1 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Jag vill inte vakna arg. 2 00:01:41,890 --> 00:01:44,020 Gör inte det då. Du behöver inte. 3 00:01:46,730 --> 00:01:49,840 Om du slutade vara så envis och gav stället en chans... 4 00:01:50,040 --> 00:01:51,360 Jag har försökt. 5 00:01:52,610 --> 00:01:55,390 Men du vet att jag har levt som dräng förut. 6 00:01:55,590 --> 00:01:59,220 I fångenskap. Så ursäkta om jag inte ser tjusningen. 7 00:01:59,420 --> 00:02:01,080 Här blir vi accepterade. 8 00:02:02,410 --> 00:02:04,190 Vi kan skapa ett hem här. 9 00:02:04,390 --> 00:02:06,120 Hur du kan försvara stället... 10 00:02:06,660 --> 00:02:08,290 Vi har ingen framtid här. 11 00:02:09,330 --> 00:02:10,290 Inget liv. 12 00:02:11,630 --> 00:02:13,090 Jo, det är ett liv. 13 00:02:14,130 --> 00:02:17,840 Men inte om du fortsätter att göra motstånd. Förstår du? 14 00:02:21,470 --> 00:02:22,460 De dödar dig. 15 00:02:22,650 --> 00:02:25,390 Självklart gör de det. För de är mördare. 16 00:02:26,520 --> 00:02:29,630 - De dödar vem som helst... - Inte vem som helst. Dig. 17 00:02:29,830 --> 00:02:32,150 Leonora sa att de kommer att döda dig. 18 00:02:34,070 --> 00:02:35,480 Ett hot mot mitt liv? 19 00:02:35,860 --> 00:02:37,400 För henne är du hotet. 20 00:02:37,780 --> 00:02:39,180 Hur du pratar och tänker... 21 00:02:39,380 --> 00:02:42,730 Klarar du inte av att leva här, om jag inte kan övertala dig, 22 00:02:42,930 --> 00:02:44,450 så gör hon det. 23 00:02:45,660 --> 00:02:48,150 Och det tänkte du inte berätta. 24 00:02:48,350 --> 00:02:50,480 - Jag försökte skydda dig. - Genom att ljuga? 25 00:02:50,680 --> 00:02:53,440 Du ljög ju om det som hände officerarna? 26 00:02:53,640 --> 00:02:55,670 För att skydda mig? 27 00:03:00,430 --> 00:03:02,760 Se vad stället har gjort med oss. 28 00:03:04,600 --> 00:03:06,350 Det är inte platsen, Agreus. 29 00:03:12,100 --> 00:03:14,230 Vi kan välja att lita på varandra. 30 00:03:16,440 --> 00:03:18,570 Jag vill försöka. Vill du försöka? 31 00:03:27,490 --> 00:03:29,870 Så säg mig, uppriktigt, 32 00:03:31,710 --> 00:03:34,340 kan du tillåta dig själv att bli lycklig här? 33 00:03:41,550 --> 00:03:43,140 Är du lycklig här? 34 00:03:46,600 --> 00:03:49,140 Jag vet inte om lycklig är rätta ordet. 35 00:03:49,930 --> 00:03:52,850 Det är så olikt allt jag nånsin känt till. 36 00:03:54,860 --> 00:03:57,110 Men det finns en ärlighet här. 37 00:03:57,860 --> 00:04:00,490 Jag känner mig inte som ett husdjur i bur. 38 00:04:02,660 --> 00:04:03,570 Och... 39 00:04:06,410 --> 00:04:08,080 I hela mitt liv, 40 00:04:09,410 --> 00:04:10,700 har jag haft detta... 41 00:04:11,870 --> 00:04:13,120 Detta skrik 42 00:04:14,290 --> 00:04:15,830 som byggts upp inom mig. 43 00:04:16,880 --> 00:04:21,050 Och om jag vill skrika här så kan jag skrika. 44 00:04:23,220 --> 00:04:25,220 Jag får lov att vilja saker här. 45 00:04:26,350 --> 00:04:29,430 Jag får välja själv utan att behöva skämmas. 46 00:04:32,690 --> 00:04:34,230 Och vad väljer du? 47 00:04:36,560 --> 00:04:37,820 Dig. 48 00:04:39,020 --> 00:04:40,690 Självklart, dig. 49 00:04:42,030 --> 00:04:45,450 Vi kan välja varje dag här och jag väljer alltid dig. 50 00:04:47,030 --> 00:04:48,660 Förstår du? 51 00:04:55,500 --> 00:04:58,040 Du litar verkligen på det här stället, va? 52 00:05:06,090 --> 00:05:09,500 Och jag lovade precis att lita på dig, 53 00:05:09,700 --> 00:05:12,930 och jag är tyvärr en man som står vid sitt ord. Så... 54 00:05:14,350 --> 00:05:15,810 Så, ja. 55 00:05:18,560 --> 00:05:19,770 Ja? 56 00:05:20,980 --> 00:05:24,190 Ja. Jag ska sluta kämpa emot 57 00:05:24,860 --> 00:05:26,990 och försöka bli lycklig här, 58 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 för din skull. 59 00:05:31,580 --> 00:05:32,620 Verkligen? 60 00:06:17,580 --> 00:06:20,420 Högre. Annars hör de dig inte. 61 00:06:39,270 --> 00:06:41,610 - Mer te, min kära? - Nej, tack, älskling. 62 00:06:44,940 --> 00:06:46,280 Till dig, Kastor? 63 00:06:58,210 --> 00:07:02,110 Jag vet att jag har varit trög med att förstå och långsam att delta. 64 00:07:02,310 --> 00:07:05,000 Du ska veta att jag ångrar det. 65 00:07:07,590 --> 00:07:10,720 Det var en plötslig attitydförändring, kamrat. 66 00:07:11,640 --> 00:07:13,300 Vad föranleder detta? 67 00:07:16,220 --> 00:07:17,850 Imogen trivs här. 68 00:07:20,390 --> 00:07:24,310 Så envis är jag inte att jag inte också kan försöka trivas 69 00:07:25,940 --> 00:07:26,860 för hennes skull. 70 00:07:29,650 --> 00:07:31,160 Försöka se vad hon ser. 71 00:07:34,410 --> 00:07:35,620 Skönt att höra. 72 00:07:38,250 --> 00:07:39,660 Det tar tid, 73 00:07:41,290 --> 00:07:44,000 också för de av oss som kämpade för detta. 74 00:07:45,290 --> 00:07:48,210 Det är nåt märkvärdigt som sker här. 75 00:07:50,340 --> 00:07:52,550 Jag ska sluta kämpa emot. 76 00:08:00,140 --> 00:08:01,190 Följ med mig. 77 00:08:02,980 --> 00:08:03,850 Kom. 78 00:08:09,740 --> 00:08:11,400 Det är en speciell dag idag. 79 00:08:11,780 --> 00:08:15,160 Det är revolutionens årsdag. 80 00:08:16,950 --> 00:08:20,330 Det kommer att drickas och dansas. 81 00:08:23,000 --> 00:08:24,960 Jag tänker att idag kanske 82 00:08:26,420 --> 00:08:28,300 är rätt dag att ge er detta. 