1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Jeg liker ikke å våkne sint. 2 00:01:41,890 --> 00:01:44,020 Så ikke gjør det. Du må ikke. 3 00:01:46,730 --> 00:01:49,840 Hvis du ikke er så sta, og gir dette stedet en sjanse... 4 00:01:50,040 --> 00:01:51,360 Jeg prøvde, kjære. 5 00:01:52,610 --> 00:01:55,390 Men jeg har levd som bonde før. 6 00:01:55,590 --> 00:01:59,220 Blitt holdt i fangenskap. Så tilgi meg hvis jeg ikke er overbevist. 7 00:01:59,420 --> 00:02:01,080 Vi blir akseptert her. 8 00:02:02,410 --> 00:02:04,190 Vi kan skape et hjem her. 9 00:02:04,390 --> 00:02:06,120 At du kan forsvare dette stedet... 10 00:02:06,660 --> 00:02:08,290 Vi har ingen fremtid her. 11 00:02:09,330 --> 00:02:10,290 Det er ikke et liv. 12 00:02:11,630 --> 00:02:13,090 Jo, det er et liv. 13 00:02:14,130 --> 00:02:17,840 Men det blir det ikke om du fortsetter å gjøre motstand. Forstår du? 14 00:02:21,470 --> 00:02:22,460 De dreper deg. 15 00:02:22,650 --> 00:02:25,390 Selvfølgelig gjør de det. Fordi de er mordere. 16 00:02:26,520 --> 00:02:29,630 - De dreper alle som... - Ikke alle, Agreus. Deg. 17 00:02:29,830 --> 00:02:32,150 Leonora sa at de ville drepe deg. 18 00:02:34,070 --> 00:02:35,480 Truet hun meg? 19 00:02:35,860 --> 00:02:37,400 For henne er du trusselen. 20 00:02:37,780 --> 00:02:39,180 Hvordan du snakker, tenker... 21 00:02:39,380 --> 00:02:42,730 Om du ikke finner deg til rette, om jeg ikke kan overtale deg, 22 00:02:42,930 --> 00:02:44,450 da gjør hun det. 23 00:02:45,660 --> 00:02:48,150 Og du ville skjule det for meg. 24 00:02:48,350 --> 00:02:50,480 - Jeg ville beskytte deg. - Ved å lyve? 25 00:02:50,680 --> 00:02:53,440 Løy ikke du om hva som skjedde med offiserene? 26 00:02:53,640 --> 00:02:55,670 Var ikke det for å beskytte meg? 27 00:03:00,430 --> 00:03:02,760 Se hva dette stedet har gjort med oss. 28 00:03:04,600 --> 00:03:06,350 Det er ikke stedet, Agreus. 29 00:03:12,100 --> 00:03:14,230 Vi kan velge å stole på hverandre. 30 00:03:16,440 --> 00:03:18,570 Jeg vil gjerne prøve. Vil du prøve? 31 00:03:27,490 --> 00:03:29,870 Så fortell meg, oppriktig, 32 00:03:31,710 --> 00:03:34,340 kan du tillate deg selv å bli lykkelig her? 33 00:03:41,550 --> 00:03:43,140 Er du lykkelig her? 34 00:03:46,600 --> 00:03:49,140 Jeg vet ikke om lykkelig er det rette ordet. 35 00:03:49,930 --> 00:03:52,850 Det er så forskjellig fra alt jeg har kjent. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,110 Men det er en ærlighet ved dette stedet. 37 00:03:57,860 --> 00:04:00,490 Jeg føler meg ikke som et bortskjemt kjæledyr i bur. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,570 Og... 39 00:04:06,410 --> 00:04:08,080 Det er som om jeg hele livet 40 00:04:09,410 --> 00:04:10,700 har hatt et... 41 00:04:11,870 --> 00:04:13,120 Et skrik 42 00:04:14,290 --> 00:04:15,830 som bygget seg opp inni meg. 43 00:04:16,880 --> 00:04:21,050 Og her, hvis jeg vil skrike, kan jeg skrike. 44 00:04:23,220 --> 00:04:25,220 Jeg har lov til å ønske meg ting her. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,430 Jeg har lov til å velge selv uten skam. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,230 Og hva velger du? 47 00:04:36,560 --> 00:04:37,820 Deg. 48 00:04:39,020 --> 00:04:40,690 Så klart, deg. 49 00:04:42,030 --> 00:04:45,450 Jeg kan velge hver dag her, og jeg velger alltid deg. 50 00:04:47,030 --> 00:04:48,660 Forstår du? 51 00:04:55,500 --> 00:04:58,040 Du stoler virkelig på dette stedet, hva? 52 00:05:06,090 --> 00:05:09,500 Og jeg lovet å stole på deg, 53 00:05:09,700 --> 00:05:12,930 og jeg er dessverre en mann av mitt ord. Så... 54 00:05:14,350 --> 00:05:15,810 Så ja. 55 00:05:18,560 --> 00:05:19,770 Ja? 56 00:05:20,980 --> 00:05:24,190 Ja. Jeg skal slutte å kjempe imot 57 00:05:24,860 --> 00:05:26,990 og prøve å være lykkelig her, 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 for din skyld. 59 00:05:31,580 --> 00:05:32,620 Virkelig? 60 00:06:17,580 --> 00:06:20,420 Høyere. Ellers hører de deg ikke. 61 00:06:39,270 --> 00:06:41,610 - Mer te, vennen? - Nei takk, kjære. 62 00:06:44,940 --> 00:06:46,280 Til deg, Kastor? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,110 Jeg vet at jeg har vært treg med å forstå og delta. 64 00:07:02,310 --> 00:07:05,000 Jeg vil du skal vite at jeg angrer på det. 65 00:07:07,590 --> 00:07:10,720 Det var en rask endring. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,300 Hva skyldes dette? 67 00:07:16,220 --> 00:07:17,850 Imogen er lykkelig her. 68 00:07:20,390 --> 00:07:24,310 Jeg er ikke så sta at jeg ikke også kan prøve å bli lykkelig, 69 00:07:25,940 --> 00:07:26,860 for hennes skyld. 70 00:07:29,650 --> 00:07:31,160 Prøve å se det hun ser. 71 00:07:34,410 --> 00:07:35,620 Det er godt å høre. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,660 Det tar tid, 73 00:07:41,290 --> 00:07:44,000 selv for de av oss som kjempet for dette stedet. 74 00:07:45,290 --> 00:07:48,210 Det skjer noe helt spesielt her. 75 00:07:50,340 --> 00:07:52,550 Og jeg vil slutte å kjempe imot det. 76 00:08:00,140 --> 00:08:01,190 Bli med meg. 77 00:08:02,980 --> 00:08:03,850 Kom. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,400 I dag er en spesiell dag. 79 00:08:11,780 --> 00:08:15,160 Det er årsdagen for revolusjonen. 