1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Не люблю просыпаться злым. 2 00:01:41,890 --> 00:01:44,020 И не надо. Тебе не нужно злиться. 3 00:01:46,730 --> 00:01:49,840 Перестань упрямиться и дай этому месту шанс. 4 00:01:50,040 --> 00:01:51,360 Я пытался. 5 00:01:52,610 --> 00:01:55,390 Но ты же знаешь, раньше я жил как холоп, 6 00:01:55,590 --> 00:01:59,220 которого держали в плену. Так что да, мне тут не особо нравится. 7 00:01:59,420 --> 00:02:01,080 Нас здесь принимают. 8 00:02:02,410 --> 00:02:04,190 Мы можем назвать это место домом. 9 00:02:04,390 --> 00:02:06,120 Как ты можешь так говорить? 10 00:02:06,660 --> 00:02:08,290 Здесь у нас нет будущего. 11 00:02:09,330 --> 00:02:10,290 Это не жизнь. 12 00:02:11,630 --> 00:02:13,090 Самая настоящая жизнь. 13 00:02:14,130 --> 00:02:17,840 Но ее не станет, если ты будешь продолжать сопротивляться. 14 00:02:21,470 --> 00:02:22,460 Они убьют тебя. 15 00:02:22,650 --> 00:02:25,390 Конечно убьют. Потому что они убийцы. 16 00:02:26,520 --> 00:02:29,630 - Они убьют любого... - Не любого, Агреус. Тебя. 17 00:02:29,830 --> 00:02:32,150 Леонора сказала мне, что они убьют тебя. 18 00:02:34,070 --> 00:02:35,480 Она угрожала мне? 19 00:02:35,860 --> 00:02:37,400 Для нее угроза - ты. 20 00:02:37,780 --> 00:02:39,180 Твои мысли, разговоры... 21 00:02:39,380 --> 00:02:42,730 Если ты не освоишься здесь, если я не смогу тебя уговорить, 22 00:02:42,930 --> 00:02:44,450 то да, она тебя убьет. 23 00:02:45,660 --> 00:02:48,150 И ты хотела скрыть это от меня. 24 00:02:48,350 --> 00:02:50,480 - Я хотела защитить тебя. - Соврав мне? 25 00:02:50,680 --> 00:02:53,440 Как ты соврал мне о том, что случилось с офицерами. 26 00:02:53,640 --> 00:02:55,670 Ты ведь хотел защитить меня? 27 00:03:00,430 --> 00:03:02,760 Посмотри, что это место сделало с нами. 28 00:03:04,600 --> 00:03:06,350 Дело не в месте, Агреус. 29 00:03:12,100 --> 00:03:14,230 Мы можем просто доверять друг другу. 30 00:03:16,440 --> 00:03:18,570 Я хочу тебе доверять. Но готов ли ты? 31 00:03:27,490 --> 00:03:29,870 Скажи мне честно, 32 00:03:31,710 --> 00:03:34,340 позволишь ли ты себе быть здесь счастливым? 33 00:03:41,550 --> 00:03:43,140 А ты здесь счастлива? 34 00:03:46,600 --> 00:03:49,140 Не думаю, что счастлива - подходящее слово. 35 00:03:49,930 --> 00:03:52,850 Здесь всё отличается от того, к чему я привыкла. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,110 Но в этом месте есть честность. 37 00:03:57,860 --> 00:04:00,490 Я не ощущаю себя избалованным питомцем в клетке. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,570 И... 39 00:04:06,410 --> 00:04:08,080 Я как будто всю жизнь 40 00:04:09,410 --> 00:04:10,700 чувствовала... 41 00:04:11,870 --> 00:04:13,120 как у меня внутри 42 00:04:14,290 --> 00:04:15,830 копится желание кричать. 43 00:04:16,880 --> 00:04:21,050 А здесь, если я хочу кричать, я могу кричать. 44 00:04:23,220 --> 00:04:25,220 Здесь мне можно хотеть. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,430 Здесь я могу делать свой выбор безо всякого стыда. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,230 И что ты выбираешь? 47 00:04:36,560 --> 00:04:37,820 Тебя. 48 00:04:39,020 --> 00:04:40,690 Очевидно, что тебя. 49 00:04:42,030 --> 00:04:45,450 Здесь можно выбирать каждый день, и я всегда выбираю тебя. 50 00:04:47,030 --> 00:04:48,660 Понимаешь? 51 00:04:55,500 --> 00:04:58,040 Похоже, ты правда доверяешь этому месту. 52 00:05:06,090 --> 00:05:09,500 И я только что пообещал доверять тебе, 53 00:05:09,700 --> 00:05:12,930 а я, к сожалению, человек слова. Так что... 54 00:05:14,350 --> 00:05:15,810 Да. 55 00:05:18,560 --> 00:05:19,770 Да? 56 00:05:20,980 --> 00:05:24,190 Да, я перестану с этим бороться 57 00:05:24,860 --> 00:05:26,990 и попробую быть здесь счастливым 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 ради тебя. 59 00:05:31,580 --> 00:05:32,620 Правда? 60 00:06:17,580 --> 00:06:20,420 Громче. Или они тебя не услышат. 61 00:06:39,270 --> 00:06:41,610 - Еще чаю, милая? - Нет, спасибо, дорогой. 62 00:06:44,940 --> 00:06:46,280 Чаю, Кастор? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,110 Я знаю, что до меня не сразу дошло, что здесь и как. 64 00:07:02,310 --> 00:07:05,000 Пожалуйста, знай, что я сожалею об этом. 65 00:07:07,590 --> 00:07:10,720 Неожиданно, как быстро ты изменился, товарищ. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,300 Интересно, почему? 67 00:07:16,220 --> 00:07:17,850 Имоджен счастлива здесь. 68 00:07:20,390 --> 00:07:24,310 Я не настолько упрямое создание, чтобы не попытаться быть счастливым 69 00:07:25,940 --> 00:07:26,860 ради нее. 70 00:07:29,650 --> 00:07:31,160 Видеть то, что видит она. 71 00:07:34,410 --> 00:07:35,620 Приятно слышать. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,660 Да, на это нужно время, 73 00:07:41,290 --> 00:07:44,000 даже тем из нас, кто боролся за это место. 74 00:07:45,290 --> 00:07:48,210 Здесь происходит нечто экстраординарное. 75 00:07:50,340 --> 00:07:52,550 И я решил перестать сопротивляться. 76 00:08:00,140 --> 00:08:01,190 Пойдемте со мной. 77 00:08:02,980 --> 00:08:03,850 Идемте. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,400 Сегодня особенный день. 79 00:08:11,780 --> 00:08:15,160 Годовщина революции. 