1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Não gosto de acordar zangado.
2
00:01:41,890 --> 00:01:44,020
Então, não acordes. Não há necessidade.
3
00:01:46,730 --> 00:01:49,840
Deixa de ser teimoso
e dá uma hipótese a este sítio...
4
00:01:50,040 --> 00:01:51,360
Tentei, querida.
5
00:01:52,610 --> 00:01:55,390
Mas sabes que já vivi como um campónio.
6
00:01:55,590 --> 00:01:59,220
Em cativeiro. Perdoa-me não ver a atração.
7
00:01:59,420 --> 00:02:01,080
Aqui, somos aceites.
8
00:02:02,410 --> 00:02:04,190
Podíamos viver aqui.
9
00:02:04,390 --> 00:02:06,120
Como podes defender este lugar...
10
00:02:06,660 --> 00:02:08,290
Não temos futuro aqui.
11
00:02:09,330 --> 00:02:10,290
Isto não é vida.
12
00:02:11,630 --> 00:02:13,090
Sim, é uma vida.
13
00:02:14,130 --> 00:02:17,840
Mas deixará de ser
se continuares a resistir. Entendes?
14
00:02:21,470 --> 00:02:22,460
Eles matam-te.
15
00:02:22,650 --> 00:02:25,390
Claro que sim. Porque são assassinos.
16
00:02:26,520 --> 00:02:29,630
- Matam toda a gente...
- Não, Agreus. Matam-te a ti.
17
00:02:29,830 --> 00:02:32,150
A Leonora disse-me que te matavam.
18
00:02:34,070 --> 00:02:35,480
Ela ameaçou a minha vida?
19
00:02:35,860 --> 00:02:37,400
Para ela, tu és a ameaça.
20
00:02:37,780 --> 00:02:39,180
O modo como falas e pensas...
21
00:02:39,380 --> 00:02:42,730
Se não arranjares forma de viver aqui,
se não te convencer,
22
00:02:42,930 --> 00:02:44,450
é o que ela vai fazer.
23
00:02:45,660 --> 00:02:48,150
E escondeste isso de mim.
24
00:02:48,350 --> 00:02:50,480
- Tentava proteger-te.
- Mentindo-me?
25
00:02:50,680 --> 00:02:53,440
Não me mentiste
sobre o que aconteceu aos oficiais?
26
00:02:53,640 --> 00:02:55,670
Não era para me proteger?
27
00:03:00,430 --> 00:03:02,760
Vê o que este lugar nos fez.
28
00:03:04,600 --> 00:03:06,350
Não é o lugar, Agreus.
29
00:03:12,100 --> 00:03:14,230
Podemos escolher confiar um no outro.
30
00:03:16,440 --> 00:03:18,570
Eu gostaria de tentar. E tu?
31
00:03:27,490 --> 00:03:29,870
Diz-me, sinceramente,
32
00:03:31,710 --> 00:03:34,340
poderás vir a ser feliz aqui?
33
00:03:41,550 --> 00:03:43,140
És feliz aqui?
34
00:03:46,600 --> 00:03:49,140
Não sei se feliz será a palavra certa.
35
00:03:49,930 --> 00:03:52,850
É tão diferente de tudo o que conheço.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,110
Mas há sinceridade neste lugar.
37
00:03:57,860 --> 00:04:00,490
Não me sinto um animal mimado numa gaiola.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,570
E...
39
00:04:06,410 --> 00:04:08,080
Toda a minha vida,
40
00:04:09,410 --> 00:04:10,700
tive este...
41
00:04:11,870 --> 00:04:13,120
Este grito
42
00:04:14,290 --> 00:04:15,830
a crescer dentro de mim.
43
00:04:16,880 --> 00:04:21,050
E aqui, se quiser gritar, grito.
44
00:04:23,220 --> 00:04:25,220
Aqui, tenho querer.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,430
É-me permitido
fazer as minhas próprias escolhas.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,230
E o que escolhes?
47
00:04:36,560 --> 00:04:37,820
A ti.
48
00:04:39,020 --> 00:04:40,690
A ti, claro.
49
00:04:42,030 --> 00:04:45,450
Aqui, posso escolher todos os dias,
e escolho-te sempre a ti.
50
00:04:47,030 --> 00:04:48,660
Compreendes?
51
00:04:55,500 --> 00:04:58,040
Confias mesmo neste lugar, não é?
52
00:05:06,090 --> 00:05:09,500
E eu acabei de prometer confiar em ti
53
00:05:09,700 --> 00:05:12,930
e sou, infelizmente,
um homem de palavra. Portanto...
54
00:05:14,350 --> 00:05:15,810
Portanto, sim.
55
00:05:18,560 --> 00:05:19,770
Sim?
56
00:05:20,980 --> 00:05:24,190
Sim, deixarei de resistir
57
00:05:24,860 --> 00:05:26,990
e tentarei ser feliz aqui,
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
por ti.
59
00:05:31,580 --> 00:05:32,620
Deveras?
60
00:06:17,580 --> 00:06:20,420
Mais alto. Ou não te vão ouvir.
61
00:06:39,270 --> 00:06:41,610
- Mais chá, querida?
- Não, obrigada, meu amor.
62
00:06:44,940 --> 00:06:46,280
É servido, Kastor?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,110
Estou ciente de que o meu entendimento
e participação tardaram.
64
00:07:02,310 --> 00:07:05,000
Achei que deveria saber que me arrependo.
65
00:07:07,590 --> 00:07:10,720
É uma mudança de opinião súbita, camarada.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,300
A que se deveu?
67
00:07:16,220 --> 00:07:17,850
A Imogen é feliz aqui.
68
00:07:20,390 --> 00:07:24,310
Não sou uma criatura assim tão obstinada
que não possa tentar também,
69
00:07:25,940 --> 00:07:26,860
por ela.
70
00:07:29,650 --> 00:07:31,160
Tentar ver o que ela vê.
71
00:07:34,410 --> 00:07:35,620
É bom ouvir.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,660
Demora,
73
00:07:41,290 --> 00:07:44,000
até para os que lutaram por este lugar.
74
00:07:45,290 --> 00:07:48,210
Sucede aqui algo de extraordinário.
75
00:07:50,340 --> 00:07:52,550
E decidi parar de resistir.
76
00:08:00,140 --> 00:08:01,190
Acompanhe-me.
77
00:08:02,980 --> 00:08:03,850
Venha.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,400
Hoje é um dia especial.
79
00:08:11,780 --> 00:08:15,160
É o aniversário da revolução.
80
00:08:16,950 --> 00:08:20,330
Haverá bebida e dança.
81
00:08:23,000 --> 00:08:24,960
E creio que hoje, talvez,
82
00:08:26,420 --> 00:08:28,300
seja o dia certo para vos dar isto.
83
00:08:29,840 --> 00:08:31,630
Já vi pessoas a lê-lo.
84
00:08:32,800 --> 00:08:35,790
Isto é a revolução.
