1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Não gosto de acordar zangado. 2 00:01:41,890 --> 00:01:44,020 Então, não acordes. Não há necessidade. 3 00:01:46,730 --> 00:01:49,840 Deixa de ser teimoso e dá uma hipótese a este sítio... 4 00:01:50,040 --> 00:01:51,360 Tentei, querida. 5 00:01:52,610 --> 00:01:55,390 Mas sabes que já vivi como um campónio. 6 00:01:55,590 --> 00:01:59,220 Em cativeiro. Perdoa-me não ver a atração. 7 00:01:59,420 --> 00:02:01,080 Aqui, somos aceites. 8 00:02:02,410 --> 00:02:04,190 Podíamos viver aqui. 9 00:02:04,390 --> 00:02:06,120 Como podes defender este lugar... 10 00:02:06,660 --> 00:02:08,290 Não temos futuro aqui. 11 00:02:09,330 --> 00:02:10,290 Isto não é vida. 12 00:02:11,630 --> 00:02:13,090 Sim, é uma vida. 13 00:02:14,130 --> 00:02:17,840 Mas deixará de ser se continuares a resistir. Entendes? 14 00:02:21,470 --> 00:02:22,460 Eles matam-te. 15 00:02:22,650 --> 00:02:25,390 Claro que sim. Porque são assassinos. 16 00:02:26,520 --> 00:02:29,630 - Matam toda a gente... - Não, Agreus. Matam-te a ti. 17 00:02:29,830 --> 00:02:32,150 A Leonora disse-me que te matavam. 18 00:02:34,070 --> 00:02:35,480 Ela ameaçou a minha vida? 19 00:02:35,860 --> 00:02:37,400 Para ela, tu és a ameaça. 20 00:02:37,780 --> 00:02:39,180 O modo como falas e pensas... 21 00:02:39,380 --> 00:02:42,730 Se não arranjares forma de viver aqui, se não te convencer, 22 00:02:42,930 --> 00:02:44,450 é o que ela vai fazer. 23 00:02:45,660 --> 00:02:48,150 E escondeste isso de mim. 24 00:02:48,350 --> 00:02:50,480 - Tentava proteger-te. - Mentindo-me? 25 00:02:50,680 --> 00:02:53,440 Não me mentiste sobre o que aconteceu aos oficiais? 26 00:02:53,640 --> 00:02:55,670 Não era para me proteger? 27 00:03:00,430 --> 00:03:02,760 Vê o que este lugar nos fez. 28 00:03:04,600 --> 00:03:06,350 Não é o lugar, Agreus. 29 00:03:12,100 --> 00:03:14,230 Podemos escolher confiar um no outro. 30 00:03:16,440 --> 00:03:18,570 Eu gostaria de tentar. E tu? 31 00:03:27,490 --> 00:03:29,870 Diz-me, sinceramente, 32 00:03:31,710 --> 00:03:34,340 poderás vir a ser feliz aqui? 33 00:03:41,550 --> 00:03:43,140 És feliz aqui? 34 00:03:46,600 --> 00:03:49,140 Não sei se feliz será a palavra certa. 35 00:03:49,930 --> 00:03:52,850 É tão diferente de tudo o que conheço. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,110 Mas há sinceridade neste lugar. 37 00:03:57,860 --> 00:04:00,490 Não me sinto um animal mimado numa gaiola. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,570 E... 39 00:04:06,410 --> 00:04:08,080 Toda a minha vida, 40 00:04:09,410 --> 00:04:10,700 tive este... 41 00:04:11,870 --> 00:04:13,120 Este grito 42 00:04:14,290 --> 00:04:15,830 a crescer dentro de mim. 43 00:04:16,880 --> 00:04:21,050 E aqui, se quiser gritar, grito. 44 00:04:23,220 --> 00:04:25,220 Aqui, tenho querer. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,430 É-me permitido fazer as minhas próprias escolhas. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,230 E o que escolhes? 47 00:04:36,560 --> 00:04:37,820 A ti. 48 00:04:39,020 --> 00:04:40,690 A ti, claro. 49 00:04:42,030 --> 00:04:45,450 Aqui, posso escolher todos os dias, e escolho-te sempre a ti. 50 00:04:47,030 --> 00:04:48,660 Compreendes? 51 00:04:55,500 --> 00:04:58,040 Confias mesmo neste lugar, não é? 52 00:05:06,090 --> 00:05:09,500 E eu acabei de prometer confiar em ti 53 00:05:09,700 --> 00:05:12,930 e sou, infelizmente, um homem de palavra. Portanto... 54 00:05:14,350 --> 00:05:15,810 Portanto, sim. 55 00:05:18,560 --> 00:05:19,770 Sim? 56 00:05:20,980 --> 00:05:24,190 Sim, deixarei de resistir 57 00:05:24,860 --> 00:05:26,990 e tentarei ser feliz aqui, 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 por ti. 59 00:05:31,580 --> 00:05:32,620 Deveras? 60 00:06:17,580 --> 00:06:20,420 Mais alto. Ou não te vão ouvir. 61 00:06:39,270 --> 00:06:41,610 - Mais chá, querida? - Não, obrigada, meu amor. 62 00:06:44,940 --> 00:06:46,280 É servido, Kastor? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,110 Estou ciente de que o meu entendimento e participação tardaram. 64 00:07:02,310 --> 00:07:05,000 Achei que deveria saber que me arrependo. 65 00:07:07,590 --> 00:07:10,720 É uma mudança de opinião súbita, camarada. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,300 A que se deveu? 67 00:07:16,220 --> 00:07:17,850 A Imogen é feliz aqui. 68 00:07:20,390 --> 00:07:24,310 Não sou uma criatura assim tão obstinada que não possa tentar também, 69 00:07:25,940 --> 00:07:26,860 por ela. 70 00:07:29,650 --> 00:07:31,160 Tentar ver o que ela vê. 71 00:07:34,410 --> 00:07:35,620 É bom ouvir. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,660 Demora, 73 00:07:41,290 --> 00:07:44,000 até para os que lutaram por este lugar. 74 00:07:45,290 --> 00:07:48,210 Sucede aqui algo de extraordinário. 75 00:07:50,340 --> 00:07:52,550 E decidi parar de resistir. 76 00:08:00,140 --> 00:08:01,190 Acompanhe-me. 77 00:08:02,980 --> 00:08:03,850 Venha. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,400 Hoje é um dia especial. 79 00:08:11,780 --> 00:08:15,160 É o aniversário da revolução. 80 00:08:16,950 --> 00:08:20,330 Haverá bebida e dança. 