80 00:08:16,950 --> 00:08:20,330 Мы будем пить и танцевать. 81 00:08:23,000 --> 00:08:24,960 И я думаю, может, именно сегодня 82 00:08:26,420 --> 00:08:28,300 стоит вручить вам вот это. 83 00:08:29,840 --> 00:08:31,630 Я видела, как люди это читают. 84 00:08:32,800 --> 00:08:35,790 Это революция. 85 00:08:35,990 --> 00:08:39,560 Написана товарищем Леонорой, пока она сидела в тюрьме. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,230 Она была преступницей? 87 00:08:43,140 --> 00:08:45,380 Если быть бедным - это преступление. 88 00:08:45,580 --> 00:08:47,210 Будучи служанкой, она ела объедки 89 00:08:47,410 --> 00:08:49,760 со стола своего хозяина без его разрешения. 90 00:08:49,960 --> 00:08:53,280 И получила за это три года каторжных работ. 91 00:08:54,320 --> 00:08:56,370 Ее сердце было разбито в тюрьме. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,940 Но потом, однажды, ее заставили таскать камни. 93 00:09:00,140 --> 00:09:03,110 Меж камней она увидела вспышку чего-то зеленого. 94 00:09:03,310 --> 00:09:04,410 Это был сорняк. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,610 Но он был живой, и он рос. 96 00:09:07,810 --> 00:09:09,540 И это дало ей надежду. 97 00:09:11,670 --> 00:09:14,680 Нет, товарищ, это ее разозлило. 98 00:09:15,510 --> 00:09:20,180 Что ей приходится хвататься за сорняк, чтобы прикоснуться к чему-то живому. 99 00:09:22,060 --> 00:09:26,670 Товарищ Леонора решила в тот день больше не будет на могущественных, 100 00:09:26,870 --> 00:09:29,020 а только на бедных и бессильных. 101 00:09:29,400 --> 00:09:31,360 Почему сотни людей должны страдать, 102 00:09:31,690 --> 00:09:34,220 чтобы облегчить жизнь единицам? 103 00:09:34,420 --> 00:09:37,660 Пока все не заживут как равные, никто не будет свободным. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,120 Она необыкновенная женщина. 105 00:09:41,870 --> 00:09:45,250 - Да, очень вдохновляюще. - Да. 106 00:09:46,040 --> 00:09:48,000 Увидев правду, она должна была 107 00:09:48,790 --> 00:09:50,040 поделиться ею. 108 00:09:51,460 --> 00:09:52,800 И сейчас 109 00:09:53,960 --> 00:09:55,380 я делюсь этим с вами. 110 00:09:56,880 --> 00:09:58,090 Спасибо, товарищ. 111 00:09:59,800 --> 00:10:03,100 Нам пора. Мы не хотим опоздать на работу. 112 00:10:04,600 --> 00:10:08,100 Можете идти без моего сопровождения. Дорогу вы знаете. 113 00:10:18,780 --> 00:10:21,620 Увидимся на празднике, товарищи. 114 00:10:25,160 --> 00:10:26,200 Да. 115 00:10:34,880 --> 00:10:37,320 Похоже, Кастор одурачен. 116 00:10:37,520 --> 00:10:40,910 На секунду я подумал, что он убедил тебя. 117 00:10:41,110 --> 00:10:42,760 История и правда убедительная. 118 00:10:44,470 --> 00:10:45,890 Чистая пропаганда. 119 00:10:46,930 --> 00:10:50,710 Как приятно думать, что мир может быть не таким, какой он есть. 120 00:10:50,910 --> 00:10:51,770 Приятно, 121 00:10:53,020 --> 00:10:54,270 но опасно. 122 00:10:59,700 --> 00:11:01,320 Здесь небезопасно. 123 00:11:02,620 --> 00:11:03,530 Нам нужно бежать. 124 00:11:38,780 --> 00:11:41,110 Мы готовы бежать. Ты с нами? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,730 Если я скажу «да»... 126 00:11:44,920 --> 00:11:46,870 Ты станешь богатым. Очень богатым. 127 00:11:52,250 --> 00:11:53,730 Несколько недель в трюме, 128 00:11:53,930 --> 00:11:57,070 в грузовом отсеке под полом. Твоя дама выдержит? 129 00:11:57,270 --> 00:11:59,530 - Да. - Потому что если нет... 130 00:11:59,730 --> 00:12:00,970 Она выдержит. 131 00:12:04,680 --> 00:12:06,640 Нужно уйти в разгар праздника. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,630 - Встретимся в доках. - Средь бела дня? 133 00:12:10,830 --> 00:12:12,920 Сегодня уходит корабль. 134 00:12:13,120 --> 00:12:16,190 Учитывая блокаду, следующего ждать несколько недель. 135 00:12:18,110 --> 00:12:19,610 Значит, сегодня. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,850 Пройдем с нами, товарищ. 137 00:13:03,320 --> 00:13:04,240 Сейчас же. 138 00:14:36,200 --> 00:14:37,540 Это тебе. 139 00:15:03,650 --> 00:15:05,690 У меня для тебя сюрприз. 140 00:15:19,370 --> 00:15:20,620 Что он здесь делает? 141 00:15:20,830 --> 00:15:23,710 Он нес какую-то чушь. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,210 Но у него есть план, если это можно назвать планом. 143 00:15:27,920 --> 00:15:29,670 Он хочет украсть свою сестру. 144 00:15:31,050 --> 00:15:33,790 - И убить тебя, разумеется. - Неправда. Я... 145 00:15:33,990 --> 00:15:36,350 У меня есть для вас информация. 146 00:15:37,680 --> 00:15:41,630 Он прибыл несколько дней назад со множеством глупых идей, 147 00:15:41,830 --> 00:15:45,820 вендеттой и пистолетом. К счастью для тебя, мы его перехватили. 148 00:15:47,360 --> 00:15:50,320 У меня нет ни времени, ни терпения 149 00:15:50,530 --> 00:15:54,320 перевоспитывать каждого заблуждающегося аристократа на своем пути. 150 00:15:56,530 --> 00:15:58,620 Некоторые из них того стоят. 151 00:16:02,580 --> 00:16:05,250 Но этого я едва знаю, чтобы судить. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Зато ты знаешь. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 Я считаю, он совершил ужасную ошибку. 154 00:16:14,590 --> 00:16:16,890 Тебе решать. 155 00:16:25,900 --> 00:16:26,920 Нет. 156 00:16:27,120 --> 00:16:28,840 Моя сестра тебе этого не простит. 157 00:16:29,040 --> 00:16:31,530 Она не узнает, ведь он ей не расскажет. 158 00:16:35,240 --> 00:16:37,490 Пожалуйста, не надо. 159 00:16:38,700 --> 00:16:40,410 Пожалуйста, Агреус, пожалуйста. 160 00:16:40,950 --> 00:16:42,870 Пожалуйста, не надо. 161 00:16:46,040 --> 00:16:47,670 Подожди. 162 00:16:48,420 --> 00:16:50,630 Пожалуйста. Поверь мне. 163 00:17:06,940 --> 00:17:08,730 Дадим ему шанс, товарищ. 164 00:17:11,860 --> 00:17:15,110 Если этого достоин я, то достоин любой. 165 00:17:17,450 --> 00:17:18,620 Очень хорошо. 166 00:17:20,620 --> 00:17:23,580 Проследи, чтобы он вел себя прилично. 167 00:17:24,330 --> 00:17:25,290 Простите? 168 00:17:26,290 --> 00:17:28,000 Ты пощадил этого человека. 169 00:17:29,380 --> 00:17:31,420 Теперь он - твоя ответственность. 170 00:17:32,710 --> 00:17:35,260 Я очень надеюсь, что он тебя не подведет. 171 00:17:38,930 --> 00:17:40,970 Пожалуйста, не надо. 172 00:17:41,510 --> 00:17:42,430 Похитить меня? 173 00:17:43,060 --> 00:17:46,270 Это был твой план? Эзра, ты полный дурак. 174 00:17:46,600 --> 00:17:48,650 Нагнал бы на меня скуку и подчинил? 175 00:17:48,850 --> 00:17:50,130 - Я... - Ты думал, Агреус 176 00:17:50,330 --> 00:17:52,880 позволил бы тебе просто взять и похитить меня? 177 00:17:53,080 --> 00:17:54,850 Или ты хотел его застрелить? 178 00:17:55,040 --> 00:17:57,990 - Ты же ужасно стреляешь. - Я поклялся сделать... 179 00:17:59,950 --> 00:18:01,330 всё, что необходимо. 180 00:18:01,620 --> 00:18:03,940 Чтобы разрушить мое счастье? 181 00:18:04,140 --> 00:18:07,120 Имоджен, ты не понимаешь, что такое счастье. 182 00:18:11,040 --> 00:18:13,170 Мне снились кошмары, 183 00:18:14,210 --> 00:18:15,510 ужасные кошмары, 184 00:18:16,340 --> 00:18:17,720 ты приходил за мной. 185 00:18:20,430 --> 00:18:22,600 И вот ты здесь. 186 00:18:22,930 --> 00:18:24,560 Какой позор. 187 00:18:25,270 --> 00:18:28,350 - Имоджен, я люблю тебя... - Я не твоя собственность. 188 00:18:30,480 --> 00:18:32,070 Нет, я пытался спасти тебя. 189 00:18:32,480 --> 00:18:33,400 От чего? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,690 От себя самой. 191 00:18:36,240 --> 00:18:37,450 Понимаешь, это... 192 00:18:37,820 --> 00:18:41,700 Это мой долг как главы нашего дома - защитить твою честь. 193 00:18:42,530 --> 00:18:44,100 Я твой брат. 194 00:18:44,300 --> 00:18:47,190 Я должен уберечь тебя от совершения ужасной ошибки. 195 00:18:47,390 --> 00:18:49,780 Думаешь, это делает тебя сильным мужчиной? 196 00:18:49,970 --> 00:18:50,820 Нет. 197 00:18:51,020 --> 00:18:53,950 Ты всегда был тщеславным и злобным мальчишкой. 198 00:18:54,150 --> 00:18:55,840 А ты всегда была... 199 00:19:00,550 --> 00:19:01,640 Понимаешь, мужчина... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,720 Мужчина защищает имя своей семьи, чего бы ему это ни стоило. 201 00:19:07,430 --> 00:19:10,420 Очевидно, ты забыла, что такое быть леди. 202 00:19:10,620 --> 00:19:13,150 Бегаешь в грязи с этим животным. 203 00:19:14,570 --> 00:19:18,950 Тебе очень повезло, что пистолет дали Агреусу, а не мне. 204 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Имоджен, я не... 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,330 Имоджен. 206 00:19:34,670 --> 00:19:36,460 Мы не берем его с собой. 207 00:19:38,090 --> 00:19:39,260 Я серьезно. 208 00:19:41,090 --> 00:19:44,300 Ты никогда не простишь себе, что бросила его. 209 00:19:45,510 --> 00:19:46,970 Или меня - что позволил. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,370 Где Имоджен? 211 00:20:12,580 --> 00:20:13,670 Что? 212 00:20:15,670 --> 00:20:17,670 Что ты хочешь со мной сделать? 213 00:20:19,170 --> 00:20:21,720 Сегодня мы планируем бежать отсюда. 214 00:20:22,720 --> 00:20:23,590 Бежать? 215 00:20:24,180 --> 00:20:27,100 - Как? - Ты с нами или нет? 216 00:20:29,060 --> 00:20:30,270 Да, конечно. 217 00:20:31,810 --> 00:20:33,770 Тогда не отходи от меня ни на шаг 218 00:20:34,520 --> 00:20:36,110 и делай так, как я говорю. 219 00:20:36,940 --> 00:20:38,320 Пойми одно. 220 00:20:42,150 --> 00:20:43,950 Я знаю, ты любишь свою сестру. 221 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 Так что если ты облажаешься, 222 00:20:49,950 --> 00:20:51,290 я ее убью. 223 00:20:56,710 --> 00:20:57,920 Хорошо. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,130 СЕМЬ ЛЕТ НАЗАД 225 00:21:21,330 --> 00:21:24,530 ПАДЕНИЕ ТИРНАНОКА 226 00:21:39,540 --> 00:21:40,420 Солдаты Пакта. 227 00:21:40,960 --> 00:21:41,880 Я насчитал шесть. 228 00:21:49,510 --> 00:21:51,510 У меня кончились патроны. 229 00:21:53,430 --> 00:21:55,560 - Бежать можешь? - Небыстро. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,900 Что ты делаешь? 231 00:22:06,400 --> 00:22:08,110 - Я тебя прикрою. - Нет. 232 00:22:08,990 --> 00:22:11,700 - Тебя окружат. - Я буду прямо за тобой. 233 00:22:13,290 --> 00:22:14,250 Фило. 234 00:22:14,660 --> 00:22:15,790 Иди! 235 00:23:09,970 --> 00:23:11,260 Помоги мне! 236 00:24:39,890 --> 00:24:40,980 Ты не человек. 237 00:24:44,850 --> 00:24:46,230 Летунья-полукровка. 238 00:24:50,650 --> 00:24:52,570 Иди. Быстро. 239 00:25:07,040 --> 00:25:09,130 Это зуб спараса. 240 00:25:10,670 --> 00:25:12,300 Нет, это невозможно. 241 00:25:13,380 --> 00:25:15,790 Эти монстры вымерли столетия назад. 242 00:25:15,990 --> 00:25:18,580 Об этих лесах всегда ходили слухи. 243 00:25:18,780 --> 00:25:21,040 Пакт наступит на нас к утру. 244 00:25:21,240 --> 00:25:23,640 Не наступит, если пойдет через долину. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,810 Лейтенант, 246 00:25:28,730 --> 00:25:32,150 - мы должны заключить с ними союз. - Со спарасами? 247 00:25:34,490 --> 00:25:36,360 Если есть и другие спарасы, 248 00:25:37,160 --> 00:25:39,140 они могут прикрыть наше отступление. 249 00:25:39,340 --> 00:25:42,700 С чего вы взяли, что можете поговорить со спарасом, сержант? 250 00:25:42,950 --> 00:25:44,580 Он спас ему жизнь. 251 00:25:46,620 --> 00:25:49,840 Интересно, почему. Они ненавидят людей. 252 00:25:52,710 --> 00:25:54,660 Лейтенант, нужно подумать. 253 00:25:54,860 --> 00:25:58,180 - О чём? - Считается, что спарасы вымерли. 254 00:25:58,890 --> 00:26:01,890 Может, последние из них остались в этой долине. 255 00:26:03,180 --> 00:26:05,100 Спасибо, Галлоуэй. Это всё. 256 00:26:12,480 --> 00:26:14,140 Вернитесь в долину. 257 00:26:14,340 --> 00:26:19,240 Мы должны дойти до Горного Бреселя и при этом замедлить продвижение Пакта. 258 00:26:20,530 --> 00:26:23,450 Нужно их перехватить до того, как они доберутся сюда. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,750 И как это сделать? 260 00:26:26,540 --> 00:26:28,960 Зажигательные снаряды, фосфорные бомбы. 261 00:26:31,710 --> 00:26:36,420 Возьми всё, что у нас есть, и подожги эту чертову долину. 262 00:26:38,800 --> 00:26:40,550 А что насчет спарасов, сэр? 263 00:26:41,550 --> 00:26:43,180 Мы их уничтожим. 264 00:26:45,100 --> 00:26:47,850 А иначе моим людям конец. 265 00:26:49,730 --> 00:26:51,060 В том числе и тебе. 266 00:26:52,060 --> 00:26:54,220 Я не обязан защищать монстра, 267 00:26:54,420 --> 00:26:57,900 потому что сейчас мы - это всё, что стоит между нашими колониями 268 00:26:59,110 --> 00:27:01,160 и 10 000 вражеских солдат. 269 00:27:02,530 --> 00:27:04,450 Могу я говорить откровенно, сэр? 270 00:27:05,410 --> 00:27:06,290 Только быстро. 271 00:27:06,830 --> 00:27:10,000 Я отказываюсь выполнять приказ. 272 00:27:11,290 --> 00:27:12,540 Официально. 273 00:27:15,420 --> 00:27:16,710 Я тебя услышал. 274 00:27:18,550 --> 00:27:20,790 Теперь выполняй приказ, сержант. 275 00:27:20,980 --> 00:27:23,430 Или ты официально будешь разжалован. 276 00:27:23,890 --> 00:27:25,140 Это понятно? 277 00:27:43,950 --> 00:27:44,870 Это война. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,410 А они - просто нелюдь. 279 00:27:55,920 --> 00:27:57,210 Отдай приказ. 280 00:28:15,650 --> 00:28:17,230 Пушки готовы, сэр! 281 00:28:22,280 --> 00:28:24,160 - Огонь! - Огонь! 282 00:28:25,280 --> 00:28:26,660 Огонь из пушек! 283 00:28:58,860 --> 00:29:00,360 Вы тратите свое время. 284 00:29:04,070 --> 00:29:05,200 Неужели? 285 00:29:08,450 --> 00:29:11,830 Чудовище освобождает нелюдь из моей тюрьмы, 286 00:29:12,660 --> 00:29:17,840 убивает 17 моих людей и чертова канцлера. 287 00:29:18,880 --> 00:29:21,460 А ты утверждаешь, что ты ни при чём. 288 00:29:22,380 --> 00:29:26,720 Просто случайно оказался рядом в украденной полицейской форме. 289 00:29:28,550 --> 00:29:29,970 Я знаю, что вы думаете. 290 00:29:31,310 --> 00:29:33,060 Но я в этом не участвовал. 291 00:29:51,200 --> 00:29:52,980 Хватит, Ренбрик. 292 00:29:53,180 --> 00:29:57,020 - Моя тюрьма, мои правила. - Он бесполезен, если не cможет говорить. 293 00:29:57,220 --> 00:29:58,750 Он заговорит. Итак... 294 00:30:00,290 --> 00:30:03,960 - Куда убежало это чудовище? - Спроси у того, кто знает. 295 00:30:06,550 --> 00:30:08,510 Он же сказал, что не знает. 296 00:30:09,390 --> 00:30:12,250 И вы верите, что говорит эта нелюдь? 297 00:30:12,450 --> 00:30:15,920 Твои друзья в полиции знают о твоем военном послужном списке? 298 00:30:16,120 --> 00:30:19,440 На Тирнаноке ты был поклонником спарасов, не так ли? 299 00:30:21,690 --> 00:30:22,780 Прошу прощения? 300 00:30:24,570 --> 00:30:26,570 Давай, расскажи им, 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 как ты пытался ослушаться своего командира. 302 00:30:32,330 --> 00:30:36,830 Хотел рискнуть человеческими жизнями, чтобы спасти тех чудовищ - нелюдь. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,000 Война тут ни при чём. 304 00:30:43,960 --> 00:30:45,420 Ты также соврал армии. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,920 Не так ли? 306 00:30:47,590 --> 00:30:49,390 Сказал им, что ты человек. 307 00:30:50,180 --> 00:30:51,890 И сейчас лжешь нам. 308 00:30:55,220 --> 00:30:56,180 Прекратите! 309 00:30:59,270 --> 00:31:00,190 На ночь. 310 00:31:00,850 --> 00:31:02,310 Пусть посидит, подумает. 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,900 Давай. 312 00:31:26,840 --> 00:31:28,380 Но они правы. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,220 Мы лгали 314 00:31:35,680 --> 00:31:38,180 с самого начала. 315 00:32:13,800 --> 00:32:15,010 Стоять, полиция! 316 00:32:43,830 --> 00:32:46,000 Чёрт, вот же дыра. 317 00:33:00,520 --> 00:33:01,600 Ее здесь нет. 318 00:33:05,350 --> 00:33:06,340 Вот сучка, нелюдь. 319 00:33:06,540 --> 00:33:08,940 Побежала небось в логово «Черного ворона». 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,900 Посмотрим там. 321 00:33:28,130 --> 00:33:30,170 Помилуйте! Пощадите! 322 00:34:10,840 --> 00:34:12,760 Я чувствовала тебя в своей голове. 323 00:34:13,550 --> 00:34:14,630 Как? 324 00:34:18,760 --> 00:34:22,100 Когда я увидела этот клинок над собой, я всё поняла. 325 00:34:24,770 --> 00:34:25,850 На этот раз... 326 00:34:28,560 --> 00:34:30,150 На этот раз это был конец. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,400 Выпьешь? 328 00:34:35,740 --> 00:34:36,700 Ну же. 329 00:34:45,080 --> 00:34:47,500 Можно знать, что произойдет, 330 00:34:48,750 --> 00:34:50,500 другое дело - увидеть это. 331 00:34:53,130 --> 00:34:57,090 Поневоле задумываешься, что действительно важно, а что нет. 332 00:34:58,720 --> 00:34:59,640 Ну ладно... 333 00:35:00,890 --> 00:35:03,460 Здесь ты в безопасности. 334 00:35:03,660 --> 00:35:06,020 В безопасности. В клетке. 335 00:35:07,180 --> 00:35:08,940 Именно этого они добиваются. 336 00:35:10,440 --> 00:35:13,940 У людей есть оружие и солдаты, а у нас... 337 00:35:15,570 --> 00:35:17,190 У нас ни хрена нет. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,480 Дай мне. 339 00:35:23,680 --> 00:35:24,540 Спасибо. 340 00:35:36,420 --> 00:35:39,630 Я пыталась вспомнить, когда в последний раз была счастлива. 341 00:35:41,090 --> 00:35:43,720 На самом деле счастлива. 342 00:35:48,430 --> 00:35:50,480 Это было на старом дубе. 343 00:35:51,270 --> 00:35:54,150 Помнишь? Ты и я? 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,980 Это было давно. 345 00:35:58,070 --> 00:36:00,030 И как будто не со мной. 346 00:36:03,910 --> 00:36:08,750 Когда началась война, ты попросила меня сбежать вместе, я должна была согласиться. 347 00:36:10,250 --> 00:36:12,820 Я не должна была называть тебя трусихой. 348 00:36:13,020 --> 00:36:14,920 Ты самая смелая из всех, кого я знаю. 349 00:36:18,050 --> 00:36:21,760 Я бы тоже хотела кое-что сделать иначе, если бы могла. 350 00:36:23,840 --> 00:36:28,020 Я тебя не ценила. И я не должна была позволять Фило встать между нами. 351 00:36:29,680 --> 00:36:32,520 Ты даже не представляешь, как я сожалею об этом. 352 00:36:38,650 --> 00:36:40,780 В чём-то он всё же был полезен. 353 00:36:41,780 --> 00:36:44,160 Благодаря ему ты цела. 354 00:36:46,240 --> 00:36:47,490 Что ты имеешь в виду? 355 00:36:48,910 --> 00:36:51,910 Это был Фило. Это он тебя освободил, не так ли? 356 00:36:55,170 --> 00:36:56,000 Нет? 357 00:37:03,340 --> 00:37:05,050 Они убьют нас в следующий раз. 358 00:37:10,680 --> 00:37:12,350 Они убьют нас в следующий раз. 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,070 Они напуганы. И правильно. 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,990 Один спарас на свободе. 361 00:37:30,240 --> 00:37:33,040 Теперь мы их оправдываем? 362 00:37:34,080 --> 00:37:36,530 Даже после избиения. 363 00:37:36,730 --> 00:37:38,590 Я выгляжу виноватым. 364 00:37:57,020 --> 00:38:00,050 Откуда он мог знать, что здесь будет канцлер? 365 00:38:00,250 --> 00:38:02,070 Наверное, просто повезло. 366 00:38:05,070 --> 00:38:08,070 Всё еще играем в детектива? 367 00:38:09,320 --> 00:38:11,280 Он пришел за заключенными феями. 368 00:38:13,790 --> 00:38:15,540 - Почему? - Почему? 369 00:38:16,290 --> 00:38:18,330 Почему? 370 00:38:19,250 --> 00:38:20,540 Почему? 371 00:38:21,460 --> 00:38:24,010 Почему? Почему нам не всё равно? 372 00:38:24,550 --> 00:38:26,050 Почему нам не всё равно? 373 00:38:26,340 --> 00:38:28,550 Почему нам не всё равно? Вот в чём вопрос. 374 00:38:29,970 --> 00:38:32,000 Потому что людей убивают. 375 00:38:32,200 --> 00:38:34,390 Спарасов убили, не так ли? 376 00:38:38,230 --> 00:38:42,360 Зарезали прямо на наших глазах. 377 00:38:43,860 --> 00:38:45,990 Мы могли это остановить. 378 00:38:47,150 --> 00:38:51,740 Всё, что нам нужно было сделать, - это признать, что мы феи. 379 00:38:53,870 --> 00:38:57,310 Это бы не спасло спарасов. Но уничтожило бы мою жизнь. 380 00:38:57,510 --> 00:39:02,150 Это бы не спасло спарасов. Но уничтожило бы мою жизнь. 381 00:39:02,350 --> 00:39:04,700 Да, конечно. 382 00:39:04,900 --> 00:39:07,490 Намного важнее, чтобы нас 383 00:39:07,690 --> 00:39:09,470 приняли за людей. 384 00:39:09,680 --> 00:39:10,720 Мне пришлось. 385 00:39:11,850 --> 00:39:12,790 Они нас ненавидят. 386 00:39:12,990 --> 00:39:14,460 Нет! 387 00:39:14,660 --> 00:39:17,390 - Мне пришлось. - Нет! 388 00:39:18,390 --> 00:39:19,640 - Нас ненавидят. - Нет! 389 00:39:20,650 --> 00:39:22,060 Это мы ненавидим себя. 390 00:39:27,110 --> 00:39:30,350 Между мной и Фило всё кончено. Это из-за него меня схватили. 391 00:39:30,550 --> 00:39:33,680 - Меня могли убить. - Он это знал и пошел тебя спасать, 392 00:39:33,880 --> 00:39:36,060 хотя знал, что может не вернуться. 393 00:39:36,260 --> 00:39:37,230 В этом весь Фило. 394 00:39:37,430 --> 00:39:40,440 Пытается быть героем, чтобы ему стало легче. 395 00:39:40,640 --> 00:39:42,690 - Чертов Фило. - Главное, он жив. 396 00:39:42,890 --> 00:39:45,300 Его черногар всё еще извивается. 