1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Jeg liker ikke å våkne sint.
2
00:01:41,890 --> 00:01:44,020
Så ikke gjør det. Du må ikke.
3
00:01:46,730 --> 00:01:49,840
Hvis du ikke er så sta,
og gir dette stedet en sjanse...
4
00:01:50,040 --> 00:01:51,360
Jeg prøvde, kjære.
5
00:01:52,610 --> 00:01:55,390
Men jeg har levd som bonde før.
6
00:01:55,590 --> 00:01:59,220
Blitt holdt i fangenskap.
Så tilgi meg hvis jeg ikke er overbevist.
7
00:01:59,420 --> 00:02:01,080
Vi blir akseptert her.
8
00:02:02,410 --> 00:02:04,190
Vi kan skape et hjem her.
9
00:02:04,390 --> 00:02:06,120
At du kan forsvare dette stedet...
10
00:02:06,660 --> 00:02:08,290
Vi har ingen fremtid her.
11
00:02:09,330 --> 00:02:10,290
Det er ikke et liv.
12
00:02:11,630 --> 00:02:13,090
Jo, det er et liv.
13
00:02:14,130 --> 00:02:17,840
Men det blir det ikke om du fortsetter
å gjøre motstand. Forstår du?
14
00:02:21,470 --> 00:02:22,460
De dreper deg.
15
00:02:22,650 --> 00:02:25,390
Selvfølgelig gjør de det.
Fordi de er mordere.
16
00:02:26,520 --> 00:02:29,630
- De dreper alle som...
- Ikke alle, Agreus. Deg.
17
00:02:29,830 --> 00:02:32,150
Leonora sa at de ville drepe deg.
18
00:02:34,070 --> 00:02:35,480
Truet hun meg?
19
00:02:35,860 --> 00:02:37,400
For henne er du trusselen.
20
00:02:37,780 --> 00:02:39,180
Hvordan du snakker, tenker...
21
00:02:39,380 --> 00:02:42,730
Om du ikke finner deg til rette,
om jeg ikke kan overtale deg,
22
00:02:42,930 --> 00:02:44,450
da gjør hun det.
23
00:02:45,660 --> 00:02:48,150
Og du ville skjule det for meg.
24
00:02:48,350 --> 00:02:50,480
- Jeg ville beskytte deg.
- Ved å lyve?
25
00:02:50,680 --> 00:02:53,440
Løy ikke du
om hva som skjedde med offiserene?
26
00:02:53,640 --> 00:02:55,670
Var ikke det for å beskytte meg?
27
00:03:00,430 --> 00:03:02,760
Se hva dette stedet har gjort med oss.
28
00:03:04,600 --> 00:03:06,350
Det er ikke stedet, Agreus.
29
00:03:12,100 --> 00:03:14,230
Vi kan velge å stole på hverandre.
30
00:03:16,440 --> 00:03:18,570
Jeg vil gjerne prøve. Vil du prøve?
31
00:03:27,490 --> 00:03:29,870
Så fortell meg, oppriktig,
32
00:03:31,710 --> 00:03:34,340
kan du tillate deg selv
å bli lykkelig her?
33
00:03:41,550 --> 00:03:43,140
Er du lykkelig her?
34
00:03:46,600 --> 00:03:49,140
Jeg vet ikke om
lykkelig er det rette ordet.
35
00:03:49,930 --> 00:03:52,850
Det er så forskjellig
fra alt jeg har kjent.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,110
Men det er en ærlighet ved dette stedet.
37
00:03:57,860 --> 00:04:00,490
Jeg føler meg ikke som
et bortskjemt kjæledyr i bur.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,570
Og...
39
00:04:06,410 --> 00:04:08,080
Det er som om jeg hele livet
40
00:04:09,410 --> 00:04:10,700
har hatt et...
41
00:04:11,870 --> 00:04:13,120
Et skrik
42
00:04:14,290 --> 00:04:15,830
som bygget seg opp inni meg.
43
00:04:16,880 --> 00:04:21,050
Og her, hvis jeg vil skrike,
kan jeg skrike.
44
00:04:23,220 --> 00:04:25,220
Jeg har lov til å ønske meg ting her.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,430
Jeg har lov til å velge selv uten skam.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,230
Og hva velger du?
47
00:04:36,560 --> 00:04:37,820
Deg.
48
00:04:39,020 --> 00:04:40,690
Så klart, deg.
49
00:04:42,030 --> 00:04:45,450
Jeg kan velge hver dag her,
og jeg velger alltid deg.
50
00:04:47,030 --> 00:04:48,660
Forstår du?
51
00:04:55,500 --> 00:04:58,040
Du stoler virkelig på dette stedet, hva?
52
00:05:06,090 --> 00:05:09,500
Og jeg lovet å stole på deg,
53
00:05:09,700 --> 00:05:12,930
og jeg er dessverre
en mann av mitt ord. Så...
54
00:05:14,350 --> 00:05:15,810
Så ja.
55
00:05:18,560 --> 00:05:19,770
Ja?
56
00:05:20,980 --> 00:05:24,190
Ja. Jeg skal slutte å kjempe imot
57
00:05:24,860 --> 00:05:26,990
og prøve å være lykkelig her,
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
for din skyld.
59
00:05:31,580 --> 00:05:32,620
Virkelig?
60
00:06:17,580 --> 00:06:20,420
Høyere. Ellers hører de deg ikke.
61
00:06:39,270 --> 00:06:41,610
- Mer te, vennen?
- Nei takk, kjære.
62
00:06:44,940 --> 00:06:46,280
Til deg, Kastor?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,110
Jeg vet at jeg har vært treg
med å forstå og delta.
64
00:07:02,310 --> 00:07:05,000
Jeg vil du skal vite at jeg angrer på det.
65
00:07:07,590 --> 00:07:10,720
Det var en rask endring.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,300
Hva skyldes dette?
67
00:07:16,220 --> 00:07:17,850
Imogen er lykkelig her.
68
00:07:20,390 --> 00:07:24,310
Jeg er ikke så sta
at jeg ikke også kan prøve å bli lykkelig,
69
00:07:25,940 --> 00:07:26,860
for hennes skyld.
70
00:07:29,650 --> 00:07:31,160
Prøve å se det hun ser.
71
00:07:34,410 --> 00:07:35,620
Det er godt å høre.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,660
Det tar tid,
73
00:07:41,290 --> 00:07:44,000
selv for de av oss
som kjempet for dette stedet.
74
00:07:45,290 --> 00:07:48,210
Det skjer noe helt spesielt her.
75
00:07:50,340 --> 00:07:52,550
Og jeg vil slutte å kjempe imot det.
76
00:08:00,140 --> 00:08:01,190
Bli med meg.
77
00:08:02,980 --> 00:08:03,850
Kom.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,400
I dag er en spesiell dag.
79
00:08:11,780 --> 00:08:15,160
Det er årsdagen for revolusjonen.
80
00:08:16,950 --> 00:08:20,330
Det blir drikking og dans.
81
00:08:23,000 --> 00:08:24,960
Og jeg tenker at det kanskje
82
00:08:26,420 --> 00:08:28,300
er dagen for å gi deg dette.