81 00:08:23,000 --> 00:08:24,960 E creio que hoje, talvez, 82 00:08:26,420 --> 00:08:28,300 seja o dia certo para vos dar isto. 83 00:08:29,840 --> 00:08:31,630 Já vi pessoas a lê-lo. 84 00:08:32,800 --> 00:08:35,790 Isto é a revolução. 85 00:08:35,990 --> 00:08:39,560 Escrito pela camarada Leonora, enquanto esteve presa. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,230 Era uma criminosa? 87 00:08:43,140 --> 00:08:45,380 Só se o crime for ser pobre. 88 00:08:45,580 --> 00:08:47,210 Enquanto criada, comia os restos 89 00:08:47,410 --> 00:08:49,760 da mesa do senhor, sem a permissão deste. 90 00:08:49,960 --> 00:08:53,280 Por isto, três anos de trabalhos forçados. 91 00:08:54,320 --> 00:08:56,370 O coração dela ficou destroçado. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,940 Até que, um dia, a obrigaram a arrastar pedras. 93 00:09:00,140 --> 00:09:03,110 Ela vislumbrou algo verde por entre as pedras. 94 00:09:03,310 --> 00:09:04,410 Era uma mera erva. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,610 Mas estava viva e crescia. 96 00:09:07,810 --> 00:09:09,540 E deu-lhe esperança. 97 00:09:11,670 --> 00:09:14,680 Não, camarada, enraiveceu-a. 98 00:09:15,510 --> 00:09:20,180 Por estar reduzida a procurar uma erva só para tocar em algo vivo. 99 00:09:22,060 --> 00:09:26,670 A camarada Leonora decidiu nesse dia não voltar a trabalhar para os poderosos, 100 00:09:26,870 --> 00:09:29,020 mas para os pobres e indefesos. 101 00:09:29,400 --> 00:09:31,360 Porque tantos hão de sofrer 102 00:09:31,690 --> 00:09:34,220 para facilitar a vida a tão poucos? 103 00:09:34,420 --> 00:09:37,660 Até vivermos todos como iguais, ninguém pode ser livre. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,120 Ela é uma mulher extraordinária. 105 00:09:41,870 --> 00:09:45,250 - Sim, muito inspiradora. - Sim. 106 00:09:46,040 --> 00:09:48,000 Depois de ver a verdade, 107 00:09:48,790 --> 00:09:50,040 tinha de a partilhar. 108 00:09:51,460 --> 00:09:52,800 E, agora, 109 00:09:53,960 --> 00:09:55,380 eu partilho-a convosco. 110 00:09:56,880 --> 00:09:58,090 Obrigado, camarada. 111 00:09:59,800 --> 00:10:03,100 É melhor irmos. Não queremos chegar atrasados ao trabalho. 112 00:10:04,600 --> 00:10:08,100 Não há necessidade de vos acompanhar. Sabem o caminho. 113 00:10:18,780 --> 00:10:21,620 E, mais tarde, celebraremos, camaradas. 114 00:10:25,160 --> 00:10:26,200 Sim. 115 00:10:34,880 --> 00:10:37,320 Enganaste bem o Kastor. 116 00:10:37,520 --> 00:10:40,910 Por um instante, achei que te convencera. 117 00:10:41,110 --> 00:10:42,760 Foi uma história empolgante. 118 00:10:44,470 --> 00:10:45,890 Propaganda pura. 119 00:10:46,930 --> 00:10:50,710 É uma coisa muito bela pensar-se que o mundo pode ser diferente. 120 00:10:50,910 --> 00:10:51,770 Bela, 121 00:10:53,020 --> 00:10:54,270 mas perigosa. 122 00:10:59,700 --> 00:11:01,320 Nunca estaremos a salvo aqui. 123 00:11:02,620 --> 00:11:03,530 Então, fugimos. 124 00:11:38,780 --> 00:11:41,110 Estamos prontos. Consegue fazê-lo? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,730 Se conseguir... 126 00:11:44,920 --> 00:11:46,870 Torna a casa podre de rico. 127 00:11:52,250 --> 00:11:53,730 Serão semanas no porão, 128 00:11:53,930 --> 00:11:57,070 por baixo do chão, na sentina. A sua senhora aguenta? 129 00:11:57,270 --> 00:11:59,530 - Sim. - Porque se não aguentar... 130 00:11:59,730 --> 00:12:00,970 Ela aguenta. 131 00:12:04,680 --> 00:12:06,640 Escapuli-vos durante a festa. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,630 - Vão ter comigo às docas. - Em pleno dia? 133 00:12:10,830 --> 00:12:12,920 Um navio está de partida. 134 00:12:13,120 --> 00:12:16,190 Com o bloqueio, poderá não haver outro tão cedo. 135 00:12:18,110 --> 00:12:19,610 Então, será hoje. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,850 Acompanhe-nos, camarada. 137 00:13:03,320 --> 00:13:04,240 Agora. 138 00:14:36,200 --> 00:14:37,540 Isto é para si. 139 00:15:03,650 --> 00:15:05,690 Tenho uma surpresa para si. 140 00:15:19,370 --> 00:15:20,620 Que faz ele aqui? 141 00:15:20,830 --> 00:15:23,710 Ele tem dito uma série de disparates. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,210 Mas creio que tem um plano, se se pode chamar isso. 143 00:15:27,920 --> 00:15:29,670 Quer raptar a irmã dele. 144 00:15:31,050 --> 00:15:33,790 - E matá-lo, claro. - Não, não é verdade. Eu... 145 00:15:33,990 --> 00:15:36,350 Trago informações. 146 00:15:37,680 --> 00:15:41,630 Chegou há alguns dias com uma série de noções infantis, 147 00:15:41,830 --> 00:15:45,820 uma vingança e uma pistola. Felizmente para si, intercetámo-lo. 148 00:15:47,360 --> 00:15:50,320 Não disponho de tempo nem de paciência 149 00:15:50,530 --> 00:15:54,320 para reeducar todos os aristocratas iludidos com que me cruzo. 150 00:15:56,530 --> 00:15:58,620 Alguns merecem a pena. 151 00:16:02,580 --> 00:16:05,250 Mas não conheço este bem o suficiente. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Você conhece. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 E creio que ele cometeu uma grande injustiça. 154 00:16:14,590 --> 00:16:16,890 Portanto, fica ao seu critério. 155 00:16:25,900 --> 00:16:26,920 Não. 156 00:16:27,120 --> 00:16:28,840 A minha irmã nunca te perdoará. 157 00:16:29,040 --> 00:16:31,530 Ela só descobre se ele lhe contar. 