397 00:39:47,260 --> 00:39:50,280 Что мне теперь делать? Попытаться его вытащить? 398 00:39:50,480 --> 00:39:53,260 Думаешь отправиться в Темницу гнета? Не сейчас. 399 00:39:53,930 --> 00:39:57,220 Военные на каждом углу, ищут сбежавших заключенных. 400 00:39:58,060 --> 00:39:59,960 - Что он здесь делает? - Я здесь живу. 401 00:40:00,160 --> 00:40:01,960 Долгая история. Подожди. 402 00:40:02,160 --> 00:40:05,300 Я не поняла. Если это был не Фило, то как ты сбежала? 403 00:40:05,500 --> 00:40:06,360 Ты не слышала? 404 00:40:08,280 --> 00:40:09,740 В Роу все об этом говорят. 405 00:40:10,610 --> 00:40:11,530 О чём? 406 00:40:13,070 --> 00:40:14,570 Это был спарас. 407 00:40:17,240 --> 00:40:18,160 Спарас? 408 00:40:23,330 --> 00:40:26,340 - Меня сейчас вырвет. - Почему? Что такое? 409 00:40:30,130 --> 00:40:31,880 У нее видение. 410 00:40:33,010 --> 00:40:34,550 Она видит его глазами. 411 00:40:36,760 --> 00:40:37,850 Твои видения. 412 00:40:39,100 --> 00:40:40,480 Он идет убить меня. 413 00:40:44,560 --> 00:40:45,400 Отвали. 414 00:40:46,270 --> 00:40:47,770 Я принимаю свою сущность. 415 00:40:50,150 --> 00:40:55,620 Неужели? После всего, что священник вдолбил в нас 416 00:40:56,990 --> 00:40:59,200 о чистоте человека 417 00:41:01,450 --> 00:41:05,030 и о грязных, грешных феях. 418 00:41:05,230 --> 00:41:07,250 Я никогда не верил в эту чушь. 419 00:41:12,220 --> 00:41:14,930 И всё же мы сбежали в армию, не правда ли? 420 00:41:16,600 --> 00:41:19,350 Всё же вступили в ряды полиции. 421 00:41:20,180 --> 00:41:21,310 Чтобы помочь... 422 00:41:22,770 --> 00:41:24,440 Чтобы помочь таким, как мы. 423 00:41:25,600 --> 00:41:27,310 Помочь себе, хочешь сказать. 424 00:41:27,900 --> 00:41:32,890 Гораздо легче спрятаться среди ненавистников нелюди 425 00:41:33,090 --> 00:41:36,530 - в полицейской форме. - Я больше не прячусь. 426 00:41:39,030 --> 00:41:41,150 Помощь полиции вредит феям. 427 00:41:41,340 --> 00:41:43,120 Прячешься. 428 00:41:43,500 --> 00:41:48,130 Помощь полиции вредит феям. 429 00:41:48,540 --> 00:41:49,880 Прячешься. 430 00:41:52,130 --> 00:41:53,670 Вредит феям. 431 00:41:53,920 --> 00:41:55,410 Прячешься. 432 00:41:55,610 --> 00:41:58,760 Помощь полиции вредит феям. 433 00:42:00,760 --> 00:42:03,600 Помощь полиции вредит феям. 434 00:42:08,860 --> 00:42:10,730 Почему он хочет навредить тебе? 435 00:42:11,190 --> 00:42:13,430 Не знаю. Но знаю, что это случится. 436 00:42:13,630 --> 00:42:15,860 Спасайся. Беги отсюда. 437 00:42:17,110 --> 00:42:18,950 - Куда бежать? - Куда угодно. 438 00:42:19,780 --> 00:42:21,240 Подальше отсюда. 439 00:42:22,040 --> 00:42:23,980 Нет, видения не так работают. 440 00:42:24,180 --> 00:42:26,670 Что бы я ни делала, этого не избежать. 441 00:42:27,330 --> 00:42:29,710 Кто так говорит? Какая-то мима? 442 00:42:31,290 --> 00:42:34,510 С каких пор ты веришь всему, что говорит мима? 443 00:42:34,710 --> 00:42:37,300 С тех пор, как мои видения начали сбываться. 444 00:42:39,680 --> 00:42:40,890 Забудь о мимах. 445 00:42:41,470 --> 00:42:43,220 Я вытащу тебя отсюда. 446 00:42:43,970 --> 00:42:46,290 Через отверстие, которое я вырезала. 447 00:42:46,490 --> 00:42:49,060 Ты слышала Дариуса. Армия наблюдает за небом. 448 00:42:50,230 --> 00:42:52,150 Мы сбежим ночью и полетим низко. 449 00:42:53,230 --> 00:42:54,360 «Мы»? 450 00:42:55,650 --> 00:42:57,030 Ты и я. 451 00:42:58,030 --> 00:42:59,360 Я пойду с тобой. 452 00:43:03,370 --> 00:43:07,870 Ты хочешь бежать со мной пока Фило заперт в Темнице гнета? 453 00:43:08,790 --> 00:43:10,300 Я хочу тебе помочь. 454 00:43:10,500 --> 00:43:12,960 Тебе нужна моя помощь. Пожалуйста, позволь мне. 455 00:43:14,460 --> 00:43:16,210 Я... 456 00:43:19,880 --> 00:43:20,800 Нет. 457 00:43:23,430 --> 00:43:24,640 Нет? 458 00:43:28,440 --> 00:43:30,310 - Нет. - Я люблю тебя. 459 00:43:31,650 --> 00:43:32,670 И ты это знаешь. 460 00:43:32,870 --> 00:43:36,280 Я знаю, когда ты обещаешь подобное, ты и сама в это веришь. 461 00:43:36,480 --> 00:43:38,890 - Конечно. - Но я не могу на тебя положиться. 462 00:43:39,090 --> 00:43:41,160 Ты не представляешь, через что я прошла, 463 00:43:41,360 --> 00:43:45,490 потому что всегда есть что-то или кто-то более важный, чем я. 464 00:43:49,870 --> 00:43:51,650 Ерунда. Это полная ерунда. 465 00:43:51,850 --> 00:43:53,080 У тебя шок. 466 00:43:54,750 --> 00:43:55,900 Ты чуть не умерла. 467 00:43:56,100 --> 00:44:00,080 Поэтому сейчас побег со мной кажется хорошей идеей. 468 00:44:00,270 --> 00:44:04,800 Но завтра ты найдешь другое достойное дело, а послезавтра еще одно. 469 00:44:06,970 --> 00:44:11,390 Ты передумаешь, Вини, и я не хочу переживать это снова. Я не смогу. 470 00:44:15,440 --> 00:44:18,320 - Прости меня. Просто... - Нет, я... 471 00:44:19,030 --> 00:44:20,700 Я знаю, ты хочешь как лучше. 472 00:44:22,320 --> 00:44:26,530 Но раз за разом ты доказываешь, что для тебя действительно важно. 473 00:44:28,910 --> 00:44:29,830 И это не я. 474 00:44:54,230 --> 00:44:57,070 Когда я узнал, что собираются казнить госслужащего, 475 00:44:57,860 --> 00:45:01,850 который лишь укрепил отношения между нашими народами, 476 00:45:02,040 --> 00:45:03,640 я не мог стоять в стороне. 477 00:45:03,840 --> 00:45:06,350 Ваше правительство уже потеряло хороших людей. 