1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 È brutto svegliarmi arrabbiato. 2 00:01:41,890 --> 00:01:44,020 Allora non farlo. Non è necessario. 3 00:01:46,730 --> 00:01:49,840 Se solo dessi una possibilità a questo posto... 4 00:01:50,040 --> 00:01:51,360 Ci ho provato, tesoro. 5 00:01:52,610 --> 00:01:55,390 Ma sai che ho già vissuto come un miserabile. 6 00:01:55,590 --> 00:01:59,220 Tenuto in cattività. Quindi perdonami se non mi attira. 7 00:01:59,420 --> 00:02:01,080 Qui siamo accettati. 8 00:02:02,410 --> 00:02:04,190 Potrebbe diventare casa nostra. 9 00:02:04,390 --> 00:02:06,120 Come puoi difendere questo posto? 10 00:02:06,660 --> 00:02:08,290 Qui non abbiamo futuro. 11 00:02:09,330 --> 00:02:10,290 Questa non è vita. 12 00:02:11,630 --> 00:02:13,090 Sì che è vita. 13 00:02:14,130 --> 00:02:17,840 Ma non lo sarà se ti ostini a resistergli. Non lo capisci? 14 00:02:21,470 --> 00:02:22,460 Ti uccideranno. 15 00:02:22,650 --> 00:02:25,390 Certo che lo faranno, perché sono assassini. 16 00:02:26,520 --> 00:02:29,630 - Uccidono chiunque... - Non chiunque, Agreus. Te. 17 00:02:29,830 --> 00:02:32,150 Leonora mi ha detto che ti uccideranno. 18 00:02:34,070 --> 00:02:35,480 Mi sta minacciando? 19 00:02:35,860 --> 00:02:37,400 Per lei la minaccia sei tu. 20 00:02:37,780 --> 00:02:39,180 Per come parli e pensi... 21 00:02:39,380 --> 00:02:42,730 Se non riesci a capire come vivere qui, se non ti convincerò, 22 00:02:42,930 --> 00:02:44,450 allora è quello che farà. 23 00:02:45,660 --> 00:02:48,150 E tu pensavi di tenermelo nascosto. 24 00:02:48,350 --> 00:02:50,480 - Cercavo di proteggerti. - Mentendomi? 25 00:02:50,680 --> 00:02:53,440 Non mi hai mentito sugli ufficiali? 26 00:02:53,640 --> 00:02:55,670 Non serviva a proteggermi? 27 00:03:00,430 --> 00:03:02,760 Guarda cosa ci ha fatto questo posto. 28 00:03:04,600 --> 00:03:06,350 Non è il posto, Agreus. 29 00:03:12,100 --> 00:03:14,230 Possiamo scegliere di fidarci a vicenda. 30 00:03:16,440 --> 00:03:18,570 Io vorrei provarci. E tu? 31 00:03:27,490 --> 00:03:29,870 Dimmi, davvero, 32 00:03:31,710 --> 00:03:34,340 potrai concederti di essere felice qui? 33 00:03:41,550 --> 00:03:43,140 Tu sei felice qui? 34 00:03:46,600 --> 00:03:49,140 Non sono certa che sia il termine giusto. 35 00:03:49,930 --> 00:03:52,850 È molto diverso da tutto ciò che conosco. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,110 Ma c'è onestà in questo posto. 37 00:03:57,860 --> 00:04:00,490 Non mi sento un cucciolo viziato in gabbia. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,570 E... 39 00:04:06,410 --> 00:04:08,080 È come se da sempre 40 00:04:09,410 --> 00:04:10,700 sentissi questo... 41 00:04:11,870 --> 00:04:13,120 Questo urlo 42 00:04:14,290 --> 00:04:15,830 che cresce dentro di me. 43 00:04:16,880 --> 00:04:21,050 E qui, se voglio urlare, posso urlare. 44 00:04:23,220 --> 00:04:25,220 Qui mi è permesso desiderare cose. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,430 Mi è permesso scegliere da sola, senza vergogna. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,230 E cosa scegli? 47 00:04:36,560 --> 00:04:37,820 Te. 48 00:04:39,020 --> 00:04:40,690 Ovviamente te. 49 00:04:42,030 --> 00:04:45,450 Qui posso scegliere ogni giorno, e io scelgo sempre te. 50 00:04:47,030 --> 00:04:48,660 Mi capisci? 51 00:04:55,500 --> 00:04:58,040 Ti fidi davvero di questo posto, vero? 52 00:05:06,090 --> 00:05:09,500 E io ho appena promesso di fidarmi di te 53 00:05:09,700 --> 00:05:12,930 e sono, purtroppo, un uomo di parola. Quindi... 54 00:05:14,350 --> 00:05:15,810 Quindi sì. 55 00:05:18,560 --> 00:05:19,770 Sì? 56 00:05:20,980 --> 00:05:24,190 Sì. Smetterò di combattere 57 00:05:24,860 --> 00:05:26,990 e cercherò di essere felice qui, 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 per te. 59 00:05:31,580 --> 00:05:32,620 Sul serio? 60 00:06:17,580 --> 00:06:20,420 Più forte. O non ti sentiranno. 61 00:06:39,270 --> 00:06:41,610 - Ancora tè, mia cara? - No, grazie, amore mio. 62 00:06:44,940 --> 00:06:46,280 Per voi, Kastor? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,110 So di essere stato lento a capire e a partecipare. 64 00:07:02,310 --> 00:07:05,000 Ho pensato che doveste sapere che me ne pento. 65 00:07:07,590 --> 00:07:10,720 Che cambiamento repentino, compagno. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,300 Come mai è avvenuto? 67 00:07:16,220 --> 00:07:17,850 Qui Imogen è felice. 68 00:07:20,390 --> 00:07:24,310 Non sono così testardo da non poter provare ad esserlo anch'io, 69 00:07:25,940 --> 00:07:26,860 per amor suo. 70 00:07:29,650 --> 00:07:31,160 Per vedere cosa vede lei. 71 00:07:34,410 --> 00:07:35,620 È bello sentirlo. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,660 Ci vuole tempo, 73 00:07:41,290 --> 00:07:44,000 anche per chi ha combattuto per questo posto. 74 00:07:45,290 --> 00:07:48,210 Sta succedendo qualcosa di straordinario qui. 75 00:07:50,340 --> 00:07:52,550 E ho deciso di non contrastarlo più. 76 00:08:00,140 --> 00:08:01,190 Seguitemi. 77 00:08:02,980 --> 00:08:03,850 Forza. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,400 Oggi è un giorno speciale. 79 00:08:11,780 --> 00:08:15,160 È l'anniversario della rivoluzione. 80 00:08:16,950 --> 00:08:20,330 Ci sarà da bere e si ballerà. 81 00:08:23,000 --> 00:08:24,960 E credo che sia il giorno giusto 82 00:08:26,420 --> 00:08:28,300 per consegnarvi questo. 