158 00:16:35,240 --> 00:16:37,490 Por favor, não. 159 00:16:38,700 --> 00:16:40,410 Por favor, Agreus, por favor. 160 00:16:40,950 --> 00:16:42,870 Por favor, não. 161 00:16:46,040 --> 00:16:47,670 Espera. 162 00:16:48,420 --> 00:16:50,630 Por favor. Acredita em mim. 163 00:17:06,940 --> 00:17:08,730 Ele merece uma oportunidade. 164 00:17:11,860 --> 00:17:15,110 Se eu mereço, todos merecem. 165 00:17:17,450 --> 00:17:18,620 Muito bem. 166 00:17:20,620 --> 00:17:23,580 Encarrego-o de garantir que ele se comporta. 167 00:17:24,330 --> 00:17:25,290 Perdão? 168 00:17:26,290 --> 00:17:28,000 Poupou a vida a este homem. 169 00:17:29,380 --> 00:17:31,420 Agora, é responsável por ela. 170 00:17:32,710 --> 00:17:35,260 Espero que ele não o deixe ficar mal. 171 00:17:38,930 --> 00:17:40,970 Por favor, não. 172 00:17:41,510 --> 00:17:42,430 Raptar-me? 173 00:17:43,060 --> 00:17:46,270 Era esse o teu plano? Ezra, seu tolo. 174 00:17:46,600 --> 00:17:48,650 Querias vencer-me por exaustão? 175 00:17:48,850 --> 00:17:50,130 - Eu... - Deves ter pensado 176 00:17:50,330 --> 00:17:52,880 que o Agreus ia ficar de braços cruzados. 177 00:17:53,080 --> 00:17:54,850 Ou ias alvejá-lo? 178 00:17:55,040 --> 00:17:57,990 - Sabes que és péssimo atirador. - Prometi fazer... 179 00:17:59,950 --> 00:18:01,330 ...o necessário. 180 00:18:01,620 --> 00:18:03,940 O necessário para arruinar a minha felicidade. 181 00:18:04,140 --> 00:18:07,120 Imogen, não sabes o que é a felicidade. 182 00:18:11,040 --> 00:18:13,170 Tive pesadelos, 183 00:18:14,210 --> 00:18:15,510 pesadelos horríveis, 184 00:18:16,340 --> 00:18:17,720 vinhas buscar-me. 185 00:18:20,430 --> 00:18:22,600 E aqui estás tu. 186 00:18:22,930 --> 00:18:24,560 E é embaraçoso. 187 00:18:25,270 --> 00:18:28,350 - Imogen, amo-te... - Não significa que mandas em mim. 188 00:18:30,480 --> 00:18:32,070 Não, eu tentava salvar-te. 189 00:18:32,480 --> 00:18:33,400 Do quê? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,690 De ti própria. 191 00:18:36,240 --> 00:18:37,450 Sabes, é... 192 00:18:37,820 --> 00:18:41,700 É o meu dever, como chefe de família, proteger a tua honra. 193 00:18:42,530 --> 00:18:44,100 Sou teu irmão. 194 00:18:44,300 --> 00:18:47,190 Se não te salvar deste erro desastroso, quem salvará? 195 00:18:47,390 --> 00:18:49,780 Julgas que isto faz de ti um homem forte? 196 00:18:49,970 --> 00:18:50,820 Não. 197 00:18:51,020 --> 00:18:53,950 És um rapazinho presunçoso e rancoroso. Sempre foste. 198 00:18:54,150 --> 00:18:55,840 E tu sempre foste... 199 00:19:00,550 --> 00:19:01,640 Sabes, um homem... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,720 Um homem protege o nome da família, custe o que custar. 201 00:19:07,430 --> 00:19:10,420 Claramente, esqueceste-te de como é ser uma senhora. 202 00:19:10,620 --> 00:19:13,150 Enrolas-te na imundície com este animal. 203 00:19:14,570 --> 00:19:18,950 Tiveste muita sorte por a arma ter sido dada ao Agreus e não a mim. 204 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Imogen, eu não... 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,330 Imogen. 206 00:19:34,670 --> 00:19:36,460 Não o vamos levar connosco. 207 00:19:38,090 --> 00:19:39,260 Falo a sério. 208 00:19:41,090 --> 00:19:44,300 Nunca te perdoarás se o deixares ficar. 209 00:19:45,510 --> 00:19:46,970 Ou a mim por o permitir. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,370 A Imogen? 211 00:20:12,580 --> 00:20:13,670 O que foi? 212 00:20:15,670 --> 00:20:17,670 O que me vais fazer? 213 00:20:19,170 --> 00:20:21,720 Vamos fugir deste sítio hoje. 214 00:20:22,720 --> 00:20:23,590 Fugir? 215 00:20:24,180 --> 00:20:27,100 - Como? - Vens connosco ou não? 216 00:20:29,060 --> 00:20:30,270 Sim, claro. 217 00:20:31,810 --> 00:20:33,770 Então, não sairás do meu lado 218 00:20:34,520 --> 00:20:36,110 e farás o que te mandar. 219 00:20:36,940 --> 00:20:38,320 Vê se compreendes. 220 00:20:42,150 --> 00:20:43,950 Eu sei que adoras a tua irmã. 221 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 Portanto, se fizeres asneira, 222 00:20:49,950 --> 00:20:51,290 eles matam-na. 223 00:20:56,710 --> 00:20:57,920 Está bem. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,130 SETE ANOS ANTES 225 00:21:21,330 --> 00:21:24,530 A QUEDA DE TIRNANOC 226 00:21:39,540 --> 00:21:40,420 São do Pacto. 227 00:21:40,960 --> 00:21:41,880 Contei seis. 228 00:21:49,510 --> 00:21:51,510 Fiquei sem munições. 229 00:21:53,430 --> 00:21:55,560 - Consegues correr? - Não o suficiente. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,900 Que estás a fazer? 231 00:22:06,400 --> 00:22:08,110 - Eu cubro-te. - Não consegues. 232 00:22:08,990 --> 00:22:11,700 - Serás flanqueado. - Seguirei atrás de ti. 233 00:22:13,290 --> 00:22:14,250 Philo. 234 00:22:14,660 --> 00:22:15,790 Vai! 235 00:23:09,970 --> 00:23:11,260 Ajudem-me! 236 00:24:39,890 --> 00:24:40,980 Não és humano. 237 00:24:44,850 --> 00:24:46,230 Parte Fada. 238 00:24:50,650 --> 00:24:52,570 Vai. Agora. 239 00:25:07,040 --> 00:25:09,130 Isto é um dente de Sparas. 240 00:25:10,670 --> 00:25:12,300 Não, não é possível. 241 00:25:13,380 --> 00:25:15,790 Esses monstros morreram há séculos. 242 00:25:15,990 --> 00:25:18,580 Sempre houve rumores quanto a estes bosques. 243 00:25:18,780 --> 00:25:21,040 A investida do Pacto chegará aqui de manhã. 