80 00:08:16,950 --> 00:08:20,330 Det blir drikking og dans. 81 00:08:23,000 --> 00:08:24,960 Og jeg tenker at det kanskje 82 00:08:26,420 --> 00:08:28,300 er dagen for å gi deg dette. 83 00:08:29,840 --> 00:08:31,630 Jeg har sett folk lese det. 84 00:08:32,800 --> 00:08:35,790 Dette er revolusjonen. 85 00:08:35,990 --> 00:08:39,560 Skrevet av kamerat Leonora mens hun satt i fengsel. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,230 Var hun forbryter? 87 00:08:43,140 --> 00:08:45,380 Bare hvis det er straffbart å være fattig. 88 00:08:45,580 --> 00:08:47,210 Som tjener spiste hun restene 89 00:08:47,410 --> 00:08:49,760 fra herrens bord uten hans tillatelse. 90 00:08:49,960 --> 00:08:53,280 For det: tre års straffarbeid. 91 00:08:54,320 --> 00:08:56,370 Hjertet hennes ble knust i fengselet. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,940 Men en dag var hun satt til å slepe steiner. 93 00:09:00,140 --> 00:09:03,110 Hun så et glimt av noe grønt blant steinene. 94 00:09:03,310 --> 00:09:04,410 Det var bare ugress. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,610 Men det levde og vokste. 96 00:09:07,810 --> 00:09:09,540 Og det ga henne håp. 97 00:09:11,670 --> 00:09:14,680 Nei, kamerat, det gjorde henne rasende. 98 00:09:15,510 --> 00:09:20,180 At hun måtte famle etter ugress bare for å ta på noe levende. 99 00:09:22,060 --> 00:09:26,670 Da besluttet kamerat Leonora at hun ikke ville jobbe for de mektige mer, 100 00:09:26,870 --> 00:09:29,020 men for de fattige og maktesløse. 101 00:09:29,400 --> 00:09:31,360 Hvorfor skal så mange mennesker lide 102 00:09:31,690 --> 00:09:34,220 for å gjøre livet enkelt for så få? 103 00:09:34,420 --> 00:09:37,660 Inntil alle kan leve som likeverdige, kan ingen være fri. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,120 Hun er en usedvanlig kvinne. 105 00:09:41,870 --> 00:09:45,250 - Ja, svært inspirerende. - Ja. 106 00:09:46,040 --> 00:09:48,000 Da hun hadde sett sannheten, 107 00:09:48,790 --> 00:09:50,040 måtte hun dele den. 108 00:09:51,460 --> 00:09:52,800 Og nå 109 00:09:53,960 --> 00:09:55,380 deler jeg den med dere. 110 00:09:56,880 --> 00:09:58,090 Takk, kamerat. 111 00:09:59,800 --> 00:10:03,100 Vi bør gå, så vi ikke kommer for sent på jobb. 112 00:10:04,600 --> 00:10:08,100 Dere trenger ikke at jeg følger dere. Dere kan veien. 113 00:10:18,780 --> 00:10:21,620 Og senere feirer vi, kamerater. 114 00:10:25,160 --> 00:10:26,200 Ja. 115 00:10:34,880 --> 00:10:37,320 Kastor har i hvert fall latt seg lure. 116 00:10:37,520 --> 00:10:40,910 Et øyeblikk trodde jeg han hadde overbevist deg. 117 00:10:41,110 --> 00:10:42,760 Det var en fengslende historie. 118 00:10:44,470 --> 00:10:45,890 Ren propaganda. 119 00:10:46,930 --> 00:10:50,710 Det er en vakker tanke at verden kan være annerledes enn den er. 120 00:10:50,910 --> 00:10:51,770 Vakker, 121 00:10:53,020 --> 00:10:54,270 men farlig. 122 00:10:59,700 --> 00:11:01,320 Vi vil aldri være trygge her. 123 00:11:02,620 --> 00:11:03,530 Så vi flykter. 124 00:11:38,780 --> 00:11:41,110 Vi er klare til å dra. Klarer du det? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,730 Hvis jeg kan... 126 00:11:44,920 --> 00:11:46,870 Så drar du rik hjem. Svært rik. 127 00:11:52,250 --> 00:11:53,730 Ukevis i lasterommet, 128 00:11:53,930 --> 00:11:57,070 under dekk. Tror du at damen takler det? 129 00:11:57,270 --> 00:11:59,530 - Ja. - For hvis hun ikke takler det... 130 00:11:59,730 --> 00:12:00,970 Hun takler det. 131 00:12:04,680 --> 00:12:06,640 Stikk av under festen. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,630 - Møt meg i havnen. - I fullt dagslys? 133 00:12:10,830 --> 00:12:12,920 Det går et skip. 134 00:12:13,120 --> 00:12:16,190 Med blokaden blir det kanskje ikke et nytt på flere uker. 135 00:12:18,110 --> 00:12:19,610 Da blir det i dag. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,850 Bli med oss, kamerat. 137 00:13:03,320 --> 00:13:04,240 Nå. 138 00:14:36,200 --> 00:14:37,540 Den er til deg. 139 00:15:03,650 --> 00:15:05,690 Jeg har en overraskelse til deg. 140 00:15:19,370 --> 00:15:20,620 Hva gjør han her? 141 00:15:20,830 --> 00:15:23,710 Han sier alt mulig vås. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,210 Men jeg tror han har en plan, hvis du kan kalle det plan. 143 00:15:27,920 --> 00:15:29,670 Han vil kidnappe søsteren sin. 144 00:15:31,050 --> 00:15:33,790 - Og drepe deg. - Nei, det er ikke sant. Jeg... 145 00:15:33,990 --> 00:15:36,350 Jeg har informasjon til deg. 146 00:15:37,680 --> 00:15:41,630 Han kom for noen dager siden med mange barnslige ideer, 147 00:15:41,830 --> 00:15:45,820 en vendetta og en pistol. Heldigvis for deg fanget vi ham opp. 148 00:15:47,360 --> 00:15:50,320 Jeg har ikke tid eller tålmodighet 149 00:15:50,530 --> 00:15:54,320 til å omskolere alle aristokrater jeg støter på. 150 00:15:56,530 --> 00:15:58,620 Noen av dem er verdt bryet. 151 00:16:02,580 --> 00:16:05,250 Men denne kjenner jeg ikke godt nok til å vite det. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Det gjør du. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 Og jeg tror han har gjort deg stor urett. 154 00:16:14,590 --> 00:16:16,890 Så jeg overlater beslutningen til deg. 155 00:16:25,900 --> 00:16:26,920 Nei. 156 00:16:27,120 --> 00:16:28,840 Søsteren min tilgir deg aldri. 