1
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Jag vill inte vakna arg.
2
00:01:41,890 --> 00:01:44,020
Gör inte det då. Du behöver inte.
3
00:01:46,730 --> 00:01:49,840
Om du slutade vara så envis
och gav stället en chans...
4
00:01:50,040 --> 00:01:51,360
Jag har försökt.
5
00:01:52,610 --> 00:01:55,390
Men du vet att jag har
levt som dräng förut.
6
00:01:55,590 --> 00:01:59,220
I fångenskap. Så ursäkta
om jag inte ser tjusningen.
7
00:01:59,420 --> 00:02:01,080
Här blir vi accepterade.
8
00:02:02,410 --> 00:02:04,190
Vi kan skapa ett hem här.
9
00:02:04,390 --> 00:02:06,120
Hur du kan försvara stället...
10
00:02:06,660 --> 00:02:08,290
Vi har ingen framtid här.
11
00:02:09,330 --> 00:02:10,290
Inget liv.
12
00:02:11,630 --> 00:02:13,090
Jo, det är ett liv.
13
00:02:14,130 --> 00:02:17,840
Men inte om du fortsätter
att göra motstånd. Förstår du?
14
00:02:21,470 --> 00:02:22,460
De dödar dig.
15
00:02:22,650 --> 00:02:25,390
Självklart gör de det. För de är mördare.
16
00:02:26,520 --> 00:02:29,630
- De dödar vem som helst...
- Inte vem som helst. Dig.
17
00:02:29,830 --> 00:02:32,150
Leonora sa att de kommer att döda dig.
18
00:02:34,070 --> 00:02:35,480
Ett hot mot mitt liv?
19
00:02:35,860 --> 00:02:37,400
För henne är du hotet.
20
00:02:37,780 --> 00:02:39,180
Hur du pratar och tänker...
21
00:02:39,380 --> 00:02:42,730
Klarar du inte av att leva här,
om jag inte kan övertala dig,
22
00:02:42,930 --> 00:02:44,450
så gör hon det.
23
00:02:45,660 --> 00:02:48,150
Och det tänkte du inte berätta.
24
00:02:48,350 --> 00:02:50,480
- Jag försökte skydda dig.
- Genom att ljuga?
25
00:02:50,680 --> 00:02:53,440
Du ljög ju om det som hände officerarna?
26
00:02:53,640 --> 00:02:55,670
För att skydda mig?
27
00:03:00,430 --> 00:03:02,760
Se vad stället har gjort med oss.
28
00:03:04,600 --> 00:03:06,350
Det är inte platsen, Agreus.
29
00:03:12,100 --> 00:03:14,230
Vi kan välja att lita på varandra.
30
00:03:16,440 --> 00:03:18,570
Jag vill försöka. Vill du försöka?
31
00:03:27,490 --> 00:03:29,870
Så säg mig, uppriktigt,
32
00:03:31,710 --> 00:03:34,340
kan du tillåta dig själv
att bli lycklig här?
33
00:03:41,550 --> 00:03:43,140
Är du lycklig här?
34
00:03:46,600 --> 00:03:49,140
Jag vet inte om lycklig är rätta ordet.
35
00:03:49,930 --> 00:03:52,850
Det är så olikt allt jag nånsin känt till.
36
00:03:54,860 --> 00:03:57,110
Men det finns en ärlighet här.
37
00:03:57,860 --> 00:04:00,490
Jag känner mig inte som ett husdjur i bur.
38
00:04:02,660 --> 00:04:03,570
Och...
39
00:04:06,410 --> 00:04:08,080
I hela mitt liv,
40
00:04:09,410 --> 00:04:10,700
har jag haft detta...
41
00:04:11,870 --> 00:04:13,120
Detta skrik
42
00:04:14,290 --> 00:04:15,830
som byggts upp inom mig.
43
00:04:16,880 --> 00:04:21,050
Och om jag vill skrika här
så kan jag skrika.
44
00:04:23,220 --> 00:04:25,220
Jag får lov att vilja saker här.
45
00:04:26,350 --> 00:04:29,430
Jag får välja själv
utan att behöva skämmas.
46
00:04:32,690 --> 00:04:34,230
Och vad väljer du?
47
00:04:36,560 --> 00:04:37,820
Dig.
48
00:04:39,020 --> 00:04:40,690
Självklart, dig.
49
00:04:42,030 --> 00:04:45,450
Vi kan välja varje dag här
och jag väljer alltid dig.
50
00:04:47,030 --> 00:04:48,660
Förstår du?
51
00:04:55,500 --> 00:04:58,040
Du litar verkligen på det här stället, va?
52
00:05:06,090 --> 00:05:09,500
Och jag lovade precis att lita på dig,
53
00:05:09,700 --> 00:05:12,930
och jag är tyvärr
en man som står vid sitt ord. Så...
54
00:05:14,350 --> 00:05:15,810
Så, ja.
55
00:05:18,560 --> 00:05:19,770
Ja?
56
00:05:20,980 --> 00:05:24,190
Ja. Jag ska sluta kämpa emot
57
00:05:24,860 --> 00:05:26,990
och försöka bli lycklig här,
58
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
för din skull.
59
00:05:31,580 --> 00:05:32,620
Verkligen?
60
00:06:17,580 --> 00:06:20,420
Högre. Annars hör de dig inte.
61
00:06:39,270 --> 00:06:41,610
- Mer te, min kära?
- Nej, tack, älskling.
62
00:06:44,940 --> 00:06:46,280
Till dig, Kastor?
63
00:06:58,210 --> 00:07:02,110
Jag vet att jag har varit trög med
att förstå och långsam att delta.
64
00:07:02,310 --> 00:07:05,000
Du ska veta att jag ångrar det.
65
00:07:07,590 --> 00:07:10,720
Det var en
plötslig attitydförändring, kamrat.
66
00:07:11,640 --> 00:07:13,300
Vad föranleder detta?
67
00:07:16,220 --> 00:07:17,850
Imogen trivs här.
68
00:07:20,390 --> 00:07:24,310
Så envis är jag inte
att jag inte också kan försöka trivas
69
00:07:25,940 --> 00:07:26,860
för hennes skull.
70
00:07:29,650 --> 00:07:31,160
Försöka se vad hon ser.
71
00:07:34,410 --> 00:07:35,620
Skönt att höra.
72
00:07:38,250 --> 00:07:39,660
Det tar tid,
73
00:07:41,290 --> 00:07:44,000
också för de av oss som kämpade för detta.
74
00:07:45,290 --> 00:07:48,210
Det är nåt märkvärdigt som sker här.
75
00:07:50,340 --> 00:07:52,550
Jag ska sluta kämpa emot.
76
00:08:00,140 --> 00:08:01,190
Följ med mig.
77
00:08:02,980 --> 00:08:03,850
Kom.
78
00:08:09,740 --> 00:08:11,400
Det är en speciell dag idag.
79
00:08:11,780 --> 00:08:15,160
Det är revolutionens årsdag.
80
00:08:16,950 --> 00:08:20,330
Det kommer att drickas och dansas.
81
00:08:23,000 --> 00:08:24,960
Jag tänker att idag kanske
82
00:08:26,420 --> 00:08:28,300
är rätt dag att ge er detta.
83
00:08:29,840 --> 00:08:31,630
Jag har sett folk läsa den.
84
00:08:32,800 --> 00:08:35,790
Det här är revolutionen.
85
00:08:35,990 --> 00:08:39,560
Skriven av kamrat Leonora
medan hon satt i fängelse.
86
00:08:40,520 --> 00:08:42,230
Var hon kriminell?
87
00:08:43,140 --> 00:08:45,380
Om det är ett brott att vara fattig.
88
00:08:45,580 --> 00:08:47,210
Som tjänare åt hon upp resterna
89
00:08:47,410 --> 00:08:49,760
från sin husbondes bord
utan hans tillåtelse.
90
00:08:49,960 --> 00:08:53,280
För detta fick hon tre års straffarbete.
91
00:08:54,320 --> 00:08:56,370
Hennes hjärta krossades i fängelset.