244 00:25:21,240 --> 00:25:23,640 Não se atalharem por aquele vale. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,810 Tenente, 246 00:25:28,730 --> 00:25:32,150 - devíamos fazer uma aliança. - Com os Sparas? 247 00:25:34,490 --> 00:25:36,360 Se há mais como ela, 248 00:25:37,160 --> 00:25:39,140 podiam cobrir a nossa retirada. 249 00:25:39,340 --> 00:25:42,700 O que o leva a pensar que podia falar com um Sparas? 250 00:25:42,950 --> 00:25:44,580 Poupou-lhe a vida. 251 00:25:46,620 --> 00:25:49,840 Porque será? Odeiam humanos. 252 00:25:52,710 --> 00:25:54,660 Tenente, teremos de repensar. 253 00:25:54,860 --> 00:25:58,180 - Porquê? - Os Sparas deviam estar extintos. 254 00:25:58,890 --> 00:26:01,890 Este vale pode ser o que resta da espécie. 255 00:26:03,180 --> 00:26:05,100 Obrigado, Galloway. É tudo. 256 00:26:12,480 --> 00:26:14,140 Voltem àquele vale. 257 00:26:14,340 --> 00:26:19,240 É imperativo chegarmos a High Bresail, mas temos de travar a investida do Pacto. 258 00:26:20,530 --> 00:26:23,450 Preciso que os intercete antes que cá cheguem. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,750 Como? 260 00:26:26,540 --> 00:26:28,960 Munições incendiárias, munições de fósforo. 261 00:26:31,710 --> 00:26:36,420 Quero que leve tudo o que temos e pegue fogo àquele vale. 262 00:26:38,800 --> 00:26:40,550 E os Sparas, senhor? 263 00:26:41,550 --> 00:26:43,180 Seria o fim deles. 264 00:26:45,100 --> 00:26:47,850 Se não o fizermos, somos homens mortos. 265 00:26:49,730 --> 00:26:51,060 E isso inclui-o a si. 266 00:26:52,060 --> 00:26:54,220 Não me cabe proteger monstros, 267 00:26:54,420 --> 00:26:57,900 porque, neste momento, somos tudo o que resta entre as nossas colónias 268 00:26:59,110 --> 00:27:01,160 e 10 000 tropas inimigas. 269 00:27:02,530 --> 00:27:04,450 Peço permissão para falar livremente. 270 00:27:05,410 --> 00:27:06,290 Seja rápido. 271 00:27:06,830 --> 00:27:10,000 Gostaria que ficasse registada a minha objeção a esta ordem. 272 00:27:11,290 --> 00:27:12,540 Oficialmente. 273 00:27:15,420 --> 00:27:16,710 Tão registado. 274 00:27:18,550 --> 00:27:20,790 Agora, acate as suas ordens, sargento, 275 00:27:20,980 --> 00:27:23,430 ou ficará também registada a sua despromoção. 276 00:27:23,890 --> 00:27:25,140 Entendido? 277 00:27:43,950 --> 00:27:44,870 Estamos em guerra. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,410 E são só criaturas. 279 00:27:55,920 --> 00:27:57,210 Dá a ordem. 280 00:28:15,650 --> 00:28:17,230 Canhões a postos! 281 00:28:22,280 --> 00:28:24,160 - Disparar! - Disparar! 282 00:28:25,280 --> 00:28:26,660 Disparar canhão! 283 00:28:58,860 --> 00:29:00,360 Perde o seu tempo. 284 00:29:04,070 --> 00:29:05,200 Não me digas. 285 00:29:08,450 --> 00:29:11,830 Um monstro solta as criaturas da minha prisão, 286 00:29:12,660 --> 00:29:17,840 mata 17 dos meus homens e o raio do chanceler. 287 00:29:18,880 --> 00:29:21,460 Dizes não estar envolvido. 288 00:29:22,380 --> 00:29:26,720 Estavas aqui por acaso com um uniforme de polícia roubado. 289 00:29:28,550 --> 00:29:29,970 Eu sei o que parece. 290 00:29:31,310 --> 00:29:33,060 Mas não estou envolvido. 291 00:29:51,200 --> 00:29:52,980 Chega, Wrenbrick. 292 00:29:53,180 --> 00:29:57,020 - A minha prisão, as minhas regras. - De nada nos serve se não puder falar. 293 00:29:57,220 --> 00:29:58,750 Ele vai falar. Diz-me... 294 00:30:00,290 --> 00:30:03,960 - Para onde foi aquele monstro? - Pergunte a alguém que saiba. 295 00:30:06,550 --> 00:30:08,510 Ele disse que não sabe. 296 00:30:09,390 --> 00:30:12,250 E acredita no que esta criatura diz? 297 00:30:12,450 --> 00:30:15,920 Os teus amigos polícias sabem da tua folha de serviço, Philostrate? 298 00:30:16,120 --> 00:30:19,440 Eras fã de Sparas em Tirnanoc, não eras? 299 00:30:21,690 --> 00:30:22,780 Que diz ele? 300 00:30:24,570 --> 00:30:26,570 Vá, conta-lhes. 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 Como tentaste desafiar o teu comandante. 302 00:30:32,330 --> 00:30:36,830 Querias arriscar vidas humanas para salvar aqueles monstros. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,000 A guerra não é para aqui chamada. 304 00:30:43,960 --> 00:30:45,420 E mentiste ao exército. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,920 Não foi? 306 00:30:47,590 --> 00:30:49,390 Disseste-lhes que eras humano. 307 00:30:50,180 --> 00:30:51,890 E estás a mentir-nos agora. 308 00:30:55,220 --> 00:30:56,180 Larguem-no! 309 00:30:59,270 --> 00:31:00,190 Por esta noite. 310 00:31:00,850 --> 00:31:02,310 Deem-lhe tempo para pensar. 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,900 Fá-lo. 312 00:31:26,840 --> 00:31:28,380 Eles têm razão. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,220 Andamos a mentir 314 00:31:35,680 --> 00:31:38,180 desde o início. 315 00:32:13,800 --> 00:32:15,010 Parem, polícia! 316 00:32:43,830 --> 00:32:46,000 Credo, que pardieiro! 317 00:33:00,520 --> 00:33:01,600 Ela não está aqui. 318 00:33:05,350 --> 00:33:06,340 Aquela cabra. 319 00:33:06,540 --> 00:33:08,940 Deve ter fugido para o covil do Corvo Negro. 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,900 Procuremos lá. 321 00:33:28,130 --> 00:33:30,170 Tende misericórdia! Misericórdia! 322 00:34:10,840 --> 00:34:12,760 Senti-te dentro da minha cabeça. 