48:53,220
Con tutto il rispetto, Ispettore,
535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
penso che ti sbagli su questo.
536
00:48:56,510 --> 00:48:59,120
Pensaci. Il corpo del tenente assassinato
537
00:48:59,320 --> 00:49:02,290
era messo in modo che il suo dito
puntasse verso la fata.
538
00:49:02,490 --> 00:49:04,920
E i due del Corvo Nero messi lì
539
00:49:05,120 --> 00:49:07,760
col dito puntato verso Burgue.
540
00:49:07,960 --> 00:49:11,260
Poi il Cancelliere, che odia i fatati,
viene assassinato
541
00:49:11,460 --> 00:49:14,240
e i prigionieri fatati liberati
per creare il caos.
542
00:49:15,620 --> 00:49:19,390
Ogni omicidio è servito ad aumentare
i problemi tra umani e fatati.
543
00:49:19,590 --> 00:49:21,870
Ho visto gli Sparas arsi vivi, Berwick,
544
00:49:23,080 --> 00:49:26,030
a causa di una guerra in cui gli umani
545
00:49:26,230 --> 00:49:31,050
si sono divisi la loro patria
per trarre profitto dai pezzi.
546
00:49:32,510 --> 00:49:34,370
Non è strano che vogliano ucciderci.
547
00:49:34,570 --> 00:49:37,540
Abbassa la voce.
Quel mostro ha sventrato il Cancelliere.
548
00:49:37,740 --> 00:49:39,180
Era lui il vero mostro.
549
00:49:39,390 --> 00:49:41,560
Lui e tutti gli uomini come lui
550
00:49:42,850 --> 00:49:44,190
che opprimono i fatati.
551
00:49:46,770 --> 00:49:47,940
Come me.
552
00:49:49,860 --> 00:49:51,650
Perché dici questo?
553
00:49:56,910 --> 00:49:58,280
Fammi un favore, Berwick.
554
00:49:59,330 --> 00:50:00,200
Vaffanculo.
555
00:50:01,540 --> 00:50:02,540
Guardia!
556
00:50:17,800 --> 00:50:18,680
Grazie.
557
00:50:26,940 --> 00:50:28,480
Hai qualcosa da dire?
558
00:50:30,860 --> 00:50:33,090
Mi chiedo cosa veda la gente in te.
559
00:50:33,290 --> 00:50:35,990
- Chi?
- Tutti coloro a cui tengo.
560
00:50:37,070 --> 00:50:38,200
Intendi Philo.
561
00:50:38,870 --> 00:50:41,310
A meno che tu e Tourmaline
non siate amici.
562
00:50:41,510 --> 00:50:44,830
È stata gentile con me,
a differenza di molti.
563
00:50:45,030 --> 00:50:46,210
Mi chiedo perché.
564
00:50:46,830 --> 00:50:48,020
Hai distrutto Philo.
565
00:50:48,220 --> 00:50:50,040
Ha buttato via tutto per colpa tua.
566
00:50:50,380 --> 00:50:52,040
Distruggerai anche la sua?
567
00:50:52,340 --> 00:50:53,860
Non lo so.
568
00:50:54,060 --> 00:50:55,970
Riguarda solo me e lei.
569
00:50:57,430 --> 00:50:58,260
Già.
570
00:50:59,550 --> 00:51:00,470
Hai ragione.
571
00:51:02,050 --> 00:51:03,260
Scusami.
572
00:51:08,640 --> 00:51:09,560
Com'è lo stufato?
573
00:51:10,730 --> 00:51:13,480
Ho sempre adorato la cucina di Tourmaline.
574
00:51:13,980 --> 00:51:15,900
Oltre ad altro, ovviamente.
575
00:51:19,820 --> 00:51:21,370
In realtà, l'ho fatto io.
576
00:51:23,080 --> 00:51:24,950
Ti piace il Marrok?
577
00:51:27,790 --> 00:51:28,710
Tranquilla.
578
00:51:30,790 --> 00:51:32,080
Stavo scherzando.
579
00:51:33,670 --> 00:51:35,710
Deve scappare, Darius.
580
00:51:37,010 --> 00:51:39,930
Se tieni davvero a lei, aiutami.
581
00:51:55,530 --> 00:51:56,650
Abbiamo visite.
582
00:52:00,530 --> 00:52:02,820
Siete tornati per un altro giro?
583
00:52:03,950 --> 00:52:05,870
Non siamo qui per te, Marrok.
584
00:52:06,200 --> 00:52:07,290
Kaine.
585
00:52:10,620 --> 00:52:11,620
Vini.
586
00:52:21,180 --> 00:52:23,720
Grazie agli dei. Siamo venuti a salvarti.
587
00:52:24,720 --> 00:52:26,720
- Pazzo.