83
00:08:29,840 --> 00:08:31,630
Jeg har sett folk lese det.
84
00:08:32,800 --> 00:08:35,790
Dette er revolusjonen.
85
00:08:35,990 --> 00:08:39,560
Skrevet av kamerat Leonora
mens hun satt i fengsel.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,230
Var hun forbryter?
87
00:08:43,140 --> 00:08:45,380
Bare hvis det er straffbart å være fattig.
88
00:08:45,580 --> 00:08:47,210
Som tjener spiste hun restene
89
00:08:47,410 --> 00:08:49,760
fra herrens bord uten hans tillatelse.
90
00:08:49,960 --> 00:08:53,280
For det: tre års straffarbeid.
91
00:08:54,320 --> 00:08:56,370
Hjertet hennes ble knust i fengselet.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,940
Men en dag
var hun satt til å slepe steiner.
93
00:09:00,140 --> 00:09:03,110
Hun så et glimt av noe grønt
blant steinene.
94
00:09:03,310 --> 00:09:04,410
Det var bare ugress.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,610
Men det levde og vokste.
96
00:09:07,810 --> 00:09:09,540
Og det ga henne håp.
97
00:09:11,670 --> 00:09:14,680
Nei, kamerat, det gjorde henne rasende.
98
00:09:15,510 --> 00:09:20,180
At hun måtte famle etter ugress
bare for å ta på noe levende.
99
00:09:22,060 --> 00:09:26,670
Da besluttet kamerat Leonora at
hun ikke ville jobbe for de mektige mer,
100
00:09:26,870 --> 00:09:29,020
men for de fattige og maktesløse.
101
00:09:29,400 --> 00:09:31,360
Hvorfor skal så mange mennesker lide
102
00:09:31,690 --> 00:09:34,220
for å gjøre livet enkelt for så få?
103
00:09:34,420 --> 00:09:37,660
Inntil alle kan leve som likeverdige,
kan ingen være fri.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,120
Hun er en usedvanlig kvinne.
105
00:09:41,870 --> 00:09:45,250
- Ja, svært inspirerende.
- Ja.
106
00:09:46,040 --> 00:09:48,000
Da hun hadde sett sannheten,
107
00:09:48,790 --> 00:09:50,040
måtte hun dele den.
108
00:09:51,460 --> 00:09:52,800
Og nå
109
00:09:53,960 --> 00:09:55,380
deler jeg den med dere.
110
00:09:56,880 --> 00:09:58,090
Takk, kamerat.
111
00:09:59,800 --> 00:10:03,100
Vi bør gå,
så vi ikke kommer for sent på jobb.
112
00:10:04,600 --> 00:10:08,100
Dere trenger ikke at jeg følger dere.
Dere kan veien.
113
00:10:18,780 --> 00:10:21,620
Og senere feirer vi, kamerater.
114
00:10:25,160 --> 00:10:26,200
Ja.
115
00:10:34,880 --> 00:10:37,320
Kastor har i hvert fall latt seg lure.
116
00:10:37,520 --> 00:10:40,910
Et øyeblikk trodde jeg
han hadde overbevist deg.
117
00:10:41,110 --> 00:10:42,760
Det var en fengslende historie.
118
00:10:44,470 --> 00:10:45,890
Ren propaganda.
119
00:10:46,930 --> 00:10:50,710
Det er en vakker tanke
at verden kan være annerledes enn den er.
120
00:10:50,910 --> 00:10:51,770
Vakker,
121
00:10:53,020 --> 00:10:54,270
men farlig.
122
00:10:59,700 --> 00:11:01,320
Vi vil aldri være trygge her.
123
00:11:02,620 --> 00:11:03,530
Så vi flykter.
124
00:11:38,780 --> 00:11:41,110
Vi er klare til å dra. Klarer du det?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,730
Hvis jeg kan...
126
00:11:44,920 --> 00:11:46,870
Så drar du rik hjem. Svært rik.
127
00:11:52,250 --> 00:11:53,730
Ukevis i lasterommet,
128
00:11:53,930 --> 00:11:57,070
under dekk. Tror du at damen takler det?
129
00:11:57,270 --> 00:11:59,530
- Ja.
- For hvis hun ikke takler det...
130
00:11:59,730 --> 00:12:00,970
Hun takler det.
131
00:12:04,680 --> 00:12:06,640
Stikk av under festen.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,630
- Møt meg i havnen.
- I fullt dagslys?
133
00:12:10,830 --> 00:12:12,920
Det går et skip.
134
00:12:13,120 --> 00:12:16,190
Med blokaden blir det kanskje ikke et nytt
på flere uker.
135
00:12:18,110 --> 00:12:19,610
Da blir det i dag.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,850
Bli med oss, kamerat.
137
00:13:03,320 --> 00:13:04,240
Nå.
138
00:14:36,200 --> 00:14:37,540
Den er til deg.
139
00:15:03,650 --> 00:15:05,690
Jeg har en overraskelse til deg.
140
00:15:19,370 --> 00:15:20,620
Hva gjør han her?
141
00:15:20,830 --> 00:15:23,710
Han sier alt mulig vås.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,210
Men jeg tror han har en plan,
hvis du kan kalle det plan.
143
00:15:27,920 --> 00:15:29,670
Han vil kidnappe søsteren sin.
144
00:15:31,050 --> 00:15:33,790
- Og drepe deg.
- Nei, det er ikke sant. Jeg...
145
00:15:33,990 --> 00:15:36,350
Jeg har informasjon til deg.
146
00:15:37,680 --> 00:15:41,630
Han kom for noen dager siden
med mange barnslige ideer,
147
00:15:41,830 --> 00:15:45,820
en vendetta og en pistol.
Heldigvis for deg fanget vi ham opp.
148
00:15:47,360 --> 00:15:50,320
Jeg har ikke tid eller tålmodighet
149
00:15:50,530 --> 00:15:54,320
til å omskolere
alle aristokrater jeg støter på.
150
00:15:56,530 --> 00:15:58,620
Noen av dem er verdt bryet.
151
00:16:02,580 --> 00:16:05,250
Men denne kjenner jeg ikke
godt nok til å vite det.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Det gjør du.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
Og jeg tror han har gjort deg stor urett.
154
00:16:14,590 --> 00:16:16,890
Så jeg overlater beslutningen til deg.
155
00:16:25,900 --> 00:16:26,920
Nei.
156
00:16:27,120 --> 00:16:28,840
Søsteren min tilgir deg aldri.
157
00:16:29,040 --> 00:16:31,530
Hun får ikke vite det
om han ikke sier det.
158
00:16:35,240 --> 00:16:37,490
Nei, vær så snill.
159
00:16:38,700 --> 00:16:40,410
Vær så snill, Agreus.
160
00:16:40,950 --> 00:16:42,870
Ikke gjør det.
161
00:16:46,040 --> 00:16:47,670
Vent.
162
00:16:48,420 --> 00:16:50,630
Vær så snill. Tro meg.
163
00:17:06,940 --> 00:17:08,730
Han er verdt en sjanse.