478 00:45:06,550 --> 00:45:11,080 Да. Пожалуйста, примите мои искренние извинения, мистер Милворти. 479 00:45:11,620 --> 00:45:15,380 - С вас сняты все обвинения. - Я свободен? 480 00:45:16,210 --> 00:45:18,500 Да, кстати, мы надеялись, 481 00:45:19,090 --> 00:45:20,990 что будет надлежащее расследование 482 00:45:21,190 --> 00:45:23,160 царства террора Безумного Ионы. 483 00:45:23,360 --> 00:45:26,540 А пока, сэр, откровенно говоря, вы нам нужны. 484 00:45:26,740 --> 00:45:30,960 Мы приглашаем вас присоединиться к нашему временному органу власти... 485 00:45:31,160 --> 00:45:33,920 Господа, спасибо за ваше любезное предложение. 486 00:45:34,120 --> 00:45:36,460 Но сцена совершенно точно научила меня одному - 487 00:45:36,660 --> 00:45:38,990 знать, когда пора откланяться. 488 00:45:39,190 --> 00:45:43,110 Время решает всё. Желаю вам удачи. 489 00:45:56,920 --> 00:45:59,170 Извините за вторжение... 490 00:46:00,630 --> 00:46:04,280 Мистер Милворти, я знаю, что значит обмануть смерть. 491 00:46:04,480 --> 00:46:08,500 Майор Вир, я правда очень устал. Что бы вы ни сказали, я не могу остаться. 492 00:46:08,690 --> 00:46:12,920 Бурге - наш главный союзник, но в его правительстве царит хаос. 493 00:46:13,120 --> 00:46:17,300 Эти люди - идиоты. Соперники, готовые разорвать друг друга на части. 494 00:46:17,500 --> 00:46:22,430 Вы - честный человек в змеином гнезде. 495 00:46:22,630 --> 00:46:24,680 Вы человек с ясной головой. 496 00:46:24,880 --> 00:46:27,560 Да, и я хотел бы оставить ее на своих плечах. 497 00:46:27,760 --> 00:46:29,810 Никто не обвинит вас, что вы ушли, 498 00:46:30,010 --> 00:46:32,490 особенно на фоне разговоров о репрессиях. 499 00:46:34,160 --> 00:46:37,750 - О репрессиях? - За убийство канцлера. 500 00:46:38,500 --> 00:46:40,860 Феи в Роу укрывали террористов. 501 00:46:41,060 --> 00:46:43,030 Разумеется, будут последствия. 502 00:46:43,230 --> 00:46:47,510 - Я полагал, что вы слышали. - Нет. Что интересно, не слышал. 503 00:46:48,380 --> 00:46:50,680 Мнение меньшинства ваших граждан, 504 00:46:50,880 --> 00:46:53,600 призывающих к открытой войне против фей, 505 00:46:54,180 --> 00:46:56,630 похоже, превратилось во мнение большинства. 506 00:46:56,830 --> 00:46:59,250 - Что ж... - Я слышал, что 507 00:46:59,450 --> 00:47:03,570 Карнивал Роу могут сровнять с землей. 508 00:47:07,070 --> 00:47:08,530 Уничтожить. 509 00:47:11,320 --> 00:47:13,120 Нет. Конечно, нет. 510 00:47:14,580 --> 00:47:17,330 Хотя мое правительство в принципе не сомневается, 511 00:47:18,120 --> 00:47:20,580 мы уже ведем одну гражданскую войну. 512 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Мы бы предпочли, чтобы наш главный союзник не был занят собственной. 513 00:47:29,470 --> 00:47:32,870 Вы понимаете, что происходит, мистер Милворти, 514 00:47:33,070 --> 00:47:36,890 когда хорошие люди стоят и ничего не делают. 515 00:47:41,810 --> 00:47:42,810 Да. 516 00:47:45,860 --> 00:47:46,860 Да, понимаю. 517 00:47:56,540 --> 00:47:57,370 Держи. 518 00:48:04,500 --> 00:48:06,380 Не самый подходящий момент. 519 00:48:07,380 --> 00:48:09,220 Я знаю, ты пришел помочь Виньет. 520 00:48:09,880 --> 00:48:12,080 И не имеешь отношения к спарасам. 521 00:48:12,280 --> 00:48:13,970 Даже сержант это видит. 522 00:48:14,720 --> 00:48:15,760 Откуда ты знаешь? 523 00:48:16,220 --> 00:48:18,850 Солдаты, у которых ты отобрал форму. 524 00:48:19,810 --> 00:48:21,480 Дротики с дурманом. 525 00:48:22,850 --> 00:48:25,670 Не хотел, чтобы твои коллеги пострадали. 526 00:48:25,870 --> 00:48:29,030 Ты бы не стал участвовать в кровавой бойне. 527 00:48:30,490 --> 00:48:31,950 Скажи это надзирателю. 528 00:48:32,450 --> 00:48:34,780 Сержант стоит выше надзирателя. 529 00:48:35,280 --> 00:48:37,540 Помоги нам поймать это создание. 530 00:48:40,830 --> 00:48:42,040 Даже если бы я хотел, 531 00:48:42,670 --> 00:48:46,040 это же оборотень. Он может быть кем угодно. 532 00:48:46,790 --> 00:48:47,700 Но убийства... 533 00:48:47,900 --> 00:48:50,670 Они не связаны. Нечего продолжать. 534 00:48:51,300 --> 00:48:53,220 При всём уважении, инспектор, 535 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 я считаю, что ты ошибаешься. 536 00:48:56,510 --> 00:48:59,120 Подумай. Тело убитого лейтенанта 537 00:48:59,320 --> 00:49:02,290 было повешено так, словно он пальцем указывал на фею. 538 00:49:02,490 --> 00:49:04,920 Два члена «Черного ворона» 539 00:49:05,120 --> 00:49:07,760 пальцем указывали на Бурге. 540 00:49:07,960 --> 00:49:11,260 А вчера вечером был убит наш канцлер, который ненавидел фей, 541 00:49:11,460 --> 00:49:14,240 и разгневанных фей выпустили, чтобы сеять хаос. 542 00:49:15,620 --> 00:49:19,390 Как будто убийствами хотели разжечь конфликт между людьми и феями. 543 00:49:19,590 --> 00:49:21,870 Я видел, как спарасы сгорают заживо, Бервик, 544 00:49:23,080 --> 00:49:26,030 в войне, в которой люди 545 00:49:26,230 --> 00:49:31,050 разрезают свою родину на части и наживаются на ее кусках. 546 00:49:32,510 --> 00:49:34,370 Понятно, что они хотят нас убить. 547 00:49:34,570 --> 00:49:37,540 Говори тише. Этот монстр распотрошил нашего канцлера. 548 00:49:37,740 --> 00:49:39,180 Это он настоящий монстр. 