92
00:08:57,120 --> 00:08:59,940
Men så en dag
tvingade man henne att släpa stenar.
93
00:09:00,140 --> 00:09:03,110
Hon såg en glimt
av nåt grönt bland klipporna.
94
00:09:03,310 --> 00:09:04,410
Det var bara ogräs.
95
00:09:04,920 --> 00:09:07,610
Men det levde och växte.
96
00:09:07,810 --> 00:09:09,540
Och det gav henne hopp.
97
00:09:11,670 --> 00:09:14,680
Nej, kamrat, det gjorde henne rasande.
98
00:09:15,510 --> 00:09:20,180
Att det enda levande
hon kunde röra vid var ett ogräs.
99
00:09:22,060 --> 00:09:26,670
Den dagen beslöt kamrat Leonora att hon
inte längre skulle jobba för de mäktiga,
100
00:09:26,870 --> 00:09:29,020
utan för de fattiga och maktlösa.
101
00:09:29,400 --> 00:09:31,360
Varför ska så många få lida
102
00:09:31,690 --> 00:09:34,220
för att göra livet enkelt för så få?
103
00:09:34,420 --> 00:09:37,660
Tills alla kan leva som jämlikar
kan ingen vara fri.
104
00:09:38,120 --> 00:09:40,120
Hon är en märkvärdig kvinna.
105
00:09:41,870 --> 00:09:45,250
- Ja, verkligen... Inspirerande.
- Ja.
106
00:09:46,040 --> 00:09:48,000
När hon väl hade sett sanningen,
107
00:09:48,790 --> 00:09:50,040
måste hon dela den.
108
00:09:51,460 --> 00:09:52,800
Och nu,
109
00:09:53,960 --> 00:09:55,380
delar jag den med er.
110
00:09:56,880 --> 00:09:58,090
Tack, kamrat.
111
00:09:59,800 --> 00:10:03,100
Vi borde gå.
Vi vill inte komma för sent till jobbet.
112
00:10:04,600 --> 00:10:08,100
Ni behöver inte mig som vägvisare.
Ni kan vägen.
113
00:10:18,780 --> 00:10:21,620
Senare ska vi fira, kamrater.
114
00:10:25,160 --> 00:10:26,200
Ja.
115
00:10:34,880 --> 00:10:37,320
Kastor verkar köpa det.
116
00:10:37,520 --> 00:10:40,910
Ett ögonblick trodde jag
att han hade övertygat dig.
117
00:10:41,110 --> 00:10:42,760
Det var en fängslande historia.
118
00:10:44,470 --> 00:10:45,890
Ren propaganda.
119
00:10:46,930 --> 00:10:50,710
Det är fint att tro
att världen kan se annorlunda ut.
120
00:10:50,910 --> 00:10:51,770
Fint,
121
00:10:53,020 --> 00:10:54,270
men farligt.
122
00:10:59,700 --> 00:11:01,320
Vi går aldrig säkra här.
123
00:11:02,620 --> 00:11:03,530
Så vi flyr.
124
00:11:38,780 --> 00:11:41,110
Vi är redo att fly. Fixar du det?
125
00:11:43,620 --> 00:11:44,730
Om jag gör det...
126
00:11:44,920 --> 00:11:46,870
Då återvänder du hem rik. Jätterik.
127
00:11:52,250 --> 00:11:53,730
Flera veckor i lastrummet,
128
00:11:53,930 --> 00:11:57,070
under golvet i länsen. Klarar din dam det?
129
00:11:57,270 --> 00:11:59,530
- Ja.
- För om hon inte klarar det...
130
00:11:59,730 --> 00:12:00,970
Hon klarar det.
131
00:12:04,680 --> 00:12:06,640
Smit iväg under festen.
132
00:12:08,270 --> 00:12:10,630
- Möt mig i hamnen.
- I fullt dagsljus?
133
00:12:10,830 --> 00:12:12,920
Det seglar ett skepp.
134
00:12:13,120 --> 00:12:16,190
Kanske det sista på flera veckor
på grund av blockaden.
135
00:12:18,110 --> 00:12:19,610
Då är det idag som gäller.
136
00:12:51,980 --> 00:12:53,850
Följ med oss, kamrat.
137
00:13:03,320 --> 00:13:04,240
Nu.
138
00:14:36,200 --> 00:14:37,540
Den här är till dig.
139
00:15:03,650 --> 00:15:05,690
Jag har en överraskning åt dig.
140
00:15:19,370 --> 00:15:20,620
Vad gör han här?
141
00:15:20,830 --> 00:15:23,710
Han har babblat alla möjliga dumheter.
142
00:15:24,090 --> 00:15:27,210
Men jag tror han har en plan,
om man kan kalla det så.
143
00:15:27,920 --> 00:15:29,670
Vill kidnappa sin syster.
144
00:15:31,050 --> 00:15:33,790
- Och döda dig, förstås.
- Nej, det är inte sant...
145
00:15:33,990 --> 00:15:36,350
Jag har information till dig.
146
00:15:37,680 --> 00:15:41,630
Han anlände för några dar sen
med barnsliga föreställningar.
147
00:15:41,830 --> 00:15:45,820
En vendetta och en pistol.
Du har tur att vi stoppade honom.
148
00:15:47,360 --> 00:15:50,320
Jag har varken tid eller tålamod
149
00:15:50,530 --> 00:15:54,320
att omskola varje vilseledd aristokrat
jag stöter på.
150
00:15:56,530 --> 00:15:58,620
Vissa av dem är värda besväret.
151
00:16:02,580 --> 00:16:05,250
Men jag känner inte den här
väl nog för att avgöra.
152
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Det gör du.
153
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
Och jag tror att han har gjort stor skada.
154
00:16:14,590 --> 00:16:16,890
Så jag låter dig avgöra.
155
00:16:25,900 --> 00:16:26,920
Nej.
156
00:16:27,120 --> 00:16:28,840
Min syster förlåter dig aldrig.
157
00:16:29,040 --> 00:16:31,530
Hon får inte veta det
om han inte berättar.
158
00:16:35,240 --> 00:16:37,490
Snälla, nej.
159
00:16:38,700 --> 00:16:40,410
Snälla, Agreus, snälla.
160
00:16:40,950 --> 00:16:42,870
Snälla, nej.
161
00:16:46,040 --> 00:16:47,670
Vänta.
162
00:16:48,420 --> 00:16:50,630
Snälla du. Tro mig.
163
00:17:06,940 --> 00:17:08,730
Han är värd en chans, kamrat.
164
00:17:11,860 --> 00:17:15,110
Om jag är det, är alla det.
165
00:17:17,450 --> 00:17:18,620
Nåväl.
166
00:17:20,620 --> 00:17:23,580
Jag litar på att du ser till
att han uppför sig.
167
00:17:24,330 --> 00:17:25,290
Förlåt?
168
00:17:26,290 --> 00:17:28,000
Du skonade mannens liv.
169
00:17:29,380 --> 00:17:31,420
Nu är du ansvarig för det.
170
00:17:32,710 --> 00:17:35,260
Jag hoppas att han inte sviker dig.
171
00:17:38,930 --> 00:17:40,970
Snälla, nej.
172
00:17:41,510 --> 00:17:42,430
Kidnappa mig?
173
00:17:43,060 --> 00:17:46,270
Det var din plan? Ezra, din jubelidiot.
174
00:17:46,600 --> 00:17:48,650
Att tråka ut mig till underkastelse?
175
00:17:48,850 --> 00:17:50,130
- Jag...
- Du trodde väl att
176
00:17:50,330 --> 00:17:52,880
Argeus bara skulle låta dig kidnappa mig?
177
00:17:53,080 --> 00:17:54,850
Eller tänkte du skjuta honom?
178
00:17:55,040 --> 00:17:57,990
- Du vet att du är en hemsk skytt.
- Jag svor att göra...
179
00:17:59,950 --> 00:18:01,330
...vad som krävdes.
180
00:18:01,620 --> 00:18:03,940
Vad som krävdes
för att förstöra min lycka.
181
00:18:04,140 --> 00:18:07,120
Imogen, du vet inte vad lycka är.