85
00:08:35,990 --> 00:08:39,560
Escrito pela camarada Leonora,
enquanto esteve presa.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,230
Era uma criminosa?
87
00:08:43,140 --> 00:08:45,380
Só se o crime for ser pobre.
88
00:08:45,580 --> 00:08:47,210
Enquanto criada, comia os restos
89
00:08:47,410 --> 00:08:49,760
da mesa do senhor, sem a permissão deste.
90
00:08:49,960 --> 00:08:53,280
Por isto, três anos de trabalhos forçados.
91
00:08:54,320 --> 00:08:56,370
O coração dela ficou destroçado.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,940
Até que, um dia,
a obrigaram a arrastar pedras.
93
00:09:00,140 --> 00:09:03,110
Ela vislumbrou algo verde
por entre as pedras.
94
00:09:03,310 --> 00:09:04,410
Era uma mera erva.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,610
Mas estava viva e crescia.
96
00:09:07,810 --> 00:09:09,540
E deu-lhe esperança.
97
00:09:11,670 --> 00:09:14,680
Não, camarada, enraiveceu-a.
98
00:09:15,510 --> 00:09:20,180
Por estar reduzida a procurar uma erva
só para tocar em algo vivo.
99
00:09:22,060 --> 00:09:26,670
A camarada Leonora decidiu nesse dia
não voltar a trabalhar para os poderosos,
100
00:09:26,870 --> 00:09:29,020
mas para os pobres e indefesos.
101
00:09:29,400 --> 00:09:31,360
Porque tantos hão de sofrer
102
00:09:31,690 --> 00:09:34,220
para facilitar a vida a tão poucos?
103
00:09:34,420 --> 00:09:37,660
Até vivermos todos como iguais,
ninguém pode ser livre.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,120
Ela é uma mulher extraordinária.
105
00:09:41,870 --> 00:09:45,250
- Sim, muito inspiradora.
- Sim.
106
00:09:46,040 --> 00:09:48,000
Depois de ver a verdade,
107
00:09:48,790 --> 00:09:50,040
tinha de a partilhar.
108
00:09:51,460 --> 00:09:52,800
E, agora,
109
00:09:53,960 --> 00:09:55,380
eu partilho-a convosco.
110
00:09:56,880 --> 00:09:58,090
Obrigado, camarada.
111
00:09:59,800 --> 00:10:03,100
É melhor irmos.
Não queremos chegar atrasados ao trabalho.
112
00:10:04,600 --> 00:10:08,100
Não há necessidade de vos acompanhar.
Sabem o caminho.
113
00:10:18,780 --> 00:10:21,620
E, mais tarde, celebraremos, camaradas.
114
00:10:25,160 --> 00:10:26,200
Sim.
115
00:10:34,880 --> 00:10:37,320
Enganaste bem o Kastor.
116
00:10:37,520 --> 00:10:40,910
Por um instante, achei que te convencera.
117
00:10:41,110 --> 00:10:42,760
Foi uma história empolgante.
118
00:10:44,470 --> 00:10:45,890
Propaganda pura.
119
00:10:46,930 --> 00:10:50,710
É uma coisa muito bela pensar-se
que o mundo pode ser diferente.
120
00:10:50,910 --> 00:10:51,770
Bela,
121
00:10:53,020 --> 00:10:54,270
mas perigosa.
122
00:10:59,700 --> 00:11:01,320
Nunca estaremos a salvo aqui.
123
00:11:02,620 --> 00:11:03,530
Então, fugimos.
124
00:11:38,780 --> 00:11:41,110
Estamos prontos. Consegue fazê-lo?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,730
Se conseguir...
126
00:11:44,920 --> 00:11:46,870
Torna a casa podre de rico.
127
00:11:52,250 --> 00:11:53,730
Serão semanas no porão,
128
00:11:53,930 --> 00:11:57,070
por baixo do chão, na sentina.
A sua senhora aguenta?
129
00:11:57,270 --> 00:11:59,530
- Sim.
- Porque se não aguentar...
130
00:11:59,730 --> 00:12:00,970
Ela aguenta.
131
00:12:04,680 --> 00:12:06,640
Escapuli-vos durante a festa.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,630
- Vão ter comigo às docas.
- Em pleno dia?
133
00:12:10,830 --> 00:12:12,920
Um navio está de partida.
134
00:12:13,120 --> 00:12:16,190
Com o bloqueio,
poderá não haver outro tão cedo.
135
00:12:18,110 --> 00:12:19,610
Então, será hoje.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,850
Acompanhe-nos, camarada.
137
00:13:03,320 --> 00:13:04,240
Agora.
138
00:14:36,200 --> 00:14:37,540
Isto é para si.
139
00:15:03,650 --> 00:15:05,690
Tenho uma surpresa para si.
140
00:15:19,370 --> 00:15:20,620
Que faz ele aqui?
141
00:15:20,830 --> 00:15:23,710
Ele tem dito uma série de disparates.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,210
Mas creio que tem um plano,
se se pode chamar isso.
143
00:15:27,920 --> 00:15:29,670
Quer raptar a irmã dele.
144
00:15:31,050 --> 00:15:33,790
- E matá-lo, claro.
- Não, não é verdade. Eu...
145
00:15:33,990 --> 00:15:36,350
Trago informações.
146
00:15:37,680 --> 00:15:41,630
Chegou há alguns dias
com uma série de noções infantis,
147
00:15:41,830 --> 00:15:45,820
uma vingança e uma pistola.
Felizmente para si, intercetámo-lo.
148
00:15:47,360 --> 00:15:50,320
Não disponho de tempo nem de paciência
149
00:15:50,530 --> 00:15:54,320
para reeducar todos
os aristocratas iludidos com que me cruzo.
150
00:15:56,530 --> 00:15:58,620
Alguns merecem a pena.
151
00:16:02,580 --> 00:16:05,250
Mas não conheço este bem o suficiente.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Você conhece.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
E creio que ele cometeu
uma grande injustiça.
154
00:16:14,590 --> 00:16:16,890
Portanto, fica ao seu critério.
155
00:16:25,900 --> 00:16:26,920
Não.
156
00:16:27,120 --> 00:16:28,840
A minha irmã nunca te perdoará.
157
00:16:29,040 --> 00:16:31,530
Ela só descobre se ele lhe contar.
158
00:16:35,240 --> 00:16:37,490
Por favor, não.
159
00:16:38,700 --> 00:16:40,410
Por favor, Agreus, por favor.
160
00:16:40,950 --> 00:16:42,870
Por favor, não.
161
00:16:46,040 --> 00:16:47,670
Espera.
162
00:16:48,420 --> 00:16:50,630
Por favor. Acredita em mim.
163
00:17:06,940 --> 00:17:08,730
Ele merece uma oportunidade.
164
00:17:11,860 --> 00:17:15,110
Se eu mereço, todos merecem.
165
00:17:17,450 --> 00:17:18,620
Muito bem.