323 00:34:13,550 --> 00:34:14,630 Como? 324 00:34:18,760 --> 00:34:22,100 Assim que olhei para a lâmina sobre mim, soube. 325 00:34:24,770 --> 00:34:25,850 Desta vez... 326 00:34:28,560 --> 00:34:30,150 Desta vez, era o fim. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,400 Bebe. 328 00:34:35,740 --> 00:34:36,700 Vá lá. 329 00:34:45,080 --> 00:34:47,500 Uma coisa é saber o que vai acontecer, 330 00:34:48,750 --> 00:34:50,500 outra é vê-lo. 331 00:34:53,130 --> 00:34:57,090 Faz-nos pensar no que é realmente importante, não é? 332 00:34:58,720 --> 00:34:59,640 Seja como for... 333 00:35:00,890 --> 00:35:03,460 Estás a salvo, desde que fiques escondida. 334 00:35:03,660 --> 00:35:06,020 A salvo. A salvo numa jaula. 335 00:35:07,180 --> 00:35:08,940 Onde nos querem. 336 00:35:10,440 --> 00:35:13,940 Os humanos têm armas e soldados, e nós... 337 00:35:15,570 --> 00:35:17,190 Nós não temos peva. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,480 Dá cá isso. 339 00:35:23,680 --> 00:35:24,540 Obrigada. 340 00:35:36,420 --> 00:35:39,630 Tentava recordar-me da última vez que fui feliz. 341 00:35:41,090 --> 00:35:43,720 Feliz a sério. 342 00:35:48,430 --> 00:35:50,480 Foi no cimo de um velho carvalho. 343 00:35:51,270 --> 00:35:54,150 Lembras-te? Nós as duas. 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,980 Isso foi há muito tempo. 345 00:35:58,070 --> 00:36:00,030 Parece que foi noutra vida. 346 00:36:03,910 --> 00:36:08,750 Quando a guerra começou, pediste-me que fugisse contigo e devia ter fugido. 347 00:36:10,250 --> 00:36:12,820 Nunca te devia ter chamado cobarde. 348 00:36:13,020 --> 00:36:14,920 És a pessoa mais corajosa que conheço. 349 00:36:18,050 --> 00:36:21,760 Se pudesse, também retirava algumas coisas que disse. 350 00:36:23,840 --> 00:36:28,020 Tomei-te como certa e não devia ter deixado o Philo meter-se entre nós. 351 00:36:29,680 --> 00:36:32,520 Não há palavras que descrevam o quanto lamento. 352 00:36:38,650 --> 00:36:40,780 Ele tem os seus usos. 353 00:36:41,780 --> 00:36:44,160 É graças a ele que estás inteira. 354 00:36:46,240 --> 00:36:47,490 Como assim? 355 00:36:48,910 --> 00:36:51,910 Foi o Philo. Ele libertou-te, não foi? 356 00:36:55,170 --> 00:36:56,000 Não foi? 357 00:37:03,340 --> 00:37:05,050 Para a próxima, matam-nos. 358 00:37:10,680 --> 00:37:12,350 Para a próxima, matam-nos. 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,070 Estão assustados. E deviam estar. 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,990 Há um Sparas à solta. 361 00:37:30,240 --> 00:37:33,040 Agora justificas as ações deles? 362 00:37:34,080 --> 00:37:36,530 Mesmo depois daquela sova. 363 00:37:36,730 --> 00:37:38,590 Pareço culpado. 364 00:37:57,020 --> 00:38:00,050 Como é que sabia que o chanceler ia cá estar? 365 00:38:00,250 --> 00:38:02,070 Deve ter sido coincidência. 366 00:38:05,070 --> 00:38:08,070 Continuas a brincar aos detetives? 367 00:38:09,320 --> 00:38:11,280 Veio pelos prisioneiros feéricos. 368 00:38:13,790 --> 00:38:15,540 - Porquê? - Porquê? 369 00:38:16,290 --> 00:38:18,330 Porquê? 370 00:38:19,250 --> 00:38:20,540 Porquê? 371 00:38:21,460 --> 00:38:24,010 Porquê? Que nos importa? 372 00:38:24,550 --> 00:38:26,050 Que nos importa? 373 00:38:26,340 --> 00:38:28,550 Que nos importa? É essa a questão. 374 00:38:29,970 --> 00:38:32,000 Porque estão a matar pessoas. 375 00:38:32,200 --> 00:38:34,390 Os Sparas foram mortos, não foram? 376 00:38:38,230 --> 00:38:42,360 Chacinados mesmo à nossa frente. 377 00:38:43,860 --> 00:38:45,990 Podias tê-los impedido. 378 00:38:47,150 --> 00:38:51,740 Só tínhamos de admitir que éramos feéricos. 379 00:38:53,870 --> 00:38:57,310 Não os teria poupado. Teria destruído a minha vida. 380 00:38:57,510 --> 00:39:02,150 Não os teria poupado. Teria destruído a minha vida. 381 00:39:02,350 --> 00:39:04,700 Sim, claro. 382 00:39:04,900 --> 00:39:07,490 Passarmos por humanos 383 00:39:07,690 --> 00:39:09,470 é muito mais importante. 384 00:39:09,680 --> 00:39:10,720 Tive de o fazer. 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,790 Eles odeiam-nos. 386 00:39:12,990 --> 00:39:14,460 Não! 387 00:39:14,660 --> 00:39:17,390 - Tive de o fazer. - Não! 388 00:39:18,390 --> 00:39:19,640 - Eles odeiam-nos. - Não! 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,060 Nós odiamo-nos. 390 00:39:27,110 --> 00:39:30,350 Eu e o Philo tínhamos acabado. Fui presa por causa dele. 391 00:39:30,550 --> 00:39:33,680 - Eu podia ter morrido. - Ele sabia e foi libertar-te, 392 00:39:33,880 --> 00:39:36,060 embora soubesse que podia não voltar. 393 00:39:36,260 --> 00:39:37,230 É típico dele. 394 00:39:37,430 --> 00:39:40,440 Tentar sentir-se melhor, armando-se em herói. 395 00:39:40,640 --> 00:39:42,690 - Philo dum raio. - Ao menos, está vivo. 396 00:39:42,890 --> 00:39:45,300 O Darkasher dele ainda se contorce. 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,280 E o que faço agora? Vou lá buscá-lo? 398 00:39:50,480 --> 00:39:53,260 Não é boa altura para te aproximares de Bleakness. 399 00:39:53,930 --> 00:39:57,220 Há militares a cada esquina à procura de prisioneiros evadidos. 400 00:39:58,060 --> 00:39:59,960 - Que faz ele aqui? - Eu vivo aqui. 401 00:40:00,160 --> 00:40:01,960 É uma longa história, mas espera. 