83 00:08:29,840 --> 00:08:31,630 Jag har sett folk läsa den. 84 00:08:32,800 --> 00:08:35,790 Det här är revolutionen. 85 00:08:35,990 --> 00:08:39,560 Skriven av kamrat Leonora medan hon satt i fängelse. 86 00:08:40,520 --> 00:08:42,230 Var hon kriminell? 87 00:08:43,140 --> 00:08:45,380 Om det är ett brott att vara fattig. 88 00:08:45,580 --> 00:08:47,210 Som tjänare åt hon upp resterna 89 00:08:47,410 --> 00:08:49,760 från sin husbondes bord utan hans tillåtelse. 90 00:08:49,960 --> 00:08:53,280 För detta fick hon tre års straffarbete. 91 00:08:54,320 --> 00:08:56,370 Hennes hjärta krossades i fängelset. 92 00:08:57,120 --> 00:08:59,940 Men så en dag tvingade man henne att släpa stenar. 93 00:09:00,140 --> 00:09:03,110 Hon såg en glimt av nåt grönt bland klipporna. 94 00:09:03,310 --> 00:09:04,410 Det var bara ogräs. 95 00:09:04,920 --> 00:09:07,610 Men det levde och växte. 96 00:09:07,810 --> 00:09:09,540 Och det gav henne hopp. 97 00:09:11,670 --> 00:09:14,680 Nej, kamrat, det gjorde henne rasande. 98 00:09:15,510 --> 00:09:20,180 Att det enda levande hon kunde röra vid var ett ogräs. 99 00:09:22,060 --> 00:09:26,670 Den dagen beslöt kamrat Leonora att hon inte längre skulle jobba för de mäktiga, 100 00:09:26,870 --> 00:09:29,020 utan för de fattiga och maktlösa. 101 00:09:29,400 --> 00:09:31,360 Varför ska så många få lida 102 00:09:31,690 --> 00:09:34,220 för att göra livet enkelt för så få? 103 00:09:34,420 --> 00:09:37,660 Tills alla kan leva som jämlikar kan ingen vara fri. 104 00:09:38,120 --> 00:09:40,120 Hon är en märkvärdig kvinna. 105 00:09:41,870 --> 00:09:45,250 - Ja, verkligen... Inspirerande. - Ja. 106 00:09:46,040 --> 00:09:48,000 När hon väl hade sett sanningen, 107 00:09:48,790 --> 00:09:50,040 måste hon dela den. 108 00:09:51,460 --> 00:09:52,800 Och nu, 109 00:09:53,960 --> 00:09:55,380 delar jag den med er. 110 00:09:56,880 --> 00:09:58,090 Tack, kamrat. 111 00:09:59,800 --> 00:10:03,100 Vi borde gå. Vi vill inte komma för sent till jobbet. 112 00:10:04,600 --> 00:10:08,100 Ni behöver inte mig som vägvisare. Ni kan vägen. 113 00:10:18,780 --> 00:10:21,620 Senare ska vi fira, kamrater. 114 00:10:25,160 --> 00:10:26,200 Ja. 115 00:10:34,880 --> 00:10:37,320 Kastor verkar köpa det. 116 00:10:37,520 --> 00:10:40,910 Ett ögonblick trodde jag att han hade övertygat dig. 117 00:10:41,110 --> 00:10:42,760 Det var en fängslande historia. 118 00:10:44,470 --> 00:10:45,890 Ren propaganda. 119 00:10:46,930 --> 00:10:50,710 Det är fint att tro att världen kan se annorlunda ut. 120 00:10:50,910 --> 00:10:51,770 Fint, 121 00:10:53,020 --> 00:10:54,270 men farligt. 122 00:10:59,700 --> 00:11:01,320 Vi går aldrig säkra här. 123 00:11:02,620 --> 00:11:03,530 Så vi flyr. 124 00:11:38,780 --> 00:11:41,110 Vi är redo att fly. Fixar du det? 125 00:11:43,620 --> 00:11:44,730 Om jag gör det... 126 00:11:44,920 --> 00:11:46,870 Då återvänder du hem rik. Jätterik. 127 00:11:52,250 --> 00:11:53,730 Flera veckor i lastrummet, 128 00:11:53,930 --> 00:11:57,070 under golvet i länsen. Klarar din dam det? 129 00:11:57,270 --> 00:11:59,530 - Ja. - För om hon inte klarar det... 130 00:11:59,730 --> 00:12:00,970 Hon klarar det. 131 00:12:04,680 --> 00:12:06,640 Smit iväg under festen. 132 00:12:08,270 --> 00:12:10,630 - Möt mig i hamnen. - I fullt dagsljus? 133 00:12:10,830 --> 00:12:12,920 Det seglar ett skepp. 134 00:12:13,120 --> 00:12:16,190 Kanske det sista på flera veckor på grund av blockaden. 135 00:12:18,110 --> 00:12:19,610 Då är det idag som gäller. 136 00:12:51,980 --> 00:12:53,850 Följ med oss, kamrat. 137 00:13:03,320 --> 00:13:04,240 Nu. 138 00:14:36,200 --> 00:14:37,540 Den här är till dig. 139 00:15:03,650 --> 00:15:05,690 Jag har en överraskning åt dig. 140 00:15:19,370 --> 00:15:20,620 Vad gör han här? 141 00:15:20,830 --> 00:15:23,710 Han har babblat alla möjliga dumheter. 142 00:15:24,090 --> 00:15:27,210 Men jag tror han har en plan, om man kan kalla det så. 143 00:15:27,920 --> 00:15:29,670 Vill kidnappa sin syster. 144 00:15:31,050 --> 00:15:33,790 - Och döda dig, förstås. - Nej, det är inte sant... 145 00:15:33,990 --> 00:15:36,350 Jag har information till dig. 146 00:15:37,680 --> 00:15:41,630 Han anlände för några dar sen med barnsliga föreställningar. 147 00:15:41,830 --> 00:15:45,820 En vendetta och en pistol. Du har tur att vi stoppade honom. 148 00:15:47,360 --> 00:15:50,320 Jag har varken tid eller tålamod 149 00:15:50,530 --> 00:15:54,320 att omskola varje vilseledd aristokrat jag stöter på. 150 00:15:56,530 --> 00:15:58,620 Vissa av dem är värda besväret. 151 00:16:02,580 --> 00:16:05,250 Men jag känner inte den här väl nog för att avgöra. 152 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Det gör du. 153 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 Och jag tror att han har gjort stor skada. 154 00:16:14,590 --> 00:16:16,890 Så jag låter dig avgöra. 155 00:16:25,900 --> 00:16:26,920 Nej. 156 00:16:27,120 --> 00:16:28,840 Min syster förlåter dig aldrig. 157 00:16:29,040 --> 00:16:31,530 Hon får inte veta det om han inte berättar. 158 00:16:35,240 --> 00:16:37,490 Snälla, nej. 159 00:16:38,700 --> 00:16:40,410 Snälla, Agreus, snälla. 160 00:16:40,950 --> 00:16:42,870 Snälla, nej. 161 00:16:46,040 --> 00:16:47,670 Vänta. 162 00:16:48,420 --> 00:16:50,630 Snälla du. Tro mig. 163 00:17:06,940 --> 00:17:08,730 Han är värd en chans, kamrat. 164 00:17:11,860 --> 00:17:15,110 Om jag är det, är alla det. 165 00:17:17,450 --> 00:17:18,620 Nåväl. 166 00:17:20,620 --> 00:17:23,580 Jag litar på att du ser till att han uppför sig. 167 00:17:24,330 --> 00:17:25,290 Förlåt? 168 00:17:26,290 --> 00:17:28,000 Du skonade mannens liv. 169 00:17:29,380 --> 00:17:31,420 Nu är du ansvarig för det. 170 00:17:32,710 --> 00:17:35,260 Jag hoppas att han inte sviker dig. 171 00:17:38,930 --> 00:17:40,970 Snälla, nej. 172 00:17:41,510 --> 00:17:42,430 Kidnappa mig? 173 00:17:43,060 --> 00:17:46,270 Det var din plan? Ezra, din jubelidiot. 174 00:17:46,600 --> 00:17:48,650 Att tråka ut mig till underkastelse? 175 00:17:48,850 --> 00:17:50,130 - Jag... - Du trodde väl att 176 00:17:50,330 --> 00:17:52,880 Argeus bara skulle låta dig kidnappa mig? 177 00:17:53,080 --> 00:17:54,850 Eller tänkte du skjuta honom? 178 00:17:55,040 --> 00:17:57,990 - Du vet att du är en hemsk skytt. - Jag svor att göra... 179 00:17:59,950 --> 00:18:01,330 ...vad som krävdes. 180 00:18:01,620 --> 00:18:03,940 Vad som krävdes för att förstöra min lycka. 181 00:18:04,140 --> 00:18:07,120 Imogen, du vet inte vad lycka är. 182 00:18:11,040 --> 00:18:13,170 Jag hade mardrömmar, 183 00:18:14,210 --> 00:18:15,510 hemska mardrömmar, 184 00:18:16,340 --> 00:18:17,720 där du kom efter mig. 185 00:18:20,430 --> 00:18:22,600 Och här är du nu. 186 00:18:22,930 --> 00:18:24,560 Det är pinsamt. 187 00:18:25,270 --> 00:18:28,350 - Jag älskar dig... - Det betyder inte att du äger mig. 188 00:18:30,480 --> 00:18:32,070 Nej, jag försökte rädda dig. 189 00:18:32,480 --> 00:18:33,400 Från vad? 190 00:18:33,780 --> 00:18:34,690 Från dig själv. 191 00:18:36,240 --> 00:18:37,450 Du vet, det är... 192 00:18:37,820 --> 00:18:41,700 Det är min plikt som familjens överhuvud att skydda din ära. 193 00:18:42,530 --> 00:18:44,100 Jag är din bror. 194 00:18:44,300 --> 00:18:47,190 Vem räddar dig annars från detta katastrofala misstag? 195 00:18:47,390 --> 00:18:49,780 Tror du att detta gör dig stor och stark? 196 00:18:49,970 --> 00:18:50,820 Nej. 197 00:18:51,020 --> 00:18:53,950 Du var alltid en fåfäng och elak liten pojke. 198 00:18:54,150 --> 00:18:55,840 Och du var alltid en... 199 00:19:00,550 --> 00:19:01,640 Du förstår, en man... 200 00:19:02,350 --> 00:19:05,720 En man skyddar familjens namn, kosta vad det kosta vill. 201 00:19:07,430 --> 00:19:10,420 Du har tydligen glömt vad det innebär att vara en dam. 202 00:19:10,620 --> 00:19:13,150 Du parar dig i smutsen med det här djuret. 203 00:19:14,570 --> 00:19:18,950 Du har väldig tur att det var Agreus som fick pistolen, inte jag. 204 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Imogen, jag har inte... 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,330 Imogen. 206 00:19:34,670 --> 00:19:36,460 Han följer inte med oss. 207 00:19:38,090 --> 00:19:39,260 Jag menar det. 208 00:19:41,090 --> 00:19:44,300 Du förlåter aldrig dig själv om du lämnar honom här. 209 00:19:45,510 --> 00:19:46,970 Eller mig om jag låter dig. 210 00:20:07,290 --> 00:20:08,370 Var är Imogen? 211 00:20:12,580 --> 00:20:13,670 Vad är det? 212 00:20:15,670 --> 00:20:17,670 Vad ska du göra med mig? 213 00:20:19,170 --> 00:20:21,720 Vi flyr härifrån idag. 214 00:20:22,720 --> 00:20:23,590 Flyr? 215 00:20:24,180 --> 00:20:27,100 - Hur? - Följer du med oss eller inte? 216 00:20:29,060 --> 00:20:30,270 Ja, självklart. 217 00:20:31,810 --> 00:20:33,770 Då håller du dig vid min sida 218 00:20:34,520 --> 00:20:36,110 och gör precis som jag säger. 219 00:20:36,940 --> 00:20:38,320 Förstå det här. 220 00:20:42,150 --> 00:20:43,950 Jag vet att du älskar din syster. 221 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 Så om du sabbar det här 222 00:20:49,950 --> 00:20:51,290 dödar de henne. 223 00:20:56,710 --> 00:20:57,920 Okej. 224 00:21:16,150 --> 00:21:21,130 SJU ÅR TIDIGARE 225 00:21:21,330 --> 00:21:24,530 TIRNANOCS FALL 226 00:21:39,540 --> 00:21:40,420 Paktsoldater. 227 00:21:40,960 --> 00:21:41,880 Sex av dem. 228 00:21:49,510 --> 00:21:51,510 Så där. Jag har slut. 229 00:21:53,430 --> 00:21:55,560 - Kan du springa? - Inte snabbt nog. 230 00:22:04,490 --> 00:22:05,900 Vad gör du? 231 00:22:06,400 --> 00:22:08,110 - Jag täcker dig. - Det går inte. 232 00:22:08,990 --> 00:22:11,700 - Du blir flankerad. - Jag är precis bakom dig. 233 00:22:13,290 --> 00:22:14,250 Philo. 234 00:22:14,660 --> 00:22:15,790 Spring! 235 00:23:09,970 --> 00:23:11,260 Hjälp mig! 236 00:24:39,890 --> 00:24:40,980 Du är inte människa. 237 00:24:44,850 --> 00:24:46,230 Till hälften älva. 238 00:24:50,650 --> 00:24:52,570 Ge dig av. Nu. 239 00:25:07,040 --> 00:25:09,130 Det är en tand från en Sparas. 240 00:25:10,670 --> 00:25:12,300 Nej, det är inte möjligt. 241 00:25:13,380 --> 00:25:15,790 De monstren dog ut för århundraden sen. 242 00:25:15,990 --> 00:25:18,580 Det har alltid gått rykten om dessa skogar. 243 00:25:18,780 --> 00:25:21,040 Pakten kommer att vara här imorgon. 244 00:25:21,240 --> 00:25:23,640 Inte om de går igenom dalen. 245 00:25:25,900 --> 00:25:26,810 Löjtnant, 246 00:25:28,730 --> 00:25:32,150 - vi borde sluta en allians med dem. - Sparaserna? 247 00:25:34,490 --> 00:25:36,360 Om det finns fler som hon, 248 00:25:37,160 --> 00:25:39,140 kan de täcka vår reträtt. 249 00:25:39,340 --> 00:25:42,700 Vad får dig att tro att du kan prata med en Sparas? 250 00:25:42,950 --> 00:25:44,580 Den skonade hans liv. 251 00:25:46,620 --> 00:25:49,840 Jag undrar varför. De hatar människor. 252 00:25:52,710 --> 00:25:54,660 Löjtnant, vi måste tänka om. 253 00:25:54,860 --> 00:25:58,180 - Varför det? - Sparaserna skulle ha varit utrotade. 254 00:25:58,890 --> 00:26:01,890 De som bor i den här dalen kan vara de sista. 255 00:26:03,180 --> 00:26:05,100 Tack, Galloway. Det var allt. 256 00:26:12,480 --> 00:26:14,140 Gå tillbaka ner i dalen. 257 00:26:14,340 --> 00:26:19,240 Det är nödvändigt att vi når High Bresail, men vi måste sinka Pakten. 258 00:26:20,530 --> 00:26:23,450 Ni måste skära av dem innan de kommer hit. 259 00:26:24,500 --> 00:26:25,750 Hur då skära av dem? 260 00:26:26,540 --> 00:26:28,960 Brandpatroner, fosforammunition. 261 00:26:31,710 --> 00:26:36,420 Jag vill att du tar allt vi har och sätter eld på den jävla dalen. 262 00:26:38,800 --> 00:26:40,550 Sparaserna då, sir? 263 00:26:41,550 --> 00:26:43,180 De skulle bli utplånade. 264 00:26:45,100 --> 00:26:47,850 Om vi inte gör det, är mina män så gott som döda. 265 00:26:49,730 --> 00:26:51,060 Dig inkluderad. 266 00:26:52,060 --> 00:26:54,220 Beskydd av monster oroar mig inte, 267 00:26:54,420 --> 00:26:57,900 för just nu är vi allt som står mellan våra kolonier 268 00:26:59,110 --> 00:27:01,160 och 10 000 fiendetrupper. 269 00:27:02,530 --> 00:27:04,450 Tillåtelse att tala öppet, sir. 270 00:27:05,410 --> 00:27:06,290 Fatta dig kort. 271 00:27:06,830 --> 00:27:10,000 Jag skulle vilja anmäla min invändning mot denna order. 272 00:27:11,290 --> 00:27:12,540 Officiellt. 273 00:27:15,420 --> 00:27:16,710 Noterat. 274 00:27:18,550 --> 00:27:20,790 Gör nu som du blivit befalld, sergeant, 275 00:27:20,980 --> 00:27:23,430 annars blir din degradering också officiell. 276 00:27:23,890 --> 00:27:25,140 Är jag tydlig? 277 00:27:43,950 --> 00:27:44,870 Det är krig. 278 00:27:48,000 --> 00:27:49,410 Och de är bara vittror. 279 00:27:55,920 --> 00:27:57,210 Så ge ordern. 280 00:28:15,650 --> 00:28:17,230 Kanoner redo, sir! 281 00:28:22,280 --> 00:28:24,160 - Ge eld! - Ge eld! 282 00:28:25,280 --> 00:28:26,660 Avfyra kanon! 283 00:28:58,860 --> 00:29:00,360 Du slösar bara tid. 284 00:29:04,070 --> 00:29:05,200 Jaså? 285 00:29:08,450 --> 00:29:11,830 Ett monster friger alla vittror i mitt fängelse, 286 00:29:12,660 --> 00:29:17,840 dödar 17 av mina män och den jävla kanslern. 287 00:29:18,880 --> 00:29:21,460 Du säger att du inte var inblandad. 288 00:29:22,380 --> 00:29:26,720 Råkade bara vara här i en stulen polisuniform. 289 00:29:28,550 --> 00:29:29,970 Jag vet hur det ser ut. 290 00:29:31,310 --> 00:29:33,060 Men jag var inte med på det. 291 00:29:51,200 --> 00:29:52,980 Sluta, Wenbrick. 292 00:29:53,180 --> 00:29:57,020 - Mitt fängelse, mina regler. - Han är ingen hjälp om han inte kan prata. 293 00:29:57,220 --> 00:29:58,750 Han kommer prata. Nu... 294 00:30:00,290 --> 00:30:03,960 - Vart tog monstret vägen? - Fråga nån som vet. 295 00:30:06,550 --> 00:30:08,510 Han sa att han inte vet. 296 00:30:09,390 --> 00:30:12,250 Tror du ett enda ord av vad vittran säger? 297 00:30:12,450 --> 00:30:15,920 Känner dina polispolare till din krigstjänstgöring, Philostrate? 298 00:30:16,120 --> 00:30:19,440 Du var visst ett fan av Sparaser i Tirnanoc, va? 299 00:30:21,690 --> 00:30:22,780 Vad då? 300 00:30:24,570 --> 00:30:26,570 Kom igen, berätta. 301 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 Hur du försökte trotsa din befälhavare. 302 00:30:32,330 --> 00:30:36,830 Ville riskera människoliv för att rädda vittermonstren. 303 00:30:40,130 --> 00:30:43,000 Kriget har inget med det här att göra. 304 00:30:43,960 --> 00:30:45,420 Ljög för armén också. 305 00:30:45,970 --> 00:30:46,920 Eller hur? 306 00:30:47,590 --> 00:30:49,390 Sa att du var människa. 307 00:30:50,180 --> 00:30:51,890 Och du ljuger nu också. 308 00:30:55,220 --> 00:30:56,180 Låt honom vara! 309 00:30:59,270 --> 00:31:00,190 För kvällen. 310 00:31:00,850 --> 00:31:02,310 Låt honom våndas. 311 00:31:06,740 --> 00:31:07,900 Gör det. 312 00:31:26,840 --> 00:31:28,380 Men de har rätt. 313 00:31:32,850 --> 00:31:35,220 Vi har ljugit 314 00:31:35,680 --> 00:31:38,180 från början. 315 00:32:13,800 --> 00:32:15,010 Stanna, polisen! 316 00:32:43,830 --> 00:32:46,000 Jösses, vilket jävla skithål. 317 00:33:00,520 --> 00:33:01,600 Hon är inte här. 318 00:33:05,350 --> 00:33:06,340 Vitterbitchen. 319 00:33:06,540 --> 00:33:08,940 Hon sprang nog tillbaka till Black Raven-lyan. 320 00:33:09,780 --> 00:33:10,900 Vi kollar där. 321 00:33:28,130 --> 00:33:30,170 Visa nåd! Barmhärtighet! 322 00:34:10,840 --> 00:34:12,760 Jag kände dig inuti mitt huvud. 323 00:34:13,550 --> 00:34:14,630 Hur? 324 00:34:18,760 --> 00:34:22,100 När jag såg bladet ovanför mig, visste jag bara. 325 00:34:24,770 --> 00:34:25,850 Den här gången... 326 00:34:28,560 --> 00:34:30,150 Den här gången var det slut. 327 00:34:33,530 --> 00:34:34,400 Drick. 328 00:34:35,740 --> 00:34:36,700 Ta den. 329 00:34:45,080 --> 00:34:47,500 Det är en sak att veta vad som ska hända 330 00:34:48,750 --> 00:34:50,500 och en annan att se det. 331 00:34:53,130 --> 00:34:57,090 Men det får en ändå att betänka det som är viktigt, eller hur? 332 00:34:58,720 --> 00:34:59,640 Hursomhelst... 333 00:35:00,890 --> 00:35:03,460 Du är trygg, så länge du håller dig gömd. 334 00:35:03,660 --> 00:35:06,020 Trygg. I en bur. 335 00:35:07,180 --> 00:35:08,940 Precis där de vill ha oss. 336 00:35:10,440 --> 00:35:13,940 Människorna har vapen och soldater, och vi... 337 00:35:15,570 --> 00:35:17,190 Vi har fanimej ingenting. 338 00:35:22,120 --> 00:35:23,480 Ge mig den. 339 00:35:23,680 --> 00:35:24,540 Tack. 340 00:35:36,420 --> 00:35:39,630 Jag försökte minnas när jag sist var lycklig. 341 00:35:41,090 --> 00:35:43,720 Verkligt lycklig. 342 00:35:48,430 --> 00:35:50,480 Det var uppe i en gammal ek. 343 00:35:51,270 --> 00:35:54,150 Minns du? Du och jag? 344 00:35:55,320 --> 00:35:56,980 Det var länge sen. 345 00:35:58,070 --> 00:36:00,030 Känns som nån annans liv. 346 00:36:03,910 --> 00:36:08,750 Precis när kriget började ville du att vi skulle fly, och det borde jag ha gjort. 347 00:36:10,250 --> 00:36:12,820 Jag borde aldrig ha kallat dig feg. 348 00:36:13,020 --> 00:36:14,920 Du är den modigaste person jag känner. 349 00:36:18,050 --> 00:36:21,760 Jag skulle också ta tillbaka ett par saker, om jag fick chansen. 350 00:36:23,840 --> 00:36:28,020 Jag tog dig för given och Philo borde inte ha fått komma emellan oss. 351 00:36:29,680 --> 00:36:32,520 Ord beskriver inte hur ledsen jag är. 352 00:36:38,650 --> 00:36:40,780 Han kan vara bra ibland, eller hur? 353 00:36:41,780 --> 00:36:44,160 Tack vare honom är ni alla oskadda. 354 00:36:46,240 --> 00:36:47,490 Vad menar du? 355 00:36:48,910 --> 00:36:51,910 Det var Philo. Han fritog er, eller hur? 356 00:36:55,170 --> 00:36:56,000 Eller hur? 357 00:37:03,340 --> 00:37:05,050 Nästa gång dödar de oss. 358 00:37:10,680 --> 00:37:12,350 De dödar oss nästa gång. 359 00:37:19,780 --> 00:37:22,070 De är rädda. Det borde de vara. 360 00:37:22,950 --> 00:37:24,990 En Sparas är på fri fot. 361 00:37:30,240 --> 00:37:33,040 Ursäktar vi dem nu? 362 00:37:34,080 --> 00:37:36,530 Efter allt det stryket. 363 00:37:36,730 --> 00:37:38,590 Jag verkar hur skyldig som helst. 364 00:37:57,020 --> 00:38:00,050 Hur kunde den ha vetat att kanslern skulle vara här? 365 00:38:00,250 --> 00:38:02,070 Det måste ha varit ren tur. 366 00:38:05,070 --> 00:38:08,070 Så vi leker fortfarande detektiv? 367 00:38:09,320 --> 00:38:11,280 Den kom för älvfångarna. 368 00:38:13,790 --> 00:38:15,540 - Varför? - Varför? 369 00:38:21,460 --> 00:38:24,010 Varför? Varför bryr vi oss? 370 00:38:26,340 --> 00:38:28,550 Varför bryr vi oss? Det är frågan. 371 00:38:29,970 --> 00:38:32,000 För att folk dödas. 372 00:38:32,200 --> 00:38:34,390 Sparaser dödades, eller hur? 373 00:38:38,230 --> 00:38:42,360 Slaktade mitt framför ögonen på oss. 374 00:38:43,860 --> 00:38:45,990 Vi kunde ha förhindrat det. 375 00:38:47,150 --> 00:38:51,740 Vi behövde bara erkänna att vi var älvor. 376 00:38:53,870 --> 00:38:57,310 Det hade inte räddat Sparaserna. Det hade förstört mitt liv. 377 00:38:57,510 --> 00:39:02,150 Det hade inte räddat Sparaserna. Det hade förstört mitt liv. 378 00:39:02,350 --> 00:39:04,700 Ja, självklart. 379 00:39:04,900 --> 00:39:07,490 Att vi utger oss för att vara människor, 380 00:39:07,690 --> 00:39:09,470 det är mycket viktigare. 381 00:39:09,680 --> 00:39:10,720 Jag var tvungen. 382 00:39:11,850 --> 00:39:12,790 De hatar oss. 383 00:39:12,990 --> 00:39:14,460 Nej! 384 00:39:14,660 --> 00:39:17,390 - Jag var tvungen. - Nej! 385 00:39:18,390 --> 00:39:19,640 - De hatar oss. - Nej! 386 00:39:20,650 --> 00:39:22,060 Vi hatar oss. 387 00:39:27,110 --> 00:39:30,350 Philo och jag, vi är färdiga. Han fick mig fängslad. 388 00:39:30,550 --> 00:39:33,680 - Jag kunde ha blivit dödad. - Han kom för att frita dig 389 00:39:33,880 --> 00:39:36,060 trots att han visste om risken. 390 00:39:36,260 --> 00:39:37,230 Det är likt honom. 391 00:39:37,430 --> 00:39:40,440 Försöker få sig själv att må bättre genom att spela hjälte. 392 00:39:40,640 --> 00:39:42,690 - Jävla Philo. - Han lever åtminstone. 393 00:39:42,890 --> 00:39:45,300 Hans mörka aska vrider sig fortfarande. 394 00:39:47,260 --> 00:39:50,280 Så vad ska jag göra nu? Gå tillbaka och hämta honom? 395 00:39:50,480 --> 00:39:53,260 Du vill inte komma i närheten av Dysterheten nu. 396 00:39:53,930 --> 00:39:57,220 Armén letar efter förrymda fångar i varje gathörn. 397 00:39:58,060 --> 00:39:59,960 - Vad gör han här? - Jag bor här. 398 00:40:00,160 --> 00:40:01,960 En lång historia, men vänta lite. 399 00:40:02,160 --> 00:40:05,300 Jag förstår inte. Om det inte var Philo, hur rymde ni då? 400 00:40:05,500 --> 00:40:06,360 Har du inte hört? 401 00:40:08,280 --> 00:40:09,740 Hela Row pratar om det. 402 00:40:10,610 --> 00:40:11,530 Vadå? 403 00:40:13,070 --> 00:40:14,570 Det var en Sparas. 404 00:40:17,240 --> 00:40:18,160 En Sparas? 405 00:40:23,330 --> 00:40:26,340 - Jag vill kräkas. - Varför? Vad är fel? 406 00:40:30,130 --> 00:40:31,880 Nu har hon fått synen. 407 00:40:33,010 --> 00:40:34,550 Hon kan se genom dess ögon. 408 00:40:36,760 --> 00:40:37,850 Dina visioner. 409 00:40:39,100 --> 00:40:40,480 Den ska döda mig. 410 00:40:44,560 --> 00:40:45,400 Dra åt helvete. 411 00:40:46,270 --> 00:40:47,770 Jag hatar inte mig själv. 412 00:40:50,150 --> 00:40:55,620 Jaså? Efter allt pisk prästen gav oss 413 00:40:56,990 --> 00:40:59,200 för att pränta in mänsklig renhet, 414 00:41:01,450 --> 00:41:05,030 syndiga, äckliga älva. 415 00:41:05,230 --> 00:41:07,250 Vi trodde aldrig på nåt av det där. 416 00:41:12,220 --> 00:41:14,930 Men stack ändå iväg till armén, eller hur? 417 00:41:16,600 --> 00:41:19,350 Blev ändå polis, eller hur? 418 00:41:20,180 --> 00:41:21,310 För att hjälpa... 419 00:41:22,770 --> 00:41:24,440 För att hjälpa folk som vi. 420 00:41:25,600 --> 00:41:27,310 För att hjälpa oss själva. 421 00:41:27,900 --> 00:41:32,890 Mycket lättare att gömma sig bland vitterhatare 422 00:41:33,090 --> 00:41:36,530 - när man bär uniform. - Jag gömmer mig inte längre. 423 00:41:39,030 --> 00:41:41,150 Att hjälpa polisen skadar älvorna. 424 00:41:41,340 --> 00:41:43,120 Att gömma sig. 425 00:41:43,500 --> 00:41:48,130 Att hjälpa polisen skadar älvorna. 426 00:41:48,540 --> 00:41:49,880 Att gömma sig. 427 00:41:52,130 --> 00:41:53,670 Skadar älvorna. 428 00:41:53,920 --> 00:41:55,410 Gömma sig. 429 00:41:55,610 --> 00:41:58,760 Att hjälpa polisen skadar älvorna. 430 00:42:00,760 --> 00:42:03,600 Att hjälpa polisen skadar älvorna. 431 00:42:08,860 --> 00:42:10,730 Varför vill den skada dig? 432 00:42:11,190 --> 00:42:13,430 Vet inte. Bara att den kommer göra det. 433 00:42:13,630 --> 00:42:15,860 Fly bara. Fly för ditt jävla liv. 434 00:42:17,110 --> 00:42:18,950 - Vart då? - Vart som helst. 435 00:42:19,780 --> 00:42:21,240 Men stanna inte här. 436 00:42:22,040 --> 00:42:23,980 Synen fungerar inte så. 437 00:42:24,180 --> 00:42:26,670 Det här kommer att ske oavsett vad jag gör. 438 00:42:27,330 --> 00:42:29,710 Säger vem? Nån Mima? 439 00:42:31,290 --> 00:42:34,510 När har du nånsin trott på vad en Mima sagt? 440 00:42:34,710 --> 00:42:37,300 Sen mina syner blev verkliga, Vignette. 441 00:42:39,680 --> 00:42:40,890 Glöm Mimorna. 442 00:42:41,470 --> 00:42:43,220 Jag ska ta dig härifrån. 443 00:42:43,970 --> 00:42:46,290 Genom hålet jag klippte i stängslet. 444 00:42:46,490 --> 00:42:49,060 Du hörde Darius. Armén bevakar himlen. 445 00:42:50,230 --> 00:42:52,150 Vi ger oss av på natten, flyger lågt. 446 00:42:53,230 --> 00:42:54,360 "Vi"? 447 00:42:55,650 --> 00:42:57,030 Du och jag. 448 00:42:58,030 --> 00:42:59,360 Jag följer med dig. 449 00:43:03,370 --> 00:43:07,870 Så du och jag sticker medan Philo sitter fast i Dysterheten? 450 00:43:08,790 --> 00:43:10,300 Jag vill hjälpa dig. 451 00:43:10,500 --> 00:43:12,960 Du behöver hjälp. Snälla, låt mig hjälpa dig. 452 00:43:14,460 --> 00:43:16,210 Jag... 453 00:43:19,880 --> 00:43:20,800 Nej. 454 00:43:23,430 --> 00:43:24,640 Nej? 455 00:43:28,440 --> 00:43:30,310 - Nej. - Jag älskar dig. 456 00:43:31,650 --> 00:43:32,670 Det vet du. 457 00:43:32,870 --> 00:43:36,280 Jag vet att när du avger dessa löften så tror du på dem. 458 00:43:36,480 --> 00:43:38,890 - Klart jag gör. - Men jag kan inte lita på dig. 459 00:43:39,090 --> 00:43:41,160 Du vet inte vad jag gått igenom, 460 00:43:41,360 --> 00:43:45,490 för det finns alltid nåt eller nån som är viktigare än jag. 461 00:43:49,870 --> 00:43:51,650 Skitsnack. Det är skitsnack. 462 00:43:51,850 --> 00:43:53,080 Du är i chock. 463 00:43:54,750 --> 00:43:55,900 Du dog nästan ikväll. 464 00:43:56,100 --> 00:44:00,080 Så just nu verkar det vara en bra idé att fly med mig. 465 00:44:00,270 --> 00:44:04,800 Men imorgon kommer ett annat värdigt ändamål och ytterligare ett i övermorgon. 466 00:44:06,970 --> 00:44:11,390 Du kommer att ändra dig, Vini, och jag kan inte gå igenom det igen. 467 00:44:15,440 --> 00:44:18,320 - Jag är ledsen. Jag bara... - Nej, jag... 468 00:44:19,030 --> 00:44:20,700 Jag vet att du menar väl. 469 00:44:22,320 --> 00:44:26,530 Men gång på gång har du klargjort vad som är viktigt för dig. 470 00:44:28,910 --> 00:44:29,830 Det är inte jag. 471 00:44:54,230 --> 00:44:57,070 När jag fick veta att en tjänsteman skulle avrättas, 472 00:44:57,860 --> 00:45:01,850 en tjänsteman som bara velat främja välviljan mellan våra nationer, 473 00:45:02,040 --> 00:45:03,640 kunde jag inte bara se på. 474 00:45:03,840 --> 00:45:06,350 Er regering har redan förlorat för många goda män. 475 00:45:06,550 --> 00:45:11,080 Ja. Vänligen godta mina allra uppriktigaste ursäkter, mr Millworthy. 476 00:45:11,620 --> 00:45:15,380 - Du är fri från alla anklagelser. - Så jag är fri att gå? 477 00:45:16,210 --> 00:45:18,500 Ja, angående det så hoppas vi 478 00:45:19,090 --> 00:45:20,990 att det görs en utredning 479 00:45:21,190 --> 00:45:23,160 om galne Jonahs lilla skräckvälde. 