166
00:17:20,620 --> 00:17:23,580
Encarrego-o de garantir
que ele se comporta.
167
00:17:24,330 --> 00:17:25,290
Perdão?
168
00:17:26,290 --> 00:17:28,000
Poupou a vida a este homem.
169
00:17:29,380 --> 00:17:31,420
Agora, é responsável por ela.
170
00:17:32,710 --> 00:17:35,260
Espero que ele não o deixe ficar mal.
171
00:17:38,930 --> 00:17:40,970
Por favor, não.
172
00:17:41,510 --> 00:17:42,430
Raptar-me?
173
00:17:43,060 --> 00:17:46,270
Era esse o teu plano?
Ezra, seu tolo.
174
00:17:46,600 --> 00:17:48,650
Querias vencer-me por exaustão?
175
00:17:48,850 --> 00:17:50,130
- Eu...
- Deves ter pensado
176
00:17:50,330 --> 00:17:52,880
que o Agreus ia ficar de braços cruzados.
177
00:17:53,080 --> 00:17:54,850
Ou ias alvejá-lo?
178
00:17:55,040 --> 00:17:57,990
- Sabes que és péssimo atirador.
- Prometi fazer...
179
00:17:59,950 --> 00:18:01,330
...o necessário.
180
00:18:01,620 --> 00:18:03,940
O necessário para arruinar
a minha felicidade.
181
00:18:04,140 --> 00:18:07,120
Imogen, não sabes o que é a felicidade.
182
00:18:11,040 --> 00:18:13,170
Tive pesadelos,
183
00:18:14,210 --> 00:18:15,510
pesadelos horríveis,
184
00:18:16,340 --> 00:18:17,720
vinhas buscar-me.
185
00:18:20,430 --> 00:18:22,600
E aqui estás tu.
186
00:18:22,930 --> 00:18:24,560
E é embaraçoso.
187
00:18:25,270 --> 00:18:28,350
- Imogen, amo-te...
- Não significa que mandas em mim.
188
00:18:30,480 --> 00:18:32,070
Não, eu tentava salvar-te.
189
00:18:32,480 --> 00:18:33,400
Do quê?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,690
De ti própria.
191
00:18:36,240 --> 00:18:37,450
Sabes, é...
192
00:18:37,820 --> 00:18:41,700
É o meu dever, como chefe de família,
proteger a tua honra.
193
00:18:42,530 --> 00:18:44,100
Sou teu irmão.
194
00:18:44,300 --> 00:18:47,190
Se não te salvar deste erro desastroso,
quem salvará?
195
00:18:47,390 --> 00:18:49,780
Julgas que isto faz de ti um homem forte?
196
00:18:49,970 --> 00:18:50,820
Não.
197
00:18:51,020 --> 00:18:53,950
És um rapazinho presunçoso e rancoroso.
Sempre foste.
198
00:18:54,150 --> 00:18:55,840
E tu sempre foste...
199
00:19:00,550 --> 00:19:01,640
Sabes, um homem...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,720
Um homem protege o nome da família,
custe o que custar.
201
00:19:07,430 --> 00:19:10,420
Claramente, esqueceste-te
de como é ser uma senhora.
202
00:19:10,620 --> 00:19:13,150
Enrolas-te na imundície com este animal.
203
00:19:14,570 --> 00:19:18,950
Tiveste muita sorte por a arma
ter sido dada ao Agreus e não a mim.
204
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Imogen, eu não...
205
00:19:28,250 --> 00:19:29,330
Imogen.
206
00:19:34,670 --> 00:19:36,460
Não o vamos levar connosco.
207
00:19:38,090 --> 00:19:39,260
Falo a sério.
208
00:19:41,090 --> 00:19:44,300
Nunca te perdoarás se o deixares ficar.
209
00:19:45,510 --> 00:19:46,970
Ou a mim por o permitir.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,370
A Imogen?
211
00:20:12,580 --> 00:20:13,670
O que foi?
212
00:20:15,670 --> 00:20:17,670
O que me vais fazer?
213
00:20:19,170 --> 00:20:21,720
Vamos fugir deste sítio hoje.
214
00:20:22,720 --> 00:20:23,590
Fugir?
215
00:20:24,180 --> 00:20:27,100
- Como?
- Vens connosco ou não?
216
00:20:29,060 --> 00:20:30,270
Sim, claro.
217
00:20:31,810 --> 00:20:33,770
Então, não sairás do meu lado
218
00:20:34,520 --> 00:20:36,110
e farás o que te mandar.
219
00:20:36,940 --> 00:20:38,320
Vê se compreendes.
220
00:20:42,150 --> 00:20:43,950
Eu sei que adoras a tua irmã.
221
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
Portanto, se fizeres asneira,
222
00:20:49,950 --> 00:20:51,290
eles matam-na.
223
00:20:56,710 --> 00:20:57,920
Está bem.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,130
SETE ANOS ANTES
225
00:21:21,330 --> 00:21:24,530
A QUEDA DE TIRNANOC
226
00:21:39,540 --> 00:21:40,420
São do Pacto.
227
00:21:40,960 --> 00:21:41,880
Contei seis.
228
00:21:49,510 --> 00:21:51,510
Fiquei sem munições.
229
00:21:53,430 --> 00:21:55,560
- Consegues correr?
- Não o suficiente.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,900
Que estás a fazer?
231
00:22:06,400 --> 00:22:08,110
- Eu cubro-te.
- Não consegues.
232
00:22:08,990 --> 00:22:11,700
- Serás flanqueado.
- Seguirei atrás de ti.
233
00:22:13,290 --> 00:22:14,250
Philo.
234
00:22:14,660 --> 00:22:15,790
Vai!
235
00:23:09,970 --> 00:23:11,260
Ajudem-me!
236
00:24:39,890 --> 00:24:40,980
Não és humano.
237
00:24:44,850 --> 00:24:46,230
Parte Fada.
238
00:24:50,650 --> 00:24:52,570
Vai. Agora.
239
00:25:07,040 --> 00:25:09,130
Isto é um dente de Sparas.
240
00:25:10,670 --> 00:25:12,300
Não, não é possível.
241
00:25:13,380 --> 00:25:15,790
Esses monstros morreram há séculos.
242
00:25:15,990 --> 00:25:18,580
Sempre houve rumores
quanto a estes bosques.
243
00:25:18,780 --> 00:25:21,040
A investida do Pacto
chegará aqui de manhã.
244
00:25:21,240 --> 00:25:23,640
Não se atalharem por aquele vale.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,810
Tenente,
246
00:25:28,730 --> 00:25:32,150
- devíamos fazer uma aliança.
- Com os Sparas?
247
00:25:34,490 --> 00:25:36,360
Se há mais como ela,
248
00:25:37,160 --> 00:25:39,140
podiam cobrir a nossa retirada.
249
00:25:39,340 --> 00:25:42,700
O que o leva a pensar
que podia falar com um Sparas?