164
00:17:11,860 --> 00:17:15,110
Hvis jeg er det, er alle det.
165
00:17:17,450 --> 00:17:18,620
Ja vel.
166
00:17:20,620 --> 00:17:23,580
Du må passe på at han oppfører seg.
167
00:17:24,330 --> 00:17:25,290
Unnskyld?
168
00:17:26,290 --> 00:17:28,000
Du reddet livet hans.
169
00:17:29,380 --> 00:17:31,420
Nå er det ditt ansvar.
170
00:17:32,710 --> 00:17:35,260
Jeg håper virkelig han ikke svikter deg.
171
00:17:38,930 --> 00:17:40,970
Nei, vær så snill.
172
00:17:41,510 --> 00:17:42,430
Kidnappe meg?
173
00:17:43,060 --> 00:17:46,270
Var det planen din?
Ezra, din komplette idiot.
174
00:17:46,600 --> 00:17:48,650
Skulle du kjede meg til underkastelse?
175
00:17:48,850 --> 00:17:50,130
- Jeg...
- Du tenkte vel
176
00:17:50,330 --> 00:17:52,880
at Agreus ville la deg kidnappe meg.
177
00:17:53,080 --> 00:17:54,850
Eller skulle du skyte ham?
178
00:17:55,040 --> 00:17:57,990
- Du er elendig til å skyte.
- Jeg sverget å gjøre...
179
00:17:59,950 --> 00:18:01,330
...det som måtte til.
180
00:18:01,620 --> 00:18:03,940
Måtte til for å ødelegge min lykke.
181
00:18:04,140 --> 00:18:07,120
Imogen, du vet ikke hva lykke er.
182
00:18:11,040 --> 00:18:13,170
Jeg hadde mareritt,
183
00:18:14,210 --> 00:18:15,510
fryktelige mareritt,
184
00:18:16,340 --> 00:18:17,720
der du kom etter meg.
185
00:18:20,430 --> 00:18:22,600
Og her er du.
186
00:18:22,930 --> 00:18:24,560
Det er bare pinlig.
187
00:18:25,270 --> 00:18:28,350
- Imogen, jeg er glad i deg...
- Men du eier meg ikke.
188
00:18:30,480 --> 00:18:32,070
Nei, jeg prøvde å redde deg.
189
00:18:32,480 --> 00:18:33,400
Fra hva?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,690
Fra deg selv.
191
00:18:36,240 --> 00:18:37,450
Det er...
192
00:18:37,820 --> 00:18:41,700
Det er min plikt som leder av vår husstand
å beskytte din ære.
193
00:18:42,530 --> 00:18:44,100
Jeg er broren din.
194
00:18:44,300 --> 00:18:47,190
Hvis jeg ikke redder deg fra denne tabben,
hvem gjør det da?
195
00:18:47,390 --> 00:18:49,780
Tror du dette gjør deg
til en stor, sterk mann?
196
00:18:49,970 --> 00:18:50,820
Nei.
197
00:18:51,020 --> 00:18:53,950
Du er en forfengelig og ondskapsfull gutt.
Som alltid.
198
00:18:54,150 --> 00:18:55,840
Og du har alltid vært...
199
00:19:00,550 --> 00:19:01,640
En mann...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,720
En mann beskytter familiens navn,
samme hva det koster.
201
00:19:07,430 --> 00:19:10,420
Du har åpenbart glemt
hva det vil si å være en dame.
202
00:19:10,620 --> 00:19:13,150
Du ruller rundt i gjørma med dette dyret.
203
00:19:14,570 --> 00:19:18,950
Det var svært heldig for deg
at Agreus fikk pistolen, ikke jeg.
204
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Imogen, jeg har ikke...
205
00:19:28,250 --> 00:19:29,330
Imogen.
206
00:19:34,670 --> 00:19:36,460
Vi tar ham ikke med oss.
207
00:19:38,090 --> 00:19:39,260
Jeg mener det.
208
00:19:41,090 --> 00:19:44,300
Du vil aldri tilgi deg selv
om du forlater ham.
209
00:19:45,510 --> 00:19:46,970
Eller meg for å la det skje.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,370
Hvor er Imogen?
211
00:20:12,580 --> 00:20:13,670
Hva er det?
212
00:20:15,670 --> 00:20:17,670
Hva skal du gjøre med meg?
213
00:20:19,170 --> 00:20:21,720
Vi skal flykte herfra i dag.
214
00:20:22,720 --> 00:20:23,590
Flykte?
215
00:20:24,180 --> 00:20:27,100
- Hvordan?
- Blir du med oss eller ikke?
216
00:20:29,060 --> 00:20:30,270
Selvfølgelig.
217
00:20:31,810 --> 00:20:33,770
Da holder du deg nær meg
218
00:20:34,520 --> 00:20:36,110
og gjør som jeg sier.
219
00:20:36,940 --> 00:20:38,320
Forstå dette.
220
00:20:42,150 --> 00:20:43,950
Jeg vet du er glad i søsteren din.
221
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
Hvis du ødelegger dette,
222
00:20:49,950 --> 00:20:51,290
dreper de henne.
223
00:20:56,710 --> 00:20:57,920
Ja vel.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,130
SYV ÅR TIDLIGERE
225
00:21:21,330 --> 00:21:24,530
TIRNANOCS FALL
226
00:21:39,540 --> 00:21:40,420
Paktsoldater.
227
00:21:40,960 --> 00:21:41,880
Jeg teller seks.
228
00:21:49,510 --> 00:21:51,510
Det var det. Jeg er tom.
229
00:21:53,430 --> 00:21:55,560
- Kan du løpe?
- Ikke fort nok.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,900
Hva gjør du?
231
00:22:06,400 --> 00:22:08,110
- Jeg dekker deg.
- Det kan du ikke.
232
00:22:08,990 --> 00:22:11,700
- Du blir flankert.
- Jeg er rett bak deg.
233
00:22:13,290 --> 00:22:14,250
Philo.
234
00:22:14,660 --> 00:22:15,790
Gå!
235
00:23:09,970 --> 00:23:11,260
Hjelp meg!
236
00:24:39,890 --> 00:24:40,980
Du er ikke menneske.
237
00:24:44,850 --> 00:24:46,230
Halvt pix.
238
00:24:50,650 --> 00:24:52,570
Gå. Nå.
239
00:25:07,040 --> 00:25:09,130
Dette er en sparas-tann.
240
00:25:10,670 --> 00:25:12,300
Nei, det er ikke mulig.
241
00:25:13,380 --> 00:25:15,790
De monstrene døde ut for århundrer siden.
242
00:25:15,990 --> 00:25:18,580
Det har alltid gått rykter
om disse skogene.
243
00:25:18,780 --> 00:25:21,040
Pakten vil være her i morgen tidlig.
244
00:25:21,240 --> 00:25:23,640
Ikke hvis de skjærer gjennom den dalen.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,810
Løytnant,
246
00:25:28,730 --> 00:25:32,150
- vi burde inngå en allianse med dem.
- Sparasene?