480 00:45:23,360 --> 00:45:26,540 Men under tiden behöver vi dig verkligen, sir. 481 00:45:26,740 --> 00:45:30,960 Vi skulle vilja bjuda in dig till en tillfälligt styrande myndighet som vi... 482 00:45:31,160 --> 00:45:33,920 Mina herrar, jag tackar för ert vänliga erbjudande. 483 00:45:34,120 --> 00:45:36,460 Men om scenen har lärt mig nåt, 484 00:45:36,660 --> 00:45:38,990 så är det när jag bör lämna den. 485 00:45:39,190 --> 00:45:43,110 Tajming är allt. Så lycka till allihop. 486 00:45:56,920 --> 00:45:59,170 Ursäkta påflugenheten... 487 00:46:00,630 --> 00:46:04,280 Mr Millworthy, jag vet hur det känns att dra döden vid näsan. 488 00:46:04,480 --> 00:46:08,500 Käre majoren, jag är trött. Inget du säger kan få mig att stanna. 489 00:46:08,690 --> 00:46:12,920 Burgue är vår främsta allierade, men dess regering är i kaos. 490 00:46:13,120 --> 00:46:17,300 De är dårar. Småsinta rivaler, redo att slita varandra i stycken. 491 00:46:17,500 --> 00:46:22,430 Du är en man med integritet i ett huggormsbo. 492 00:46:22,630 --> 00:46:24,680 Du har ett klart huvud. 493 00:46:24,880 --> 00:46:27,560 Ja, jag föredrar att ha det kvar på axlarna. 494 00:46:27,760 --> 00:46:29,810 Ingen klandrar dig om du går din väg, 495 00:46:30,010 --> 00:46:32,490 speciellt med allt tal om repressalier. 496 00:46:34,160 --> 00:46:37,750 - Repressalier? - För mordet på kanslern. 497 00:46:38,500 --> 00:46:40,860 Älvorna i Row har hyst terrorister. 498 00:46:41,060 --> 00:46:43,030 Naturligtvis får det konsekvenser. 499 00:46:43,230 --> 00:46:47,510 - Jag antog att du hade hört. - Nej. Det har jag faktiskt inte. 500 00:46:48,380 --> 00:46:50,680 Den minoritet av dina medborgare 501 00:46:50,880 --> 00:46:53,600 som manade till öppet krig mot älvorna 502 00:46:54,180 --> 00:46:56,630 tycks nu vara en majoritet. 503 00:46:56,830 --> 00:46:59,250 - Tja, jag... - Jag hörde att 504 00:46:59,450 --> 00:47:03,570 Carnival Row kanske kommer att jämnas med marken. 505 00:47:07,070 --> 00:47:08,530 Utplånas. 506 00:47:11,320 --> 00:47:13,120 Nej, det är inte möjligt. 507 00:47:14,580 --> 00:47:17,330 Även om regeringen inte har några direkta skrupler, 508 00:47:18,120 --> 00:47:20,580 utkämpar vi redan ett inbördeskrig. 509 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Vi ser helst att vår främsta bundsförvant inte är inlåst i deras valv. 510 00:47:29,470 --> 00:47:32,870 Du förstår vad som händer, mr Millworthy, 511 00:47:33,070 --> 00:47:36,890 när goda män låter bli att agera. 512 00:47:41,810 --> 00:47:42,810 Ja. 513 00:47:45,860 --> 00:47:46,860 Det gör jag. 514 00:47:56,540 --> 00:47:57,370 Här. 515 00:48:04,500 --> 00:48:06,380 Snacka om dålig tajming. 516 00:48:07,380 --> 00:48:09,220 Jag vet att du kom för Vignette. 517 00:48:09,880 --> 00:48:12,080 Du hade inget med Sparaserna att göra. 518 00:48:12,280 --> 00:48:13,970 Till och med chefen kan se det. 519 00:48:14,720 --> 00:48:15,760 Hur visste du? 520 00:48:16,220 --> 00:48:18,850 Männen som du överföll för uniformerna. 521 00:48:19,810 --> 00:48:21,480 Lixir-doppade pilar. 522 00:48:22,850 --> 00:48:25,670 Ville inte se dina medofficerare skadas. 523 00:48:25,870 --> 00:48:29,030 Meningslöst att du skulle vara med i nåt blodbad. 524 00:48:30,490 --> 00:48:31,950 Säg det till direktören. 525 00:48:32,450 --> 00:48:34,780 Chefen går över huvudet på fängelsedirektören. 526 00:48:35,280 --> 00:48:37,540 Vi behöver din hjälp att fånga det här. 527 00:48:40,830 --> 00:48:42,040 Även om jag ville, 528 00:48:42,670 --> 00:48:46,040 är det en hamnskiftare, för fan. Kan vara vem som helst. 529 00:48:46,790 --> 00:48:47,700 Men morden... 530 00:48:47,900 --> 00:48:50,670 De hör inte ihop. Det finns inget att gå på. 531 00:48:51,300 --> 00:48:53,220 Med all respekt, kommissarien, 532 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 så tror jag att du har fel. 533 00:48:56,510 --> 00:48:59,120 Tänk efter. Den mördade löjtnantens kropp 534 00:48:59,320 --> 00:49:02,290 hade arrangerats så att hans finger pekade mot älvorna. 535 00:49:02,490 --> 00:49:04,920 Sen iscensattes de två Black Raven på ett sätt 536 00:49:05,120 --> 00:49:07,760 som pekade tillbaka mot Burgue. 537 00:49:07,960 --> 00:49:11,260 Och i går kväll mördades vår älvhatande kansler, 538 00:49:11,460 --> 00:49:14,240 en ilsken älvfånge fritogs och orsakade förödelse. 539 00:49:15,620 --> 00:49:19,390 Varje mord tycks ämnat att skapa problem mellan människor och älvor. 540 00:49:19,590 --> 00:49:21,870 Jag såg Sparaser brinna levande, Berwick, 541 00:49:23,080 --> 00:49:26,030 i ett krig där människor 542 00:49:26,230 --> 00:49:31,050 delade upp deras land i stycken och gjorde vinst på dem. 543 00:49:32,510 --> 00:49:34,370 Inte undra på att de vill döda oss. 544 00:49:34,570 --> 00:49:37,540 Dämpa dig. Monstret slaktade vår kansler. 545 00:49:37,740 --> 00:49:39,180 Han är det verkliga monstret. 546 00:49:39,390 --> 00:49:41,560 Han och alla som han 547 00:49:42,850 --> 00:49:44,190 som förtrycker älvorna. 548 00:49:46,770 --> 00:49:47,940 Som jag. 549 00:49:49,860 --> 00:49:51,650 Varför pratar du så här? 550 00:49:56,910 --> 00:49:58,280 Gör oss en tjänst, Berwick. 