250
00:25:42,950 --> 00:25:44,580
Poupou-lhe a vida.
251
00:25:46,620 --> 00:25:49,840
Porque será? Odeiam humanos.
252
00:25:52,710 --> 00:25:54,660
Tenente, teremos de repensar.
253
00:25:54,860 --> 00:25:58,180
- Porquê?
- Os Sparas deviam estar extintos.
254
00:25:58,890 --> 00:26:01,890
Este vale pode ser o que resta da espécie.
255
00:26:03,180 --> 00:26:05,100
Obrigado, Galloway. É tudo.
256
00:26:12,480 --> 00:26:14,140
Voltem àquele vale.
257
00:26:14,340 --> 00:26:19,240
É imperativo chegarmos a High Bresail,
mas temos de travar a investida do Pacto.
258
00:26:20,530 --> 00:26:23,450
Preciso que os intercete
antes que cá cheguem.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,750
Como?
260
00:26:26,540 --> 00:26:28,960
Munições incendiárias,
munições de fósforo.
261
00:26:31,710 --> 00:26:36,420
Quero que leve tudo o que temos
e pegue fogo àquele vale.
262
00:26:38,800 --> 00:26:40,550
E os Sparas, senhor?
263
00:26:41,550 --> 00:26:43,180
Seria o fim deles.
264
00:26:45,100 --> 00:26:47,850
Se não o fizermos, somos homens mortos.
265
00:26:49,730 --> 00:26:51,060
E isso inclui-o a si.
266
00:26:52,060 --> 00:26:54,220
Não me cabe proteger monstros,
267
00:26:54,420 --> 00:26:57,900
porque, neste momento, somos tudo
o que resta entre as nossas colónias
268
00:26:59,110 --> 00:27:01,160
e 10 000 tropas inimigas.
269
00:27:02,530 --> 00:27:04,450
Peço permissão para falar livremente.
270
00:27:05,410 --> 00:27:06,290
Seja rápido.
271
00:27:06,830 --> 00:27:10,000
Gostaria que ficasse registada
a minha objeção a esta ordem.
272
00:27:11,290 --> 00:27:12,540
Oficialmente.
273
00:27:15,420 --> 00:27:16,710
Tão registado.
274
00:27:18,550 --> 00:27:20,790
Agora, acate as suas ordens, sargento,
275
00:27:20,980 --> 00:27:23,430
ou ficará também registada
a sua despromoção.
276
00:27:23,890 --> 00:27:25,140
Entendido?
277
00:27:43,950 --> 00:27:44,870
Estamos em guerra.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,410
E são só criaturas.
279
00:27:55,920 --> 00:27:57,210
Dá a ordem.
280
00:28:15,650 --> 00:28:17,230
Canhões a postos!
281
00:28:22,280 --> 00:28:24,160
- Disparar!
- Disparar!
282
00:28:25,280 --> 00:28:26,660
Disparar canhão!
283
00:28:58,860 --> 00:29:00,360
Perde o seu tempo.
284
00:29:04,070 --> 00:29:05,200
Não me digas.
285
00:29:08,450 --> 00:29:11,830
Um monstro solta
as criaturas da minha prisão,
286
00:29:12,660 --> 00:29:17,840
mata 17 dos meus homens
e o raio do chanceler.
287
00:29:18,880 --> 00:29:21,460
Dizes não estar envolvido.
288
00:29:22,380 --> 00:29:26,720
Estavas aqui por acaso
com um uniforme de polícia roubado.
289
00:29:28,550 --> 00:29:29,970
Eu sei o que parece.
290
00:29:31,310 --> 00:29:33,060
Mas não estou envolvido.
291
00:29:51,200 --> 00:29:52,980
Chega, Wrenbrick.
292
00:29:53,180 --> 00:29:57,020
- A minha prisão, as minhas regras.
- De nada nos serve se não puder falar.
293
00:29:57,220 --> 00:29:58,750
Ele vai falar. Diz-me...
294
00:30:00,290 --> 00:30:03,960
- Para onde foi aquele monstro?
- Pergunte a alguém que saiba.
295
00:30:06,550 --> 00:30:08,510
Ele disse que não sabe.
296
00:30:09,390 --> 00:30:12,250
E acredita no que esta criatura diz?
297
00:30:12,450 --> 00:30:15,920
Os teus amigos polícias sabem
da tua folha de serviço, Philostrate?
298
00:30:16,120 --> 00:30:19,440
Eras fã de Sparas em Tirnanoc, não eras?
299
00:30:21,690 --> 00:30:22,780
Que diz ele?
300
00:30:24,570 --> 00:30:26,570
Vá, conta-lhes.
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
Como tentaste desafiar o teu comandante.
302
00:30:32,330 --> 00:30:36,830
Querias arriscar vidas humanas
para salvar aqueles monstros.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,000
A guerra não é para aqui chamada.
304
00:30:43,960 --> 00:30:45,420
E mentiste ao exército.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,920
Não foi?
306
00:30:47,590 --> 00:30:49,390
Disseste-lhes que eras humano.
307
00:30:50,180 --> 00:30:51,890
E estás a mentir-nos agora.
308
00:30:55,220 --> 00:30:56,180
Larguem-no!
309
00:30:59,270 --> 00:31:00,190
Por esta noite.
310
00:31:00,850 --> 00:31:02,310
Deem-lhe tempo para pensar.
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,900
Fá-lo.
312
00:31:26,840 --> 00:31:28,380
Eles têm razão.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,220
Andamos a mentir
314
00:31:35,680 --> 00:31:38,180
desde o início.
315
00:32:13,800 --> 00:32:15,010
Parem, polícia!
316
00:32:43,830 --> 00:32:46,000
Credo, que pardieiro!
317
00:33:00,520 --> 00:33:01,600
Ela não está aqui.
318
00:33:05,350 --> 00:33:06,340
Aquela cabra.
319
00:33:06,540 --> 00:33:08,940
Deve ter fugido
para o covil do Corvo Negro.
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,900
Procuremos lá.
321
00:33:28,130 --> 00:33:30,170
Tende misericórdia! Misericórdia!
322
00:34:10,840 --> 00:34:12,760
Senti-te dentro da minha cabeça.
323
00:34:13,550 --> 00:34:14,630
Como?
324
00:34:18,760 --> 00:34:22,100
Assim que olhei
para a lâmina sobre mim, soube.
325
00:34:24,770 --> 00:34:25,850
Desta vez...
326
00:34:28,560 --> 00:34:30,150
Desta vez, era o fim.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,400
Bebe.
328
00:34:35,740 --> 00:34:36,700
Vá lá.
329
00:34:45,080 --> 00:34:47,500
Uma coisa é saber o que vai acontecer,
330
00:34:48,750 --> 00:34:50,500
outra é vê-lo.
331
00:34:53,130 --> 00:34:57,090
Faz-nos pensar
no que é realmente importante, não é?