402 00:40:02,160 --> 00:40:05,300 Estou baralhada. Se não foi o Philo, como escapaste? 403 00:40:05,500 --> 00:40:06,360 Não sabes? 404 00:40:08,280 --> 00:40:09,740 Não se fala de outra coisa. 405 00:40:10,610 --> 00:40:11,530 Do quê? 406 00:40:13,070 --> 00:40:14,570 Foi um Sparas. 407 00:40:17,240 --> 00:40:18,160 Um Sparas? 408 00:40:23,330 --> 00:40:26,340 - Vou vomitar. - Porquê? O que foi? 409 00:40:30,130 --> 00:40:31,880 Ela agora tem a visão. 410 00:40:33,010 --> 00:40:34,550 Vê através dos olhos dele. 411 00:40:36,760 --> 00:40:37,850 As tuas visões. 412 00:40:39,100 --> 00:40:40,480 Vem matar-me. 413 00:40:44,560 --> 00:40:45,400 Vai-te lixar! 414 00:40:46,270 --> 00:40:47,770 Não odeio quem eu sou. 415 00:40:50,150 --> 00:40:55,620 A sério? Depois do massacre do padre 416 00:40:56,990 --> 00:40:59,200 sobre pureza humana 417 00:41:01,450 --> 00:41:05,030 e o pecaminoso e sórdido feérico. 418 00:41:05,230 --> 00:41:07,250 Nunca acreditei nesses disparates. 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,930 Alistámo-nos no exército na mesma, não foi? 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,350 Tornámo-nos polícias na mesma, não foi? 421 00:41:20,180 --> 00:41:21,310 Para ajudar... 422 00:41:22,770 --> 00:41:24,440 Para ajudar aqueles como nós. 423 00:41:25,600 --> 00:41:27,310 Para nos ajudar a nós. 424 00:41:27,900 --> 00:41:32,890 É muito mais fácil esconderes-te entre os que odeiam criaturas 425 00:41:33,090 --> 00:41:36,530 - envergando um uniforme. - Já não me escondo. 426 00:41:39,030 --> 00:41:41,150 Ajudar a polícia afeta os feéricos. 427 00:41:41,340 --> 00:41:43,120 É esconderes-te. 428 00:41:43,500 --> 00:41:48,130 Ajudar a polícia afeta os feéricos. 429 00:41:48,540 --> 00:41:49,880 É esconderes-te. 430 00:41:52,130 --> 00:41:53,670 Afeta os feéricos. 431 00:41:53,920 --> 00:41:55,410 É esconderes-te. 432 00:41:55,610 --> 00:41:58,760 Ajudar a polícia afeta os feéricos. 433 00:42:00,760 --> 00:42:03,600 Ajudar a polícia afeta os feéricos. 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,730 Porque quereria magoar-te? 435 00:42:11,190 --> 00:42:13,430 Não sei. Só sei que o fará. 436 00:42:13,630 --> 00:42:15,860 Foge. Foge pela tua vida. 437 00:42:17,110 --> 00:42:18,950 - E vou para onde? - Qualquer lado. 438 00:42:19,780 --> 00:42:21,240 Menos aqui. 439 00:42:22,040 --> 00:42:23,980 Não é assim que funciona. 440 00:42:24,180 --> 00:42:26,670 Isto vai acontecer, faça o que fizer. 441 00:42:27,330 --> 00:42:29,710 Quem disse? Uma Mima qualquer? 442 00:42:31,290 --> 00:42:34,510 Desde quando acreditas no que uma Mima diz? 443 00:42:34,710 --> 00:42:37,300 Desde que as minhas visões se concretizam. 444 00:42:39,680 --> 00:42:40,890 Esquece as Mimas. 445 00:42:41,470 --> 00:42:43,220 Vou tirar-te daqui. 446 00:42:43,970 --> 00:42:46,290 Por aquele buraco que cortei na rede. 447 00:42:46,490 --> 00:42:49,060 Ouviste o Darius. O exército vigia os céus. 448 00:42:50,230 --> 00:42:52,150 Partimos à noite, voamos baixinho. 449 00:42:53,230 --> 00:42:54,360 "Partimos"? 450 00:42:55,650 --> 00:42:57,030 Eu e tu. 451 00:42:58,030 --> 00:42:59,360 Eu vou contigo. 452 00:43:03,370 --> 00:43:07,870 Vais fugir comigo e deixas o Philo em Bleakness? 453 00:43:08,790 --> 00:43:10,300 Quero ajudar-te. 454 00:43:10,500 --> 00:43:12,960 Precisas de ajuda. Por favor, deixa-me ajudar-te. 455 00:43:14,460 --> 00:43:16,210 Eu... 456 00:43:19,880 --> 00:43:20,800 Não. 457 00:43:23,430 --> 00:43:24,640 Não? 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,310 - Não. - Adoro-te. 459 00:43:31,650 --> 00:43:32,670 Sabes que sim. 460 00:43:32,870 --> 00:43:36,280 Sei que acreditas no que dizes quando fazes essas promessas. 461 00:43:36,480 --> 00:43:38,890 - Claro que sim. - Mas não posso contar contigo. 462 00:43:39,090 --> 00:43:41,160 Não imaginas aquilo por que passei 463 00:43:41,360 --> 00:43:45,490 porque há sempre algo ou alguém mais importante do que eu. 464 00:43:49,870 --> 00:43:51,650 Disparates. São disparates. 465 00:43:51,850 --> 00:43:53,080 Estás em choque. 466 00:43:54,750 --> 00:43:55,900 Quase morreste hoje. 467 00:43:56,100 --> 00:44:00,080 Por isso, agora, fugir comigo até parece uma boa ideia. 468 00:44:00,270 --> 00:44:04,800 Mas encontrarás outra causa digna amanhã e outra no dia a seguir. 469 00:44:06,970 --> 00:44:11,390 Mudas de ideias, Vini, e não consigo passar por isso de novo. Não consigo. 470 00:44:15,440 --> 00:44:18,320 - Desculpa. Eu... - Não, eu... 471 00:44:19,030 --> 00:44:20,700 As tuas intenções são boas. 472 00:44:22,320 --> 00:44:26,530 Mas deixaste bem claro, várias vezes, aquilo que é importante para ti. 473 00:44:28,910 --> 00:44:29,830 E não sou eu. 474 00:44:54,230 --> 00:44:57,070 Quando soube da execução de um funcionário público 475 00:44:57,860 --> 00:45:01,850 que não fez nada mais que fomentar a boa vontade entre as nossas nações, 476 00:45:02,040 --> 00:45:03,640 não podia ficar parado. 477 00:45:03,840 --> 00:45:06,350 O seu governo já perdeu muitos homens bons. 478 00:45:06,550 --> 00:45:11,080 Sim. Por favor, aceite as minhas sinceras desculpas, Sr. Millworthy. 479 00:45:11,620 --> 00:45:15,380 - As suas acusações foram retiradas. - Sou livre? 