247
00:25:34,490 --> 00:25:36,360
Hvis det er flere som henne,
248
00:25:37,160 --> 00:25:39,140
kan de dekke retretten vår.
249
00:25:39,340 --> 00:25:42,700
Hva får deg til å tro
at du kan snakke med en sparas?
250
00:25:42,950 --> 00:25:44,580
Den sparte livet hans.
251
00:25:46,620 --> 00:25:49,840
Jeg lurer på hvorfor. De hater mennesker.
252
00:25:52,710 --> 00:25:54,660
Løytnant, vi må tenke nytt.
253
00:25:54,860 --> 00:25:58,180
- Hvorfor det?
- Sparaser skulle være utryddet.
254
00:25:58,890 --> 00:26:01,890
Dette er kanskje alle som er igjen.
255
00:26:03,180 --> 00:26:05,100
Takk, Galloway. Det var alt.
256
00:26:12,480 --> 00:26:14,140
Gå ned i dalen igjen.
257
00:26:14,340 --> 00:26:19,240
Vi må nå High Bresail,
men da må vi bremse Paktens fremrykning.
258
00:26:20,530 --> 00:26:23,450
Du må avskjære dem før de kommer hit.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,750
Hvordan?
260
00:26:26,540 --> 00:26:28,960
Tennammunisjon, fosforgranater.
261
00:26:31,710 --> 00:26:36,420
Ta alt vi har, og brenn den jævla dalen.
262
00:26:38,800 --> 00:26:40,550
Hva med sparasene, sir?
263
00:26:41,550 --> 00:26:43,180
De blir utslettet.
264
00:26:45,100 --> 00:26:47,850
Hvis vi ikke gjør det,
er mennene mine så godt som døde.
265
00:26:49,730 --> 00:26:51,060
Inkludert deg.
266
00:26:52,060 --> 00:26:54,220
Å beskytte et monster er ikke min sak,
267
00:26:54,420 --> 00:26:57,900
for akkurat nå er vi alt
som står mellom koloniene våre
268
00:26:59,110 --> 00:27:01,160
og 10 000 fiendesoldater.
269
00:27:02,530 --> 00:27:04,450
Tillatelse til å snakke fritt, sir.
270
00:27:05,410 --> 00:27:06,290
Vær rask.
271
00:27:06,830 --> 00:27:10,000
Jeg vil notere min innvending
mot denne ordren.
272
00:27:11,290 --> 00:27:12,540
Offisielt.
273
00:27:15,420 --> 00:27:16,710
Det er notert.
274
00:27:18,550 --> 00:27:20,790
Gå nå og gjør det du blir bedt om,
275
00:27:20,980 --> 00:27:23,430
før du blir degradert.
276
00:27:23,890 --> 00:27:25,140
Oppfattet?
277
00:27:43,950 --> 00:27:44,870
Det er krig.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,410
Og de er bare vesener.
279
00:27:55,920 --> 00:27:57,210
Så gi ordren.
280
00:28:15,650 --> 00:28:17,230
Kanoner klare, sir!
281
00:28:22,280 --> 00:28:24,160
- Skyt!
- Skyt!
282
00:28:25,280 --> 00:28:26,660
Fyr av kanonen!
283
00:28:58,860 --> 00:29:00,360
Du kaster bort tiden.
284
00:29:04,070 --> 00:29:05,200
Jaså?
285
00:29:08,450 --> 00:29:11,830
Et monster bryter ut alle vesener
fra fengselet mitt,
286
00:29:12,660 --> 00:29:17,840
dreper 17 av mine menn og kansleren.
287
00:29:18,880 --> 00:29:21,460
Du sier du ikke var involvert.
288
00:29:22,380 --> 00:29:26,720
Hadde bare tilfeldigvis
en stjålet politiuniform.
289
00:29:28,550 --> 00:29:29,970
Jeg vet hvordan det ser ut.
290
00:29:31,310 --> 00:29:33,060
Men jeg var ikke med på det.
291
00:29:51,200 --> 00:29:52,980
Slutt, Wrenbrick.
292
00:29:53,180 --> 00:29:57,020
- Mitt fengsel, mine regler.
- Han må kunne snakke for å være til hjelp.
293
00:29:57,220 --> 00:29:58,750
Han vil snakke. Nå...
294
00:30:00,290 --> 00:30:03,960
- Hvor dro det monsteret?
- Spør noen som vet.
295
00:30:06,550 --> 00:30:08,510
Han sa at han ikke vet.
296
00:30:09,390 --> 00:30:12,250
Og du tror på dette vesenet?
297
00:30:12,450 --> 00:30:15,920
Vet politivennene dine
om krigsinnsatsen din, Philostrate?
298
00:30:16,120 --> 00:30:19,440
Fan av sparaser ved Tirnanoc, ikke sant?
299
00:30:21,690 --> 00:30:22,780
Hva er dette?
300
00:30:24,570 --> 00:30:26,570
Kom igjen, fortell dem
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
hvordan du prøvde å trosse
din overordnende.
302
00:30:32,330 --> 00:30:36,830
Ville sette menneskeliv i fare
for å redde monstrene.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,000
Krigen har ingenting med dette å gjøre.
304
00:30:43,960 --> 00:30:45,420
Løy for hæren også.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,920
Gjorde du ikke?
306
00:30:47,590 --> 00:30:49,390
Sa at du var et menneske.
307
00:30:50,180 --> 00:30:51,890
Og du lyver for oss nå.
308
00:30:55,220 --> 00:30:56,180
Ikke rør ham!
309
00:30:59,270 --> 00:31:00,190
Nå i natt.
310
00:31:00,850 --> 00:31:02,310
Gi ham tid til å tenke.
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,900
Gjør det.
312
00:31:26,840 --> 00:31:28,380
Men de har rett.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,220
Vi har løyet
314
00:31:35,680 --> 00:31:38,180
fra begynnelsen av.
315
00:32:13,800 --> 00:32:15,010
Stans, politi!
316
00:32:43,830 --> 00:32:46,000
For et jævla høl.
317
00:33:00,520 --> 00:33:01,600
Hun er ikke her.
318
00:33:05,350 --> 00:33:06,340
Den vesenmegga.
319
00:33:06,540 --> 00:33:08,940
Hun løp sannsynligvis til svartravnhulen.
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,900
La oss lete der.
321
00:33:28,130 --> 00:33:30,170
Vis nåde! Nåde!
322
00:34:10,840 --> 00:34:12,760
Jeg kjente deg inni hodet.
323
00:34:13,550 --> 00:34:14,630
Hvordan?
324
00:34:18,760 --> 00:34:22,100
Da jeg så på øksa over meg,
visste jeg det.
325
00:34:24,770 --> 00:34:25,850
Denne gangen...
326
00:34:28,560 --> 00:34:30,150
Denne gangen var det slutt.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,400
Drikk.
328
00:34:35,740 --> 00:34:36,700
Kom igjen.
329
00:34:45,080 --> 00:34:47,500
Én ting er å vite hva som skal skje.
330
00:34:48,750 --> 00:34:50,500
Det er noe annet å se det.
331
00:34:53,130 --> 00:34:57,090
Men det får deg til å tenke på
hva som egentlig er viktig.
332
00:34:58,720 --> 00:34:59,640
Uansett...
333
00:35:00,890 --> 00:35:03,460
Du er trygg nå, om du holder deg i skjul.
334
00:35:03,660 --> 00:35:06,020
Trygg i bur.
335
00:35:07,180 --> 00:35:08,940
Akkurat der de vil ha oss.
336
00:35:10,440 --> 00:35:13,940
Menneskene har våpen og soldater, og vi...
337
00:35:15,570 --> 00:35:17,190
Vi har ikke en dritt.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,480
Gi meg den.
339
00:35:23,680 --> 00:35:24,540
Takk.
340
00:35:36,420 --> 00:35:39,630
Jeg prøvde å huske sist jeg var lykkelig.
341
00:35:41,090 --> 00:35:43,720
Virkelig lykkelig.
342
00:35:48,430 --> 00:35:50,480
Det var oppe i et gammelt eiketre.
343
00:35:51,270 --> 00:35:54,150
Husker du? Du og jeg?
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,980
Det er lenge siden.
345
00:35:58,070 --> 00:36:00,030
Føles som en annens liv.
346
00:36:03,910 --> 00:36:08,750
Da krigen brøt ut, ba du meg
flykte med deg, og det burde jeg ha gjort.
347
00:36:10,250 --> 00:36:12,820
Jeg skulle aldri ha kalt deg en feiging.
348
00:36:13,020 --> 00:36:14,920
Du er den modigste jeg kjenner.
349
00:36:18,050 --> 00:36:21,760
Det er et par ting jeg også
gjerne skulle tatt tilbake.
350
00:36:23,840 --> 00:36:28,020
Jeg tok deg for gitt, og jeg burde ikke
latt Philo komme mellom oss.
351
00:36:29,680 --> 00:36:32,520
Jeg er ubeskrivelig lei for det.
352
00:36:38,650 --> 00:36:40,780
Men han har jo vært til nytte.
353
00:36:41,780 --> 00:36:44,160
Det er takket være ham at du er like hel.
354
00:36:46,240 --> 00:36:47,490
Hva mener du?
355
00:36:48,910 --> 00:36:51,910
Det var vel Philo som fikk deg ut?
356
00:36:55,170 --> 00:36:56,000
Var det ikke?
357
00:37:03,340 --> 00:37:05,050
Neste gang dreper de oss.
358
00:37:10,680 --> 00:37:12,350
Neste gang dreper de oss.
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,070
De er redde. Det burde de være.
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,990
Det er en sparas på frifot.
361
00:37:30,240 --> 00:37:33,040
Unnskylder vi dem nå?
362
00:37:34,080 --> 00:37:36,530
Selv etter den julingen.
363
00:37:36,730 --> 00:37:38,590
Jeg ser skyldig ut.
364
00:37:57,020 --> 00:38:00,050
Hvordan kunne den vite
at kansleren ville være her?
365
00:38:00,250 --> 00:38:02,070
Det må ha vært ren flaks.
366
00:38:05,070 --> 00:38:08,070
Leker vi fortsatt etterforsker?
367
00:38:09,320 --> 00:38:11,280
Den kom for alvefangene.
368
00:38:13,790 --> 00:38:15,540
- Hvorfor?
- Hvorfor?
369
00:38:16,290 --> 00:38:18,330
Hvorfor?
370
00:38:19,250 --> 00:38:20,540
Hvorfor?
371
00:38:21,460 --> 00:38:24,010
Hvorfor? Hvorfor bryr vi oss?
372
00:38:24,550 --> 00:38:26,050
Hvorfor bryr vi oss?
373
00:38:26,340 --> 00:38:28,550
Hvorfor bryr vi oss? Det er spørsmålet.
374
00:38:29,970 --> 00:38:32,000
Fordi folk blir drept.
375
00:38:32,200 --> 00:38:34,390
Sparaser ble drept, ikke sant?
376
00:38:38,230 --> 00:38:42,360
Slaktet rett foran oss.
377
00:38:43,860 --> 00:38:45,990
Vi kunne ha stanset det.
378
00:38:47,150 --> 00:38:51,740
Alt vi trengte å gjøre,
var å innrømme at vi var alver.
379
00:38:53,870 --> 00:38:57,310
Det ville ikke ha reddet sparasene.
Det ville ødelagt livet mitt.
380
00:38:57,510 --> 00:39:02,150
Det ville ikke ha reddet sparasene.
Det ville ødelagt livet mitt.
381
00:39:02,350 --> 00:39:04,700
Ja, selvfølgelig.
382
00:39:04,900 --> 00:39:07,490
At vi kan passere for mennesker,
383
00:39:07,690 --> 00:39:09,470
det er mye viktigere.
384
00:39:09,680 --> 00:39:10,720
Jeg måtte.
385
00:39:11,850 --> 00:39:12,790
De hater oss.
386
00:39:12,990 --> 00:39:14,460
Nei!
387
00:39:14,660 --> 00:39:17,390
- Jeg måtte.
- Nei! Nei!
388
00:39:18,390 --> 00:39:19,640
- De hater oss.
- Nei!
389
00:39:20,650 --> 00:39:22,060
Vi hater oss.
390
00:39:27,110 --> 00:39:30,350
Det var slutt mellom meg og Philo.
Han fikk meg sperret inne.
391
00:39:30,550 --> 00:39:33,680
- Jeg kunne blitt drept.
- Han visste det og dro for å få deg ut
392
00:39:33,880 --> 00:39:36,060
selv om han visste hvor farlig det var.
393
00:39:36,260 --> 00:39:37,230
Det er typisk ham.
394
00:39:37,430 --> 00:39:40,440
Prøver å lette samvittigheten
ved å være helten.
395
00:39:40,640 --> 00:39:42,690
- Jævla Philo.
- Han er i hvert fall i live.
396
00:39:42,890 --> 00:39:45,300
Darkasheren hans rører på seg.
397
00:39:47,260 --> 00:39:50,280
Så hva skal jeg gjøre nå?
Dra tilbake og hente ham?
398
00:39:50,480 --> 00:39:53,260
Du vil ikke klare å komme
i nærheten av fengselet.
399
00:39:53,930 --> 00:39:57,220
Hæren er overalt
og leter etter rømte fanger.
400
00:39:58,060 --> 00:39:59,960
- Hva gjør han her?
- Jeg bor her.
401
00:40:00,160 --> 00:40:01,960
En lang historie, men vent litt.
402
00:40:02,160 --> 00:40:05,300
Jeg er forvirret. Hvis det ikke var Philo,
hvordan slapp du ut?
403
00:40:05,500 --> 00:40:06,360
Ikke hørt det?
404
00:40:08,280 --> 00:40:09,740
Hele Gata snakker om det.
405
00:40:10,610 --> 00:40:11,530
Hva da?
406
00:40:13,070 --> 00:40:14,570
Det var en sparas.
407
00:40:17,240 --> 00:40:18,160
En sparas?
408
00:40:23,330 --> 00:40:26,340
- Jeg blir kvalm.
- Hvorfor det? Hva er galt?
409
00:40:30,130 --> 00:40:31,880
Hun har fått synet nå.
410
00:40:33,010 --> 00:40:34,550
Hun kan se gjennom dens øyne.
411
00:40:36,760 --> 00:40:37,850
Synene dine.
412
00:40:39,100 --> 00:40:40,480
Den kommer for å drepe meg.
413
00:40:44,560 --> 00:40:45,400
Dra til helvete.
414
00:40:46,270 --> 00:40:47,770
Jeg hater ikke den jeg er.
415
00:40:50,150 --> 00:40:55,620
Jaså? Etter alt slo presten inn i oss
416
00:40:56,990 --> 00:40:59,200
om menneskelig renhet
417
00:41:01,450 --> 00:41:05,030
og de syndige, skitne alvene.
418
00:41:05,230 --> 00:41:07,250
Jeg trodde aldri på det.
419
00:41:12,220 --> 00:41:14,930
Men stakk likevel av for å verve deg.
420
00:41:16,600 --> 00:41:19,350
Ble likevel politimann.
421
00:41:20,180 --> 00:41:21,310
For å hjelpe folk...
422
00:41:22,770 --> 00:41:24,440
For å hjelpe folk som oss.
423
00:41:25,600 --> 00:41:27,310
For å hjelpe oss selv, mener du.
424
00:41:27,900 --> 00:41:32,890
Mye lettere å gjemme seg blant vesenhatere
425
00:41:33,090 --> 00:41:36,530
- iført uniform.
- Jeg gjemmer meg ikke lenger.
426
00:41:39,030 --> 00:41:41,150
Å hjelpe politiet skader alvene.
427
00:41:41,340 --> 00:41:43,120
Å gjemme seg.
428
00:41:43,500 --> 00:41:48,130
Å hjelpe politiet skader alvene.
429
00:41:48,540 --> 00:41:49,880
Å gjemme seg.
430
00:41:52,130 --> 00:41:53,670
Skader alvene.
431
00:41:53,920 --> 00:41:55,410
Å gjemme seg.
432
00:41:55,610 --> 00:41:58,760
Å hjelpe politiet skader alvene.
433
00:42:00,760 --> 00:42:03,600
Å hjelpe politiet skader alvene.
434
00:42:08,860 --> 00:42:10,730
Hvorfor vil den skade deg?
435
00:42:11,190 --> 00:42:13,430
Jeg vet ikke hvorfor, bare at den vil det.
436
00:42:13,630 --> 00:42:15,860
Bare flykt. Flykt for livet.
437
00:42:17,110 --> 00:42:18,950
- Hvor?
- Hvor som helst.
438
00:42:19,780 --> 00:42:21,240
Alle andre steder enn her.
439
00:42:22,040 --> 00:42:23,980
Nei. Det er ikke slik synet fungerer.
440
00:42:24,180 --> 00:42:26,670
Dette vil skje samme hva jeg gjør.
441
00:42:27,330 --> 00:42:29,710
Sier hvem? En mima?
442
00:42:31,290 --> 00:42:34,510
Siden når har du trodd på
noe en mima sier?
443
00:42:34,710 --> 00:42:37,300
Siden synene mine begynte
å gå i oppfyllelse.
444
00:42:39,680 --> 00:42:40,890
Glem mimaene.
445
00:42:41,470 --> 00:42:43,220
Jeg skal få deg ut herfra
446
00:42:43,970 --> 00:42:46,290
gjennom det hullet jeg lagde i nettingen.
447
00:42:46,490 --> 00:42:49,060
Du hørte Darius.
Hæren følger med på himmelen.
448
00:42:50,230 --> 00:42:52,150
Vi reiser om natten, flyr lavt.
449
00:42:53,230 --> 00:42:54,360
"Vi"?
450
00:42:55,650 --> 00:42:57,030
Du og jeg.
451
00:42:58,030 --> 00:42:59,360
Jeg blir med deg.
452
00:43:03,370 --> 00:43:07,870
Skal du stikke av med meg
mens Philo sitter fengslet?
453
00:43:08,790 --> 00:43:10,300
Jeg vil hjelpe deg.
454
00:43:10,500 --> 00:43:12,960
Du trenger hjelp. La meg hjelpe deg.
455
00:43:14,460 --> 00:43:16,210
Jeg...
456
00:43:19,880 --> 00:43:20,800
Nei.
457
00:43:23,430 --> 00:43:24,640
Nei?
458
00:43:28,440 --> 00:43:30,310
- Nei.
- Jeg er glad i deg.
459
00:43:31,650 --> 00:43:32,670
Det vet du.
460
00:43:32,870 --> 00:43:36,280
Jeg vet at du tror på det du sier
når du gir disse løftene.
461
00:43:36,480 --> 00:43:38,890
- Selvfølgelig.
- Men jeg kan ikke stole på deg.
462
00:43:39,090 --> 00:43:41,160
Du aner ikke hva jeg har vært gjennom,
463
00:43:41,360 --> 00:43:45,490
for det alltid er noe eller noen
som er viktigere enn meg.
464
00:43:49,870 --> 00:43:51,650
Det er pisspreik.
465
00:43:51,850 --> 00:43:53,080
Du er i sjokk.
466
00:43:54,750 --> 00:43:55,900
Du døde nesten i kveld.
467
00:43:56,100 --> 00:44:00,080
Så nå virker det som en god idé
å flykte med meg.
468
00:44:00,270 --> 00:44:04,800
Men du vil finne en annen verdig sak
i morgen, og en annen dagen etter.
469
00:44:06,970 --> 00:44:11,390
Du vil ombestemme deg, Vinny,
og jeg kan ikke gå gjennom det igjen.
470
00:44:15,440 --> 00:44:18,320
- Beklager. Bare...
- Nei, jeg...
471
00:44:19,030 --> 00:44:20,700
Jeg vet du mener det godt.
472
00:44:22,320 --> 00:44:26,530
Men gang på gang har du gjort det klart
hva som betyr noe for deg.
473
00:44:28,910 --> 00:44:29,830
Det er ikke meg.
474
00:44:54,230 --> 00:44:57,070
Da jeg fikk høre om
henrettelsen av en embetsmann
475
00:44:57,860 --> 00:45:01,850
som ikke hadde gjort annet enn
å fremme tillit mellom våre nasjoner,
476
00:45:02,040 --> 00:45:03,640
kunne jeg ikke bare la det skje.
477
00:45:03,840 --> 00:45:06,350
Regjeringen deres har mistet
for mange gode menn.
478
00:45:06,550 --> 00:45:11,080
Ja. Ta imot mine
dypeste unnskyldninger, herr Millworthy.
479
00:45:11,620 --> 00:45:15,380
- Du er frikjent for alle anklager.
- Så jeg kan gå?
480
00:45:16,210 --> 00:45:18,500
Ja, vi håper
481
00:45:19,090 --> 00:45:20,990
det blir en grundig etterforskning
482
00:45:21,190 --> 00:45:23,160
av gale Jonahs lille terrorvelde.
483
00:45:23,360 --> 00:45:26,540
Men i mellomtiden, sir, trenger vi deg.