332
00:34:58,720 --> 00:34:59,640
Seja como for...
333
00:35:00,890 --> 00:35:03,460
Estás a salvo, desde que fiques escondida.
334
00:35:03,660 --> 00:35:06,020
A salvo. A salvo numa jaula.
335
00:35:07,180 --> 00:35:08,940
Onde nos querem.
336
00:35:10,440 --> 00:35:13,940
Os humanos têm armas e soldados, e nós...
337
00:35:15,570 --> 00:35:17,190
Nós não temos peva.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,480
Dá cá isso.
339
00:35:23,680 --> 00:35:24,540
Obrigada.
340
00:35:36,420 --> 00:35:39,630
Tentava recordar-me
da última vez que fui feliz.
341
00:35:41,090 --> 00:35:43,720
Feliz a sério.
342
00:35:48,430 --> 00:35:50,480
Foi no cimo de um velho carvalho.
343
00:35:51,270 --> 00:35:54,150
Lembras-te? Nós as duas.
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,980
Isso foi há muito tempo.
345
00:35:58,070 --> 00:36:00,030
Parece que foi noutra vida.
346
00:36:03,910 --> 00:36:08,750
Quando a guerra começou, pediste-me
que fugisse contigo e devia ter fugido.
347
00:36:10,250 --> 00:36:12,820
Nunca te devia ter chamado cobarde.
348
00:36:13,020 --> 00:36:14,920
És a pessoa mais corajosa que conheço.
349
00:36:18,050 --> 00:36:21,760
Se pudesse,
também retirava algumas coisas que disse.
350
00:36:23,840 --> 00:36:28,020
Tomei-te como certa e não devia
ter deixado o Philo meter-se entre nós.
351
00:36:29,680 --> 00:36:32,520
Não há palavras
que descrevam o quanto lamento.
352
00:36:38,650 --> 00:36:40,780
Ele tem os seus usos.
353
00:36:41,780 --> 00:36:44,160
É graças a ele que estás inteira.
354
00:36:46,240 --> 00:36:47,490
Como assim?
355
00:36:48,910 --> 00:36:51,910
Foi o Philo. Ele libertou-te, não foi?
356
00:36:55,170 --> 00:36:56,000
Não foi?
357
00:37:03,340 --> 00:37:05,050
Para a próxima, matam-nos.
358
00:37:10,680 --> 00:37:12,350
Para a próxima, matam-nos.
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,070
Estão assustados. E deviam estar.
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,990
Há um Sparas à solta.
361
00:37:30,240 --> 00:37:33,040
Agora justificas as ações deles?
362
00:37:34,080 --> 00:37:36,530
Mesmo depois daquela sova.
363
00:37:36,730 --> 00:37:38,590
Pareço culpado.
364
00:37:57,020 --> 00:38:00,050
Como é que sabia
que o chanceler ia cá estar?
365
00:38:00,250 --> 00:38:02,070
Deve ter sido coincidência.
366
00:38:05,070 --> 00:38:08,070
Continuas a brincar aos detetives?
367
00:38:09,320 --> 00:38:11,280
Veio pelos prisioneiros feéricos.
368
00:38:13,790 --> 00:38:15,540
- Porquê?
- Porquê?
369
00:38:16,290 --> 00:38:18,330
Porquê?
370
00:38:19,250 --> 00:38:20,540
Porquê?
371
00:38:21,460 --> 00:38:24,010
Porquê? Que nos importa?
372
00:38:24,550 --> 00:38:26,050
Que nos importa?
373
00:38:26,340 --> 00:38:28,550
Que nos importa? É essa a questão.
374
00:38:29,970 --> 00:38:32,000
Porque estão a matar pessoas.
375
00:38:32,200 --> 00:38:34,390
Os Sparas foram mortos, não foram?
376
00:38:38,230 --> 00:38:42,360
Chacinados mesmo à nossa frente.
377
00:38:43,860 --> 00:38:45,990
Podias tê-los impedido.
378
00:38:47,150 --> 00:38:51,740
Só tínhamos de admitir
que éramos feéricos.
379
00:38:53,870 --> 00:38:57,310
Não os teria poupado.
Teria destruído a minha vida.
380
00:38:57,510 --> 00:39:02,150
Não os teria poupado.
Teria destruído a minha vida.
381
00:39:02,350 --> 00:39:04,700
Sim, claro.
382
00:39:04,900 --> 00:39:07,490
Passarmos por humanos
383
00:39:07,690 --> 00:39:09,470
é muito mais importante.
384
00:39:09,680 --> 00:39:10,720
Tive de o fazer.
385
00:39:11,850 --> 00:39:12,790
Eles odeiam-nos.
386
00:39:12,990 --> 00:39:14,460
Não!
387
00:39:14,660 --> 00:39:17,390
- Tive de o fazer.
- Não!
388
00:39:18,390 --> 00:39:19,640
- Eles odeiam-nos.
- Não!
389
00:39:20,650 --> 00:39:22,060
Nós odiamo-nos.
390
00:39:27,110 --> 00:39:30,350
Eu e o Philo tínhamos acabado.
Fui presa por causa dele.
391
00:39:30,550 --> 00:39:33,680
- Eu podia ter morrido.
- Ele sabia e foi libertar-te,
392
00:39:33,880 --> 00:39:36,060
embora soubesse que podia não voltar.
393
00:39:36,260 --> 00:39:37,230
É típico dele.
394
00:39:37,430 --> 00:39:40,440
Tentar sentir-se melhor,
armando-se em herói.
395
00:39:40,640 --> 00:39:42,690
- Philo dum raio.
- Ao menos, está vivo.
396
00:39:42,890 --> 00:39:45,300
O Darkasher dele ainda se contorce.
397
00:39:47,260 --> 00:39:50,280
E o que faço agora? Vou lá buscá-lo?
398
00:39:50,480 --> 00:39:53,260
Não é boa altura
para te aproximares de Bleakness.
399
00:39:53,930 --> 00:39:57,220
Há militares a cada esquina
à procura de prisioneiros evadidos.
400
00:39:58,060 --> 00:39:59,960
- Que faz ele aqui?
- Eu vivo aqui.
401
00:40:00,160 --> 00:40:01,960
É uma longa história, mas espera.
402
00:40:02,160 --> 00:40:05,300
Estou baralhada.
Se não foi o Philo, como escapaste?
403
00:40:05,500 --> 00:40:06,360
Não sabes?
404
00:40:08,280 --> 00:40:09,740
Não se fala de outra coisa.
405
00:40:10,610 --> 00:40:11,530
Do quê?
406
00:40:13,070 --> 00:40:14,570
Foi um Sparas.
407
00:40:17,240 --> 00:40:18,160
Um Sparas?
408
00:40:23,330 --> 00:40:26,340
- Vou vomitar.
- Porquê? O que foi?
409
00:40:30,130 --> 00:40:31,880
Ela agora tem a visão.
410
00:40:33,010 --> 00:40:34,550
Vê através dos olhos dele.