182
00:18:11,040 --> 00:18:13,170
Jag hade mardrömmar,
183
00:18:14,210 --> 00:18:15,510
hemska mardrömmar,
184
00:18:16,340 --> 00:18:17,720
där du kom efter mig.
185
00:18:20,430 --> 00:18:22,600
Och här är du nu.
186
00:18:22,930 --> 00:18:24,560
Det är pinsamt.
187
00:18:25,270 --> 00:18:28,350
- Jag älskar dig...
- Det betyder inte att du äger mig.
188
00:18:30,480 --> 00:18:32,070
Nej, jag försökte rädda dig.
189
00:18:32,480 --> 00:18:33,400
Från vad?
190
00:18:33,780 --> 00:18:34,690
Från dig själv.
191
00:18:36,240 --> 00:18:37,450
Du vet, det är...
192
00:18:37,820 --> 00:18:41,700
Det är min plikt som familjens överhuvud
att skydda din ära.
193
00:18:42,530 --> 00:18:44,100
Jag är din bror.
194
00:18:44,300 --> 00:18:47,190
Vem räddar dig annars
från detta katastrofala misstag?
195
00:18:47,390 --> 00:18:49,780
Tror du att detta gör dig stor och stark?
196
00:18:49,970 --> 00:18:50,820
Nej.
197
00:18:51,020 --> 00:18:53,950
Du var alltid
en fåfäng och elak liten pojke.
198
00:18:54,150 --> 00:18:55,840
Och du var alltid en...
199
00:19:00,550 --> 00:19:01,640
Du förstår, en man...
200
00:19:02,350 --> 00:19:05,720
En man skyddar familjens namn,
kosta vad det kosta vill.
201
00:19:07,430 --> 00:19:10,420
Du har tydligen glömt
vad det innebär att vara en dam.
202
00:19:10,620 --> 00:19:13,150
Du parar dig i smutsen med det här djuret.
203
00:19:14,570 --> 00:19:18,950
Du har väldig tur att det var Agreus
som fick pistolen, inte jag.
204
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Imogen, jag har inte...
205
00:19:28,250 --> 00:19:29,330
Imogen.
206
00:19:34,670 --> 00:19:36,460
Han följer inte med oss.
207
00:19:38,090 --> 00:19:39,260
Jag menar det.
208
00:19:41,090 --> 00:19:44,300
Du förlåter aldrig dig själv
om du lämnar honom här.
209
00:19:45,510 --> 00:19:46,970
Eller mig om jag låter dig.
210
00:20:07,290 --> 00:20:08,370
Var är Imogen?
211
00:20:12,580 --> 00:20:13,670
Vad är det?
212
00:20:15,670 --> 00:20:17,670
Vad ska du göra med mig?
213
00:20:19,170 --> 00:20:21,720
Vi flyr härifrån idag.
214
00:20:22,720 --> 00:20:23,590
Flyr?
215
00:20:24,180 --> 00:20:27,100
- Hur?
- Följer du med oss eller inte?
216
00:20:29,060 --> 00:20:30,270
Ja, självklart.
217
00:20:31,810 --> 00:20:33,770
Då håller du dig vid min sida
218
00:20:34,520 --> 00:20:36,110
och gör precis som jag säger.
219
00:20:36,940 --> 00:20:38,320
Förstå det här.
220
00:20:42,150 --> 00:20:43,950
Jag vet att du älskar din syster.
221
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
Så om du sabbar det här
222
00:20:49,950 --> 00:20:51,290
dödar de henne.
223
00:20:56,710 --> 00:20:57,920
Okej.
224
00:21:16,150 --> 00:21:21,130
SJU ÅR TIDIGARE
225
00:21:21,330 --> 00:21:24,530
TIRNANOCS FALL
226
00:21:39,540 --> 00:21:40,420
Paktsoldater.
227
00:21:40,960 --> 00:21:41,880
Sex av dem.
228
00:21:49,510 --> 00:21:51,510
Så där. Jag har slut.
229
00:21:53,430 --> 00:21:55,560
- Kan du springa?