551 00:49:59,330 --> 00:50:00,200 Dra åt helvete. 552 00:50:01,540 --> 00:50:02,540 Vakten! 553 00:50:17,800 --> 00:50:18,680 Tack. 554 00:50:26,940 --> 00:50:28,480 Har du nåt att säga? 555 00:50:30,860 --> 00:50:33,090 Undrar bara vad folk ser hos dig. 556 00:50:33,290 --> 00:50:35,990 - Vem? - Alla jag bryr mig om. 557 00:50:37,070 --> 00:50:38,200 Du menar Philo. 558 00:50:38,870 --> 00:50:41,310 Om inte du och Tourmaline har blivit vänner. 559 00:50:41,510 --> 00:50:44,830 Hon har varit snäll mot mig. Inte många har det. 560 00:50:45,030 --> 00:50:46,210 Jag undrar varför. 561 00:50:46,830 --> 00:50:48,020 Du förstörde Philos liv. 562 00:50:48,220 --> 00:50:50,040 Han gav upp allt på grund av dig. 563 00:50:50,380 --> 00:50:52,040 Ska du förstöra hennes också? 564 00:50:52,340 --> 00:50:53,860 Jag vet inte. 565 00:50:54,060 --> 00:50:55,970 Det är mellan mig och henne. 566 00:50:57,430 --> 00:50:58,260 Ja. 567 00:50:59,550 --> 00:51:00,470 Du har rätt. 568 00:51:02,050 --> 00:51:03,260 Förlåt. 569 00:51:08,640 --> 00:51:09,560 Hur smakar grytan? 570 00:51:10,730 --> 00:51:13,480 Jag har alltid gillat Tourmalines matlagning. 571 00:51:13,980 --> 00:51:15,900 Bland annat, så klart. 572 00:51:19,820 --> 00:51:21,370 Jag lagade den faktiskt. 573 00:51:23,080 --> 00:51:24,950 Gillar du marrok? 574 00:51:27,790 --> 00:51:28,710 Ta det lugnt. 575 00:51:30,790 --> 00:51:32,080 Det är ett skämt. 576 00:51:33,670 --> 00:51:35,710 Hon måste ge sig av, Darius. 577 00:51:37,010 --> 00:51:39,930 Om du verkligen bryr dig om henne, hjälp mig. 578 00:51:55,530 --> 00:51:56,650 Vi har besök. 579 00:52:00,530 --> 00:52:02,820 Kommer du för en till omgång? 580 00:52:03,950 --> 00:52:05,870 Vi är inte här för dig, marrok. 581 00:52:06,200 --> 00:52:07,290 Kaine. 582 00:52:10,620 --> 00:52:11,620 Vini. 583 00:52:21,180 --> 00:52:23,720 Tacka gudarna. Vi kom för att rädda dig. 584 00:52:24,720 --> 00:52:26,720 - Din dåre. - Som du ser ut. 585 00:52:26,930 --> 00:52:28,060 Hur kom du ut? 586 00:52:28,890 --> 00:52:32,090 Vakterna tog oss, men började slåss med de andra fångarna 587 00:52:32,290 --> 00:52:34,060 och jag såg min chans. 588 00:52:34,770 --> 00:52:36,510 - Men Philo... - Philo kan inte flyga. 589 00:52:36,710 --> 00:52:39,010 - Du lämnade kvar honom? - Vilken tragedi. 590 00:52:39,210 --> 00:52:40,120 - Förlåt. - Polis! 591 00:52:40,320 --> 00:52:41,530 Fan! 592 00:52:45,030 --> 00:52:45,950 Jävlar! 593 00:52:52,960 --> 00:52:55,490 Vini, allt har förändrats. 594 00:52:55,680 --> 00:52:58,630 Fångarna som tog sig ut har inte varit sysslolösa. 595 00:52:59,170 --> 00:53:01,300 Det finns planer, stora planer. 596 00:53:03,090 --> 00:53:04,010 Inte här. 597 00:53:04,720 --> 00:53:07,890 Mannen där kan höra oss. Han kanske inte är den enda. 598 00:53:08,600 --> 00:53:10,310 Vi flyttade gömstället. Kom igen. 599 00:53:12,270 --> 00:53:14,940 - Jag... - Vad är det? 600 00:53:16,150 --> 00:53:17,270 Jag har nog fått nog. 601 00:53:18,190 --> 00:53:20,180 Vad fan ska det betyda? 602 00:53:20,380 --> 00:53:23,530 Med kampen, med allt det här... Jag kan bara inte längre. 603 00:53:24,660 --> 00:53:26,070 Hon har blivit galen. 604 00:53:26,740 --> 00:53:28,950 Det här är ögonblicket vi väntat på. 605 00:53:29,200 --> 00:53:31,580 - Vi ska riva taggtråden. - Bra. 606 00:53:31,790 --> 00:53:34,400 Det hoppas jag att ni gör. Jag bara... 607 00:53:34,600 --> 00:53:37,110 - Ni får göra det utan mig. - Varför? 608 00:53:37,310 --> 00:53:40,450 - Har du nåt viktigare att göra? - Jag gav nån ett löfte. 609 00:53:40,650 --> 00:53:43,720 Vini, du är den bästa av oss. 610 00:53:44,340 --> 00:53:47,260 Du måste ta del av det som kommer. 611 00:53:48,470 --> 00:53:50,810 Jag är ute. Jag är ledsen. 612 00:53:54,190 --> 00:53:57,190 Ja, vi är också ledsna. 613 00:54:08,450 --> 00:54:09,370 Är det sant? 614 00:54:10,030 --> 00:54:11,160 Skickade du iväg dem? 615 00:54:16,290 --> 00:54:19,000 Du är det som betyder nåt för mig. 616 00:54:27,510 --> 00:54:29,760 Kan vi få dig härifrån, snälla? 617 00:54:30,390 --> 00:54:31,310 Snälla? 618 00:54:32,350 --> 00:54:33,830 - Ja? - Ja. 619 00:54:34,030 --> 00:54:35,430 - Okej. - Ja! 620 00:54:47,450 --> 00:54:48,360 Upp med dig. 621 00:54:52,490 --> 00:54:53,740 Tillbaka för mer? 622 00:54:55,120 --> 00:54:56,750 Rycroft Philostrate, 623 00:54:57,750 --> 00:55:01,420 du kommer att tas i polisförvar på ett villkor, 624 00:55:02,250 --> 00:55:04,710 att du hjälper oss att hitta vittermonstret. 625 00:55:05,970 --> 00:55:07,880 Annars kan du stanna här och ruttna. 626 00:55:09,800 --> 00:55:11,300 Vittermonster? 627 00:55:14,770 --> 00:55:16,600 Vittermonster? 628 00:55:22,820 --> 00:55:23,900 Ljug för dem. 629 00:55:27,110 --> 00:55:29,320 Säg vad de vill höra. 630 00:55:33,740 --> 00:55:35,450 Få bara ut oss för fan. 631 00:55:40,080 --> 00:55:41,960 Hur blir det, Philostrate? 632 00:55:45,880 --> 00:55:47,010 Okej. 633 00:55:48,630 --> 00:55:49,550 Jag hjälper till. 634 00:57:44,460 --> 00:57:46,400 Undertexter: Sara Ritzén Awunor 635 00:57:46,600 --> 00:57:48,540 Kreativ handledare: Bachar Haj Bakir