411
00:40:36,760 --> 00:40:37,850
As tuas visões.
412
00:40:39,100 --> 00:40:40,480
Vem matar-me.
413
00:40:44,560 --> 00:40:45,400
Vai-te lixar!
414
00:40:46,270 --> 00:40:47,770
Não odeio quem eu sou.
415
00:40:50,150 --> 00:40:55,620
A sério? Depois do massacre do padre
416
00:40:56,990 --> 00:40:59,200
sobre pureza humana
417
00:41:01,450 --> 00:41:05,030
e o pecaminoso e sórdido feérico.
418
00:41:05,230 --> 00:41:07,250
Nunca acreditei nesses disparates.
419
00:41:12,220 --> 00:41:14,930
Alistámo-nos no exército
na mesma, não foi?
420
00:41:16,600 --> 00:41:19,350
Tornámo-nos polícias na mesma, não foi?
421
00:41:20,180 --> 00:41:21,310
Para ajudar...
422
00:41:22,770 --> 00:41:24,440
Para ajudar aqueles como nós.
423
00:41:25,600 --> 00:41:27,310
Para nos ajudar a nós.
424
00:41:27,900 --> 00:41:32,890
É muito mais fácil esconderes-te
entre os que odeiam criaturas
425
00:41:33,090 --> 00:41:36,530
- envergando um uniforme.
- Já não me escondo.
426
00:41:39,030 --> 00:41:41,150
Ajudar a polícia afeta os feéricos.
427
00:41:41,340 --> 00:41:43,120
É esconderes-te.
428
00:41:43,500 --> 00:41:48,130
Ajudar a polícia afeta os feéricos.
429
00:41:48,540 --> 00:41:49,880
É esconderes-te.
430
00:41:52,130 --> 00:41:53,670
Afeta os feéricos.
431
00:41:53,920 --> 00:41:55,410
É esconderes-te.
432
00:41:55,610 --> 00:41:58,760
Ajudar a polícia afeta os feéricos.
433
00:42:00,760 --> 00:42:03,600
Ajudar a polícia afeta os feéricos.
434
00:42:08,860 --> 00:42:10,730
Porque quereria magoar-te?
435
00:42:11,190 --> 00:42:13,430
Não sei. Só sei que o fará.
436
00:42:13,630 --> 00:42:15,860
Foge. Foge pela tua vida.
437
00:42:17,110 --> 00:42:18,950
- E vou para onde?
- Qualquer lado.
438
00:42:19,780 --> 00:42:21,240
Menos aqui.
439
00:42:22,040 --> 00:42:23,980
Não é assim que funciona.
440
00:42:24,180 --> 00:42:26,670
Isto vai acontecer, faça o que fizer.
441
00:42:27,330 --> 00:42:29,710
Quem disse? Uma Mima qualquer?
442
00:42:31,290 --> 00:42:34,510
Desde quando acreditas
no que uma Mima diz?
443
00:42:34,710 --> 00:42:37,300
Desde que as minhas visões se concretizam.
444
00:42:39,680 --> 00:42:40,890
Esquece as Mimas.
445
00:42:41,470 --> 00:42:43,220
Vou tirar-te daqui.
446
00:42:43,970 --> 00:42:46,290
Por aquele buraco que cortei na rede.
447
00:42:46,490 --> 00:42:49,060
Ouviste o Darius.
O exército vigia os céus.
448
00:42:50,230 --> 00:42:52,150
Partimos à noite, voamos baixinho.
449
00:42:53,230 --> 00:42:54,360
"Partimos"?
450
00:42:55,650 --> 00:42:57,030
Eu e tu.
451
00:42:58,030 --> 00:42:59,360
Eu vou contigo.
452
00:43:03,370 --> 00:43:07,870
Vais fugir comigo
e deixas o Philo em Bleakness?
453
00:43:08,790 --> 00:43:10,300
Quero ajudar-te.
454
00:43:10,500 --> 00:43:12,960
Precisas de ajuda.
Por favor, deixa-me ajudar-te.
455
00:43:14,460 --> 00:43:16,210
Eu...
456
00:43:19,880 --> 00:43:20,800
Não.
457
00:43:23,430 --> 00:43:24,640
Não?
458
00:43:28,440 --> 00:43:30,310
- Não.
- Adoro-te.
459
00:43:31,650 --> 00:43:32,670
Sabes que sim.
460
00:43:32,870 --> 00:43:36,280
Sei que acreditas no que dizes
quando fazes essas promessas.
461
00:43:36,480 --> 00:43:38,890
- Claro que sim.
- Mas não posso contar contigo.
462
00:43:39,090 --> 00:43:41,160
Não imaginas aquilo por que passei
463
00:43:41,360 --> 00:43:45,490
porque há sempre algo
ou alguém mais importante do que eu.
464
00:43:49,870 --> 00:43:51,650
Disparates. São disparates.
465
00:43:51,850 --> 00:43:53,080
Estás em choque.
466
00:43:54,750 --> 00:43:55,900
Quase morreste hoje.
467
00:43:56,100 --> 00:44:00,080
Por isso, agora,
fugir comigo até parece uma boa ideia.
468
00:44:00,270 --> 00:44:04,800
Mas encontrarás outra causa digna amanhã
e outra no dia a seguir.
469
00:44:06,970 --> 00:44:11,390
Mudas de ideias, Vini, e não consigo
passar por isso de novo. Não consigo.
470
00:44:15,440 --> 00:44:18,320
- Desculpa. Eu...
- Não, eu...
471
00:44:19,030 --> 00:44:20,700
As tuas intenções são boas.
472
00:44:22,320 --> 00:44:26,530
Mas deixaste bem claro, várias vezes,
aquilo que é importante para ti.
473
00:44:28,910 --> 00:44:29,830
E não sou eu.
474
00:44:54,230 --> 00:44:57,070
Quando soube da execução
de um funcionário público
475
00:44:57,860 --> 00:45:01,850
que não fez nada mais que fomentar
a boa vontade entre as nossas nações,
476
00:45:02,040 --> 00:45:03,640
não podia ficar parado.
477
00:45:03,840 --> 00:45:06,350
O seu governo já perdeu
muitos homens bons.
478
00:45:06,550 --> 00:45:11,080
Sim. Por favor, aceite as minhas
sinceras desculpas, Sr. Millworthy.
479
00:45:11,620 --> 00:45:15,380
- As suas acusações foram retiradas.
- Sou livre?
480
00:45:16,210 --> 00:45:18,500
Sim, quanto a isso, esperávamos
481
00:45:19,090 --> 00:45:20,990
que fosse conduzida uma investigação
482
00:45:21,190 --> 00:45:23,160
sobre o reinado de terror do Jonah.
483
00:45:23,360 --> 00:45:26,540
Mas, entretanto,
para ser franco, precisamos de si.
484
00:45:26,740 --> 00:45:30,960
Gostaríamos de o convidar para integrar
uma autoridade governativa interina...