480 00:45:16,210 --> 00:45:18,500 Sim, quanto a isso, esperávamos 481 00:45:19,090 --> 00:45:20,990 que fosse conduzida uma investigação 482 00:45:21,190 --> 00:45:23,160 sobre o reinado de terror do Jonah. 483 00:45:23,360 --> 00:45:26,540 Mas, entretanto, para ser franco, precisamos de si. 484 00:45:26,740 --> 00:45:30,960 Gostaríamos de o convidar para integrar uma autoridade governativa interina... 485 00:45:31,160 --> 00:45:33,920 Cavalheiros, agradeço a amável oferta. 486 00:45:34,120 --> 00:45:36,460 Mas se há coisa que o palco me ensinou 487 00:45:36,660 --> 00:45:38,990 é saber quando me retirar. 488 00:45:39,190 --> 00:45:43,110 O sentido de oportunidade é tudo. Desejo-vos boa sorte. 489 00:45:56,920 --> 00:45:59,170 Se me permite a intrusão... 490 00:46:00,630 --> 00:46:04,280 Sr. Millworthy, sei o que é escapar à morte. 491 00:46:04,480 --> 00:46:08,500 Major Vir, estou muito cansado. Nada do que disser me fará ficar. 492 00:46:08,690 --> 00:46:12,920 Burgue é o nosso grande aliado, mas o seu governo está mergulhado no caos. 493 00:46:13,120 --> 00:46:17,300 Aqueles homens são uns tolos. Rivais mesquinhos prontos a destruírem-se. 494 00:46:17,500 --> 00:46:22,430 É um homem de integridade num ninho de víboras. 495 00:46:22,630 --> 00:46:24,680 É um homem de cabeça fria. 496 00:46:24,880 --> 00:46:27,560 Sim, e prefiro mantê-la nos ombros. 497 00:46:27,760 --> 00:46:29,810 Ninguém o culparia por se afastar, 498 00:46:30,010 --> 00:46:32,490 sobretudo quando se fala em represálias. 499 00:46:34,160 --> 00:46:37,750 - Represálias? - Pelo assassinato do chanceler. 500 00:46:38,500 --> 00:46:40,860 Os feéricos da Row acolheram terroristas. 501 00:46:41,060 --> 00:46:43,030 Naturalmente, haverá consequências. 502 00:46:43,230 --> 00:46:47,510 - Presumi que tinha ouvido. - Não. Por acaso, não. 503 00:46:48,380 --> 00:46:50,680 O que era uma minoria dos seus cidadãos 504 00:46:50,880 --> 00:46:53,600 a apelar à guerra aberta contra os feéricos, 505 00:46:54,180 --> 00:46:56,630 agora parece ser a opinião da maioria. 506 00:46:56,830 --> 00:46:59,250 - Bem, eu... - Ouvi dizer 507 00:46:59,450 --> 00:47:03,570 que Carnival Row pode ser arrasada por completo. 508 00:47:07,070 --> 00:47:08,530 Destruída. 509 00:47:11,320 --> 00:47:13,120 Não pode ser. 510 00:47:14,580 --> 00:47:17,330 Embora o meu governo não esteja preocupado, 511 00:47:18,120 --> 00:47:20,580 já temos uma guerra civil. 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Preferíamos não ter o nosso principal aliado numa também. 513 00:47:29,470 --> 00:47:32,870 Compreende o que acontece, Sr. Millworthy, 514 00:47:33,070 --> 00:47:36,890 quando homens bons ficam de braços cruzados. 515 00:47:41,810 --> 00:47:42,810 Sim. 516 00:47:45,860 --> 00:47:46,860 Sim, compreendo. 517 00:47:56,540 --> 00:47:57,370 Tome. 518 00:48:04,500 --> 00:48:06,380 Que péssimo sentido de oportunidade. 519 00:48:07,380 --> 00:48:09,220 Sei que veio por causa da Vignette. 520 00:48:09,880 --> 00:48:12,080 Não teve nada que ver com o Sparas. 521 00:48:12,280 --> 00:48:13,970 Até o sargento vê isso. 522 00:48:14,720 --> 00:48:15,760 Como é que sabia? 523 00:48:16,220 --> 00:48:18,850 Os homens que emboscou por causa dos uniformes. 524 00:48:19,810 --> 00:48:21,480 Setas mergulhadas em droga. 525 00:48:22,850 --> 00:48:25,670 Não queria ver os seus colegas magoados. 526 00:48:25,870 --> 00:48:29,030 Não faz sentido fazer parte de um massacre. 527 00:48:30,490 --> 00:48:31,950 Diga isso ao diretor. 528 00:48:32,450 --> 00:48:34,780 O sargento está a falar com ele. 529 00:48:35,280 --> 00:48:37,540 Precisamos da sua ajuda para apanhar isto. 530 00:48:40,830 --> 00:48:42,040 Mesmo que quisesse, 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,040 muda de forma. Pode ser qualquer pessoa. 532 00:48:46,790 --> 00:48:47,700 Os assassínios... 533 00:48:47,900 --> 00:48:50,670 Não estão interligados. Não há provas. 534 00:48:51,300 --> 00:48:53,220 Com todo o respeito, inspetor, 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 acho que está enganado. 536 00:48:56,510 --> 00:48:59,120 Pense bem. O corpo do tenente assassinado 537 00:48:59,320 --> 00:49:02,290 foi colocado de modo a incriminar uma Fada. 538 00:49:02,490 --> 00:49:04,920 Depois, os dois Corvos Negros de modo 539 00:49:05,120 --> 00:49:07,760 a incriminar Burgue. 540 00:49:07,960 --> 00:49:11,260 E, ontem à noite, o nosso chanceler foi assassinado 541 00:49:11,460 --> 00:49:14,240 e feéricos irados foram libertados, provocando o caos. 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,390 Parece de propósito para gerar problemas entre humanos e feéricos. 543 00:49:19,590 --> 00:49:21,870 Vi Sparas a serem queimados vivos, Berwick, 544 00:49:23,080 --> 00:49:26,030 numa guerra que viu humanos 545 00:49:26,230 --> 00:49:31,050 dilacerarem a sua pátria e lucrarem com isso. 546 00:49:32,510 --> 00:49:34,370 Não admira que nos queiram matar. 547 00:49:34,570 --> 00:49:37,540 Fale baixo. Aquele monstro esventrou o nosso chanceler. 548 00:49:37,740 --> 00:49:39,180 Ele é que é o monstro. 549 00:49:39,390 --> 00:49:41,560 Ele e todos os homens como ele, 550 00:49:42,850 --> 00:49:44,190 que oprimem os feéricos. 551 00:49:46,770 --> 00:49:47,940 Como eu. 552 00:49:49,860 --> 00:49:51,650 Porque fala desse modo? 553 00:49:56,910 --> 00:49:58,280 Faça-nos um favor, Berwick. 