157 00:16:29,040 --> 00:16:31,530 Hun får ikke vite det om han ikke sier det. 158 00:16:35,240 --> 00:16:37,490 Nei, vær så snill. 159 00:16:38,700 --> 00:16:40,410 Vær så snill, Agreus. 160 00:16:40,950 --> 00:16:42,870 Ikke gjør det. 161 00:16:46,040 --> 00:16:47,670 Vent. 162 00:16:48,420 --> 00:16:50,630 Vær så snill. Tro meg. 163 00:17:06,940 --> 00:17:08,730 Han er verdt en sjanse. 164 00:17:11,860 --> 00:17:15,110 Hvis jeg er det, er alle det. 165 00:17:17,450 --> 00:17:18,620 Ja vel. 166 00:17:20,620 --> 00:17:23,580 Du må passe på at han oppfører seg. 167 00:17:24,330 --> 00:17:25,290 Unnskyld? 168 00:17:26,290 --> 00:17:28,000 Du reddet livet hans. 169 00:17:29,380 --> 00:17:31,420 Nå er det ditt ansvar. 170 00:17:32,710 --> 00:17:35,260 Jeg håper virkelig han ikke svikter deg. 171 00:17:38,930 --> 00:17:40,970 Nei, vær så snill. 172 00:17:41,510 --> 00:17:42,430 Kidnappe meg? 173 00:17:43,060 --> 00:17:46,270 Var det planen din? Ezra, din komplette idiot. 174 00:17:46,600 --> 00:17:48,650 Skulle du kjede meg til underkastelse? 175 00:17:48,850 --> 00:17:50,130 - Jeg... - Du tenkte vel 176 00:17:50,330 --> 00:17:52,880 at Agreus ville la deg kidnappe meg. 177 00:17:53,080 --> 00:17:54,850 Eller skulle du skyte ham? 178 00:17:55,040 --> 00:17:57,990 - Du er elendig til å skyte. - Jeg sverget å gjøre... 179 00:17:59,950 --> 00:18:01,330 ...det som måtte til. 180 00:18:01,620 --> 00:18:03,940 Måtte til for å ødelegge min lykke. 181 00:18:04,140 --> 00:18:07,120 Imogen, du vet ikke hva lykke er. 182 00:18:11,040 --> 00:18:13,170 Jeg hadde mareritt, 183 00:18:14,210 --> 00:18:15,510 fryktelige mareritt, 184 00:18:16,340 --> 00:18:17,720 der du kom etter meg. 185 00:18:20,430 --> 00:18:22,600 Og her er du. 186 00:18:22,930 --> 00:18:24,560 Det er bare pinlig. 187 00:18:25,270 --> 00:18:28,350 - Imogen, jeg er glad i deg... - Men du eier meg ikke. 188 00:18:30,480 --> 00:18:32,070 Nei, jeg prøvde å redde deg. 189 00:18:32,480 --> 00:18:33,400 Fra hva? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,690 Fra deg selv. 191 00:18:36,240 --> 00:18:37,450 Det er... 192 00:18:37,820 --> 00:18:41,700 Det er min plikt som leder av vår husstand å beskytte din ære. 193 00:18:42,530 --> 00:18:44,100 Jeg er broren din. 194 00:18:44,300 --> 00:18:47,190 Hvis jeg ikke redder deg fra denne tabben, hvem gjør det da? 195 00:18:47,390 --> 00:18:49,780 Tror du dette gjør deg til en stor, sterk mann? 196 00:18:49,970 --> 00:18:50,820 Nei. 197 00:18:51,020 --> 00:18:53,950 Du er en forfengelig og ondskapsfull gutt. Som alltid. 198 00:18:54,150 --> 00:18:55,840 Og du har alltid vært... 199 00:19:00,550 --> 00:19:01,640 En mann... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,720 En mann beskytter familiens navn, samme hva det koster. 201 00:19:07,430 --> 00:19:10,420 Du har åpenbart glemt hva det vil si å være en dame. 202 00:19:10,620 --> 00:19:13,150 Du ruller rundt i gjørma med dette dyret. 203 00:19:14,570 --> 00:19:18,950 Det var svært heldig for deg at Agreus fikk pistolen, ikke jeg. 204 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Imogen, jeg har ikke... 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,330 Imogen. 206 00:19:34,670 --> 00:19:36,460 Vi tar ham ikke med oss. 207 00:19:38,090 --> 00:19:39,260 Jeg mener det. 208 00:19:41,090 --> 00:19:44,300 Du vil aldri tilgi deg selv om du forlater ham. 209 00:19:45,510 --> 00:19:46,970 Eller meg for å la det skje. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,370 Hvor er Imogen? 211 00:20:12,580 --> 00:20:13,670 Hva er det? 212 00:20:15,670 --> 00:20:17,670 Hva skal du gjøre med meg? 213 00:20:19,170 --> 00:20:21,720 Vi skal flykte herfra i dag. 214 00:20:22,720 --> 00:20:23,590 Flykte? 215 00:20:24,180 --> 00:20:27,100 - Hvordan? - Blir du med oss eller ikke? 216 00:20:29,060 --> 00:20:30,270 Selvfølgelig. 217 00:20:31,810 --> 00:20:33,770 Da holder du deg nær meg 218 00:20:34,520 --> 00:20:36,110 og gjør som jeg sier. 219 00:20:36,940 --> 00:20:38,320 Forstå dette. 220 00:20:42,150 --> 00:20:43,950 Jeg vet du er glad i søsteren din. 221 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 Hvis du ødelegger dette, 222 00:20:49,950 --> 00:20:51,290 dreper de henne. 223 00:20:56,710 --> 00:20:57,920 Ja vel. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,130 SYV ÅR TIDLIGERE 225 00:21:21,330 --> 00:21:24,530 TIRNANOCS FALL 226 00:21:39,540 --> 00:21:40,420 Paktsoldater. 227 00:21:40,960 --> 00:21:41,880 Jeg teller seks. 228 00:21:49,510 --> 00:21:51,510 Det var det. Jeg er tom. 229 00:21:53,430 --> 00:21:55,560 - Kan du løpe? - Ikke fort nok. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,900 Hva gjør du? 231 00:22:06,400 --> 00:22:08,110 - Jeg dekker deg. - Det kan du ikke. 232 00:22:08,990 --> 00:22:11,700 - Du blir flankert. - Jeg er rett bak deg. 233 00:22:13,290 --> 00:22:14,250 Philo. 234 00:22:14,660 --> 00:22:15,790 Gå! 235 00:23:09,970 --> 00:23:11,260 Hjelp meg! 236 00:24:39,890 --> 00:24:40,980 Du er ikke menneske. 237 00:24:44,850 --> 00:24:46,230 Halvt pix. 238 00:24:50,650 --> 00:24:52,570 Gå. Nå. 239 00:25:07,040 --> 00:25:09,130 Dette er en sparas-tann. 240 00:25:10,670 --> 00:25:12,300 Nei, det er ikke mulig. 241 00:25:13,380 --> 00:25:15,790 De monstrene døde ut for århundrer siden. 242 00:25:15,990 --> 00:25:18,580 Det har alltid gått rykter om disse skogene. 243 00:25:18,780 --> 00:25:21,040 Pakten vil være her i morgen tidlig. 244 00:25:21,240 --> 00:25:23,640 Ikke hvis de skjærer gjennom den dalen. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,810 Løytnant, 246 00:25:28,730 --> 00:25:32,150 - vi burde inngå en allianse med dem. - Sparasene? 247 00:25:34,490 --> 00:25:36,360 Hvis det er flere som henne, 248 00:25:37,160 --> 00:25:39,140 kan de dekke retretten vår. 249 00:25:39,340 --> 00:25:42,700 Hva får deg til å tro at du kan snakke med en sparas? 250 00:25:42,950 --> 00:25:44,580 Den sparte livet hans. 251 00:25:46,620 --> 00:25:49,840 Jeg lurer på hvorfor. De hater mennesker. 252 00:25:52,710 --> 00:25:54,660 Løytnant, vi må tenke nytt. 253 00:25:54,860 --> 00:25:58,180 - Hvorfor det? - Sparaser skulle være utryddet. 254 00:25:58,890 --> 00:26:01,890 Dette er kanskje alle som er igjen. 255 00:26:03,180 --> 00:26:05,100 Takk, Galloway. Det var alt. 256 00:26:12,480 --> 00:26:14,140 Gå ned i dalen igjen. 257 00:26:14,340 --> 00:26:19,240 Vi må nå High Bresail, men da må vi bremse Paktens fremrykning. 258 00:26:20,530 --> 00:26:23,450 Du må avskjære dem før de kommer hit. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,750 Hvordan? 260 00:26:26,540 --> 00:26:28,960 Tennammunisjon, fosforgranater. 261 00:26:31,710 --> 00:26:36,420 Ta alt vi har, og brenn den jævla dalen. 262 00:26:38,800 --> 00:26:40,550 Hva med sparasene, sir? 263 00:26:41,550 --> 00:26:43,180 De blir utslettet. 264 00:26:45,100 --> 00:26:47,850 Hvis vi ikke gjør det, er mennene mine så godt som døde. 265 00:26:49,730 --> 00:26:51,060 Inkludert deg. 266 00:26:52,060 --> 00:26:54,220 Å beskytte et monster er ikke min sak, 267 00:26:54,420 --> 00:26:57,900 for akkurat nå er vi alt som står mellom koloniene våre 268 00:26:59,110 --> 00:27:01,160 og 10 000 fiendesoldater. 269 00:27:02,530 --> 00:27:04,450 Tillatelse til å snakke fritt, sir. 270 00:27:05,410 --> 00:27:06,290 Vær rask. 271 00:27:06,830 --> 00:27:10,000 Jeg vil notere min innvending mot denne ordren. 272 00:27:11,290 --> 00:27:12,540 Offisielt. 273 00:27:15,420 --> 00:27:16,710 Det er notert. 274 00:27:18,550 --> 00:27:20,790 Gå nå og gjør det du blir bedt om, 275 00:27:20,980 --> 00:27:23,430 før du blir degradert. 276 00:27:23,890 --> 00:27:25,140 Oppfattet? 277 00:27:43,950 --> 00:27:44,870 Det er krig. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,410 Og de er bare vesener. 279 00:27:55,920 --> 00:27:57,210 Så gi ordren. 280 00:28:15,650 --> 00:28:17,230 Kanoner klare, sir! 281 00:28:22,280 --> 00:28:24,160 - Skyt! - Skyt! 282 00:28:25,280 --> 00:28:26,660 Fyr av kanonen! 283 00:28:58,860 --> 00:29:00,360 Du kaster bort tiden. 284 00:29:04,070 --> 00:29:05,200 Jaså? 285 00:29:08,450 --> 00:29:11,830 Et monster bryter ut alle vesener fra fengselet mitt, 286 00:29:12,660 --> 00:29:17,840 dreper 17 av mine menn og kansleren. 287 00:29:18,880 --> 00:29:21,460 Du sier du ikke var involvert. 288 00:29:22,380 --> 00:29:26,720 Hadde bare tilfeldigvis en stjålet politiuniform. 289 00:29:28,550 --> 00:29:29,970 Jeg vet hvordan det ser ut. 290 00:29:31,310 --> 00:29:33,060 Men jeg var ikke med på det. 291 00:29:51,200 --> 00:29:52,980 Slutt, Wrenbrick. 292 00:29:53,180 --> 00:29:57,020 - Mitt fengsel, mine regler. - Han må kunne snakke for å være til hjelp. 293 00:29:57,220 --> 00:29:58,750 Han vil snakke. Nå... 294 00:30:00,290 --> 00:30:03,960 - Hvor dro det monsteret? - Spør noen som vet. 295 00:30:06,550 --> 00:30:08,510 Han sa at han ikke vet. 296 00:30:09,390 --> 00:30:12,250 Og du tror på dette vesenet? 297 00:30:12,450 --> 00:30:15,920 Vet politivennene dine om krigsinnsatsen din, Philostrate? 298 00:30:16,120 --> 00:30:19,440 Fan av sparaser ved Tirnanoc, ikke sant? 299 00:30:21,690 --> 00:30:22,780 Hva er dette? 300 00:30:24,570 --> 00:30:26,570 Kom igjen, fortell dem 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 hvordan du prøvde å trosse din overordnende. 302 00:30:32,330 --> 00:30:36,830 Ville sette menneskeliv i fare for å redde monstrene. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,000 Krigen har ingenting med dette å gjøre. 304 00:30:43,960 --> 00:30:45,420 Løy for hæren også. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,920 Gjorde du ikke? 306 00:30:47,590 --> 00:30:49,390 Sa at du var et menneske. 307 00:30:50,180 --> 00:30:51,890 Og du lyver for oss nå. 308 00:30:55,220 --> 00:30:56,180 Ikke rør ham! 309 00:30:59,270 --> 00:31:00,190 Nå i natt. 310 00:31:00,850 --> 00:31:02,310 Gi ham tid til å tenke. 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,900 Gjør det. 312 00:31:26,840 --> 00:31:28,380 Men de har rett. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,220 Vi har løyet 314 00:31:35,680 --> 00:31:38,180 fra begynnelsen av. 315 00:32:13,800 --> 00:32:15,010 Stans, politi! 316 00:32:43,830 --> 00:32:46,000 For et jævla høl. 317 00:33:00,520 --> 00:33:01,600 Hun er ikke her. 318 00:33:05,350 --> 00:33:06,340 Den vesenmegga. 319 00:33:06,540 --> 00:33:08,940 Hun løp sannsynligvis til svartravnhulen. 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,900 La oss lete der. 321 00:33:28,130 --> 00:33:30,170 Vis nåde! Nåde! 322 00:34:10,840 --> 00:34:12,760 Jeg kjente deg inni hodet. 323 00:34:13,550 --> 00:34:14,630 Hvordan? 324 00:34:18,760 --> 00:34:22,100 Da jeg så på øksa over meg, visste jeg det. 325 00:34:24,770 --> 00:34:25,850 Denne gangen... 326 00:34:28,560 --> 00:34:30,150 Denne gangen var det slutt. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,400 Drikk. 328 00:34:35,740 --> 00:34:36,700 Kom igjen. 329 00:34:45,080 --> 00:34:47,500 Én ting er å vite hva som skal skje. 330 00:34:48,750 --> 00:34:50,500 Det er noe annet å se det. 331 00:34:53,130 --> 00:34:57,090 Men det får deg til å tenke på hva som egentlig er viktig. 332 00:34:58,720 --> 00:34:59,640 Uansett... 333 00:35:00,890 --> 00:35:03,460 Du er trygg nå, om du holder deg i skjul. 334 00:35:03,660 --> 00:35:06,020 Trygg i bur. 335 00:35:07,180 --> 00:35:08,940 Akkurat der de vil ha oss. 336 00:35:10,440 --> 00:35:13,940 Menneskene har våpen og soldater, og vi... 337 00:35:15,570 --> 00:35:17,190 Vi har ikke en dritt. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,480 Gi meg den. 339 00:35:23,680 --> 00:35:24,540 Takk. 340 00:35:36,420 --> 00:35:39,630 Jeg prøvde å huske sist jeg var lykkelig. 341 00:35:41,090 --> 00:35:43,720 Virkelig lykkelig. 342 00:35:48,430 --> 00:35:50,480 Det var oppe i et gammelt eiketre. 343 00:35:51,270 --> 00:35:54,150 Husker du? Du og jeg? 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,980 Det er lenge siden. 345 00:35:58,070 --> 00:36:00,030 Føles som en annens liv. 346 00:36:03,910 --> 00:36:08,750 Da krigen brøt ut, ba du meg flykte med deg, og det burde jeg ha gjort. 347 00:36:10,250 --> 00:36:12,820 Jeg skulle aldri ha kalt deg en feiging. 348 00:36:13,020 --> 00:36:14,920 Du er den modigste jeg kjenner. 349 00:36:18,050 --> 00:36:21,760 Det er et par ting jeg også gjerne skulle tatt tilbake. 350 00:36:23,840 --> 00:36:28,020 Jeg tok deg for gitt, og jeg burde ikke latt Philo komme mellom oss. 351 00:36:29,680 --> 00:36:32,520 Jeg er ubeskrivelig lei for det. 352 00:36:38,650 --> 00:36:40,780 Men han har jo vært til nytte. 353 00:36:41,780 --> 00:36:44,160 Det er takket være ham at du er like hel. 354 00:36:46,240 --> 00:36:47,490 Hva mener du? 355 00:36:48,910 --> 00:36:51,910 Det var vel Philo som fikk deg ut? 356 00:36:55,170 --> 00:36:56,000 Var det ikke? 357 00:37:03,340 --> 00:37:05,050 Neste gang dreper de oss. 358 00:37:10,680 --> 00:37:12,350 Neste gang dreper de oss. 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,070 De er redde. Det burde de være. 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,990 Det er en sparas på frifot. 361 00:37:30,240 --> 00:37:33,040 Unnskylder vi dem nå? 362 00:37:34,080 --> 00:37:36,530 Selv etter den julingen. 363 00:37:36,730 --> 00:37:38,590 Jeg ser skyldig ut. 364 00:37:57,020 --> 00:38:00,050 Hvordan kunne den vite at kansleren ville være her? 365 00:38:00,250 --> 00:38:02,070 Det må ha vært ren flaks. 366 00:38:05,070 --> 00:38:08,070 Leker vi fortsatt etterforsker? 367 00:38:09,320 --> 00:38:11,280 Den kom for alvefangene. 368 00:38:13,790 --> 00:38:15,540 - Hvorfor? - Hvorfor? 369 00:38:16,290 --> 00:38:18,330 Hvorfor? 370 00:38:19,250 --> 00:38:20,540 Hvorfor? 371 00:38:21,460 --> 00:38:24,010 Hvorfor? Hvorfor bryr vi oss? 372 00:38:24,550 --> 00:38:26,050 Hvorfor bryr vi oss? 373 00:38:26,340 --> 00:38:28,550 Hvorfor bryr vi oss? Det er spørsmålet. 374 00:38:29,970 --> 00:38:32,000 Fordi folk blir drept. 375 00:38:32,200 --> 00:38:34,390 Sparaser ble drept, ikke sant? 376 00:38:38,230 --> 00:38:42,360 Slaktet rett foran oss. 377 00:38:43,860 --> 00:38:45,990 Vi kunne ha stanset det. 378 00:38:47,150 --> 00:38:51,740 Alt vi trengte å gjøre, var å innrømme at vi var alver. 379 00:38:53,870 --> 00:38:57,310 Det ville ikke ha reddet sparasene. Det ville ødelagt livet mitt. 380 00:38:57,510 --> 00:39:02,150 Det ville ikke ha reddet sparasene. Det ville ødelagt livet mitt. 381 00:39:02,350 --> 00:39:04,700 Ja, selvfølgelig. 382 00:39:04,900 --> 00:39:07,490 At vi kan passere for mennesker, 383 00:39:07,690 --> 00:39:09,470 det er mye viktigere. 384 00:39:09,680 --> 00:39:10,720 Jeg måtte. 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,790 De hater oss. 386 00:39:12,990 --> 00:39:14,460 Nei! 387 00:39:14,660 --> 00:39:17,390 - Jeg måtte. - Nei! Nei! 388 00:39:18,390 --> 00:39:19,640 - De hater oss. - Nei! 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,060 Vi hater oss. 390 00:39:27,110 --> 00:39:30,350 Det var slutt mellom meg og Philo. Han fikk meg sperret inne. 391 00:39:30,550 --> 00:39:33,680 - Jeg kunne blitt drept. - Han visste det og dro for å få deg ut 392 00:39:33,880 --> 00:39:36,060 selv om han visste hvor farlig det var. 393 00:39:36,260 --> 00:39:37,230 Det er typisk ham. 394 00:39:37,430 --> 00:39:40,440 Prøver å lette samvittigheten ved å være helten. 395 00:39:40,640 --> 00:39:42,690 - Jævla Philo. - Han er i hvert fall i live. 396 00:39:42,890 --> 00:39:45,300 Darkasheren hans rører på seg. 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,280 Så hva skal jeg gjøre nå? Dra tilbake og hente ham? 398 00:39:50,480 --> 00:39:53,260 Du vil ikke klare å komme i nærheten av fengselet. 399 00:39:53,930 --> 00:39:57,220 Hæren er overalt og leter etter rømte fanger. 400 00:39:58,060 --> 00:39:59,960 - Hva gjør han her? - Jeg bor her. 401 00:40:00,160 --> 00:40:01,960 En lang historie, men vent litt. 402 00:40:02,160 --> 00:40:05,300 Jeg er forvirret. Hvis det ikke var Philo, hvordan slapp du ut? 403 00:40:05,500 --> 00:40:06,360 Ikke hørt det? 404 00:40:08,280 --> 00:40:09,740 Hele Gata snakker om det. 405 00:40:10,610 --> 00:40:11,530 Hva da? 406 00:40:13,070 --> 00:40:14,570 Det var en sparas. 407 00:40:17,240 --> 00:40:18,160 En sparas? 408 00:40:23,330 --> 00:40:26,340 - Jeg blir kvalm. - Hvorfor det? Hva er galt? 409 00:40:30,130 --> 00:40:31,880 Hun har fått synet nå. 410 00:40:33,010 --> 00:40:34,550 Hun kan se gjennom dens øyne. 411 00:40:36,760 --> 00:40:37,850 Synene dine. 412 00:40:39,100 --> 00:40:40,480 Den kommer for å drepe meg. 413 00:40:44,560 --> 00:40:45,400 Dra til helvete. 414 00:40:46,270 --> 00:40:47,770 Jeg hater ikke den jeg er. 415 00:40:50,150 --> 00:40:55,620 Jaså? Etter alt slo presten inn i oss 416 00:40:56,990 --> 00:40:59,200 om menneskelig renhet 417 00:41:01,450 --> 00:41:05,030 og de syndige, skitne alvene. 418 00:41:05,230 --> 00:41:07,250 Jeg trodde aldri på det. 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,930 Men stakk likevel av for å verve deg. 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,350 Ble likevel politimann. 421 00:41:20,180 --> 00:41:21,310 For å hjelpe folk... 422 00:41:22,770 --> 00:41:24,440 For å hjelpe folk som oss. 423 00:41:25,600 --> 00:41:27,310 For å hjelpe oss selv, mener du. 424 00:41:27,900 --> 00:41:32,890 Mye lettere å gjemme seg blant vesenhatere 425 00:41:33,090 --> 00:41:36,530 - iført uniform. - Jeg gjemmer meg ikke lenger. 426 00:41:39,030 --> 00:41:41,150 Å hjelpe politiet skader alvene. 427 00:41:41,340 --> 00:41:43,120 Å gjemme seg. 428 00:41:43,500 --> 00:41:48,130 Å hjelpe politiet skader alvene. 429 00:41:48,540 --> 00:41:49,880 Å gjemme seg. 430 00:41:52,130 --> 00:41:53,670 Skader alvene. 431 00:41:53,920 --> 00:41:55,410 Å gjemme seg. 432 00:41:55,610 --> 00:41:58,760 Å hjelpe politiet skader alvene. 433 00:42:00,760 --> 00:42:03,600 Å hjelpe politiet skader alvene. 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,730 Hvorfor vil den skade deg? 435 00:42:11,190 --> 00:42:13,430 Jeg vet ikke hvorfor, bare at den vil det. 436 00:42:13,630 --> 00:42:15,860 Bare flykt. Flykt for livet. 437 00:42:17,110 --> 00:42:18,950 - Hvor? - Hvor som helst. 438 00:42:19,780 --> 00:42:21,240 Alle andre steder enn her. 439 00:42:22,040 --> 00:42:23,980 Nei. Det er ikke slik synet fungerer. 440 00:42:24,180 --> 00:42:26,670 Dette vil skje samme hva jeg gjør. 441 00:42:27,330 --> 00:42:29,710 Sier hvem? En mima? 442 00:42:31,290 --> 00:42:34,510 Siden når har du trodd på noe en mima sier? 443 00:42:34,710 --> 00:42:37,300 Siden synene mine begynte å gå i oppfyllelse. 444 00:42:39,680 --> 00:42:40,890 Glem mimaene. 445 00:42:41,470 --> 00:42:43,220 Jeg skal få deg ut herfra 446 00:42:43,970 --> 00:42:46,290 gjennom det hullet jeg lagde i nettingen. 447 00:42:46,490 --> 00:42:49,060 Du hørte Darius. Hæren følger med på himmelen. 448 00:42:50,230 --> 00:42:52,150 Vi reiser om natten, flyr lavt. 449 00:42:53,230 --> 00:42:54,360 "Vi"? 450 00:42:55,650 --> 00:42:57,030 Du og jeg. 451 00:42:58,030 --> 00:42:59,360 Jeg blir med deg. 452 00:43:03,370 --> 00:43:07,870 Skal du stikke av med meg mens Philo sitter fengslet? 453 00:43:08,790 --> 00:43:10,300 Jeg vil hjelpe deg. 454 00:43:10,500 --> 00:43:12,960 Du trenger hjelp. La meg hjelpe deg. 455 00:43:14,460 --> 00:43:16,210 Jeg... 456 00:43:19,880 --> 00:43:20,800 Nei. 457 00:43:23,430 --> 00:43:24,640 Nei? 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,310 - Nei. - Jeg er glad i deg. 459 00:43:31,650 --> 00:43:32,670 Det vet du. 460 00:43:32,870 --> 00:43:36,280 Jeg vet at du tror på det du sier når du gir disse løftene. 461 00:43:36,480 --> 00:43:38,890 - Selvfølgelig. - Men jeg kan ikke stole på deg. 462 00:43:39,090 --> 00:43:41,160 Du aner ikke hva jeg har vært gjennom, 463 00:43:41,360 --> 00:43:45,490 for det alltid er noe eller noen som er viktigere enn meg. 464 00:43:49,870 --> 00:43:51,650 Det er pisspreik. 465 00:43:51,850 --> 00:43:53,080 Du er i sjokk. 466 00:43:54,750 --> 00:43:55,900 Du døde nesten i kveld. 467 00:43:56,100 --> 00:44:00,080 Så nå virker det som en god idé å flykte med meg. 468 00:44:00,270 --> 00:44:04,800 Men du vil finne en annen verdig sak i morgen, og en annen dagen etter. 469 00:44:06,970 --> 00:44:11,390 Du vil ombestemme deg, Vinny, og jeg kan ikke gå gjennom det igjen. 470 00:44:15,440 --> 00:44:18,320 - Beklager. Bare... - Nei, jeg... 471 00:44:19,030 --> 00:44:20,700 Jeg vet du mener det godt. 472 00:44:22,320 --> 00:44:26,530 Men gang på gang har du gjort det klart hva som betyr noe for deg. 473 00:44:28,910 --> 00:44:29,830 Det er ikke meg. 474 00:44:54,230 --> 00:44:57,070 Da jeg fikk høre om henrettelsen av en embetsmann 475 00:44:57,860 --> 00:45:01,850 som ikke hadde gjort annet enn å fremme tillit mellom våre nasjoner, 476 00:45:02,040 --> 00:45:03,640 kunne jeg ikke bare la det skje. 477 00:45:03,840 --> 00:45:06,350 Regjeringen deres har mistet for mange gode menn. 478 00:45:06,550 --> 00:45:11,080 Ja. Ta imot mine dypeste unnskyldninger, herr Millworthy. 