485
00:45:31,160 --> 00:45:33,920
Cavalheiros, agradeço a amável oferta.
486
00:45:34,120 --> 00:45:36,460
Mas se há coisa que o palco me ensinou
487
00:45:36,660 --> 00:45:38,990
é saber quando me retirar.
488
00:45:39,190 --> 00:45:43,110
O sentido de oportunidade é tudo.
Desejo-vos boa sorte.
489
00:45:56,920 --> 00:45:59,170
Se me permite a intrusão...
490
00:46:00,630 --> 00:46:04,280
Sr. Millworthy,
sei o que é escapar à morte.
491
00:46:04,480 --> 00:46:08,500
Major Vir, estou muito cansado.
Nada do que disser me fará ficar.
492
00:46:08,690 --> 00:46:12,920
Burgue é o nosso grande aliado,
mas o seu governo está mergulhado no caos.
493
00:46:13,120 --> 00:46:17,300
Aqueles homens são uns tolos.
Rivais mesquinhos prontos a destruírem-se.
494
00:46:17,500 --> 00:46:22,430
É um homem de integridade
num ninho de víboras.
495
00:46:22,630 --> 00:46:24,680
É um homem de cabeça fria.
496
00:46:24,880 --> 00:46:27,560
Sim, e prefiro mantê-la nos ombros.
497
00:46:27,760 --> 00:46:29,810
Ninguém o culparia por se afastar,
498
00:46:30,010 --> 00:46:32,490
sobretudo quando se fala em represálias.
499
00:46:34,160 --> 00:46:37,750
- Represálias?
- Pelo assassinato do chanceler.
500
00:46:38,500 --> 00:46:40,860
Os feéricos da Row acolheram terroristas.
501
00:46:41,060 --> 00:46:43,030
Naturalmente, haverá consequências.
502
00:46:43,230 --> 00:46:47,510
- Presumi que tinha ouvido.
- Não. Por acaso, não.
503
00:46:48,380 --> 00:46:50,680
O que era uma minoria dos seus cidadãos
504
00:46:50,880 --> 00:46:53,600
a apelar à guerra aberta
contra os feéricos,
505
00:46:54,180 --> 00:46:56,630
agora parece ser a opinião da maioria.
506
00:46:56,830 --> 00:46:59,250
- Bem, eu...
- Ouvi dizer
507
00:46:59,450 --> 00:47:03,570
que Carnival Row
pode ser arrasada por completo.
508
00:47:07,070 --> 00:47:08,530
Destruída.
509
00:47:11,320 --> 00:47:13,120
Não pode ser.
510
00:47:14,580 --> 00:47:17,330
Embora o meu governo
não esteja preocupado,
511
00:47:18,120 --> 00:47:20,580
já temos uma guerra civil.
512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Preferíamos não ter
o nosso principal aliado numa também.
513
00:47:29,470 --> 00:47:32,870
Compreende o que acontece, Sr. Millworthy,
514
00:47:33,070 --> 00:47:36,890
quando homens bons
ficam de braços cruzados.
515
00:47:41,810 --> 00:47:42,810
Sim.
516
00:47:45,860 --> 00:47:46,860
Sim, compreendo.
517
00:47:56,540 --> 00:47:57,370
Tome.
518
00:48:04,500 --> 00:48:06,380
Que péssimo sentido de oportunidade.
519
00:48:07,380 --> 00:48:09,220
Sei que veio por causa da Vignette.
520
00:48:09,880 --> 00:48:12,080
Não teve nada que ver com o Sparas.
521
00:48:12,280 --> 00:48:13,970
Até o sargento vê isso.
522
00:48:14,720 --> 00:48:15,760
Como é que sabia?
523
00:48:16,220 --> 00:48:18,850
Os homens que emboscou
por causa dos uniformes.
524
00:48:19,810 --> 00:48:21,480
Setas mergulhadas em droga.
525
00:48:22,850 --> 00:48:25,670
Não queria ver os seus colegas magoados.
526
00:48:25,870 --> 00:48:29,030
Não faz sentido
fazer parte de um massacre.
527
00:48:30,490 --> 00:48:31,950
Diga isso ao diretor.
528
00:48:32,450 --> 00:48:34,780
O sargento está a falar com ele.
529
00:48:35,280 --> 00:48:37,540
Precisamos da sua ajuda para apanhar isto.
530
00:48:40,830 --> 00:48:42,040
Mesmo que quisesse,
531
00:48:42,670 --> 00:48:46,040
muda de forma.
Pode ser qualquer pessoa.
532
00:48:46,790 --> 00:48:47,700
Os assassínios...
533
00:48:47,900 --> 00:48:50,670
Não estão interligados.
Não há provas.
534
00:48:51,300 --> 00:48:53,220
Com todo o respeito, inspetor,
535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
acho que está enganado.
536
00:48:56,510 --> 00:48:59,120
Pense bem. O corpo do tenente assassinado
537
00:48:59,320 --> 00:49:02,290
foi colocado de modo
a incriminar uma Fada.
538
00:49:02,490 --> 00:49:04,920
Depois, os dois Corvos Negros de modo
539
00:49:05,120 --> 00:49:07,760
a incriminar Burgue.
540
00:49:07,960 --> 00:49:11,260
E, ontem à noite,
o nosso chanceler foi assassinado
541
00:49:11,460 --> 00:49:14,240
e feéricos irados foram libertados,
provocando o caos.
542
00:49:15,620 --> 00:49:19,390
Parece de propósito para gerar
problemas entre humanos e feéricos.
543
00:49:19,590 --> 00:49:21,870
Vi Sparas
a serem queimados vivos, Berwick,
544
00:49:23,080 --> 00:49:26,030
numa guerra que viu humanos
545
00:49:26,230 --> 00:49:31,050
dilacerarem a sua pátria
e lucrarem com isso.
546
00:49:32,510 --> 00:49:34,370
Não admira que nos queiram matar.
547
00:49:34,570 --> 00:49:37,540
Fale baixo. Aquele monstro
esventrou o nosso chanceler.
548
00:49:37,740 --> 00:49:39,180
Ele é que é o monstro.
549
00:49:39,390 --> 00:49:41,560
Ele e todos os homens como ele,
550
00:49:42,850 --> 00:49:44,190
que oprimem os feéricos.
551
00:49:46,770 --> 00:49:47,940
Como eu.
552
00:49:49,860 --> 00:49:51,650
Porque fala desse modo?
553
00:49:56,910 --> 00:49:58,280
Faça-nos um favor, Berwick.
554
00:49:59,330 --> 00:50:00,200
Ponha-se a andar.
555
00:50:01,540 --> 00:50:02,540
Guarda!
556
00:50:17,800 --> 00:50:18,680
Obrigada.
557
00:50:26,940 --> 00:50:28,480
Queres dizer alguma coisa?
558
00:50:30,860 --> 00:50:33,090
Pergunto-me apenas o que veem em ti.