- Inte snabbt nog.
230
00:22:04,490 --> 00:22:05,900
Vad gör du?
231
00:22:06,400 --> 00:22:08,110
- Jag täcker dig.
- Det går inte.
232
00:22:08,990 --> 00:22:11,700
- Du blir flankerad.
- Jag är precis bakom dig.
233
00:22:13,290 --> 00:22:14,250
Philo.
234
00:22:14,660 --> 00:22:15,790
Spring!
235
00:23:09,970 --> 00:23:11,260
Hjälp mig!
236
00:24:39,890 --> 00:24:40,980
Du är inte människa.
237
00:24:44,850 --> 00:24:46,230
Till hälften älva.
238
00:24:50,650 --> 00:24:52,570
Ge dig av. Nu.
239
00:25:07,040 --> 00:25:09,130
Det är en tand från en Sparas.
240
00:25:10,670 --> 00:25:12,300
Nej, det är inte möjligt.
241
00:25:13,380 --> 00:25:15,790
De monstren dog ut för århundraden sen.
242
00:25:15,990 --> 00:25:18,580
Det har alltid gått rykten
om dessa skogar.
243
00:25:18,780 --> 00:25:21,040
Pakten kommer att vara här imorgon.
244
00:25:21,240 --> 00:25:23,640
Inte om de går igenom dalen.
245
00:25:25,900 --> 00:25:26,810
Löjtnant,
246
00:25:28,730 --> 00:25:32,150
- vi borde sluta en allians med dem.
- Sparaserna?
247
00:25:34,490 --> 00:25:36,360
Om det finns fler som hon,
248
00:25:37,160 --> 00:25:39,140
kan de täcka vår reträtt.
249
00:25:39,340 --> 00:25:42,700
Vad får dig att tro
att du kan prata med en Sparas?
250
00:25:42,950 --> 00:25:44,580
Den skonade hans liv.
251
00:25:46,620 --> 00:25:49,840
Jag undrar varför. De hatar människor.
252
00:25:52,710 --> 00:25:54,660
Löjtnant, vi måste tänka om.
253
00:25:54,860 --> 00:25:58,180
- Varför det?
- Sparaserna skulle ha varit utrotade.
254
00:25:58,890 --> 00:26:01,890
De som bor i den här dalen
kan vara de sista.
255
00:26:03,180 --> 00:26:05,100
Tack, Galloway. Det var allt.
256
00:26:12,480 --> 00:26:14,140
Gå tillbaka ner i dalen.
257
00:26:14,340 --> 00:26:19,240
Det är nödvändigt att vi når High Bresail,
men vi måste sinka Pakten.
258
00:26:20,530 --> 00:26:23,450
Ni måste skära av dem innan de kommer hit.
259
00:26:24,500 --> 00:26:25,750
Hur då skära av dem?
260
00:26:26,540 --> 00:26:28,960
Brandpatroner, fosforammunition.
261
00:26:31,710 --> 00:26:36,420
Jag vill att du tar allt vi har
och sätter eld på den jävla dalen.
262
00:26:38,800 --> 00:26:40,550
Sparaserna då, sir?
263
00:26:41,550 --> 00:26:43,180
De skulle bli utplånade.
264
00:26:45,100 --> 00:26:47,850
Om vi inte gör det,
är mina män så gott som döda.
265
00:26:49,730 --> 00:26:51,060
Dig inkluderad.
266
00:26:52,060 --> 00:26:54,220
Beskydd av monster oroar mig inte,
267
00:26:54,420 --> 00:26:57,900
för just nu är vi allt
som står mellan våra kolonier
268
00:26:59,110 --> 00:27:01,160
och 10 000 fiendetrupper.
269
00:27:02,530 --> 00:27:04,450
Tillåtelse att tala öppet, sir.
270
00:27:05,410 --> 00:27:06,290
Fatta dig kort.
271
00:27:06,830 --> 00:27:10,000
Jag skulle vilja anmäla
min invändning mot denna order.
272
00:27:11,290 --> 00:27:12,540
Officiellt.
273
00:27:15,420 --> 00:27:16,710
Noterat.