479 00:45:11,620 --> 00:45:15,380 - Du er frikjent for alle anklager. - Så jeg kan gå? 480 00:45:16,210 --> 00:45:18,500 Ja, vi håper 481 00:45:19,090 --> 00:45:20,990 det blir en grundig etterforskning 482 00:45:21,190 --> 00:45:23,160 av gale Jonahs lille terrorvelde. 483 00:45:23,360 --> 00:45:26,540 Men i mellomtiden, sir, trenger vi deg. 484 00:45:26,740 --> 00:45:30,960 Vi vil gjerne be deg bli del av et midlertidig styre... 485 00:45:31,160 --> 00:45:33,920 Mine herrer, tusen takk for tilbudet. 486 00:45:34,120 --> 00:45:36,460 Men hvis det er én ting scenen har lært meg, 487 00:45:36,660 --> 00:45:38,990 er det å kjenne min besøkelsestid. 488 00:45:39,190 --> 00:45:43,110 Timing er alt. Så lykke til, alle sammen. 489 00:45:56,920 --> 00:45:59,170 Unnskyld at jeg trenger meg på. 490 00:46:00,630 --> 00:46:04,280 Herr Millworthy. Jeg vet hvordan det er å lure døden. 491 00:46:04,480 --> 00:46:08,500 Jeg er svært sliten. Ingenting du sier, kan få meg til å bli. 492 00:46:08,690 --> 00:46:12,920 Burgue er vår viktigste allierte, men regjeringen er i kaos. 493 00:46:13,120 --> 00:46:17,300 De er idioter. Smårivaler som vil rive hverandre i filler. 494 00:46:17,500 --> 00:46:22,430 Du er en mann med integritet i ormebol. 495 00:46:22,630 --> 00:46:24,680 Du er en mann med et klart hode. 496 00:46:24,880 --> 00:46:27,560 Jeg foretrekker å ha det på skuldrene mine. 497 00:46:27,760 --> 00:46:29,810 Ingen ville klandre deg for å gå din vei, 498 00:46:30,010 --> 00:46:32,490 spesielt med alt snakk om represalier. 499 00:46:34,160 --> 00:46:37,750 - Represalier? - For drapet på kansleren. 500 00:46:38,500 --> 00:46:40,860 Alvefolket i Gata har huset terrorister. 501 00:46:41,060 --> 00:46:43,030 Det får selvfølgelig konsekvenser. 502 00:46:43,230 --> 00:46:47,510 - Jeg trodde du hadde hørt det. - Nei. Det har jeg faktisk ikke. 503 00:46:48,380 --> 00:46:50,680 Det som var en minoritet 504 00:46:50,880 --> 00:46:53,600 som oppfordret til åpen krig mot alvefolket, 505 00:46:54,180 --> 00:46:56,630 virker nå å være flertallets syn. 506 00:46:56,830 --> 00:46:59,250 - Vel, jeg... - Jeg hører at 507 00:46:59,450 --> 00:47:03,570 Karnevalsgata kanskje skal jevnes med jorden. 508 00:47:07,070 --> 00:47:08,530 Utslettes. 509 00:47:11,320 --> 00:47:13,120 Det kan ikke stemme. 510 00:47:14,580 --> 00:47:17,330 Min regjering har ingen prinsipielle innvendinger, 511 00:47:18,120 --> 00:47:20,580 men vi kjemper allerede i én borgerkrig. 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Vi vil helst ikke at våre allierte skal hemmes av sin egen. 513 00:47:29,470 --> 00:47:32,870 Du forstår hva som skjer, herr Millworthy, 514 00:47:33,070 --> 00:47:36,890 når gode menn ikke handler. 515 00:47:41,810 --> 00:47:42,810 Ja. 516 00:47:45,860 --> 00:47:46,860 Det gjør jeg. 517 00:47:56,540 --> 00:47:57,370 Her. 518 00:48:04,500 --> 00:48:06,380 Snakk om dårlig timing. 519 00:48:07,380 --> 00:48:09,220 Jeg vet du kom for Vignette. 520 00:48:09,880 --> 00:48:12,080 Du hadde ingenting med sparasen å gjøre. 521 00:48:12,280 --> 00:48:13,970 Selv sersjanten forstår det. 522 00:48:14,720 --> 00:48:15,760 Hvordan vet du det? 523 00:48:16,220 --> 00:48:18,850 De mennene du overfalt for uniformene. 524 00:48:19,810 --> 00:48:21,480 Piler dyppet i lixir. 525 00:48:22,850 --> 00:48:25,670 Ville ikke at kolleger skulle bli skadet. 526 00:48:25,870 --> 00:48:29,030 Det gir ingen mening at du vil være med på et blodbad. 527 00:48:30,490 --> 00:48:31,950 Si det til fangevokteren. 528 00:48:32,450 --> 00:48:34,780 Sersjanten får ham overstyrt. 529 00:48:35,280 --> 00:48:37,540 Vi trenger din hjelp til å fange denne tingen. 530 00:48:40,830 --> 00:48:42,040 Selv om jeg ville, 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,040 er det en formskifter. Det kan være hvem som helst. 532 00:48:46,790 --> 00:48:47,700 Men drapene... 533 00:48:47,900 --> 00:48:50,670 Det er ingen sammenheng. 534 00:48:51,300 --> 00:48:53,220 Med all respekt, 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 jeg tror du tar feil. 536 00:48:56,510 --> 00:48:59,120 Tenk på det. Liket av løytnanten 537 00:48:59,320 --> 00:49:02,290 ble lagt slik at det pekte på pixen. 538 00:49:02,490 --> 00:49:04,920 Så ble de to svartravnene lagt slik 539 00:49:05,120 --> 00:49:07,760 at det pekte mot Burgue. 540 00:49:07,960 --> 00:49:11,260 Og i går ble vår alvehatende kansler myrdet 541 00:49:11,460 --> 00:49:14,240 og sinte alvefanger sluppet løs for å skape kaos. 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,390 Som om alle drapene skulle skape problemer mellom mennesker og alver. 543 00:49:19,590 --> 00:49:21,870 Jeg så sparaser brenne levende, Berwick, 544 00:49:23,080 --> 00:49:26,030 i en krig der mennesker 545 00:49:26,230 --> 00:49:31,050 delte opp hjemlandet deres for profitt. 546 00:49:32,510 --> 00:49:34,370 Det er ikke rart de vil drepe oss. 547 00:49:34,570 --> 00:49:37,540 Ikke så høyt. Det monsteret drepte kansleren. 548 00:49:37,740 --> 00:49:39,180 Han er det ekte monsteret. 549 00:49:39,390 --> 00:49:41,560 Ham, og alle mennesker som ham 550 00:49:42,850 --> 00:49:44,190 som undertrykker alver. 551 00:49:46,770 --> 00:49:47,940 Som meg. 552 00:49:49,860 --> 00:49:51,650 Hvorfor sier du sånt? 553 00:49:56,910 --> 00:49:58,280 Gjør meg en tjeneste. 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,200 Dra til helvete. 555 00:50:01,540 --> 00:50:02,540 Vakt! 556 00:50:17,800 --> 00:50:18,680 Takk. 557 00:50:26,940 --> 00:50:28,480 Noe du vil si? 558 00:50:30,860 --> 00:50:33,090 Lurte bare på hva folk ser i deg. 559 00:50:33,290 --> 00:50:35,990 - Hvem? - Alle jeg bryr meg om. 560 00:50:37,070 --> 00:50:38,200 Du mener Philo. 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,310 Med mindre du og Tourmaline har blitt venner. 562 00:50:41,510 --> 00:50:44,830 Hun har vært snill mot meg. Ikke mange har vært det. 563 00:50:45,030 --> 00:50:46,210 Jeg lurer på hvorfor. 564 00:50:46,830 --> 00:50:48,020 Du ødela Philos liv. 565 00:50:48,220 --> 00:50:50,040 Han ga avkall på alt for din skyld. 566 00:50:50,380 --> 00:50:52,040 Skal du ødelegge hennes også? 567 00:50:52,340 --> 00:50:53,860 Jeg vet ikke. 568 00:50:54,060 --> 00:50:55,970 Det er mellom meg og henne. 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,260 Ja. 570 00:50:59,550 --> 00:51:00,470 Du har rett. 571 00:51:02,050 --> 00:51:03,260 Unnskyld. 572 00:51:08,640 --> 00:51:09,560 Smaker det? 573 00:51:10,730 --> 00:51:13,480 Jeg har alltid likt Tourmalines mat. 574 00:51:13,980 --> 00:51:15,900 Blant annet, selvfølgelig. 575 00:51:19,820 --> 00:51:21,370 Det var jeg som lagde den. 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,950 Liker du marrok? 577 00:51:27,790 --> 00:51:28,710 Ta det rolig. 578 00:51:30,790 --> 00:51:32,080 Det er en spøk. 579 00:51:33,670 --> 00:51:35,710 Hun må dra, Darius. 580 00:51:37,010 --> 00:51:39,930 Hvis du virkelig bryr deg om henne, hjelp meg. 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,650 Vi har besøk. 582 00:52:00,530 --> 00:52:02,820 Tilbake for mer? 583 00:52:03,950 --> 00:52:05,870 Vi er ikke her for deg, marrok. 584 00:52:06,200 --> 00:52:07,290 Kaine. 585 00:52:10,620 --> 00:52:11,620 Vinny. 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,720 Gudskjelov. Vi kom for å redde deg. 587 00:52:24,720 --> 00:52:26,720 - Idiot. - Du er litt av et syn. 588 00:52:26,930 --> 00:52:28,060 Hvordan kom dere ut? 589 00:52:28,890 --> 00:52:32,090 Vaktene hadde oss, men de begynte å kjempe mot de andre fangene, 590 00:52:32,290 --> 00:52:34,060 og jeg grep sjansen. 591 00:52:34,770 --> 00:52:36,510 - Men Philo... - Philo kan ikke fly. 592 00:52:36,710 --> 00:52:39,010 - Så dere måtte forlate ham? - Tragisk. 593 00:52:39,210 --> 00:52:40,120 - Dessverre. - Politi! 594 00:52:40,320 --> 00:52:41,530 Helvete! 595 00:52:45,030 --> 00:52:45,950 Faen! 596 00:52:52,960 --> 00:52:55,490 Vinny, alt har endret seg. 597 00:52:55,680 --> 00:52:58,630 Fangene som kom seg ut, har ikke drevet dank. 598 00:52:59,170 --> 00:53:01,300 Det er planer, Vinny, store planer. 599 00:53:03,090 --> 00:53:04,010 Ikke her. 600 00:53:04,720 --> 00:53:07,890 Marroken kan høre oss. Han er kanskje ikke den eneste. 601 00:53:08,600 --> 00:53:10,310 Vi flyttet skjulestedet. Kom. 602 00:53:12,270 --> 00:53:14,940 - Jeg... - Hva er i veien? 603 00:53:16,150 --> 00:53:17,270 Jeg er ferdig. 604 00:53:18,190 --> 00:53:20,180 Hva faen skal det bety? 605 00:53:20,380 --> 00:53:23,530 Med kampen, med alt dette... Jeg kan bare ikke mer. 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,070 - Hun har blitt gal. - Vinny. 607 00:53:26,740 --> 00:53:28,950 Dette er øyeblikket vi har ventet på. 608 00:53:29,200 --> 00:53:31,580 - Vi skal rive ned nettingen. - Bra. 609 00:53:31,790 --> 00:53:34,400 Og det håper jeg virkelig dere gjør. Men jeg... 610 00:53:34,600 --> 00:53:37,110 - Dere må gjøre det uten meg. - Hvorfor? 611 00:53:37,310 --> 00:53:40,450 - Har du noe viktigere å gjøre? - Jeg ga et løfte. 612 00:53:40,650 --> 00:53:43,720 Vinny, du er den beste av oss. 613 00:53:44,340 --> 00:53:47,260 Du må være en del av det som kommer. 614 00:53:48,470 --> 00:53:50,810 Jeg er ferdig. Beklager. 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,190 Ja, vi beklager også. 616 00:54:08,450 --> 00:54:09,370 Er det sant? 617 00:54:10,030 --> 00:54:11,160 Sendte du dem bort? 618 00:54:16,290 --> 00:54:19,000 Du er det som virkelig betyr noe for meg. 619 00:54:27,510 --> 00:54:29,760 Så kan vi få deg ut herfra? 620 00:54:30,390 --> 00:54:31,310 Vær så snill? 621 00:54:32,350 --> 00:54:33,830 - Ja? - Ja. 622 00:54:34,030 --> 00:54:35,430 - Ok. - Ja! 623 00:54:47,450 --> 00:54:48,360 Reis deg. 624 00:54:52,490 --> 00:54:53,740 Tilbake for mer? 625 00:54:55,120 --> 00:54:56,750 Rycroft Philostrate, 626 00:54:57,750 --> 00:55:01,420 du overlates i politiets varetekt på én betingelse: 627 00:55:02,250 --> 00:55:04,710 at du hjelper oss med å fange vesen-monsteret. 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,880 Eller du kan bli her og råtne. 629 00:55:09,800 --> 00:55:11,300 Vesen-monsteret. 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,600 Vesen-monsteret. 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,900 Lyv for dem. 632 00:55:27,110 --> 00:55:29,320 Si det de vil høre. 633 00:55:33,740 --> 00:55:35,450 Bare få oss ut. 634 00:55:40,080 --> 00:55:41,960 Hva blir det til, Philostrate? 635 00:55:45,880 --> 00:55:47,010 Ja vel. 636 00:55:48,630 --> 00:55:49,550 Jeg kan hjelpe. 637 00:57:44,460 --> 00:57:46,400 Tekst: Tonje Bjørkheim Nilsen 638 00:57:46,600 --> 00:57:48,540 Kreativ leder Heidi Rabbevåg