- Ti staranno cercando.
588
00:52:26,930 --> 00:52:28,060
Come sei evaso?
589
00:52:28,890 --> 00:52:32,090
Le guardie hanno iniziato
a combattere gli altri prigionieri,
590
00:52:32,290 --> 00:52:34,060
e ho avuto la mia occasione.
591
00:52:34,770 --> 00:52:36,510
- Ma Philo...
- Philo non vola.
592
00:52:36,710 --> 00:52:39,010
- E hai dovuto lasciarlo lì?
- Che tragedia.
593
00:52:39,210 --> 00:52:40,120
- Mi spiace.
- Polizia!
594
00:52:40,320 --> 00:52:41,530
Merda!
595
00:52:45,030 --> 00:52:45,950
Cazzo!
596
00:52:52,960 --> 00:52:55,490
Vinny, è cambiato tutto.
597
00:52:55,680 --> 00:52:58,630
I prigionieri evasi si sono dati da fare.
598
00:52:59,170 --> 00:53:01,300
Ci sono grandi progetti, Vinny.
599
00:53:03,090 --> 00:53:04,010
Non qui.
600
00:53:04,720 --> 00:53:07,890
Quel Marrok può sentirci,
potrebbe non essere l'unico.
601
00:53:08,600 --> 00:53:10,310
Abbiamo cambiato nascondiglio. Su.
602
00:53:12,270 --> 00:53:14,940
- Io...
- Che succede?
603
00:53:16,150 --> 00:53:17,270
Penso di aver chiuso.
604
00:53:18,190 --> 00:53:20,180
Cosa cazzo vorrebbe dire?
605
00:53:20,380 --> 00:53:23,530
Con la lotta, con tutto questo...
Non ce la faccio più.
606
00:53:24,660 --> 00:53:26,070
- È impazzita.
- Vinny.
607
00:53:26,740 --> 00:53:28,950
È il momento che stavamo aspettando.
608
00:53:29,200 --> 00:53:31,580
- Abbatteremo le barriere.
- Bene.
609
00:53:31,790 --> 00:53:34,400
Spero davvero che ci riusciate. Ma io...
610
00:53:34,600 --> 00:53:37,110
- Dovrete farlo senza di me.
- Perché?
611
00:53:37,310 --> 00:53:40,450
- Hai cose più importanti da fare?
- Ho fatto una promessa.
612
00:53:40,650 --> 00:53:43,720
Vinny, sei la migliore di noi.
613
00:53:44,340 --> 00:53:47,260
Devi far parte di ciò che sta arrivando.
614
00:53:48,470 --> 00:53:50,810
Ne sono fuori. Mi dispiace.
615
00:53:54,190 --> 00:53:57,190
Sì, dispiace anche a noi.
616
00:54:08,450 --> 00:54:09,370
È vero?
617
00:54:10,030 --> 00:54:11,160
Li hai mandati via?
618
00:54:16,290 --> 00:54:19,000
Sei tu ciò che conta davvero per me.
619
00:54:27,510 --> 00:54:29,760
Quindi ora possiamo andare via di qua?
620
00:54:30,390 --> 00:54:31,310
Per favore?
621
00:54:32,350 --> 00:54:33,830
- Sì?
- Sì.
622
00:54:34,030 --> 00:54:35,430
- Va bene.
- Sì!
623
00:54:47,450 --> 00:54:48,360
In piedi.
624
00:54:52,490 --> 00:54:53,740
Intendete continuare?
625
00:54:55,120 --> 00:54:56,750
Rycroft Philostrate,
626
00:54:57,750 --> 00:55:01,420
sarete dato in custodia alla polizia
a una condizione:
627
00:55:02,250 --> 00:55:04,710
catturare con noi
quel mostro di un critch.
628
00:55:05,970 --> 00:55:07,880
Altrimenti resterete a marcire qui.
629
00:55:09,800 --> 00:55:11,300
Mostro di un critch.
630
00:55:14,770 --> 00:55:16,600
Mostro di un critch.
631
00:55:22,820 --> 00:55:23,900
Mentigli.
632
00:55:27,110 --> 00:55:29,320
Di' loro quello che vogliono sentire.
633
00:55:33,740 --> 00:55:35,450
Tiraci fuori da qui, cazzo.
634
00:55:40,080 --> 00:55:41,960
Cosa decidete, Philostrate?
635
00:55:45,880 --> 00:55:47,010
Va bene.
636
00:55:48,630 --> 00:55:49,550
Vi aiuterò.
637
00:57:44,460 --> 00:57:46,400
Sottotitoli:
Valerio Carone
638
00:57:46,600 --> 00:57:48,540
Supervisore Creativo
Laura Lanzoni