549 00:49:39,390 --> 00:49:41,560 Он и люди вроде него, 550 00:49:42,850 --> 00:49:44,190 которые угнетают фей. 551 00:49:46,770 --> 00:49:47,940 Вроде меня. 552 00:49:49,860 --> 00:49:51,650 Почему ты так говоришь? 553 00:49:56,910 --> 00:49:58,280 Сделай одолжение, Бервик. 554 00:49:59,330 --> 00:50:00,200 Отвали. 555 00:50:01,540 --> 00:50:02,540 Охрана! 556 00:50:17,800 --> 00:50:18,680 Спасибо. 557 00:50:26,940 --> 00:50:28,480 Хочешь что-то сказать? 558 00:50:30,860 --> 00:50:33,090 Просто интересно, что люди видят в тебе. 559 00:50:33,290 --> 00:50:35,990 - Кто? - Все, кто мне небезразличен. 560 00:50:37,070 --> 00:50:38,200 Ты про Фило. 561 00:50:38,870 --> 00:50:41,310 Или успел подружиться с Турмалин? 562 00:50:41,510 --> 00:50:44,830 Она была добра ко мне. Немногие люди были добры ко мне. 563 00:50:45,030 --> 00:50:46,210 Интересно, почему. 564 00:50:46,830 --> 00:50:48,020 Ты разрушила жизнь Фило. 565 00:50:48,220 --> 00:50:50,040 Ради тебя он отказался от всего. 566 00:50:50,380 --> 00:50:52,040 Ее жизнь ты тоже разрушишь? 567 00:50:52,340 --> 00:50:53,860 Я не знаю. 568 00:50:54,060 --> 00:50:55,970 Это касается только нас двоих. 569 00:50:57,430 --> 00:50:58,260 Ну да. 570 00:50:59,550 --> 00:51:00,470 Ты права. 571 00:51:02,050 --> 00:51:03,260 Извини. 572 00:51:08,640 --> 00:51:09,560 Как тебе рагу? 573 00:51:10,730 --> 00:51:13,480 Я всегда любила блюда, приготовленные Турмалин. 574 00:51:13,980 --> 00:51:15,900 Помимо всего остального, конечно. 575 00:51:19,820 --> 00:51:21,370 Это я приготовил. 576 00:51:23,080 --> 00:51:24,950 Ты любишь мясо моррока? 577 00:51:27,790 --> 00:51:28,710 Расслабься. 578 00:51:30,790 --> 00:51:32,080 Я пошутил. 579 00:51:33,670 --> 00:51:35,710 Ей нужно сбежать, Дариус. 580 00:51:37,010 --> 00:51:39,930 Если она тебе дорога, помоги мне. 581 00:51:55,530 --> 00:51:56,650 У нас гости. 582 00:52:00,530 --> 00:52:02,820 Решили вернуться за добавкой? 583 00:52:03,950 --> 00:52:05,870 Мы не за тобой, моррок. 584 00:52:06,200 --> 00:52:07,290 Кейн. 585 00:52:10,620 --> 00:52:11,620 Вини. 586 00:52:21,180 --> 00:52:23,720 Слава богам. Мы пришли спасти тебя. 587 00:52:24,720 --> 00:52:26,720 - Глупец. - Ну у тебя и вид. 588 00:52:26,930 --> 00:52:28,060 Как вы выбрались? 589 00:52:28,890 --> 00:52:32,090 Охранники отвлеклись на других заключенных, 590 00:52:32,290 --> 00:52:34,060 и мы воспользовались моментом. 591 00:52:34,770 --> 00:52:36,510 - Но Фило... - Фило - не летунья. 592 00:52:36,710 --> 00:52:39,010 - Вы оставили его там? - Вот трагедия. 593 00:52:39,210 --> 00:52:40,120 - Прости. - Полиция! 594 00:52:40,320 --> 00:52:41,530 Вот дерьмо! 595 00:52:45,030 --> 00:52:45,950 Чёрт! 596 00:52:52,960 --> 00:52:55,490 Вини, всё изменилось. 597 00:52:55,680 --> 00:52:58,630 Сбежавшие заключенные не сидели без дела. 598 00:52:59,170 --> 00:53:01,300 Вини, они что-то готовят. 599 00:53:03,090 --> 00:53:04,010 Не здесь. 600 00:53:04,720 --> 00:53:07,890 Тот моррок нас слышит. Возможно, не только он. 601 00:53:08,600 --> 00:53:10,310 Мы нашли новое убежище. Идем. 602 00:53:12,270 --> 00:53:14,940 - Я... - Что? 603 00:53:16,150 --> 00:53:17,270 С меня хватит. 604 00:53:18,190 --> 00:53:20,180 Что значит, мать твою, хватит? 605 00:53:20,380 --> 00:53:23,530 Я так больше не могу. Все эти схватки... 606 00:53:24,660 --> 00:53:26,070 - Она спятила. - Вини. 607 00:53:26,740 --> 00:53:28,950 Это момент, которого мы ждали. 608 00:53:29,200 --> 00:53:31,580 - Мы разорвем тот провод. - Хорошо. 609 00:53:31,790 --> 00:53:34,400 Я надеюсь, у вас получится. Просто... 610 00:53:34,600 --> 00:53:37,110 - Вам придется сделать это без меня. - Почему? 611 00:53:37,310 --> 00:53:40,450 - У тебя есть дела поважнее? - Я дала обещание. 612 00:53:40,650 --> 00:53:43,720 Вини, ты лучшая из нас. 613 00:53:44,340 --> 00:53:47,260 Ты должна быть с нами. 614 00:53:48,470 --> 00:53:50,810 Я не могу. Мне очень жаль. 615 00:53:54,190 --> 00:53:57,190 Да, нам тоже жаль. 616 00:54:08,450 --> 00:54:09,370 Это правда? 617 00:54:10,030 --> 00:54:11,160 Ты их прогнала? 618 00:54:16,290 --> 00:54:19,000 Ты для меня важнее всего. 619 00:54:27,510 --> 00:54:29,760 Я прошу тебя, давай улетим отсюда. 620 00:54:30,390 --> 00:54:31,310 Пожалуйста. 621 00:54:32,350 --> 00:54:33,830 - Да? - Да. 622 00:54:34,030 --> 00:54:35,430 - Хорошо. - Да! 623 00:54:47,450 --> 00:54:48,360 Встал. 624 00:54:52,490 --> 00:54:53,740 Еще захотели? 625 00:54:55,120 --> 00:54:56,750 Райкрофт Филострат, 626 00:54:57,750 --> 00:55:01,420 тебя вернут под стражу в полицию при условии, 627 00:55:02,250 --> 00:55:04,710 что ты поможешь нам поймать то чудовище. 628 00:55:05,970 --> 00:55:07,880 Или можешь сидеть тут и гнить. 629 00:55:09,800 --> 00:55:11,300 Нелюдь-чудовище. 630 00:55:14,770 --> 00:55:16,600 Нелюдь-чудовище. 631 00:55:22,820 --> 00:55:23,900 Соври им. 632 00:55:27,110 --> 00:55:29,320 Скажи им то, что они хотят услышать. 633 00:55:33,740 --> 00:55:35,450 Вытащи уже нас отсюда. 634 00:55:40,080 --> 00:55:41,960 Что скажешь, Филострат? 635 00:55:45,880 --> 00:55:47,010 Хорошо. 636 00:55:48,630 --> 00:55:49,550 Я вам помогу. 637 00:57:44,460 --> 00:57:46,400 Перевод субтитров: Liubov Ponticelli 638 00:57:46,600 --> 00:57:48,540 Креативный супервайзер: Дмитрий Восколович