559
00:50:33,290 --> 00:50:35,990
- Quem?
- Todos de quem gosto.
560
00:50:37,070 --> 00:50:38,200
Referes-te ao Philo.
561
00:50:38,870 --> 00:50:41,310
A não ser que tu
e a Tourmaline sejam amigos.
562
00:50:41,510 --> 00:50:44,830
Ela tem sido boa para mim.
Poucas pessoas o foram.
563
00:50:45,030 --> 00:50:46,210
Porque será?
564
00:50:46,830 --> 00:50:48,020
Lixaste a vida do Philo.
565
00:50:48,220 --> 00:50:50,040
Ele abdicou de tudo por ti.
566
00:50:50,380 --> 00:50:52,040
Também vais destruir a dela?
567
00:50:52,340 --> 00:50:53,860
Não sei.
568
00:50:54,060 --> 00:50:55,970
É entre mim e ela.
569
00:50:57,430 --> 00:50:58,260
Sim.
570
00:50:59,550 --> 00:51:00,470
Tens razão.
571
00:51:02,050 --> 00:51:03,260
Desculpa.
572
00:51:08,640 --> 00:51:09,560
Que tal o guisado?
573
00:51:10,730 --> 00:51:13,480
Sempre fui fã
dos cozinhados da Tourmaline.
574
00:51:13,980 --> 00:51:15,900
Entre outras coisas, claro.
575
00:51:19,820 --> 00:51:21,370
Por acaso, fui eu que fiz.
576
00:51:23,080 --> 00:51:24,950
Gostas de marrok?
577
00:51:27,790 --> 00:51:28,710
Acalma-te.
578
00:51:30,790 --> 00:51:32,080
É uma piada.
579
00:51:33,670 --> 00:51:35,710
Ela tem de se ir embora, Darius.
580
00:51:37,010 --> 00:51:39,930
Se te preocupas mesmo com ela, ajuda-me.
581
00:51:55,530 --> 00:51:56,650
Temos visitas.
582
00:52:00,530 --> 00:52:02,820
Vieste para mais uma dose?
583
00:52:03,950 --> 00:52:05,870
Não viemos por tua causa, marrok.
584
00:52:06,200 --> 00:52:07,290
Kaine.
585
00:52:10,620 --> 00:52:11,620
Vini.
586
00:52:21,180 --> 00:52:23,720
Graças aos deuses! Viemos salvar-te.
587
00:52:24,720 --> 00:52:26,720
- Idiota.
- É bom ver-te.
588
00:52:26,930 --> 00:52:28,060
Como escapaste?
589
00:52:28,890 --> 00:52:32,090
Os guardas começaram a lutar
com os outros prisioneiros
590
00:52:32,290 --> 00:52:34,060
e aproveitei a oportunidade.
591
00:52:34,770 --> 00:52:36,510
- Mas o Philo...
- Não consegue voar.
592
00:52:36,710 --> 00:52:39,010
- Tiveste de o deixar ficar?
- Que tragédia.
593
00:52:39,210 --> 00:52:40,120
- Desculpa.
- Polícia!
594
00:52:40,320 --> 00:52:41,530
Merda!
595
00:52:45,030 --> 00:52:45,950
Raios!
596
00:52:52,960 --> 00:52:55,490
Vini, mudou tudo.
597
00:52:55,680 --> 00:52:58,630
Os prisioneiros evadidos
não têm estado parados.
598
00:52:59,170 --> 00:53:01,300
Há planos, Vini, grandes planos.
599
00:53:03,090 --> 00:53:04,010
Aqui, não.
600
00:53:04,720 --> 00:53:07,890
Aquele marrok pode ouvir-nos.
E pode não ser o único.
601
00:53:08,600 --> 00:53:10,310
Mudámos o esconderijo. Anda.
602
00:53:12,270 --> 00:53:14,940
- Eu...
- O que foi?
603
00:53:16,150 --> 00:53:17,270
Acho que chega.
604
00:53:18,190 --> 00:53:20,180
Que queres dizer com isso?
605
00:53:20,380 --> 00:53:23,530
Chega de luta, disto... Não aguento mais.
606
00:53:24,660 --> 00:53:26,070
- Enlouqueceu.
- Vini.
607
00:53:26,740 --> 00:53:28,950
É o momento por que temos esperado.
608
00:53:29,200 --> 00:53:31,580
- Vamos acabar com o arame.
- Ótimo.
609
00:53:31,790 --> 00:53:34,400
E espero que consigam. Mas eu...
610
00:53:34,600 --> 00:53:37,110
- Vão ter de o fazer sem mim.
- Porquê?
611
00:53:37,310 --> 00:53:40,450
- Tens algo mais importante que fazer?
- Fiz uma promessa.
612
00:53:40,650 --> 00:53:43,720
Vini, és a melhor de nós.
613
00:53:44,340 --> 00:53:47,260
Tens de participar no que aí vem.
614
00:53:48,470 --> 00:53:50,810
Não contem comigo. Lamento.
615
00:53:54,190 --> 00:53:57,190
Sim, nós também lamentamos.
616
00:54:08,450 --> 00:54:09,370
É verdade?
617
00:54:10,030 --> 00:54:11,160
Mandaste-os embora?
618
00:54:16,290 --> 00:54:19,000
Tu és o mais importante para mim.
619
00:54:27,510 --> 00:54:29,760
Podemos tirar-te daqui, por favor?
620
00:54:30,390 --> 00:54:31,310
Por favor?
621
00:54:32,350 --> 00:54:33,830
- Sim?
- Sim.
622
00:54:34,030 --> 00:54:35,430
- Está bem.
- Sim!
623
00:54:47,450 --> 00:54:48,360
De pé.
624
00:54:52,490 --> 00:54:53,740
Querem mais?
625
00:54:55,120 --> 00:54:56,750
Rycroft Philostrate,
626
00:54:57,750 --> 00:55:01,420
ficas sob custódia policial
com uma condição,
627
00:55:02,250 --> 00:55:04,710
ajudas-nos a apanhar este monstro.
628
00:55:05,970 --> 00:55:07,880
Ou podes ficar aqui a apodrecer.
629
00:55:09,800 --> 00:55:11,300
Monstro.
630
00:55:14,770 --> 00:55:16,600
Monstro.
631
00:55:22,820 --> 00:55:23,900
Mente-lhes.
632
00:55:27,110 --> 00:55:29,320
Diz-lhes o que querem ouvir.
633
00:55:33,740 --> 00:55:35,450
Tira-nos mas é daqui.
634
00:55:40,080 --> 00:55:41,960
Como vai ser, Philostrate?
635
00:55:45,880 --> 00:55:47,010
Muito bem.
636
00:55:48,630 --> 00:55:49,550
Eu ajudo.
637
00:57:44,460 --> 00:57:46,400
Legendas: Cristina Luz
638
00:57:46,600 --> 00:57:48,540
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha