1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Не люблю просыпаться злым.
2
00:01:41,890 --> 00:01:44,020
И не надо. Тебе не нужно злиться.
3
00:01:46,730 --> 00:01:49,840
Перестань упрямиться
и дай этому месту шанс.
4
00:01:50,040 --> 00:01:51,360
Я пытался.
5
00:01:52,610 --> 00:01:55,390
Но ты же знаешь, раньше я жил как холоп,
6
00:01:55,590 --> 00:01:59,220
которого держали в плену.
Так что да, мне тут не особо нравится.
7
00:01:59,420 --> 00:02:01,080
Нас здесь принимают.
8
00:02:02,410 --> 00:02:04,190
Мы можем назвать это место домом.
9
00:02:04,390 --> 00:02:06,120
Как ты можешь так говорить?
10
00:02:06,660 --> 00:02:08,290
Здесь у нас нет будущего.
11
00:02:09,330 --> 00:02:10,290
Это не жизнь.
12
00:02:11,630 --> 00:02:13,090
Самая настоящая жизнь.
13
00:02:14,130 --> 00:02:17,840
Но ее не станет, если ты будешь
продолжать сопротивляться.
14
00:02:21,470 --> 00:02:22,460
Они убьют тебя.
15
00:02:22,650 --> 00:02:25,390
Конечно убьют. Потому что они убийцы.
16
00:02:26,520 --> 00:02:29,630
- Они убьют любого...
- Не любого, Агреус. Тебя.
17
00:02:29,830 --> 00:02:32,150
Леонора сказала мне, что они убьют тебя.
18
00:02:34,070 --> 00:02:35,480
Она угрожала мне?
19
00:02:35,860 --> 00:02:37,400
Для нее угроза - ты.
20
00:02:37,780 --> 00:02:39,180
Твои мысли, разговоры...
21
00:02:39,380 --> 00:02:42,730
Если ты не освоишься здесь,
если я не смогу тебя уговорить,
22
00:02:42,930 --> 00:02:44,450
то да, она тебя убьет.
23
00:02:45,660 --> 00:02:48,150
И ты хотела скрыть это от меня.
24
00:02:48,350 --> 00:02:50,480
- Я хотела защитить тебя.
- Соврав мне?
25
00:02:50,680 --> 00:02:53,440
Как ты соврал мне о том,
что случилось с офицерами.
26
00:02:53,640 --> 00:02:55,670
Ты ведь хотел защитить меня?
27
00:03:00,430 --> 00:03:02,760
Посмотри, что это место сделало с нами.
28
00:03:04,600 --> 00:03:06,350
Дело не в месте, Агреус.
29
00:03:12,100 --> 00:03:14,230
Мы можем просто доверять друг другу.
30
00:03:16,440 --> 00:03:18,570
Я хочу тебе доверять. Но готов ли ты?
31
00:03:27,490 --> 00:03:29,870
Скажи мне честно,
32
00:03:31,710 --> 00:03:34,340
позволишь ли ты себе
быть здесь счастливым?
33
00:03:41,550 --> 00:03:43,140
А ты здесь счастлива?
34
00:03:46,600 --> 00:03:49,140
Не думаю, что счастлива -
подходящее слово.
35
00:03:49,930 --> 00:03:52,850
Здесь всё отличается от того,
к чему я привыкла.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,110
Но в этом месте есть честность.
37
00:03:57,860 --> 00:04:00,490
Я не ощущаю себя
избалованным питомцем в клетке.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,570
И...
39
00:04:06,410 --> 00:04:08,080
Я как будто всю жизнь
40
00:04:09,410 --> 00:04:10,700
чувствовала...
41
00:04:11,870 --> 00:04:13,120
как у меня внутри
42
00:04:14,290 --> 00:04:15,830
копится желание кричать.
43
00:04:16,880 --> 00:04:21,050
А здесь, если я хочу кричать,
я могу кричать.
44
00:04:23,220 --> 00:04:25,220
Здесь мне можно хотеть.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,430
Здесь я могу делать свой выбор
безо всякого стыда.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,230
И что ты выбираешь?
47
00:04:36,560 --> 00:04:37,820
Тебя.
48
00:04:39,020 --> 00:04:40,690
Очевидно, что тебя.
49
00:04:42,030 --> 00:04:45,450
Здесь можно выбирать каждый день,
и я всегда выбираю тебя.
50
00:04:47,030 --> 00:04:48,660
Понимаешь?
51
00:04:55,500 --> 00:04:58,040
Похоже, ты правда доверяешь этому месту.
52
00:05:06,090 --> 00:05:09,500
И я только что пообещал доверять тебе,
53
00:05:09,700 --> 00:05:12,930
а я, к сожалению,
человек слова. Так что...
54
00:05:14,350 --> 00:05:15,810
Да.
55
00:05:18,560 --> 00:05:19,770
Да?
56
00:05:20,980 --> 00:05:24,190
Да, я перестану с этим бороться
57
00:05:24,860 --> 00:05:26,990
и попробую быть здесь счастливым
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
ради тебя.
59
00:05:31,580 --> 00:05:32,620
Правда?
60
00:06:17,580 --> 00:06:20,420
Громче. Или они тебя не услышат.
61
00:06:39,270 --> 00:06:41,610
- Еще чаю, милая?
- Нет, спасибо, дорогой.
62
00:06:44,940 --> 00:06:46,280
Чаю, Кастор?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,110
Я знаю, что до меня не сразу дошло,
что здесь и как.
64
00:07:02,310 --> 00:07:05,000
Пожалуйста, знай, что я сожалею об этом.
65
00:07:07,590 --> 00:07:10,720
Неожиданно, как быстро
ты изменился, товарищ.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,300
Интересно, почему?
67
00:07:16,220 --> 00:07:17,850
Имоджен счастлива здесь.
68
00:07:20,390 --> 00:07:24,310
Я не настолько упрямое создание,
чтобы не попытаться быть счастливым
69
00:07:25,940 --> 00:07:26,860
ради нее.
70
00:07:29,650 --> 00:07:31,160
Видеть то, что видит она.
71
00:07:34,410 --> 00:07:35,620
Приятно слышать.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,660
Да, на это нужно время,
73
00:07:41,290 --> 00:07:44,000
даже тем из нас, кто боролся за это место.
74
00:07:45,290 --> 00:07:48,210
Здесь происходит нечто экстраординарное.
75
00:07:50,340 --> 00:07:52,550
И я решил перестать сопротивляться.
76
00:08:00,140 --> 00:08:01,190
Пойдемте со мной.
77
00:08:02,980 --> 00:08:03,850
Идемте.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,400
Сегодня особенный день.
79
00:08:11,780 --> 00:08:15,160
Годовщина революции.
80
00:08:16,950 --> 00:08:20,330
Мы будем пить и танцевать.
81
00:08:23,000 --> 00:08:24,960
И я думаю, может, именно сегодня
82
00:08:26,420 --> 00:08:28,300
стоит вручить вам вот это.
83
00:08:29,840 --> 00:08:31,630
Я видела, как люди это читают.
84
00:08:32,800 --> 00:08:35,790
Это революция.
85
00:08:35,990 --> 00:08:39,560
Написана товарищем Леонорой,
пока она сидела в тюрьме.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,230
Она была преступницей?
87
00:08:43,140 --> 00:08:45,380
Если быть бедным - это преступление.
88
00:08:45,580 --> 00:08:47,210
Будучи служанкой, она ела объедки
89
00:08:47,410 --> 00:08:49,760
со стола своего хозяина
без его разрешения.
90
00:08:49,960 --> 00:08:53,280
И получила за это
три года каторжных работ.
91
00:08:54,320 --> 00:08:56,370
Ее сердце было разбито в тюрьме.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,940
Но потом, однажды,
ее заставили таскать камни.
93
00:09:00,140 --> 00:09:03,110
Меж камней она увидела вспышку
чего-то зеленого.
94
00:09:03,310 --> 00:09:04,410
Это был сорняк.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,610
Но он был живой, и он рос.
96
00:09:07,810 --> 00:09:09,540
И это дало ей надежду.
97
00:09:11,670 --> 00:09:14,680
Нет, товарищ, это ее разозлило.
98
00:09:15,510 --> 00:09:20,180
Что ей приходится хвататься за сорняк,
чтобы прикоснуться к чему-то живому.
99
00:09:22,060 --> 00:09:26,670
Товарищ Леонора решила в тот день
больше не будет на могущественных,
100
00:09:26,870 --> 00:09:29,020
а только на бедных и бессильных.
101
00:09:29,400 --> 00:09:31,360
Почему сотни людей должны страдать,
102
00:09:31,690 --> 00:09:34,220
чтобы облегчить жизнь единицам?
103
00:09:34,420 --> 00:09:37,660
Пока все не заживут как равные,
никто не будет свободным.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,120
Она необыкновенная женщина.
105
00:09:41,870 --> 00:09:45,250
- Да, очень вдохновляюще.
- Да.
106
00:09:46,040 --> 00:09:48,000
Увидев правду, она должна была
107
00:09:48,790 --> 00:09:50,040
поделиться ею.
108
00:09:51,460 --> 00:09:52,800
И сейчас
109
00:09:53,960 --> 00:09:55,380
я делюсь этим с вами.
110
00:09:56,880 --> 00:09:58,090
Спасибо, товарищ.
111
00:09:59,800 --> 00:10:03,100
Нам пора. Мы не хотим опоздать на работу.
112
00:10:04,600 --> 00:10:08,100
Можете идти без моего сопровождения.
Дорогу вы знаете.
113
00:10:18,780 --> 00:10:21,620
Увидимся на празднике, товарищи.
114
00:10:25,160 --> 00:10:26,200
Да.
115
00:10:34,880 --> 00:10:37,320
Похоже, Кастор одурачен.
116
00:10:37,520 --> 00:10:40,910
На секунду я подумал, что он убедил тебя.
117
00:10:41,110 --> 00:10:42,760
История и правда убедительная.
118
00:10:44,470 --> 00:10:45,890
Чистая пропаганда.
119
00:10:46,930 --> 00:10:50,710
Как приятно думать, что мир может
быть не таким, какой он есть.
120
00:10:50,910 --> 00:10:51,770
Приятно,
121
00:10:53,020 --> 00:10:54,270
но опасно.
122
00:10:59,700 --> 00:11:01,320
Здесь небезопасно.
123
00:11:02,620 --> 00:11:03,530
Нам нужно бежать.
124
00:11:38,780 --> 00:11:41,110
Мы готовы бежать. Ты с нами?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,730
Если я скажу «да»...
126
00:11:44,920 --> 00:11:46,870
Ты станешь богатым. Очень богатым.
127
00:11:52,250 --> 00:11:53,730
Несколько недель в трюме,
128
00:11:53,930 --> 00:11:57,070
в грузовом отсеке под полом.
Твоя дама выдержит?
129
00:11:57,270 --> 00:11:59,530
- Да.
- Потому что если нет...
130
00:11:59,730 --> 00:12:00,970
Она выдержит.
131
00:12:04,680 --> 00:12:06,640
Нужно уйти в разгар праздника.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,630
- Встретимся в доках.
- Средь бела дня?
133
00:12:10,830 --> 00:12:12,920
Сегодня уходит корабль.
134
00:12:13,120 --> 00:12:16,190
Учитывая блокаду,
следующего ждать несколько недель.
135
00:12:18,110 --> 00:12:19,610
Значит, сегодня.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,850
Пройдем с нами, товарищ.
137
00:13:03,320 --> 00:13:04,240
Сейчас же.
138
00:14:36,200 --> 00:14:37,540
Это тебе.
139
00:15:03,650 --> 00:15:05,690
У меня для тебя сюрприз.
140
00:15:19,370 --> 00:15:20,620
Что он здесь делает?
141
00:15:20,830 --> 00:15:23,710
Он нес какую-то чушь.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,210
Но у него есть план,
если это можно назвать планом.
143
00:15:27,920 --> 00:15:29,670
Он хочет украсть свою сестру.
144
00:15:31,050 --> 00:15:33,790
- И убить тебя, разумеется.
- Неправда. Я...
145
00:15:33,990 --> 00:15:36,350
У меня есть для вас информация.
146
00:15:37,680 --> 00:15:41,630
Он прибыл несколько дней назад
со множеством глупых идей,
147
00:15:41,830 --> 00:15:45,820
вендеттой и пистолетом.
К счастью для тебя, мы его перехватили.
148
00:15:47,360 --> 00:15:50,320
У меня нет ни времени, ни терпения
149
00:15:50,530 --> 00:15:54,320
перевоспитывать каждого заблуждающегося
аристократа на своем пути.
150
00:15:56,530 --> 00:15:58,620
Некоторые из них того стоят.
151
00:16:02,580 --> 00:16:05,250
Но этого я едва знаю, чтобы судить.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Зато ты знаешь.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
Я считаю, он совершил ужасную ошибку.
154
00:16:14,590 --> 00:16:16,890
Тебе решать.
155
00:16:25,900 --> 00:16:26,920
Нет.
156
00:16:27,120 --> 00:16:28,840
Моя сестра тебе этого не простит.
157
00:16:29,040 --> 00:16:31,530
Она не узнает, ведь он ей не расскажет.
158
00:16:35,240 --> 00:16:37,490
Пожалуйста, не надо.
159
00:16:38,700 --> 00:16:40,410
Пожалуйста, Агреус, пожалуйста.
160
00:16:40,950 --> 00:16:42,870
Пожалуйста, не надо.
161
00:16:46,040 --> 00:16:47,670
Подожди.
162
00:16:48,420 --> 00:16:50,630
Пожалуйста. Поверь мне.
163
00:17:06,940 --> 00:17:08,730
Дадим ему шанс, товарищ.
164
00:17:11,860 --> 00:17:15,110
Если этого достоин я, то достоин любой.
165
00:17:17,450 --> 00:17:18,620
Очень хорошо.
166
00:17:20,620 --> 00:17:23,580
Проследи, чтобы он вел себя прилично.
167
00:17:24,330 --> 00:17:25,290
Простите?
168
00:17:26,290 --> 00:17:28,000
Ты пощадил этого человека.
169
00:17:29,380 --> 00:17:31,420
Теперь он - твоя ответственность.
170
00:17:32,710 --> 00:17:35,260
Я очень надеюсь, что он тебя не подведет.
171
00:17:38,930 --> 00:17:40,970
Пожалуйста, не надо.
172
00:17:41,510 --> 00:17:42,430
Похитить меня?
173
00:17:43,060 --> 00:17:46,270
Это был твой план? Эзра, ты полный дурак.
174
00:17:46,600 --> 00:17:48,650
Нагнал бы на меня скуку и подчинил?
175
00:17:48,850 --> 00:17:50,130
- Я...
- Ты думал, Агреус
176
00:17:50,330 --> 00:17:52,880
позволил бы тебе
просто взять и похитить меня?
177
00:17:53,080 --> 00:17:54,850
Или ты хотел его застрелить?
178
00:17:55,040 --> 00:17:57,990
- Ты же ужасно стреляешь.
- Я поклялся сделать...
179
00:17:59,950 --> 00:18:01,330
всё, что необходимо.
180
00:18:01,620 --> 00:18:03,940
Чтобы разрушить мое счастье?
181
00:18:04,140 --> 00:18:07,120
Имоджен, ты не понимаешь,
что такое счастье.
182
00:18:11,040 --> 00:18:13,170
Мне снились кошмары,
183
00:18:14,210 --> 00:18:15,510
ужасные кошмары,
184
00:18:16,340 --> 00:18:17,720
ты приходил за мной.
185
00:18:20,430 --> 00:18:22,600
И вот ты здесь.
186
00:18:22,930 --> 00:18:24,560
Какой позор.
187
00:18:25,270 --> 00:18:28,350
- Имоджен, я люблю тебя...
- Я не твоя собственность.
188
00:18:30,480 --> 00:18:32,070
Нет, я пытался спасти тебя.
189
00:18:32,480 --> 00:18:33,400
От чего?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,690
От себя самой.
191
00:18:36,240 --> 00:18:37,450
Понимаешь, это...
192
00:18:37,820 --> 00:18:41,700
Это мой долг как главы нашего дома -
защитить твою честь.
193
00:18:42,530 --> 00:18:44,100
Я твой брат.
194
00:18:44,300 --> 00:18:47,190
Я должен уберечь тебя
от совершения ужасной ошибки.
195
00:18:47,390 --> 00:18:49,780
Думаешь, это делает тебя сильным мужчиной?
196
00:18:49,970 --> 00:18:50,820
Нет.
197
00:18:51,020 --> 00:18:53,950
Ты всегда был тщеславным
и злобным мальчишкой.
198
00:18:54,150 --> 00:18:55,840
А ты всегда была...
199
00:19:00,550 --> 00:19:01,640
Понимаешь, мужчина...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,720
Мужчина защищает имя своей семьи,
чего бы ему это ни стоило.
201
00:19:07,430 --> 00:19:10,420
Очевидно, ты забыла, что такое быть леди.
202
00:19:10,620 --> 00:19:13,150
Бегаешь в грязи с этим животным.
203
00:19:14,570 --> 00:19:18,950
Тебе очень повезло, что пистолет
дали Агреусу, а не мне.
204
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Имоджен, я не...
205
00:19:28,250 --> 00:19:29,330
Имоджен.
206
00:19:34,670 --> 00:19:36,460
Мы не берем его с собой.
207
00:19:38,090 --> 00:19:39,260
Я серьезно.
208
00:19:41,090 --> 00:19:44,300
Ты никогда не простишь себе,
что бросила его.
209
00:19:45,510 --> 00:19:46,970
Или меня - что позволил.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,370
Где Имоджен?
211
00:20:12,580 --> 00:20:13,670
Что?
212
00:20:15,670 --> 00:20:17,670
Что ты хочешь со мной сделать?
213
00:20:19,170 --> 00:20:21,720
Сегодня мы планируем бежать отсюда.
214
00:20:22,720 --> 00:20:23,590
Бежать?
215
00:20:24,180 --> 00:20:27,100
- Как?
- Ты с нами или нет?
216
00:20:29,060 --> 00:20:30,270
Да, конечно.
217
00:20:31,810 --> 00:20:33,770
Тогда не отходи от меня ни на шаг
218
00:20:34,520 --> 00:20:36,110
и делай так, как я говорю.
219
00:20:36,940 --> 00:20:38,320
Пойми одно.
220
00:20:42,150 --> 00:20:43,950
Я знаю, ты любишь свою сестру.
221
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
Так что если ты облажаешься,
222
00:20:49,950 --> 00:20:51,290
я ее убью.
223
00:20:56,710 --> 00:20:57,920
Хорошо.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,130
СЕМЬ ЛЕТ НАЗАД
225
00:21:21,330 --> 00:21:24,530
ПАДЕНИЕ ТИРНАНОКА
226
00:21:39,540 --> 00:21:40,420
Солдаты Пакта.
227
00:21:40,960 --> 00:21:41,880
Я насчитал шесть.
228
00:21:49,510 --> 00:21:51,510
У меня кончились патроны.
229
00:21:53,430 --> 00:21:55,560
- Бежать можешь?
- Небыстро.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,900
Что ты делаешь?
231
00:22:06,400 --> 00:22:08,110
- Я тебя прикрою.
- Нет.
232
00:22:08,990 --> 00:22:11,700
- Тебя окружат.
- Я буду прямо за тобой.
233
00:22:13,290 --> 00:22:14,250
Фило.
234
00:22:14,660 --> 00:22:15,790
Иди!
235
00:23:09,970 --> 00:23:11,260
Помоги мне!
236
00:24:39,890 --> 00:24:40,980
Ты не человек.
237
00:24:44,850 --> 00:24:46,230
Летунья-полукровка.
238
00:24:50,650 --> 00:24:52,570
Иди. Быстро.
239
00:25:07,040 --> 00:25:09,130
Это зуб спараса.
240
00:25:10,670 --> 00:25:12,300
Нет, это невозможно.
241
00:25:13,380 --> 00:25:15,790
Эти монстры вымерли столетия назад.
242
00:25:15,990 --> 00:25:18,580
Об этих лесах всегда ходили слухи.
243
00:25:18,780 --> 00:25:21,040
Пакт наступит на нас к утру.
244
00:25:21,240 --> 00:25:23,640
Не наступит, если пойдет через долину.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,810
Лейтенант,
246
00:25:28,730 --> 00:25:32,150
- мы должны заключить с ними союз.
- Со спарасами?
247
00:25:34,490 --> 00:25:36,360
Если есть и другие спарасы,
248
00:25:37,160 --> 00:25:39,140
они могут прикрыть наше отступление.
249
00:25:39,340 --> 00:25:42,700
С чего вы взяли, что можете поговорить
со спарасом, сержант?
250
00:25:42,950 --> 00:25:44,580
Он спас ему жизнь.
251
00:25:46,620 --> 00:25:49,840
Интересно, почему. Они ненавидят людей.
252
00:25:52,710 --> 00:25:54,660
Лейтенант, нужно подумать.
253
00:25:54,860 --> 00:25:58,180
- О чём?
- Считается, что спарасы вымерли.
254
00:25:58,890 --> 00:26:01,890
Может, последние из них
остались в этой долине.
255
00:26:03,180 --> 00:26:05,100
Спасибо, Галлоуэй. Это всё.
256
00:26:12,480 --> 00:26:14,140
Вернитесь в долину.
257
00:26:14,340 --> 00:26:19,240
Мы должны дойти до Горного Бреселя
и при этом замедлить продвижение Пакта.
258
00:26:20,530 --> 00:26:23,450
Нужно их перехватить до того,
как они доберутся сюда.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,750
И как это сделать?
260
00:26:26,540 --> 00:26:28,960
Зажигательные снаряды, фосфорные бомбы.
261
00:26:31,710 --> 00:26:36,420
Возьми всё, что у нас есть,
и подожги эту чертову долину.
262
00:26:38,800 --> 00:26:40,550
А что насчет спарасов, сэр?
263
00:26:41,550 --> 00:26:43,180
Мы их уничтожим.
264
00:26:45,100 --> 00:26:47,850
А иначе моим людям конец.
265
00:26:49,730 --> 00:26:51,060
В том числе и тебе.
266
00:26:52,060 --> 00:26:54,220
Я не обязан защищать монстра,
267
00:26:54,420 --> 00:26:57,900
потому что сейчас мы - это всё,
что стоит между нашими колониями
268
00:26:59,110 --> 00:27:01,160
и 10 000 вражеских солдат.
269
00:27:02,530 --> 00:27:04,450
Могу я говорить откровенно, сэр?
270
00:27:05,410 --> 00:27:06,290
Только быстро.
271
00:27:06,830 --> 00:27:10,000
Я отказываюсь выполнять приказ.
272
00:27:11,290 --> 00:27:12,540
Официально.
273
00:27:15,420 --> 00:27:16,710
Я тебя услышал.
274
00:27:18,550 --> 00:27:20,790
Теперь выполняй приказ, сержант.
275
00:27:20,980 --> 00:27:23,430
Или ты официально будешь разжалован.
276
00:27:23,890 --> 00:27:25,140
Это понятно?
277
00:27:43,950 --> 00:27:44,870
Это война.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,410
А они - просто нелюдь.
279
00:27:55,920 --> 00:27:57,210
Отдай приказ.
280
00:28:15,650 --> 00:28:17,230
Пушки готовы, сэр!
281
00:28:22,280 --> 00:28:24,160
- Огонь!
- Огонь!
282
00:28:25,280 --> 00:28:26,660
Огонь из пушек!
283
00:28:58,860 --> 00:29:00,360
Вы тратите свое время.
284
00:29:04,070 --> 00:29:05,200
Неужели?
285
00:29:08,450 --> 00:29:11,830
Чудовище освобождает нелюдь
из моей тюрьмы,
286
00:29:12,660 --> 00:29:17,840
убивает 17 моих людей и чертова канцлера.
287
00:29:18,880 --> 00:29:21,460
А ты утверждаешь, что ты ни при чём.
288
00:29:22,380 --> 00:29:26,720
Просто случайно оказался рядом
в украденной полицейской форме.
289
00:29:28,550 --> 00:29:29,970
Я знаю, что вы думаете.
290
00:29:31,310 --> 00:29:33,060
Но я в этом не участвовал.
291
00:29:51,200 --> 00:29:52,980
Хватит, Ренбрик.
292
00:29:53,180 --> 00:29:57,020
- Моя тюрьма, мои правила.
- Он бесполезен, если не cможет говорить.
293
00:29:57,220 --> 00:29:58,750
Он заговорит. Итак...
294
00:30:00,290 --> 00:30:03,960
- Куда убежало это чудовище?
- Спроси у того, кто знает.
295
00:30:06,550 --> 00:30:08,510
Он же сказал, что не знает.
296
00:30:09,390 --> 00:30:12,250
И вы верите, что говорит эта нелюдь?
297
00:30:12,450 --> 00:30:15,920
Твои друзья в полиции знают
о твоем военном послужном списке?
298
00:30:16,120 --> 00:30:19,440
На Тирнаноке ты был поклонником
спарасов, не так ли?
299
00:30:21,690 --> 00:30:22,780
Прошу прощения?
300
00:30:24,570 --> 00:30:26,570
Давай, расскажи им,
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
как ты пытался ослушаться
своего командира.
302
00:30:32,330 --> 00:30:36,830
Хотел рискнуть человеческими жизнями,
чтобы спасти тех чудовищ - нелюдь.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,000
Война тут ни при чём.
304
00:30:43,960 --> 00:30:45,420
Ты также соврал армии.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,920
Не так ли?
306
00:30:47,590 --> 00:30:49,390
Сказал им, что ты человек.
307
00:30:50,180 --> 00:30:51,890
И сейчас лжешь нам.
308
00:30:55,220 --> 00:30:56,180
Прекратите!
309
00:30:59,270 --> 00:31:00,190
На ночь.
310
00:31:00,850 --> 00:31:02,310
Пусть посидит, подумает.
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,900
Давай.
312
00:31:26,840 --> 00:31:28,380
Но они правы.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,220
Мы лгали
314
00:31:35,680 --> 00:31:38,180
с самого начала.
315
00:32:13,800 --> 00:32:15,010
Стоять, полиция!
316
00:32:43,830 --> 00:32:46,000
Чёрт, вот же дыра.
317
00:33:00,520 --> 00:33:01,600
Ее здесь нет.
318
00:33:05,350 --> 00:33:06,340
Вот сучка, нелюдь.
319
00:33:06,540 --> 00:33:08,940
Побежала небось в логово «Черного ворона».
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,900
Посмотрим там.
321
00:33:28,130 --> 00:33:30,170
Помилуйте! Пощадите!
322
00:34:10,840 --> 00:34:12,760
Я чувствовала тебя в своей голове.
323
00:34:13,550 --> 00:34:14,630
Как?
324
00:34:18,760 --> 00:34:22,100
Когда я увидела этот клинок
над собой, я всё поняла.
325
00:34:24,770 --> 00:34:25,850
На этот раз...
326
00:34:28,560 --> 00:34:30,150
На этот раз это был конец.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,400
Выпьешь?
328
00:34:35,740 --> 00:34:36,700
Ну же.
329
00:34:45,080 --> 00:34:47,500
Можно знать, что произойдет,
330
00:34:48,750 --> 00:34:50,500
другое дело - увидеть это.
331
00:34:53,130 --> 00:34:57,090
Поневоле задумываешься,
что действительно важно, а что нет.
332
00:34:58,720 --> 00:34:59,640
Ну ладно...
333
00:35:00,890 --> 00:35:03,460
Здесь ты в безопасности.
334
00:35:03,660 --> 00:35:06,020
В безопасности. В клетке.
335
00:35:07,180 --> 00:35:08,940
Именно этого они добиваются.
336
00:35:10,440 --> 00:35:13,940
У людей есть оружие и солдаты, а у нас...
337
00:35:15,570 --> 00:35:17,190
У нас ни хрена нет.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,480
Дай мне.
339
00:35:23,680 --> 00:35:24,540
Спасибо.
340
00:35:36,420 --> 00:35:39,630
Я пыталась вспомнить, когда
в последний раз была счастлива.
341
00:35:41,090 --> 00:35:43,720
На самом деле счастлива.
342
00:35:48,430 --> 00:35:50,480
Это было на старом дубе.
343
00:35:51,270 --> 00:35:54,150
Помнишь? Ты и я?
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,980
Это было давно.
345
00:35:58,070 --> 00:36:00,030
И как будто не со мной.
346
00:36:03,910 --> 00:36:08,750
Когда началась война, ты попросила меня
сбежать вместе, я должна была согласиться.
347
00:36:10,250 --> 00:36:12,820
Я не должна была называть тебя трусихой.
348
00:36:13,020 --> 00:36:14,920
Ты самая смелая из всех, кого я знаю.
349
00:36:18,050 --> 00:36:21,760
Я бы тоже хотела кое-что сделать иначе,
если бы могла.
350
00:36:23,840 --> 00:36:28,020
Я тебя не ценила. И я не должна была
позволять Фило встать между нами.
351
00:36:29,680 --> 00:36:32,520
Ты даже не представляешь,
как я сожалею об этом.
352
00:36:38,650 --> 00:36:40,780
В чём-то он всё же был полезен.
353
00:36:41,780 --> 00:36:44,160
Благодаря ему ты цела.
354
00:36:46,240 --> 00:36:47,490
Что ты имеешь в виду?
355
00:36:48,910 --> 00:36:51,910
Это был Фило.
Это он тебя освободил, не так ли?
356
00:36:55,170 --> 00:36:56,000
Нет?
357
00:37:03,340 --> 00:37:05,050
Они убьют нас в следующий раз.
358
00:37:10,680 --> 00:37:12,350
Они убьют нас в следующий раз.
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,070
Они напуганы. И правильно.
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,990
Один спарас на свободе.
361
00:37:30,240 --> 00:37:33,040
Теперь мы их оправдываем?
362
00:37:34,080 --> 00:37:36,530
Даже после избиения.
363
00:37:36,730 --> 00:37:38,590
Я выгляжу виноватым.
364
00:37:57,020 --> 00:38:00,050
Откуда он мог знать,
что здесь будет канцлер?
365
00:38:00,250 --> 00:38:02,070
Наверное, просто повезло.
366
00:38:05,070 --> 00:38:08,070
Всё еще играем в детектива?
367
00:38:09,320 --> 00:38:11,280
Он пришел за заключенными феями.
368
00:38:13,790 --> 00:38:15,540
- Почему?
- Почему?
369
00:38:16,290 --> 00:38:18,330
Почему?
370
00:38:19,250 --> 00:38:20,540
Почему?
371
00:38:21,460 --> 00:38:24,010
Почему? Почему нам не всё равно?
372
00:38:24,550 --> 00:38:26,050
Почему нам не всё равно?
373
00:38:26,340 --> 00:38:28,550
Почему нам не всё равно? Вот в чём вопрос.
374
00:38:29,970 --> 00:38:32,000
Потому что людей убивают.
375
00:38:32,200 --> 00:38:34,390
Спарасов убили, не так ли?
376
00:38:38,230 --> 00:38:42,360
Зарезали прямо на наших глазах.
377
00:38:43,860 --> 00:38:45,990
Мы могли это остановить.
378
00:38:47,150 --> 00:38:51,740
Всё, что нам нужно было сделать, -
это признать, что мы феи.
379
00:38:53,870 --> 00:38:57,310
Это бы не спасло спарасов.
Но уничтожило бы мою жизнь.
380
00:38:57,510 --> 00:39:02,150
Это бы не спасло спарасов.
Но уничтожило бы мою жизнь.
381
00:39:02,350 --> 00:39:04,700
Да, конечно.
382
00:39:04,900 --> 00:39:07,490
Намного важнее, чтобы нас
383
00:39:07,690 --> 00:39:09,470
приняли за людей.
384
00:39:09,680 --> 00:39:10,720
Мне пришлось.
385
00:39:11,850 --> 00:39:12,790
Они нас ненавидят.
386
00:39:12,990 --> 00:39:14,460
Нет!
387
00:39:14,660 --> 00:39:17,390
- Мне пришлось.
- Нет!
388
00:39:18,390 --> 00:39:19,640
- Нас ненавидят.
- Нет!
389
00:39:20,650 --> 00:39:22,060
Это мы ненавидим себя.
390
00:39:27,110 --> 00:39:30,350
Между мной и Фило всё кончено.
Это из-за него меня схватили.
391
00:39:30,550 --> 00:39:33,680
- Меня могли убить.
- Он это знал и пошел тебя спасать,
392
00:39:33,880 --> 00:39:36,060
хотя знал, что может не вернуться.
393
00:39:36,260 --> 00:39:37,230
В этом весь Фило.
394
00:39:37,430 --> 00:39:40,440
Пытается быть героем,
чтобы ему стало легче.
395
00:39:40,640 --> 00:39:42,690
- Чертов Фило.
- Главное, он жив.
396
00:39:42,890 --> 00:39:45,300
Его черногар всё еще извивается.
397
00:39:47,260 --> 00:39:50,280
Что мне теперь делать?
Попытаться его вытащить?
398
00:39:50,480 --> 00:39:53,260
Думаешь отправиться в Темницу гнета?
Не сейчас.
399
00:39:53,930 --> 00:39:57,220
Военные на каждом углу,
ищут сбежавших заключенных.
400
00:39:58,060 --> 00:39:59,960
- Что он здесь делает?
- Я здесь живу.
401
00:40:00,160 --> 00:40:01,960
Долгая история. Подожди.
402
00:40:02,160 --> 00:40:05,300
Я не поняла. Если это был не Фило,
то как ты сбежала?
403
00:40:05,500 --> 00:40:06,360
Ты не слышала?
404
00:40:08,280 --> 00:40:09,740
В Роу все об этом говорят.
405
00:40:10,610 --> 00:40:11,530
О чём?
406
00:40:13,070 --> 00:40:14,570
Это был спарас.
407
00:40:17,240 --> 00:40:18,160
Спарас?
408
00:40:23,330 --> 00:40:26,340
- Меня сейчас вырвет.
- Почему? Что такое?
409
00:40:30,130 --> 00:40:31,880
У нее видение.
410
00:40:33,010 --> 00:40:34,550
Она видит его глазами.
411
00:40:36,760 --> 00:40:37,850
Твои видения.
412
00:40:39,100 --> 00:40:40,480
Он идет убить меня.
413
00:40:44,560 --> 00:40:45,400
Отвали.
414
00:40:46,270 --> 00:40:47,770
Я принимаю свою сущность.
415
00:40:50,150 --> 00:40:55,620
Неужели? После всего,
что священник вдолбил в нас
416
00:40:56,990 --> 00:40:59,200
о чистоте человека
417
00:41:01,450 --> 00:41:05,030
и о грязных, грешных феях.
418
00:41:05,230 --> 00:41:07,250
Я никогда не верил в эту чушь.
419
00:41:12,220 --> 00:41:14,930
И всё же мы сбежали в армию, не правда ли?
420
00:41:16,600 --> 00:41:19,350
Всё же вступили в ряды полиции.
421
00:41:20,180 --> 00:41:21,310
Чтобы помочь...
422
00:41:22,770 --> 00:41:24,440
Чтобы помочь таким, как мы.
423
00:41:25,600 --> 00:41:27,310
Помочь себе, хочешь сказать.
424
00:41:27,900 --> 00:41:32,890
Гораздо легче спрятаться
среди ненавистников нелюди
425
00:41:33,090 --> 00:41:36,530
- в полицейской форме.
- Я больше не прячусь.
426
00:41:39,030 --> 00:41:41,150
Помощь полиции вредит феям.
427
00:41:41,340 --> 00:41:43,120
Прячешься.
428
00:41:43,500 --> 00:41:48,130
Помощь полиции вредит феям.
429
00:41:48,540 --> 00:41:49,880
Прячешься.
430
00:41:52,130 --> 00:41:53,670
Вредит феям.
431
00:41:53,920 --> 00:41:55,410
Прячешься.
432
00:41:55,610 --> 00:41:58,760
Помощь полиции вредит феям.
433
00:42:00,760 --> 00:42:03,600
Помощь полиции вредит феям.
434
00:42:08,860 --> 00:42:10,730
Почему он хочет навредить тебе?
435
00:42:11,190 --> 00:42:13,430
Не знаю. Но знаю, что это случится.
436
00:42:13,630 --> 00:42:15,860
Спасайся. Беги отсюда.
437
00:42:17,110 --> 00:42:18,950
- Куда бежать?
- Куда угодно.
438
00:42:19,780 --> 00:42:21,240
Подальше отсюда.
439
00:42:22,040 --> 00:42:23,980
Нет, видения не так работают.
440
00:42:24,180 --> 00:42:26,670
Что бы я ни делала, этого не избежать.
441
00:42:27,330 --> 00:42:29,710
Кто так говорит? Какая-то мима?
442
00:42:31,290 --> 00:42:34,510
С каких пор ты веришь всему,
что говорит мима?
443
00:42:34,710 --> 00:42:37,300
С тех пор, как мои видения
начали сбываться.
444
00:42:39,680 --> 00:42:40,890
Забудь о мимах.
445
00:42:41,470 --> 00:42:43,220
Я вытащу тебя отсюда.
446
00:42:43,970 --> 00:42:46,290
Через отверстие, которое я вырезала.
447
00:42:46,490 --> 00:42:49,060
Ты слышала Дариуса.
Армия наблюдает за небом.
448
00:42:50,230 --> 00:42:52,150
Мы сбежим ночью и полетим низко.
449
00:42:53,230 --> 00:42:54,360
«Мы»?
450
00:42:55,650 --> 00:42:57,030
Ты и я.
451
00:42:58,030 --> 00:42:59,360
Я пойду с тобой.
452
00:43:03,370 --> 00:43:07,870
Ты хочешь бежать со мной
пока Фило заперт в Темнице гнета?
453
00:43:08,790 --> 00:43:10,300
Я хочу тебе помочь.
454
00:43:10,500 --> 00:43:12,960
Тебе нужна моя помощь.
Пожалуйста, позволь мне.
455
00:43:14,460 --> 00:43:16,210
Я...
456
00:43:19,880 --> 00:43:20,800
Нет.
457
00:43:23,430 --> 00:43:24,640
Нет?
458
00:43:28,440 --> 00:43:30,310
- Нет.
- Я люблю тебя.
459
00:43:31,650 --> 00:43:32,670
И ты это знаешь.
460
00:43:32,870 --> 00:43:36,280
Я знаю, когда ты обещаешь подобное,
ты и сама в это веришь.
461
00:43:36,480 --> 00:43:38,890
- Конечно.
- Но я не могу на тебя положиться.
462
00:43:39,090 --> 00:43:41,160
Ты не представляешь, через что я прошла,
463
00:43:41,360 --> 00:43:45,490
потому что всегда есть что-то
или кто-то более важный, чем я.
464
00:43:49,870 --> 00:43:51,650
Ерунда. Это полная ерунда.
465
00:43:51,850 --> 00:43:53,080
У тебя шок.
466
00:43:54,750 --> 00:43:55,900
Ты чуть не умерла.
467
00:43:56,100 --> 00:44:00,080
Поэтому сейчас побег со мной
кажется хорошей идеей.
468
00:44:00,270 --> 00:44:04,800
Но завтра ты найдешь другое
достойное дело, а послезавтра еще одно.
469
00:44:06,970 --> 00:44:11,390
Ты передумаешь, Вини, и я не хочу
переживать это снова. Я не смогу.
470
00:44:15,440 --> 00:44:18,320
- Прости меня. Просто...
- Нет, я...
471
00:44:19,030 --> 00:44:20,700
Я знаю, ты хочешь как лучше.
472
00:44:22,320 --> 00:44:26,530
Но раз за разом ты доказываешь,
что для тебя действительно важно.
473
00:44:28,910 --> 00:44:29,830
И это не я.
474
00:44:54,230 --> 00:44:57,070
Когда я узнал,
что собираются казнить госслужащего,
475
00:44:57,860 --> 00:45:01,850
который лишь укрепил
отношения между нашими народами,
476
00:45:02,040 --> 00:45:03,640
я не мог стоять в стороне.
477
00:45:03,840 --> 00:45:06,350
Ваше правительство уже потеряло
хороших людей.
478
00:45:06,550 --> 00:45:11,080
Да. Пожалуйста, примите
мои искренние извинения, мистер Милворти.
479
00:45:11,620 --> 00:45:15,380
- С вас сняты все обвинения.
- Я свободен?
480
00:45:16,210 --> 00:45:18,500
Да, кстати, мы надеялись,
481
00:45:19,090 --> 00:45:20,990
что будет надлежащее расследование
482
00:45:21,190 --> 00:45:23,160
царства террора Безумного Ионы.
483
00:45:23,360 --> 00:45:26,540
А пока, сэр, откровенно говоря,
вы нам нужны.
484
00:45:26,740 --> 00:45:30,960
Мы приглашаем вас присоединиться
к нашему временному органу власти...
485
00:45:31,160 --> 00:45:33,920
Господа, спасибо за ваше
любезное предложение.
486
00:45:34,120 --> 00:45:36,460
Но сцена совершенно точно
научила меня одному -
487
00:45:36,660 --> 00:45:38,990
знать, когда пора откланяться.
488
00:45:39,190 --> 00:45:43,110
Время решает всё. Желаю вам удачи.
489
00:45:56,920 --> 00:45:59,170
Извините за вторжение...
490
00:46:00,630 --> 00:46:04,280
Мистер Милворти, я знаю,
что значит обмануть смерть.
491
00:46:04,480 --> 00:46:08,500
Майор Вир, я правда очень устал.
Что бы вы ни сказали, я не могу остаться.
492
00:46:08,690 --> 00:46:12,920
Бурге - наш главный союзник,
но в его правительстве царит хаос.
493
00:46:13,120 --> 00:46:17,300
Эти люди - идиоты. Соперники,
готовые разорвать друг друга на части.
494
00:46:17,500 --> 00:46:22,430
Вы - честный человек в змеином гнезде.
495
00:46:22,630 --> 00:46:24,680
Вы человек с ясной головой.
496
00:46:24,880 --> 00:46:27,560
Да, и я хотел бы оставить ее
на своих плечах.
497
00:46:27,760 --> 00:46:29,810
Никто не обвинит вас, что вы ушли,
498
00:46:30,010 --> 00:46:32,490
особенно на фоне разговоров о репрессиях.
499
00:46:34,160 --> 00:46:37,750
- О репрессиях?
- За убийство канцлера.
500
00:46:38,500 --> 00:46:40,860
Феи в Роу укрывали террористов.
501
00:46:41,060 --> 00:46:43,030
Разумеется, будут последствия.
502
00:46:43,230 --> 00:46:47,510
- Я полагал, что вы слышали.
- Нет. Что интересно, не слышал.
503
00:46:48,380 --> 00:46:50,680
Мнение меньшинства ваших граждан,
504
00:46:50,880 --> 00:46:53,600
призывающих к открытой войне против фей,
505
00:46:54,180 --> 00:46:56,630
похоже, превратилось
во мнение большинства.
506
00:46:56,830 --> 00:46:59,250
- Что ж...
- Я слышал, что
507
00:46:59,450 --> 00:47:03,570
Карнивал Роу могут сровнять с землей.
508
00:47:07,070 --> 00:47:08,530
Уничтожить.
509
00:47:11,320 --> 00:47:13,120
Нет. Конечно, нет.
510
00:47:14,580 --> 00:47:17,330
Хотя мое правительство
в принципе не сомневается,
511
00:47:18,120 --> 00:47:20,580
мы уже ведем одну гражданскую войну.
512
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Мы бы предпочли, чтобы наш главный союзник
не был занят собственной.
513
00:47:29,470 --> 00:47:32,870
Вы понимаете, что происходит,
мистер Милворти,
514
00:47:33,070 --> 00:47:36,890
когда хорошие люди
стоят и ничего не делают.
515
00:47:41,810 --> 00:47:42,810
Да.
516
00:47:45,860 --> 00:47:46,860
Да, понимаю.
517
00:47:56,540 --> 00:47:57,370
Держи.
518
00:48:04,500 --> 00:48:06,380
Не самый подходящий момент.
519
00:48:07,380 --> 00:48:09,220
Я знаю, ты пришел помочь Виньет.
520
00:48:09,880 --> 00:48:12,080
И не имеешь отношения к спарасам.
521
00:48:12,280 --> 00:48:13,970
Даже сержант это видит.
522
00:48:14,720 --> 00:48:15,760
Откуда ты знаешь?
523
00:48:16,220 --> 00:48:18,850
Солдаты, у которых ты отобрал форму.
524
00:48:19,810 --> 00:48:21,480
Дротики с дурманом.
525
00:48:22,850 --> 00:48:25,670
Не хотел, чтобы твои коллеги пострадали.
526
00:48:25,870 --> 00:48:29,030
Ты бы не стал участвовать
в кровавой бойне.
527
00:48:30,490 --> 00:48:31,950
Скажи это надзирателю.
528
00:48:32,450 --> 00:48:34,780
Сержант стоит выше надзирателя.
529
00:48:35,280 --> 00:48:37,540
Помоги нам поймать это создание.
530
00:48:40,830 --> 00:48:42,040
Даже если бы я хотел,
531
00:48:42,670 --> 00:48:46,040
это же оборотень.
Он может быть кем угодно.
532
00:48:46,790 --> 00:48:47,700
Но убийства...
533
00:48:47,900 --> 00:48:50,670
Они не связаны. Нечего продолжать.
534
00:48:51,300 --> 00:48:53,220
При всём уважении, инспектор,
535
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
я считаю, что ты ошибаешься.
536
00:48:56,510 --> 00:48:59,120
Подумай. Тело убитого лейтенанта
537
00:48:59,320 --> 00:49:02,290
было повешено так,
словно он пальцем указывал на фею.
538
00:49:02,490 --> 00:49:04,920
Два члена «Черного ворона»
539
00:49:05,120 --> 00:49:07,760
пальцем указывали на Бурге.
540
00:49:07,960 --> 00:49:11,260
А вчера вечером был убит наш канцлер,
который ненавидел фей,
541
00:49:11,460 --> 00:49:14,240
и разгневанных фей выпустили,
чтобы сеять хаос.
542
00:49:15,620 --> 00:49:19,390
Как будто убийствами хотели разжечь
конфликт между людьми и феями.
543
00:49:19,590 --> 00:49:21,870
Я видел, как спарасы
сгорают заживо, Бервик,
544
00:49:23,080 --> 00:49:26,030
в войне, в которой люди
545
00:49:26,230 --> 00:49:31,050
разрезают свою родину на части
и наживаются на ее кусках.
546
00:49:32,510 --> 00:49:34,370
Понятно, что они хотят нас убить.
547
00:49:34,570 --> 00:49:37,540
Говори тише. Этот монстр
распотрошил нашего канцлера.
548
00:49:37,740 --> 00:49:39,180
Это он настоящий монстр.
549
00:49:39,390 --> 00:49:41,560
Он и люди вроде него,
550
00:49:42,850 --> 00:49:44,190
которые угнетают фей.
551
00:49:46,770 --> 00:49:47,940
Вроде меня.
552
00:49:49,860 --> 00:49:51,650
Почему ты так говоришь?
553
00:49:56,910 --> 00:49:58,280
Сделай одолжение, Бервик.
554
00:49:59,330 --> 00:50:00,200
Отвали.
555
00:50:01,540 --> 00:50:02,540
Охрана!
556
00:50:17,800 --> 00:50:18,680
Спасибо.
557
00:50:26,940 --> 00:50:28,480
Хочешь что-то сказать?
558
00:50:30,860 --> 00:50:33,090
Просто интересно, что люди видят в тебе.
559
00:50:33,290 --> 00:50:35,990
- Кто?
- Все, кто мне небезразличен.
560
00:50:37,070 --> 00:50:38,200
Ты про Фило.
561
00:50:38,870 --> 00:50:41,310
Или успел подружиться с Турмалин?
562
00:50:41,510 --> 00:50:44,830
Она была добра ко мне.
Немногие люди были добры ко мне.
563
00:50:45,030 --> 00:50:46,210
Интересно, почему.
564
00:50:46,830 --> 00:50:48,020
Ты разрушила жизнь Фило.
565
00:50:48,220 --> 00:50:50,040
Ради тебя он отказался от всего.
566
00:50:50,380 --> 00:50:52,040
Ее жизнь ты тоже разрушишь?
567
00:50:52,340 --> 00:50:53,860
Я не знаю.
568
00:50:54,060 --> 00:50:55,970
Это касается только нас двоих.
569
00:50:57,430 --> 00:50:58,260
Ну да.
570
00:50:59,550 --> 00:51:00,470
Ты права.
571
00:51:02,050 --> 00:51:03,260
Извини.
572
00:51:08,640 --> 00:51:09,560
Как тебе рагу?
573
00:51:10,730 --> 00:51:13,480
Я всегда любила блюда,
приготовленные Турмалин.
574
00:51:13,980 --> 00:51:15,900
Помимо всего остального, конечно.
575
00:51:19,820 --> 00:51:21,370
Это я приготовил.
576
00:51:23,080 --> 00:51:24,950
Ты любишь мясо моррока?
577
00:51:27,790 --> 00:51:28,710
Расслабься.
578
00:51:30,790 --> 00:51:32,080
Я пошутил.
579
00:51:33,670 --> 00:51:35,710
Ей нужно сбежать, Дариус.
580
00:51:37,010 --> 00:51:39,930
Если она тебе дорога, помоги мне.
581
00:51:55,530 --> 00:51:56,650
У нас гости.
582
00:52:00,530 --> 00:52:02,820
Решили вернуться за добавкой?
583
00:52:03,950 --> 00:52:05,870
Мы не за тобой, моррок.
584
00:52:06,200 --> 00:52:07,290
Кейн.
585
00:52:10,620 --> 00:52:11,620
Вини.
586
00:52:21,180 --> 00:52:23,720
Слава богам. Мы пришли спасти тебя.
587
00:52:24,720 --> 00:52:26,720
- Глупец.
- Ну у тебя и вид.
588
00:52:26,930 --> 00:52:28,060
Как вы выбрались?
589
00:52:28,890 --> 00:52:32,090
Охранники отвлеклись
на других заключенных,
590
00:52:32,290 --> 00:52:34,060
и мы воспользовались моментом.
591
00:52:34,770 --> 00:52:36,510
- Но Фило...
- Фило - не летунья.
592
00:52:36,710 --> 00:52:39,010
- Вы оставили его там?
- Вот трагедия.
593
00:52:39,210 --> 00:52:40,120
- Прости.
- Полиция!
594
00:52:40,320 --> 00:52:41,530
Вот дерьмо!
595
00:52:45,030 --> 00:52:45,950
Чёрт!
596
00:52:52,960 --> 00:52:55,490
Вини, всё изменилось.
597
00:52:55,680 --> 00:52:58,630
Сбежавшие заключенные не сидели без дела.
598
00:52:59,170 --> 00:53:01,300
Вини, они что-то готовят.
599
00:53:03,090 --> 00:53:04,010
Не здесь.
600
00:53:04,720 --> 00:53:07,890
Тот моррок нас слышит.
Возможно, не только он.
601
00:53:08,600 --> 00:53:10,310
Мы нашли новое убежище. Идем.
602
00:53:12,270 --> 00:53:14,940
- Я...
- Что?
603
00:53:16,150 --> 00:53:17,270
С меня хватит.
604
00:53:18,190 --> 00:53:20,180
Что значит, мать твою, хватит?
605
00:53:20,380 --> 00:53:23,530
Я так больше не могу. Все эти схватки...
606
00:53:24,660 --> 00:53:26,070
- Она спятила.
- Вини.
607
00:53:26,740 --> 00:53:28,950
Это момент, которого мы ждали.
608
00:53:29,200 --> 00:53:31,580
- Мы разорвем тот провод.
- Хорошо.
609
00:53:31,790 --> 00:53:34,400
Я надеюсь, у вас получится. Просто...
610
00:53:34,600 --> 00:53:37,110
- Вам придется сделать это без меня.
- Почему?
611
00:53:37,310 --> 00:53:40,450
- У тебя есть дела поважнее?
- Я дала обещание.
612
00:53:40,650 --> 00:53:43,720
Вини, ты лучшая из нас.
613
00:53:44,340 --> 00:53:47,260
Ты должна быть с нами.
614
00:53:48,470 --> 00:53:50,810
Я не могу. Мне очень жаль.
615
00:53:54,190 --> 00:53:57,190
Да, нам тоже жаль.
616
00:54:08,450 --> 00:54:09,370
Это правда?
617
00:54:10,030 --> 00:54:11,160
Ты их прогнала?
618
00:54:16,290 --> 00:54:19,000
Ты для меня важнее всего.
619
00:54:27,510 --> 00:54:29,760
Я прошу тебя, давай улетим отсюда.
620
00:54:30,390 --> 00:54:31,310
Пожалуйста.
621
00:54:32,350 --> 00:54:33,830
- Да?
- Да.
622
00:54:34,030 --> 00:54:35,430
- Хорошо.
- Да!
623
00:54:47,450 --> 00:54:48,360
Встал.
624
00:54:52,490 --> 00:54:53,740
Еще захотели?
625
00:54:55,120 --> 00:54:56,750
Райкрофт Филострат,
626
00:54:57,750 --> 00:55:01,420
тебя вернут под стражу
в полицию при условии,
627
00:55:02,250 --> 00:55:04,710
что ты поможешь нам поймать то чудовище.
628
00:55:05,970 --> 00:55:07,880
Или можешь сидеть тут и гнить.
629
00:55:09,800 --> 00:55:11,300
Нелюдь-чудовище.
630
00:55:14,770 --> 00:55:16,600
Нелюдь-чудовище.
631
00:55:22,820 --> 00:55:23,900
Соври им.
632
00:55:27,110 --> 00:55:29,320
Скажи им то, что они хотят услышать.
633
00:55:33,740 --> 00:55:35,450
Вытащи уже нас отсюда.
634
00:55:40,080 --> 00:55:41,960
Что скажешь, Филострат?
635
00:55:45,880 --> 00:55:47,010
Хорошо.
636
00:55:48,630 --> 00:55:49,550
Я вам помогу.
637
00:57:44,460 --> 00:57:46,400
Перевод субтитров: Liubov Ponticelli
638
00:57:46,600 --> 00:57:48,540
Креативный супервайзер:
Дмитрий Восколович