83 00:08:29,840 --> 00:08:31,630 Ho visto alcuni leggerlo. 84 00:08:32,800 --> 00:08:35,790 Questa è la rivoluzione. 85 00:08:35,990 --> 00:08:39,560 L'ha scritto la compagna Leonora mentre era in prigione. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,230 Era una criminale? 87 00:08:43,140 --> 00:08:45,380 Solo se la povertà è un crimine. 88 00:08:45,580 --> 00:08:47,210 Da domestica, mangiò gli avanzi 89 00:08:47,410 --> 00:08:49,760 dalla tavola del padrone, senza permesso. 90 00:08:49,960 --> 00:08:53,280 Per questo, fu costretta a tre anni di lavori forzati. 91 00:08:54,320 --> 00:08:56,370 In quella prigione era a pezzi. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,940 Ma un giorno le fecero trascinare dei sassi. 93 00:09:00,140 --> 00:09:03,110 E vide qualcosa di verde tra le rocce. 94 00:09:03,310 --> 00:09:04,410 Era solo un'erbaccia. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,610 Ma era viva e cresceva. 96 00:09:07,810 --> 00:09:09,540 E questo le diede speranza. 97 00:09:11,670 --> 00:09:14,680 No, compagno, la fece infuriare. 98 00:09:15,510 --> 00:09:20,180 Dover essere ridotta a cercare un'erbaccia solo per toccare qualcosa di vivo. 99 00:09:22,060 --> 00:09:26,670 Così, la compagna Leonora decise che non avrebbe più lavorato per i potenti 100 00:09:26,870 --> 00:09:29,020 ma per i poveri e gli inermi. 101 00:09:29,400 --> 00:09:31,360 Perché così tanti dovrebbero soffrire 102 00:09:31,690 --> 00:09:34,220 per rendere la vita agiata a così pochi? 103 00:09:34,420 --> 00:09:37,660 Finché non vivremo tutti come pari, nessuno sarà libero. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,120 È una donna straordinaria. 105 00:09:41,870 --> 00:09:45,250 - Sì, di grande ispirazione. - Già. 106 00:09:46,040 --> 00:09:48,000 Una volta capita la verità, 107 00:09:48,790 --> 00:09:50,040 doveva condividerla. 108 00:09:51,460 --> 00:09:52,800 E adesso, 109 00:09:53,960 --> 00:09:55,380 io la condivido con voi. 110 00:09:56,880 --> 00:09:58,090 Grazie, compagno. 111 00:09:59,800 --> 00:10:03,100 Dovremmo andare. Non vogliamo fare tardi al lavoro. 112 00:10:04,600 --> 00:10:08,100 Non occorre che vi accompagni. Conoscete la strada. 113 00:10:18,780 --> 00:10:21,620 E più tardi festeggeremo, compagni. 114 00:10:25,160 --> 00:10:26,200 Sì. 115 00:10:34,880 --> 00:10:37,320 Pare proprio che Kastor ci abbia creduto. 116 00:10:37,520 --> 00:10:40,910 Per un momento ho pensato che ti avesse convinto. 117 00:10:41,110 --> 00:10:42,760 Era una storia avvincente. 118 00:10:44,470 --> 00:10:45,890 Pura propaganda. 119 00:10:46,930 --> 00:10:50,710 È splendido pensare che il mondo possa essere diverso. 120 00:10:50,910 --> 00:10:51,770 Splendido, 121 00:10:53,020 --> 00:10:54,270 ma pericoloso. 122 00:10:59,700 --> 00:11:01,320 Non saremo mai al sicuro qui. 123 00:11:02,620 --> 00:11:03,530 Quindi scappiamo. 124 00:11:38,780 --> 00:11:41,110 Siamo pronti per partire. E voi? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,730 Se posso... 126 00:11:44,920 --> 00:11:46,870 Tornerete a casa ricco. Molto ricco. 127 00:11:52,250 --> 00:11:53,730 Saranno settimane in stiva, 128 00:11:53,930 --> 00:11:57,070 sotto il pavimento nella sentina. La sua signora può farcela? 129 00:11:57,270 --> 00:11:59,530 - Sì. - Perché se non ci riesce... 130 00:11:59,730 --> 00:12:00,970 Ce la farà. 131 00:12:04,680 --> 00:12:06,640 Svignatevela durante la festa. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,630 - Raggiungetemi al molo. - In pieno giorno? 133 00:12:10,830 --> 00:12:12,920 C'è una nave in partenza. 134 00:12:13,120 --> 00:12:16,190 Con il blocco, potrebbero non essercene per settimane. 135 00:12:18,110 --> 00:12:19,610 Allora lo faremo oggi. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,850 Venite con noi, compagno. 137 00:13:03,320 --> 00:13:04,240 Subito. 138 00:14:36,200 --> 00:14:37,540 Questa è per voi. 139 00:15:03,650 --> 00:15:05,690 Ho una sorpresa per voi. 140 00:15:19,370 --> 00:15:20,620 Cosa ci fa lui qui? 141 00:15:20,830 --> 00:15:23,710 Ha blaterato ogni sorta di sciocchezze. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,210 Ma penso che abbia un piano, se così si può chiamare. 143 00:15:27,920 --> 00:15:29,670 Vuole rapire sua sorella. 144 00:15:31,050 --> 00:15:33,790 - E uccidervi, ovviamente. - No, non è vero. Io... 145 00:15:33,990 --> 00:15:36,350 Ho delle informazioni per voi. 146 00:15:37,680 --> 00:15:41,630 È arrivato qualche giorno fa, con mille sciocchezze, 147 00:15:41,830 --> 00:15:45,820 una vendetta e una pistola. Siete fortunato, l'abbiamo intercettato. 148 00:15:47,360 --> 00:15:50,320 Non ho né il tempo né la pazienza 149 00:15:50,530 --> 00:15:54,320 per rieducare tutti i folli aristocratici che incontro. 150 00:15:56,530 --> 00:15:58,620 Per alcuni di loro ne vale la pena. 151 00:16:02,580 --> 00:16:05,250 Ma non lo conosco abbastanza bene per saperlo. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Voi sì. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 E credo vi abbia reso un grande torto. 154 00:16:14,590 --> 00:16:16,890 Quindi, lo lascio al vostro giudizio. 155 00:16:25,900 --> 00:16:26,920 No. 156 00:16:27,120 --> 00:16:28,840 Mia sorella non vi perdonerà mai. 157 00:16:29,040 --> 00:16:31,530 Non lo saprà, a meno che non glielo dica lui. 158 00:16:35,240 --> 00:16:37,490 No, vi prego. 159 00:16:38,700 --> 00:16:40,410 Vi prego, Agreus. 160 00:16:40,950 --> 00:16:42,870 Per favore, no. 161 00:16:46,040 --> 00:16:47,670 Aspettate. 162 00:16:48,420 --> 00:16:50,630 Vi prego. Credetemi. 163 00:17:06,940 --> 00:17:08,730 Vale la pena provarci, compagna. 164 00:17:11,860 --> 00:17:15,110 Se è stato così per me, lo è per chiunque. 165 00:17:17,450 --> 00:17:18,620 Molto bene. 166 00:17:20,620 --> 00:17:23,580 Lo affido a voi per far sì che si comporti bene. 167 00:17:24,330 --> 00:17:25,290 Cosa? 168 00:17:26,290 --> 00:17:28,000 Gli avete risparmiato la vita. 169 00:17:29,380 --> 00:17:31,420 Ora siete responsabile per lui. 170 00:17:32,710 --> 00:17:35,260 Spero proprio che non vi deluda. 171 00:17:38,930 --> 00:17:40,970 No, vi prego. 172 00:17:41,510 --> 00:17:42,430 Rapirmi? 173 00:17:43,060 --> 00:17:46,270 Era questo il tuo piano? Ezra, sei del tutto pazzo. 174 00:17:46,600 --> 00:17:48,650 Mi avresti soggiogato? 175 00:17:48,850 --> 00:17:50,130 - Io... - E avrai pensato 176 00:17:50,330 --> 00:17:52,880 che Agreus mi avrebbe lasciato rapire. 177 00:17:53,080 --> 00:17:54,850 O gli avresti sparato? 178 00:17:55,040 --> 00:17:57,990 - Sei un pessimo tiratore. - Avevo giurato di fare... 179 00:17:59,950 --> 00:18:01,330 tutto il necessario. 180 00:18:01,620 --> 00:18:03,940 Necessario per rovinare la mia felicità. 181 00:18:04,140 --> 00:18:07,120 Imogen, tu non capisci cos'è la felicità. 182 00:18:11,040 --> 00:18:13,170 Ho avuto degli incubi, 183 00:18:14,210 --> 00:18:15,510 incubi orribili 184 00:18:16,340 --> 00:18:17,720 in cui arrivavi qui. 185 00:18:20,430 --> 00:18:22,600 E ora, eccoti qui. 186 00:18:22,930 --> 00:18:24,560 È imbarazzante. 187 00:18:25,270 --> 00:18:28,350 - Imogen, ti voglio bene... - Ma non sono di tua proprietà. 188 00:18:30,480 --> 00:18:32,070 No, cercavo di salvarti. 189 00:18:32,480 --> 00:18:33,400 Da cosa? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,690 Da te stessa. 191 00:18:36,240 --> 00:18:37,450 Ascolta... 192 00:18:37,820 --> 00:18:41,700 È mio dovere di capofamiglia proteggere il tuo onore. 193 00:18:42,530 --> 00:18:44,100 Sono tuo fratello. 194 00:18:44,300 --> 00:18:47,190 Se non ti salvo io da questo errore, chi lo farà? 195 00:18:47,390 --> 00:18:49,780 Questo ti fa sentire un uomo grande e forte? 196 00:18:49,970 --> 00:18:50,820 No. 197 00:18:51,020 --> 00:18:53,950 Sei un ragazzino viziato. Lo sei sempre stato. 198 00:18:54,150 --> 00:18:55,840 E tu sei sempre stata... 199 00:19:00,550 --> 00:19:01,640 Vedi, un uomo... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,720 Un uomo protegge il suo buon nome, a qualunque costo. 201 00:19:07,430 --> 00:19:10,420 Hai dimenticato cosa significa essere una signora. 202 00:19:10,620 --> 00:19:13,150 Ti rotoli nel sudiciume con questo animale. 203 00:19:14,570 --> 00:19:18,950 Sei molto fortunato che sia stato Agreus ad avere la tua pistola e non io. 204 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Imogen, io non... 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,330 Imogen. 206 00:19:34,670 --> 00:19:36,460 Non lo porteremo con noi. 207 00:19:38,090 --> 00:19:39,260 Dico sul serio. 208 00:19:41,090 --> 00:19:44,300 Non perdonerai mai te stessa per averlo lasciato qui. 209 00:19:45,510 --> 00:19:46,970 Né me per averlo permesso. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,370 Dov'è Imogen? 211 00:20:12,580 --> 00:20:13,670 Che c'è? 212 00:20:15,670 --> 00:20:17,670 Cosa vuoi farmi? 213 00:20:19,170 --> 00:20:21,720 Fuggiremo da questo posto oggi. 214 00:20:22,720 --> 00:20:23,590 Fuggire? 215 00:20:24,180 --> 00:20:27,100 - Come? - Verrai con noi o no? 216 00:20:29,060 --> 00:20:30,270 Sì, ovviamente. 217 00:20:31,810 --> 00:20:33,770 Allora stammi accanto 218 00:20:34,520 --> 00:20:36,110 e fai esattamente come dico. 219 00:20:36,940 --> 00:20:38,320 Ascoltami bene! 220 00:20:42,150 --> 00:20:43,950 So che vuoi bene a tua sorella. 221 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 Se rovini tutto, 222 00:20:49,950 --> 00:20:51,290 la ucciderò. 223 00:20:56,710 --> 00:20:57,920 Va bene. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,130 SETTE ANNI PRIMA 225 00:21:21,330 --> 00:21:24,530 LA CADUTA DI TIRNANOC 226 00:21:39,540 --> 00:21:40,420 Sono del Patto. 227 00:21:40,960 --> 00:21:41,880 Ne conto sei. 228 00:21:49,510 --> 00:21:51,510 Lo sapevo. Ho finito i colpi. 229 00:21:53,430 --> 00:21:55,560 - Puoi correre? - Non abbastanza veloce. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,900 Cosa stai facendo? 231 00:22:06,400 --> 00:22:08,110 - Ti copro io. - Non puoi. 232 00:22:08,990 --> 00:22:11,700 - Arriveranno qui. - Ti seguirò. 233 00:22:13,290 --> 00:22:14,250 Philo. 234 00:22:14,660 --> 00:22:15,790 Vai! 235 00:23:09,970 --> 00:23:11,260 Aiuto! 236 00:24:39,890 --> 00:24:40,980 Non sei umano. 237 00:24:44,850 --> 00:24:46,230 Fata per metà. 238 00:24:50,650 --> 00:24:52,570 Va' via. Subito. 239 00:25:07,040 --> 00:25:09,130 Questo è un dente di Sparas. 240 00:25:10,670 --> 00:25:12,300 No, non è possibile. 241 00:25:13,380 --> 00:25:15,790 Questi mostri si sono estinti secoli fa. 242 00:25:15,990 --> 00:25:18,580 Ci sono sempre state voci su questi boschi. 243 00:25:18,780 --> 00:25:21,040 Il Patto arriverà da noi domattina. 244 00:25:21,240 --> 00:25:23,640 Non se tagliano da quella valle. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,810 Tenente, 246 00:25:28,730 --> 00:25:32,150 - dovremmo fare un'alleanza con loro. - Con gli Sparas? 247 00:25:34,490 --> 00:25:36,360 Se ce ne sono altri come lei, 248 00:25:37,160 --> 00:25:39,140 potrebbero coprire la nostra ritirata. 249 00:25:39,340 --> 00:25:42,700 Cosa vi fa pensare di poter parlare con uno Sparas, Sergente? 250 00:25:42,950 --> 00:25:44,580 Gli ha risparmiato la vita. 251 00:25:46,620 --> 00:25:49,840 Mi chiedo perché. Odiano gli umani. 252 00:25:52,710 --> 00:25:54,660 Tenente, dovremo ripensarci. 253 00:25:54,860 --> 00:25:58,180 - Come mai? - Credevamo estinti gli Sparas. 254 00:25:58,890 --> 00:26:01,890 Nella valle potrebbero esserci gli ultimi superstiti. 255 00:26:03,180 --> 00:26:05,100 Grazie, Galloway. Basta così. 256 00:26:12,480 --> 00:26:14,140 Tornate in quella valle. 257 00:26:14,340 --> 00:26:19,240 È imperativo raggiungere High Bresail, ma va rallentata l'avanzata del Patto. 258 00:26:20,530 --> 00:26:23,450 Dovete bloccarli prima che arrivino qui. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,750 Bloccarli come? 260 00:26:26,540 --> 00:26:28,960 Con proiettili incendiari e al fosforo. 261 00:26:31,710 --> 00:26:36,420 Prendete tutto ciò che abbiamo e bruciate quella valle del cazzo. 262 00:26:38,800 --> 00:26:40,550 E gli Sparas, signore? 263 00:26:41,550 --> 00:26:43,180 Li elimineremo. 264 00:26:45,100 --> 00:26:47,850 Altrimenti i miei uomini moriranno. 265 00:26:49,730 --> 00:26:51,060 Incluso voi. 266 00:26:52,060 --> 00:26:54,220 Proteggere dei mostri non mi compete, 267 00:26:54,420 --> 00:26:57,900 perché ora siamo tutto ciò che si frappone tra le nostre colonie 268 00:26:59,110 --> 00:27:01,160 e 10.000 soldati nemici. 269 00:27:02,530 --> 00:27:04,450 Posso parlare sinceramente, signore? 270 00:27:05,410 --> 00:27:06,290 Siate breve. 271 00:27:06,830 --> 00:27:10,000 Desidero registrare la mia opposizione a questo ordine. 272 00:27:11,290 --> 00:27:12,540 Che venga annotato. 273 00:27:15,420 --> 00:27:16,710 Ne prendo atto. 274 00:27:18,550 --> 00:27:20,790 Ora eseguite gli ordini, Sergente, 275 00:27:20,980 --> 00:27:23,430 o annoterò anche la vostra retrocessione. 276 00:27:23,890 --> 00:27:25,140 Sono stato chiaro? 277 00:27:43,950 --> 00:27:44,870 È una guerra. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,410 E sono solo dei critch. 279 00:27:55,920 --> 00:27:57,210 Quindi dai l'ordine. 280 00:28:15,650 --> 00:28:17,230 Cannoni pronti, signore! 281 00:28:22,280 --> 00:28:24,160 - Fuoco! - Fuoco! 282 00:28:25,280 --> 00:28:26,660 Fuoco ai cannoni! 283 00:28:58,860 --> 00:29:00,360 Perdete tempo. 284 00:29:04,070 --> 00:29:05,200 Davvero? 285 00:29:08,450 --> 00:29:11,830 Un mostro fa scappare tutti i critch dalla mia prigione, 286 00:29:12,660 --> 00:29:17,840 uccidendo 17 dei miei uomini e il Cancelliere del cazzo. 287 00:29:18,880 --> 00:29:21,460 E dici di non essere coinvolto. 288 00:29:22,380 --> 00:29:26,720 Ma per puro caso eri qui in un'uniforme rubata alla polizia. 289 00:29:28,550 --> 00:29:29,970 So cosa sembra. 290 00:29:31,310 --> 00:29:33,060 Ma non c'entro nulla. 291 00:29:51,200 --> 00:29:52,980 Basta, Wrenbrick. 292 00:29:53,180 --> 00:29:57,020 - La mia prigione, le mie regole. - Non serve se non può parlare. 293 00:29:57,220 --> 00:29:58,750 Parlerà. Dunque... 294 00:30:00,290 --> 00:30:03,960 - Dove è scappato quel mostro? - Chiedete a qualcuno che lo sa. 295 00:30:06,550 --> 00:30:08,510 Ha detto che non lo sa. 296 00:30:09,390 --> 00:30:12,250 E voi credete alle parole di questo critch? 297 00:30:12,450 --> 00:30:15,920 I tuoi amici poliziotti sanno dei tuoi precedenti di guerra? 298 00:30:16,120 --> 00:30:19,440 Parteggiavi per gli Sparas a Tirnanoc, non è vero? 299 00:30:21,690 --> 00:30:22,780 Cos'è questa storia? 300 00:30:24,570 --> 00:30:26,570 Forza, diglielo. 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 Digli come hai cercato di opporti al tuo comandante. 302 00:30:32,330 --> 00:30:36,830 Rischiando vite umane per salvare quei mostri di critch. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,000 La guerra non ha niente a che fare con questo. 304 00:30:43,960 --> 00:30:45,420 Hai mentito all'esercito. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,920 Non è vero? 306 00:30:47,590 --> 00:30:49,390 Avevi detto loro che eri umano. 307 00:30:50,180 --> 00:30:51,890 E ora stai mentendo a noi. 308 00:30:55,220 --> 00:30:56,180 Lasciatelo stare! 309 00:30:59,270 --> 00:31:00,190 Per la notte. 310 00:31:00,850 --> 00:31:02,310 Lasciamolo riflettere. 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,900 Forza. 312 00:31:26,840 --> 00:31:28,380 Hanno ragione, però. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,220 Abbiamo mentito 314 00:31:35,680 --> 00:31:38,180 sin dall'inizio. 315 00:32:13,800 --> 00:32:15,010 Fermi, polizia! 316 00:32:43,830 --> 00:32:46,000 Accidenti, che posto di merda. 317 00:33:00,520 --> 00:33:01,600 Non è qui. 318 00:33:05,350 --> 00:33:06,340 Quella troia critch. 319 00:33:06,540 --> 00:33:08,940 Sarà scappata nella tana del Corvo Nero. 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,900 Cerchiamola lì. 321 00:33:28,130 --> 00:33:30,170 Pietà! Pietà! 322 00:34:10,840 --> 00:34:12,760 Ti ho sentito nella mia testa. 323 00:34:13,550 --> 00:34:14,630 Come? 324 00:34:18,760 --> 00:34:22,100 Quando ho guardato quella lama sopra di me, l'ho capito. 325 00:34:24,770 --> 00:34:25,850 Questa volta... 326 00:34:28,560 --> 00:34:30,150 Questa volta era la fine. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,400 Bevi. 328 00:34:35,740 --> 00:34:36,700 Avanti. 329 00:34:45,080 --> 00:34:47,500 Una cosa è sapere cosa accadrà 330 00:34:48,750 --> 00:34:50,500 e un'altra è vederlo. 331 00:34:53,130 --> 00:34:57,090 Ad ogni modo, ti fa capire cosa è veramente importante, no? 332 00:34:58,720 --> 00:34:59,640 Comunque... 333 00:35:00,890 --> 00:35:03,460 Sei al sicuro ora, se resti nascosta. 334 00:35:03,660 --> 00:35:06,020 Al sicuro, ma in una gabbia. 335 00:35:07,180 --> 00:35:08,940 Proprio dove vogliono loro. 336 00:35:10,440 --> 00:35:13,940 Gli umani hanno pistole e soldati, mentre noi... 337 00:35:15,570 --> 00:35:17,190 Noi non abbiamo un cazzo. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,480 Dammi qua. 339 00:35:23,680 --> 00:35:24,540 Grazie. 340 00:35:36,420 --> 00:35:39,630 Cercavo di ricordare l'ultima volta che sono stata felice. 341 00:35:41,090 --> 00:35:43,720 Intendo davvero felice. 342 00:35:48,430 --> 00:35:50,480 Eravamo su una vecchia quercia. 343 00:35:51,270 --> 00:35:54,150 Ti ricordi? Io e te? 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,980 È passato molto tempo. 345 00:35:58,070 --> 00:36:00,030 Sembra la vita di qualcun altro. 346 00:36:03,910 --> 00:36:08,750 Quando scoppiò la guerra, mi chiedesti di scappare con te, e avrei dovuto farlo. 347 00:36:10,250 --> 00:36:12,820 Non avrei mai dovuto darti della codarda. 348 00:36:13,020 --> 00:36:14,920 Sei la più coraggiosa che conosca. 349 00:36:18,050 --> 00:36:21,760 Anch'io ora farei delle scelte diverse se ne avessi la possibilità. 350 00:36:23,840 --> 00:36:28,020 Ti davo per scontata, non dovevo lasciare che Philo si mettesse tra noi. 351 00:36:29,680 --> 00:36:32,520 Non immagini quanto mi dispiace per questo. 352 00:36:38,650 --> 00:36:40,780 Lui ha il suo perché, no? 353 00:36:41,780 --> 00:36:44,160 È grazie a lui se sei ancora viva. 354 00:36:46,240 --> 00:36:47,490 Cosa intendi? 355 00:36:48,910 --> 00:36:51,910 Era Philo. Ti ha fatto scappare lui, no? 356 00:36:55,170 --> 00:36:56,000 Non è così? 357 00:37:03,340 --> 00:37:05,050 La prossima volta ci uccideranno. 358 00:37:10,680 --> 00:37:12,350 La prossima volta ci uccideranno. 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,070 Hanno paura. E fanno bene ad averla. 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,990 C'è uno Sparas a piede libero. 361 00:37:30,240 --> 00:37:33,040 Quindi ora li giustifichiamo? 362 00:37:34,080 --> 00:37:36,530 Anche dopo quel calcio. 363 00:37:36,730 --> 00:37:38,590 Sembro davvero colpevole. 364 00:37:57,020 --> 00:38:00,050 Come poteva sapere che ci sarebbe stato il Cancelliere? 365 00:38:00,250 --> 00:38:02,070 Sarà stato un colpo di fortuna. 366 00:38:05,070 --> 00:38:08,070 Giochiamo ancora a fare i detective? 367 00:38:09,320 --> 00:38:11,280 Era qui per i prigionieri fatati. 368 00:38:13,790 --> 00:38:15,540 - Perché? - Perché? 369 00:38:16,290 --> 00:38:18,330 Perché? 370 00:38:19,250 --> 00:38:20,540 Perché? 371 00:38:21,460 --> 00:38:24,010 Perché? Perché ci interessa? 372 00:38:24,550 --> 00:38:26,050 Perché ci interessa? 373 00:38:26,340 --> 00:38:28,550 Perché ci interessa? È questa la domanda. 374 00:38:29,970 --> 00:38:32,000 Perché le persone vengono uccise. 375 00:38:32,200 --> 00:38:34,390 Gli Sparas sono stati uccisi, no? 376 00:38:38,230 --> 00:38:42,360 Macellati davanti ai nostri occhi. 377 00:38:43,860 --> 00:38:45,990 Avremmo potuto impedirlo. 378 00:38:47,150 --> 00:38:51,740 Non dovevamo fare altro che ammettere di essere fatati. 379 00:38:53,870 --> 00:38:57,310 Non avrebbe salvato gli Sparas. Avrebbe distrutto la mia vita. 380 00:38:57,510 --> 00:39:02,150 Non avrebbe salvato gli Sparas. Avrebbe distrutto la mia vita. 381 00:39:02,350 --> 00:39:04,700 Sì, naturalmente. 382 00:39:04,900 --> 00:39:07,490 Farci credere umani 383 00:39:07,690 --> 00:39:09,470 è molto più importante. 384 00:39:09,680 --> 00:39:10,720 Ho dovuto farlo. 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,790 Ci odiano. 386 00:39:12,990 --> 00:39:14,460 No! No! 387 00:39:14,660 --> 00:39:17,390 - Ho dovuto farlo. - No! No! 388 00:39:18,390 --> 00:39:19,640 - Ci odiano. - No! 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,060 Noi ci odiamo. 390 00:39:27,110 --> 00:39:30,350 Io e Philo abbiamo chiuso. È lui che mi ha rinchiuso. 391 00:39:30,550 --> 00:39:33,680 - Avrebbero potuto uccidermi. - Lo sapeva e ti ha salvata 392 00:39:33,880 --> 00:39:36,060 anche se avrebbe potuto non farcela. 393 00:39:36,260 --> 00:39:37,230 È proprio da lui. 394 00:39:37,430 --> 00:39:40,440 Cercare di sentirsi meglio provando a fare l'eroe. 395 00:39:40,640 --> 00:39:42,690 - Philo del cazzo. - Ok, almeno è vivo. 396 00:39:42,890 --> 00:39:45,300 Il suo Darkasher si muove ancora. 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,280 Cosa dovrei fare adesso? Tornare a liberarlo? 398 00:39:50,480 --> 00:39:53,260 Impossibile avvicinarsi a Bleakness. Non ora. 399 00:39:53,930 --> 00:39:57,220 L'esercito è ovunque alla ricerca degli evasi. 400 00:39:58,060 --> 00:39:59,960 - Cosa ci fa qui? - Io abito qui. 401 00:40:00,160 --> 00:40:01,960 È una lunga storia, ma aspetta... 402 00:40:02,160 --> 00:40:05,300 Non ho capito. Se non è stato Philo, come sei scappata? 403 00:40:05,500 --> 00:40:06,360 Non l'hai saputo? 404 00:40:08,280 --> 00:40:09,740 Ne parlano tutti nella Row. 405 00:40:10,610 --> 00:40:11,530 Di cosa? 406 00:40:13,070 --> 00:40:14,570 È stato uno Sparas. 407 00:40:17,240 --> 00:40:18,160 Uno Sparas? 408 00:40:23,330 --> 00:40:26,340 - Sto per vomitare. - Perché? Cosa ti prende? 409 00:40:30,130 --> 00:40:31,880 Ha la Vista ora. 410 00:40:33,010 --> 00:40:34,550 Vede ciò che vede lo Sparas. 411 00:40:36,760 --> 00:40:37,850 Le tue visioni. 412 00:40:39,100 --> 00:40:40,480 Sta venendo a uccidermi. 413 00:40:44,560 --> 00:40:45,400 Vaffanculo. 414 00:40:46,270 --> 00:40:47,770 Non odio chi sono io. 415 00:40:50,150 --> 00:40:55,620 Davvero? Dopo tutto ciò che i preti ci hanno inculcato 416 00:40:56,990 --> 00:40:59,200 sulla purezza umana 417 00:41:01,450 --> 00:41:05,030 e i peccaminosi, sporchi fatati. 418 00:41:05,230 --> 00:41:07,250 Non ci ho mai creduto. 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,930 Ma siamo corsi ad arruolarci nell'esercito, no? 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,350 Siamo anche diventati poliziotti, no? 421 00:41:20,180 --> 00:41:21,310 Per aiutare quelli... 422 00:41:22,770 --> 00:41:24,440 Per aiutare quelli come noi. 423 00:41:25,600 --> 00:41:27,310 Per aiutare noi stessi, forse. 424 00:41:27,900 --> 00:41:32,890 Molto più facile nascondersi tra chi odia i critch 425 00:41:33,090 --> 00:41:36,530 - indossando un'uniforme. - Non mi sto più nascondendo. 426 00:41:39,030 --> 00:41:41,150 Aiutare la polizia nuoce ai fatati. 427 00:41:41,340 --> 00:41:43,120 Nascondersi. 428 00:41:43,500 --> 00:41:48,130 Aiutare la polizia nuoce ai fatati. 429 00:41:48,540 --> 00:41:49,880 Nascondersi. 430 00:41:52,130 --> 00:41:53,670 Nuoce ai fatati. 431 00:41:53,920 --> 00:41:55,410 Nascondersi. 432 00:41:55,610 --> 00:41:58,760 Aiutare la polizia nuoce ai fatati. 433 00:42:00,760 --> 00:42:03,600 Aiutare la polizia nuoce ai fatati. 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,730 Perché vorrebbe farti del male? 435 00:42:11,190 --> 00:42:13,430 Questo non lo so. So solo che lo farà. 436 00:42:13,630 --> 00:42:15,860 Scappa. Scappa per salvarti, cazzo. 437 00:42:17,110 --> 00:42:18,950 - E dove scappo? - Ovunque. 438 00:42:19,780 --> 00:42:21,240 Ovunque tranne che qui. 439 00:42:22,040 --> 00:42:23,980 No, la Vista non funziona così. 440 00:42:24,180 --> 00:42:26,670 Si avvererà, non importa ciò che faccio. 441 00:42:27,330 --> 00:42:29,710 E chi lo dice? Qualche Mima? 442 00:42:31,290 --> 00:42:34,510 Da quando credi a qualcosa detto da una Mima? 443 00:42:34,710 --> 00:42:37,300 Da quando le mie visioni si realizzano, Vignette. 444 00:42:39,680 --> 00:42:40,890 Dimentica le Mima. 445 00:42:41,470 --> 00:42:43,220 Ti porterò via da qui. 446 00:42:43,970 --> 00:42:46,290 Attraverso il foro che ho fatto nella rete. 447 00:42:46,490 --> 00:42:49,060 Hai sentito Darius. L'esercito scruta il cielo. 448 00:42:50,230 --> 00:42:52,150 Andremo via di notte, volando basso. 449 00:42:53,230 --> 00:42:54,360 "Andremo"? 450 00:42:55,650 --> 00:42:57,030 Io e te. 451 00:42:58,030 --> 00:42:59,360 Vengo con te. 452 00:43:03,370 --> 00:43:07,870 Vuoi scappare con me, lasciando Philo in prigione? 453 00:43:08,790 --> 00:43:10,300 Voglio aiutarti. 454 00:43:10,500 --> 00:43:12,960 Ti serve il mio aiuto. Lascia che ti aiuti. 455 00:43:14,460 --> 00:43:16,210 Io... 456 00:43:19,880 --> 00:43:20,800 No. 457 00:43:23,430 --> 00:43:24,640 No? 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,310 - No. - Ti amo. 459 00:43:31,650 --> 00:43:32,670 Lo sai. 460 00:43:32,870 --> 00:43:36,280 So che, quando fai queste promesse, credi a ciò che dici. 461 00:43:36,480 --> 00:43:38,890 - Certo. - Ma non posso contare su di te. 462 00:43:39,090 --> 00:43:41,160 Non hai idea di cosa ho passato 463 00:43:41,360 --> 00:43:45,490 perché c'è sempre qualcosa o qualcuno più importante di me. 464 00:43:49,870 --> 00:43:51,650 Questa è una gran stronzata. 465 00:43:51,850 --> 00:43:53,080 Sei sotto shock. 466 00:43:54,750 --> 00:43:55,900 Hai rischiato di morire. 467 00:43:56,100 --> 00:44:00,080 Quindi ora scappare con me ti sembra davvero una buona idea. 468 00:44:00,270 --> 00:44:04,800 Ma troverai un'altra degna causa domani e un'altra il giorno dopo. 469 00:44:06,970 --> 00:44:11,390 Cambierai idea, Vini, e non ce la faccio di nuovo. Non posso. 470 00:44:15,440 --> 00:44:18,320 - Scusami. Io... - No, io... 471 00:44:19,030 --> 00:44:20,700 So che hai buone intenzioni. 472 00:44:22,320 --> 00:44:26,530 Ma, più e più volte, hai reso chiaro ciò che conta per te. 473 00:44:28,910 --> 00:44:29,830 E non sono io. 474 00:44:54,230 --> 00:44:57,070 Saputo che avrebbero giustiziato un funzionario 475 00:44:57,860 --> 00:45:01,850 che ha sempre promosso la pace tra le nostre nazioni, 476 00:45:02,040 --> 00:45:03,640 non potevo restare a guardare. 477 00:45:03,840 --> 00:45:06,350 Il vostro governo ha già perso troppi bravi uomini. 478 00:45:06,550 --> 00:45:11,080 Già. Vi prego di accettare le mie scuse più sincere, signor Millworthy. 479 00:45:11,620 --> 00:45:15,380 - Siete scagionato da ogni accusa. - Quindi sono libero di andare? 480 00:45:16,210 --> 00:45:18,500 Sì, a tal proposito, speriamo 481 00:45:19,090 --> 00:45:20,990 ci sia un'indagine adeguata 482 00:45:21,190 --> 00:45:23,160 sul piccolo regno del terrore di Jonah. 483 00:45:23,360 --> 00:45:26,540 Ma nel frattempo, signore, abbiamo bisogno di voi. 484 00:45:26,740 --> 00:45:30,960 Vorremmo invitarvi a far parte di un'autorità di governo provvisoria... 485 00:45:31,160 --> 00:45:33,920 Signori, grazie per la gentilissima offerta. 486 00:45:34,120 --> 00:45:36,460 Ma se ho imparato una cosa dal palcoscenico, 487 00:45:36,660 --> 00:45:38,990 è sapere quando fare il mio inchino. 488 00:45:39,190 --> 00:45:43,110 Il tempismo è tutto. Quindi, buona fortuna a tutti voi. 489 00:45:56,920 --> 00:45:59,170 Perdonate l'intrusione... 490 00:46:00,630 --> 00:46:04,280 Signor Millworthy. So cosa vuol dire scampare alla morte. 491 00:46:04,480 --> 00:46:08,500 Maggiore Vir, sono molto stanco. Nulla potrà costringermi a restare. 492 00:46:08,690 --> 00:46:12,920 Burgue è il nostro principale alleato, ma il suo governo è nel caos. 493 00:46:13,120 --> 00:46:17,300 Quegli uomini sono sciocchi. Rivali pronti a farsi a pezzi a vicenda. 494 00:46:17,500 --> 00:46:22,430 Ma voi siete un uomo integerrimo in un nido di vipere. 495 00:46:22,630 --> 00:46:24,680 È un uomo con la testa sulle spalle. 496 00:46:24,880 --> 00:46:27,560 Già, e preferirei che restasse lì. 497 00:46:27,760 --> 00:46:29,810 Nessuno vi biasimerà se andate via, 498 00:46:30,010 --> 00:46:32,490 soprattutto con tutte le voci sulle rappresaglie. 499 00:46:34,160 --> 00:46:37,750 - Rappresaglie? - Per l'omicidio del Cancelliere. 500 00:46:38,500 --> 00:46:40,860 I fatati della Row ospitano terroristi. 501 00:46:41,060 --> 00:46:43,030 Ci saranno delle conseguenze. 502 00:46:43,230 --> 00:46:47,510 - Pensavo l'aveste sentito. - No. In effetti, non lo sapevo. 503 00:46:48,380 --> 00:46:50,680 Prima una minoranza dei vostri cittadini 504 00:46:50,880 --> 00:46:53,600 voleva una guerra contro il popolo fatato, 505 00:46:54,180 --> 00:46:56,630 ma ora pare essere una maggioranza. 506 00:46:56,830 --> 00:46:59,250 - Beh, io... - Ho sentito 507 00:46:59,450 --> 00:47:03,570 che Carnival Row potrebbe essere rasa al suolo. 508 00:47:07,070 --> 00:47:08,530 Cancellata. 509 00:47:11,320 --> 00:47:13,120 No, certo che no. 510 00:47:14,580 --> 00:47:17,330 In teoria al mio governo non interessa, 511 00:47:18,120 --> 00:47:20,580 ma abbiamo già una guerra civile. 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Preferiremmo che il nostro maggiore alleato non resti asserragliato. 513 00:47:29,470 --> 00:47:32,870 Sapete bene cosa accade, signor Millworthy, 514 00:47:33,070 --> 00:47:36,890 quando gli uomini buoni stanno a guardare e non fanno nulla. 515 00:47:41,810 --> 00:47:42,810 Sì. 516 00:47:45,860 --> 00:47:46,860 Sì che lo so. 517 00:47:56,540 --> 00:47:57,370 Prendi. 518 00:48:04,500 --> 00:48:06,380 Che pessimo tempismo. 519 00:48:07,380 --> 00:48:09,220 So che eri qui per Vignette. 520 00:48:09,880 --> 00:48:12,080 Non c'entri nulla con gli Sparas. 521 00:48:12,280 --> 00:48:13,970 Anche il sergente lo capisce. 522 00:48:14,720 --> 00:48:15,760 Come lo sai? 523 00:48:16,220 --> 00:48:18,850 Per via degli agenti a cui hai rubato le uniformi. 524 00:48:19,810 --> 00:48:21,480 I dardi cosparsi di Elixer. 525 00:48:22,850 --> 00:48:25,670 Non volevi che i tuoi colleghi venissero feriti. 526 00:48:25,870 --> 00:48:29,030 Non ha senso che tu ti ritrovi in un bagno di sangue. 527 00:48:30,490 --> 00:48:31,950 Dillo al direttore. 528 00:48:32,450 --> 00:48:34,780 Il sergente vuole scavalcarlo. 529 00:48:35,280 --> 00:48:37,540 Ci servi per catturare questa cosa. 530 00:48:40,830 --> 00:48:42,040 Anche se volessi, 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,040 è un mutaforma, cazzo. Potrebbe essere chiunque. 532 00:48:46,790 --> 00:48:47,700 Ma gli omicidi... 533 00:48:47,900 --> 00:48:50,670 Non sono collegati. Non c'è niente da fare. 534 00:48:51,300 --> 00:48:53,220 Con tutto il rispetto, Ispettore, 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 penso che ti sbagli su questo. 536 00:48:56,510 --> 00:48:59,120 Pensaci. Il corpo del tenente assassinato 537 00:48:59,320 --> 00:49:02,290 era messo in modo che il suo dito puntasse verso la fata. 538 00:49:02,490 --> 00:49:04,920 E i due del Corvo Nero messi lì 539 00:49:05,120 --> 00:49:07,760 col dito puntato verso Burgue. 540 00:49:07,960 --> 00:49:11,260 Poi il Cancelliere, che odia i fatati, viene assassinato 541 00:49:11,460 --> 00:49:14,240 e i prigionieri fatati liberati per creare il caos. 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,390 Ogni omicidio è servito ad aumentare i problemi tra umani e fatati. 543 00:49:19,590 --> 00:49:21,870 Ho visto gli Sparas arsi vivi, Berwick, 544 00:49:23,080 --> 00:49:26,030 a causa di una guerra in cui gli umani 545 00:49:26,230 --> 00:49:31,050 si sono divisi la loro patria per trarre profitto dai pezzi. 546 00:49:32,510 --> 00:49:34,370 Non è strano che vogliano ucciderci. 547 00:49:34,570 --> 00:49:37,540 Abbassa la voce. Quel mostro ha sventrato il Cancelliere. 548 00:49:37,740 --> 00:49:39,180 Era lui il vero mostro. 549 00:49:39,390 --> 00:49:41,560 Lui e tutti gli uomini come lui 550 00:49:42,850 --> 00:49:44,190 che opprimono i fatati. 551 00:49:46,770 --> 00:49:47,940 Come me. 552 00:49:49,860 --> 00:49:51,650 Perché dici questo? 553 00:49:56,910 --> 00:49:58,280 Fammi un favore, Berwick. 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,200 Vaffanculo. 555 00:50:01,540 --> 00:50:02,540 Guardia! 556 00:50:17,800 --> 00:50:18,680 Grazie. 557 00:50:26,940 --> 00:50:28,480 Hai qualcosa da dire? 558 00:50:30,860 --> 00:50:33,090 Mi chiedo cosa veda la gente in te. 559 00:50:33,290 --> 00:50:35,990 - Chi? - Tutti coloro a cui tengo. 560 00:50:37,070 --> 00:50:38,200 Intendi Philo. 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,310 A meno che tu e Tourmaline non siate amici. 562 00:50:41,510 --> 00:50:44,830 È stata gentile con me, a differenza di molti. 563 00:50:45,030 --> 00:50:46,210 Mi chiedo perché. 564 00:50:46,830 --> 00:50:48,020 Hai distrutto Philo. 565 00:50:48,220 --> 00:50:50,040 Ha buttato via tutto per colpa tua. 566 00:50:50,380 --> 00:50:52,040 Distruggerai anche la sua? 567 00:50:52,340 --> 00:50:53,860 Non lo so. 568 00:50:54,060 --> 00:50:55,970 Riguarda solo me e lei. 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,260 Già. 570 00:50:59,550 --> 00:51:00,470 Hai ragione. 571 00:51:02,050 --> 00:51:03,260 Scusami. 572 00:51:08,640 --> 00:51:09,560 Com'è lo stufato? 573 00:51:10,730 --> 00:51:13,480 Ho sempre adorato la cucina di Tourmaline. 574 00:51:13,980 --> 00:51:15,900 Oltre ad altro, ovviamente. 575 00:51:19,820 --> 00:51:21,370 In realtà, l'ho fatto io. 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,950 Ti piace il Marrok? 577 00:51:27,790 --> 00:51:28,710 Tranquilla. 578 00:51:30,790 --> 00:51:32,080 Stavo scherzando. 579 00:51:33,670 --> 00:51:35,710 Deve scappare, Darius. 580 00:51:37,010 --> 00:51:39,930 Se tieni davvero a lei, aiutami. 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,650 Abbiamo visite. 582 00:52:00,530 --> 00:52:02,820 Siete tornati per un altro giro? 583 00:52:03,950 --> 00:52:05,870 Non siamo qui per te, Marrok. 584 00:52:06,200 --> 00:52:07,290 Kaine. 585 00:52:10,620 --> 00:52:11,620 Vini. 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,720 Grazie agli dei. Siamo venuti a salvarti. 587 00:52:24,720 --> 00:52:26,720 - Pazzo. - Ti staranno cercando. 588 00:52:26,930 --> 00:52:28,060 Come sei evaso? 589 00:52:28,890 --> 00:52:32,090 Le guardie hanno iniziato a combattere gli altri prigionieri, 590 00:52:32,290 --> 00:52:34,060 e ho avuto la mia occasione. 591 00:52:34,770 --> 00:52:36,510 - Ma Philo... - Philo non vola. 592 00:52:36,710 --> 00:52:39,010 - E hai dovuto lasciarlo lì? - Che tragedia. 593 00:52:39,210 --> 00:52:40,120 - Mi spiace. - Polizia! 594 00:52:40,320 --> 00:52:41,530 Merda! 595 00:52:45,030 --> 00:52:45,950 Cazzo! 596 00:52:52,960 --> 00:52:55,490 Vinny, è cambiato tutto. 597 00:52:55,680 --> 00:52:58,630 I prigionieri evasi si sono dati da fare. 598 00:52:59,170 --> 00:53:01,300 Ci sono grandi progetti, Vinny. 599 00:53:03,090 --> 00:53:04,010 Non qui. 600 00:53:04,720 --> 00:53:07,890 Quel Marrok può sentirci, potrebbe non essere l'unico. 601 00:53:08,600 --> 00:53:10,310 Abbiamo cambiato nascondiglio. Su. 602 00:53:12,270 --> 00:53:14,940 - Io... - Che succede? 603 00:53:16,150 --> 00:53:17,270 Penso di aver chiuso. 604 00:53:18,190 --> 00:53:20,180 Cosa cazzo vorrebbe dire? 605 00:53:20,380 --> 00:53:23,530 Con la lotta, con tutto questo... Non ce la faccio più. 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,070 - È impazzita. - Vinny. 607 00:53:26,740 --> 00:53:28,950 È il momento che stavamo aspettando. 608 00:53:29,200 --> 00:53:31,580 - Abbatteremo le barriere. - Bene. 609 00:53:31,790 --> 00:53:34,400 Spero davvero che ci riusciate. Ma io... 610 00:53:34,600 --> 00:53:37,110 - Dovrete farlo senza di me. - Perché? 611 00:53:37,310 --> 00:53:40,450 - Hai cose più importanti da fare? - Ho fatto una promessa. 612 00:53:40,650 --> 00:53:43,720 Vinny, sei la migliore di noi. 613 00:53:44,340 --> 00:53:47,260 Devi far parte di ciò che sta arrivando. 614 00:53:48,470 --> 00:53:50,810 Ne sono fuori. Mi dispiace. 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,190 Sì, dispiace anche a noi. 616 00:54:08,450 --> 00:54:09,370 È vero? 617 00:54:10,030 --> 00:54:11,160 Li hai mandati via? 618 00:54:16,290 --> 00:54:19,000 Sei tu ciò che conta davvero per me. 619 00:54:27,510 --> 00:54:29,760 Quindi ora possiamo andare via di qua? 620 00:54:30,390 --> 00:54:31,310 Per favore? 621 00:54:32,350 --> 00:54:33,830 - Sì? - Sì. 622 00:54:34,030 --> 00:54:35,430 - Va bene. - Sì! 623 00:54:47,450 --> 00:54:48,360 In piedi. 624 00:54:52,490 --> 00:54:53,740 Intendete continuare? 625 00:54:55,120 --> 00:54:56,750 Rycroft Philostrate, 626 00:54:57,750 --> 00:55:01,420 sarete dato in custodia alla polizia a una condizione: 627 00:55:02,250 --> 00:55:04,710 catturare con noi quel mostro di un critch. 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,880 Altrimenti resterete a marcire qui. 629 00:55:09,800 --> 00:55:11,300 Mostro di un critch. 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,600 Mostro di un critch. 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,900 Mentigli. 632 00:55:27,110 --> 00:55:29,320 Di' loro quello che vogliono sentire. 633 00:55:33,740 --> 00:55:35,450 Tiraci fuori da qui, cazzo. 634 00:55:40,080 --> 00:55:41,960 Cosa decidete, Philostrate? 635 00:55:45,880 --> 00:55:47,010 Va bene. 636 00:55:48,630 --> 00:55:49,550 Vi aiuterò. 637 00:57:44,460 --> 00:57:46,400 Sottotitoli: Valerio Carone 638 00:57:46,600 --> 00:57:48,540 Supervisore Creativo Laura Lanzoni