484
00:45:26,740 --> 00:45:30,960
Vi vil gjerne be deg
bli del av et midlertidig styre...
485
00:45:31,160 --> 00:45:33,920
Mine herrer, tusen takk for tilbudet.
486
00:45:34,120 --> 00:45:36,460
Men hvis det er én ting
scenen har lært meg,
487
00:45:36,660 --> 00:45:38,990
er det å kjenne min besøkelsestid.
488
00:45:39,190 --> 00:45:43,110
Timing er alt. Så lykke til, alle sammen.
489
00:45:56,920 --> 00:45:59,170
Unnskyld at jeg trenger meg på.
490
00:46:00,630 --> 00:46:04,280
Herr Millworthy.
Jeg vet hvordan det er å lure døden.
491
00:46:04,480 --> 00:46:08,500
Jeg er svært sliten.
Ingenting du sier, kan få meg til å bli.
492
00:46:08,690 --> 00:46:12,920
Burgue er vår viktigste allierte,
men regjeringen er i kaos.
493
00:46:13,120 --> 00:46:17,300
De er idioter. Smårivaler som vil
rive hverandre i filler.
494
00:46:17,500 --> 00:46:22,430
Du er en mann med integritet i ormebol.
495
00:46:22,630 --> 00:46:24,680
Du er en mann med et klart hode.
496
00:46:24,880 --> 00:46:27,560
Jeg foretrekker
å ha det på skuldrene mine.
497
00:46:27,760 --> 00:46:29,810
Ingen ville klandre deg for å gå din vei,
498
00:46:30,010 --> 00:46:32,490
spesielt med alt snakk om represalier.
499
00:46:34,160 --> 00:46:37,750
- Represalier?
- For drapet på kansleren.
500
00:46:38,500 --> 00:46:40,860
Alvefolket i Gata har huset terrorister.
501
00:46:41,060 --> 00:46:43,030
Det får selvfølgelig konsekvenser.
502
00:46:43,230 --> 00:46:47,510
- Jeg trodde du hadde hørt det.
- Nei. Det har jeg faktisk ikke.
503
00:46:48,380 --> 00:46:50,680
Det som var en minoritet
504
00:46:50,880 --> 00:46:53,600
som oppfordret
til åpen krig mot alvefolket,
505
00:46:54,180 --> 00:46:56,630
virker nå å være flertallets syn.
506
00:46:56,830 --> 00:46:59,250
- Vel, jeg...
- Jeg hører at
507
00:46:59,450 --> 00:47:03,570
Karnevalsgata kanskje skal
jevnes med jorden.
508
00:47:07,070 --> 00:47:08,530
Utslettes.
509
00:47:11,320 --> 00:47:13,120
Det kan ikke stemme.
510
00:47:14,580 --> 00:47:17,330
Min regjering har
ingen prinsipielle innvendinger,
511
00:47:18,120 --> 00:47:20,580
men vi kjemper allerede i én borgerkrig.
512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Vi vil helst ikke
at våre allierte skal hemmes av sin egen.
513
00:47:29,470 --> 00:47:32,870
Du forstår hva som skjer, herr Millworthy,
514
00:47:33,070 --> 00:47:36,890
når gode menn ikke handler.
515
00:47:41,810 --> 00:47:42,810
Ja.
516
00:47:45,860 --> 00:47:46,860
Det gjør jeg.
517
00:47:56,540 --> 00:47:57,370
Her.
518
00:48:04,500 --> 00:48:06,380
Snakk om dårlig timing.
519
00:48:07,380 --> 00:48:09,220
Jeg vet du kom for Vignette.
520
00:48:09,880 --> 00:48:12,080
Du hadde ingenting med sparasen å gjøre.
521
00:48:12,280 --> 00:48:13,970
Selv sersjanten forstår det.
522
00:48:14,720 --> 00:48:15,760
Hvordan vet du det?
523
00:48:16,220 --> 00:48:18,850
De mennene du overfalt for uniformene.
524
00:48:19,810 --> 00:48:21,480
Piler dyppet i lixir.
525
00:48:22,850 --> 00:48:25,670
Ville ikke at kolleger skulle bli skadet.
526
00:48:25,870 --> 00:48:29,030
Det gir ingen mening
at du vil være med på et blodbad.
527
00:48:30,490 --> 00:48:31,950
Si det til fangevokteren.
528
00:48:32,450 --> 00:48:34,780
Sersjanten får ham overstyrt.
529
00:48:35,280 --> 00:48:37,540
Vi trenger din hjelp
til å fange denne tingen.
530
00:48:40,830 --> 00:48:42,040
Selv om jeg ville,
531
00:48:42,670 --> 00:48:46,040
er det en formskifter.
Det kan være hvem som helst.
532
00:48:46,790 --> 00:48:47,700
Men drapene...
533
00:48:47,900 --> 00:48:50,670
Det er ingen sammenheng.
534
00:48:51,300 --> 00:48:53,220
Med all respekt,
535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
jeg tror du tar feil.
536
00:48:56,510 --> 00:48:59,120
Tenk på det. Liket av løytnanten
537
00:48:59,320 --> 00:49:02,290
ble lagt slik at det pekte på pixen.
538
00:49:02,490 --> 00:49:04,920
Så ble de to svartravnene lagt slik
539
00:49:05,120 --> 00:49:07,760
at det pekte mot Burgue.
540
00:49:07,960 --> 00:49:11,260
Og i går ble
vår alvehatende kansler myrdet
541
00:49:11,460 --> 00:49:14,240
og sinte alvefanger
sluppet løs for å skape kaos.
542
00:49:15,620 --> 00:49:19,390
Som om alle drapene skulle skape
problemer mellom mennesker og alver.
543
00:49:19,590 --> 00:49:21,870
Jeg så sparaser brenne levende, Berwick,
544
00:49:23,080 --> 00:49:26,030
i en krig der mennesker
545
00:49:26,230 --> 00:49:31,050
delte opp hjemlandet deres for profitt.
546
00:49:32,510 --> 00:49:34,370
Det er ikke rart de vil drepe oss.
547
00:49:34,570 --> 00:49:37,540
Ikke så høyt.
Det monsteret drepte kansleren.
548
00:49:37,740 --> 00:49:39,180
Han er det ekte monsteret.
549
00:49:39,390 --> 00:49:41,560
Ham, og alle mennesker som ham
550
00:49:42,850 --> 00:49:44,190
som undertrykker alver.
551
00:49:46,770 --> 00:49:47,940
Som meg.
552
00:49:49,860 --> 00:49:51,650
Hvorfor sier du sånt?
553
00:49:56,910 --> 00:49:58,280
Gjør meg en tjeneste.
554
00:49:59,330 --> 00:50:00,200
Dra til helvete.
555
00:50:01,540 --> 00:50:02,540
Vakt!
556
00:50:17,800 --> 00:50:18,680
Takk.
557
00:50:26,940 --> 00:50:28,480
Noe du vil si?
558
00:50:30,860 --> 00:50:33,090
Lurte bare på hva folk ser i deg.
559
00:50:33,290 --> 00:50:35,990
- Hvem?