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,200 Ponha-se a andar. 555 00:50:01,540 --> 00:50:02,540 Guarda! 556 00:50:17,800 --> 00:50:18,680 Obrigada. 557 00:50:26,940 --> 00:50:28,480 Queres dizer alguma coisa? 558 00:50:30,860 --> 00:50:33,090 Pergunto-me apenas o que veem em ti. 559 00:50:33,290 --> 00:50:35,990 - Quem? - Todos de quem gosto. 560 00:50:37,070 --> 00:50:38,200 Referes-te ao Philo. 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,310 A não ser que tu e a Tourmaline sejam amigos. 562 00:50:41,510 --> 00:50:44,830 Ela tem sido boa para mim. Poucas pessoas o foram. 563 00:50:45,030 --> 00:50:46,210 Porque será? 564 00:50:46,830 --> 00:50:48,020 Lixaste a vida do Philo. 565 00:50:48,220 --> 00:50:50,040 Ele abdicou de tudo por ti. 566 00:50:50,380 --> 00:50:52,040 Também vais destruir a dela? 567 00:50:52,340 --> 00:50:53,860 Não sei. 568 00:50:54,060 --> 00:50:55,970 É entre mim e ela. 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,260 Sim. 570 00:50:59,550 --> 00:51:00,470 Tens razão. 571 00:51:02,050 --> 00:51:03,260 Desculpa. 572 00:51:08,640 --> 00:51:09,560 Que tal o guisado? 573 00:51:10,730 --> 00:51:13,480 Sempre fui fã dos cozinhados da Tourmaline. 574 00:51:13,980 --> 00:51:15,900 Entre outras coisas, claro. 575 00:51:19,820 --> 00:51:21,370 Por acaso, fui eu que fiz. 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,950 Gostas de marrok? 577 00:51:27,790 --> 00:51:28,710 Acalma-te. 578 00:51:30,790 --> 00:51:32,080 É uma piada. 579 00:51:33,670 --> 00:51:35,710 Ela tem de se ir embora, Darius. 580 00:51:37,010 --> 00:51:39,930 Se te preocupas mesmo com ela, ajuda-me. 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,650 Temos visitas. 582 00:52:00,530 --> 00:52:02,820 Vieste para mais uma dose? 583 00:52:03,950 --> 00:52:05,870 Não viemos por tua causa, marrok. 584 00:52:06,200 --> 00:52:07,290 Kaine. 585 00:52:10,620 --> 00:52:11,620 Vini. 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,720 Graças aos deuses! Viemos salvar-te. 587 00:52:24,720 --> 00:52:26,720 - Idiota. - É bom ver-te. 588 00:52:26,930 --> 00:52:28,060 Como escapaste? 589 00:52:28,890 --> 00:52:32,090 Os guardas começaram a lutar com os outros prisioneiros 590 00:52:32,290 --> 00:52:34,060 e aproveitei a oportunidade. 591 00:52:34,770 --> 00:52:36,510 - Mas o Philo... - Não consegue voar. 592 00:52:36,710 --> 00:52:39,010 - Tiveste de o deixar ficar? - Que tragédia. 593 00:52:39,210 --> 00:52:40,120 - Desculpa. - Polícia! 594 00:52:40,320 --> 00:52:41,530 Merda! 595 00:52:45,030 --> 00:52:45,950 Raios! 596 00:52:52,960 --> 00:52:55,490 Vini, mudou tudo. 597 00:52:55,680 --> 00:52:58,630 Os prisioneiros evadidos não têm estado parados. 598 00:52:59,170 --> 00:53:01,300 Há planos, Vini, grandes planos. 599 00:53:03,090 --> 00:53:04,010 Aqui, não. 600 00:53:04,720 --> 00:53:07,890 Aquele marrok pode ouvir-nos. E pode não ser o único. 601 00:53:08,600 --> 00:53:10,310 Mudámos o esconderijo. Anda. 602 00:53:12,270 --> 00:53:14,940 - Eu... - O que foi? 603 00:53:16,150 --> 00:53:17,270 Acho que chega. 604 00:53:18,190 --> 00:53:20,180 Que queres dizer com isso? 605 00:53:20,380 --> 00:53:23,530 Chega de luta, disto... Não aguento mais. 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,070 - Enlouqueceu. - Vini. 607 00:53:26,740 --> 00:53:28,950 É o momento por que temos esperado. 608 00:53:29,200 --> 00:53:31,580 - Vamos acabar com o arame. - Ótimo. 609 00:53:31,790 --> 00:53:34,400 E espero que consigam. Mas eu... 610 00:53:34,600 --> 00:53:37,110 - Vão ter de o fazer sem mim. - Porquê? 611 00:53:37,310 --> 00:53:40,450 - Tens algo mais importante que fazer? - Fiz uma promessa. 612 00:53:40,650 --> 00:53:43,720 Vini, és a melhor de nós. 613 00:53:44,340 --> 00:53:47,260 Tens de participar no que aí vem. 614 00:53:48,470 --> 00:53:50,810 Não contem comigo. Lamento. 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,190 Sim, nós também lamentamos. 616 00:54:08,450 --> 00:54:09,370 É verdade? 617 00:54:10,030 --> 00:54:11,160 Mandaste-os embora? 618 00:54:16,290 --> 00:54:19,000 Tu és o mais importante para mim. 619 00:54:27,510 --> 00:54:29,760 Podemos tirar-te daqui, por favor? 620 00:54:30,390 --> 00:54:31,310 Por favor? 621 00:54:32,350 --> 00:54:33,830 - Sim? - Sim. 622 00:54:34,030 --> 00:54:35,430 - Está bem. - Sim! 623 00:54:47,450 --> 00:54:48,360 De pé. 624 00:54:52,490 --> 00:54:53,740 Querem mais? 625 00:54:55,120 --> 00:54:56,750 Rycroft Philostrate, 626 00:54:57,750 --> 00:55:01,420 ficas sob custódia policial com uma condição, 627 00:55:02,250 --> 00:55:04,710 ajudas-nos a apanhar este monstro. 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,880 Ou podes ficar aqui a apodrecer. 629 00:55:09,800 --> 00:55:11,300 Monstro. 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,600 Monstro. 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,900 Mente-lhes. 632 00:55:27,110 --> 00:55:29,320 Diz-lhes o que querem ouvir. 633 00:55:33,740 --> 00:55:35,450 Tira-nos mas é daqui. 634 00:55:40,080 --> 00:55:41,960 Como vai ser, Philostrate? 635 00:55:45,880 --> 00:55:47,010 Muito bem. 636 00:55:48,630 --> 00:55:49,550 Eu ajudo. 637 00:57:44,460 --> 00:57:46,400 Legendas: Cristina Luz 638 00:57:46,600 --> 00:57:48,540 Supervisão Criativa Hernâni Azenha