- Alle jeg bryr meg om.
560
00:50:37,070 --> 00:50:38,200
Du mener Philo.
561
00:50:38,870 --> 00:50:41,310
Med mindre du og Tourmaline
har blitt venner.
562
00:50:41,510 --> 00:50:44,830
Hun har vært snill mot meg.
Ikke mange har vært det.
563
00:50:45,030 --> 00:50:46,210
Jeg lurer på hvorfor.
564
00:50:46,830 --> 00:50:48,020
Du ødela Philos liv.
565
00:50:48,220 --> 00:50:50,040
Han ga avkall på alt for din skyld.
566
00:50:50,380 --> 00:50:52,040
Skal du ødelegge hennes også?
567
00:50:52,340 --> 00:50:53,860
Jeg vet ikke.
568
00:50:54,060 --> 00:50:55,970
Det er mellom meg og henne.
569
00:50:57,430 --> 00:50:58,260
Ja.
570
00:50:59,550 --> 00:51:00,470
Du har rett.
571
00:51:02,050 --> 00:51:03,260
Unnskyld.
572
00:51:08,640 --> 00:51:09,560
Smaker det?
573
00:51:10,730 --> 00:51:13,480
Jeg har alltid likt Tourmalines mat.
574
00:51:13,980 --> 00:51:15,900
Blant annet, selvfølgelig.
575
00:51:19,820 --> 00:51:21,370
Det var jeg som lagde den.
576
00:51:23,080 --> 00:51:24,950
Liker du marrok?
577
00:51:27,790 --> 00:51:28,710
Ta det rolig.
578
00:51:30,790 --> 00:51:32,080
Det er en spøk.
579
00:51:33,670 --> 00:51:35,710
Hun må dra, Darius.
580
00:51:37,010 --> 00:51:39,930
Hvis du virkelig
bryr deg om henne, hjelp meg.
581
00:51:55,530 --> 00:51:56,650
Vi har besøk.
582
00:52:00,530 --> 00:52:02,820
Tilbake for mer?
583
00:52:03,950 --> 00:52:05,870
Vi er ikke her for deg, marrok.
584
00:52:06,200 --> 00:52:07,290
Kaine.
585
00:52:10,620 --> 00:52:11,620
Vinny.
586
00:52:21,180 --> 00:52:23,720
Gudskjelov. Vi kom for å redde deg.
587
00:52:24,720 --> 00:52:26,720
- Idiot.
- Du er litt av et syn.
588
00:52:26,930 --> 00:52:28,060
Hvordan kom dere ut?
589
00:52:28,890 --> 00:52:32,090
Vaktene hadde oss, men de begynte
å kjempe mot de andre fangene,
590
00:52:32,290 --> 00:52:34,060
og jeg grep sjansen.
591
00:52:34,770 --> 00:52:36,510
- Men Philo...
- Philo kan ikke fly.
592
00:52:36,710 --> 00:52:39,010
- Så dere måtte forlate ham?
- Tragisk.
593
00:52:39,210 --> 00:52:40,120
- Dessverre.
- Politi!
594
00:52:40,320 --> 00:52:41,530
Helvete!
595
00:52:45,030 --> 00:52:45,950
Faen!
596
00:52:52,960 --> 00:52:55,490
Vinny, alt har endret seg.
597
00:52:55,680 --> 00:52:58,630
Fangene som kom seg ut,
har ikke drevet dank.
598
00:52:59,170 --> 00:53:01,300
Det er planer, Vinny, store planer.
599
00:53:03,090 --> 00:53:04,010
Ikke her.
600
00:53:04,720 --> 00:53:07,890
Marroken kan høre oss.
Han er kanskje ikke den eneste.
601
00:53:08,600 --> 00:53:10,310
Vi flyttet skjulestedet. Kom.
602
00:53:12,270 --> 00:53:14,940
- Jeg...
- Hva er i veien?
603
00:53:16,150 --> 00:53:17,270
Jeg er ferdig.
604
00:53:18,190 --> 00:53:20,180
Hva faen skal det bety?
605
00:53:20,380 --> 00:53:23,530
Med kampen, med alt dette...
Jeg kan bare ikke mer.
606
00:53:24,660 --> 00:53:26,070
- Hun har blitt gal.
- Vinny.
607
00:53:26,740 --> 00:53:28,950
Dette er øyeblikket vi har ventet på.
608
00:53:29,200 --> 00:53:31,580
- Vi skal rive ned nettingen.
- Bra.
609
00:53:31,790 --> 00:53:34,400
Og det håper jeg virkelig dere gjør.
Men jeg...
610
00:53:34,600 --> 00:53:37,110
- Dere må gjøre det uten meg.
- Hvorfor?
611
00:53:37,310 --> 00:53:40,450
- Har du noe viktigere å gjøre?
- Jeg ga et løfte.
612
00:53:40,650 --> 00:53:43,720
Vinny, du er den beste av oss.
613
00:53:44,340 --> 00:53:47,260
Du må være en del av det som kommer.
614
00:53:48,470 --> 00:53:50,810
Jeg er ferdig. Beklager.
615
00:53:54,190 --> 00:53:57,190
Ja, vi beklager også.
616
00:54:08,450 --> 00:54:09,370
Er det sant?
617
00:54:10,030 --> 00:54:11,160
Sendte du dem bort?
618
00:54:16,290 --> 00:54:19,000
Du er det som virkelig betyr noe for meg.
619
00:54:27,510 --> 00:54:29,760
Så kan vi få deg ut herfra?
620
00:54:30,390 --> 00:54:31,310
Vær så snill?
621
00:54:32,350 --> 00:54:33,830
- Ja?
- Ja.
622
00:54:34,030 --> 00:54:35,430
- Ok.
- Ja!
623
00:54:47,450 --> 00:54:48,360
Reis deg.
624
00:54:52,490 --> 00:54:53,740
Tilbake for mer?
625
00:54:55,120 --> 00:54:56,750
Rycroft Philostrate,
626
00:54:57,750 --> 00:55:01,420
du overlates i politiets varetekt
på én betingelse:
627
00:55:02,250 --> 00:55:04,710
at du hjelper oss
med å fange vesen-monsteret.
628
00:55:05,970 --> 00:55:07,880
Eller du kan bli her og råtne.
629
00:55:09,800 --> 00:55:11,300
Vesen-monsteret.
630
00:55:14,770 --> 00:55:16,600
Vesen-monsteret.
631
00:55:22,820 --> 00:55:23,900
Lyv for dem.
632
00:55:27,110 --> 00:55:29,320
Si det de vil høre.
633
00:55:33,740 --> 00:55:35,450
Bare få oss ut.
634
00:55:40,080 --> 00:55:41,960
Hva blir det til, Philostrate?
635
00:55:45,880 --> 00:55:47,010
Ja vel.
636
00:55:48,630 --> 00:55:49,550
Jeg kan hjelpe.
637
00:57:44,460 --> 00:57:46,400
Tekst: Tonje Bjørkheim Nilsen
638
00:57:46,600 --> 00:57:48,540
Kreativ leder
Heidi Rabbevåg