274
00:27:18,550 --> 00:27:20,790
Gör nu som du blivit befalld, sergeant,
275
00:27:20,980 --> 00:27:23,430
annars blir din degradering
också officiell.
276
00:27:23,890 --> 00:27:25,140
Är jag tydlig?
277
00:27:43,950 --> 00:27:44,870
Det är krig.
278
00:27:48,000 --> 00:27:49,410
Och de är bara vittror.
279
00:27:55,920 --> 00:27:57,210
Så ge ordern.
280
00:28:15,650 --> 00:28:17,230
Kanoner redo, sir!
281
00:28:22,280 --> 00:28:24,160
- Ge eld!
- Ge eld!
282
00:28:25,280 --> 00:28:26,660
Avfyra kanon!
283
00:28:58,860 --> 00:29:00,360
Du slösar bara tid.
284
00:29:04,070 --> 00:29:05,200
Jaså?
285
00:29:08,450 --> 00:29:11,830
Ett monster friger alla vittror
i mitt fängelse,
286
00:29:12,660 --> 00:29:17,840
dödar 17 av mina män
och den jävla kanslern.
287
00:29:18,880 --> 00:29:21,460
Du säger att du inte var inblandad.
288
00:29:22,380 --> 00:29:26,720
Råkade bara vara här
i en stulen polisuniform.
289
00:29:28,550 --> 00:29:29,970
Jag vet hur det ser ut.
290
00:29:31,310 --> 00:29:33,060
Men jag var inte med på det.
291
00:29:51,200 --> 00:29:52,980
Sluta, Wenbrick.
292
00:29:53,180 --> 00:29:57,020
- Mitt fängelse, mina regler.
- Han är ingen hjälp om han inte kan prata.
293
00:29:57,220 --> 00:29:58,750
Han kommer prata. Nu...
294
00:30:00,290 --> 00:30:03,960
- Vart tog monstret vägen?
- Fråga nån som vet.
295
00:30:06,550 --> 00:30:08,510
Han sa att han inte vet.
296
00:30:09,390 --> 00:30:12,250
Tror du ett enda ord av vad vittran säger?
297
00:30:12,450 --> 00:30:15,920
Känner dina polispolare
till din krigstjänstgöring, Philostrate?
298
00:30:16,120 --> 00:30:19,440
Du var visst ett fan av Sparaser
i Tirnanoc, va?
299
00:30:21,690 --> 00:30:22,780
Vad då?
300
00:30:24,570 --> 00:30:26,570
Kom igen, berätta.
301
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
Hur du försökte trotsa din befälhavare.
302
00:30:32,330 --> 00:30:36,830
Ville riskera människoliv för
att rädda vittermonstren.
303
00:30:40,130 --> 00:30:43,000
Kriget har inget med det här att göra.
304
00:30:43,960 --> 00:30:45,420
Ljög för armén också.
305
00:30:45,970 --> 00:30:46,920
Eller hur?
306
00:30:47,590 --> 00:30:49,390
Sa att du var människa.
307
00:30:50,180 --> 00:30:51,890
Och du ljuger nu också.
308
00:30:55,220 --> 00:30:56,180
Låt honom vara!
309
00:30:59,270 --> 00:31:00,190
För kvällen.
310
00:31:00,850 --> 00:31:02,310
Låt honom våndas.
311
00:31:06,740 --> 00:31:07,900
Gör det.
312
00:31:26,840 --> 00:31:28,380
Men de har rätt.
313
00:31:32,850 --> 00:31:35,220
Vi har ljugit
314
00:31:35,680 --> 00:31:38,180
från början.
315
00:32:13,800 --> 00:32:15,010
Stanna, polisen!
316
00:32:43,830 --> 00:32:46,000
Jösses, vilket jävla skithål.
317
00:33:00,520 --> 00:33:01,600
Hon är inte här.
318
00:33:05,350 --> 00:33:06,340
Vitterbitchen.
319
00:33:06,540 --> 00:33:08,940
Hon sprang nog tillbaka
till Black Raven-lyan.
320
00:33:09,780 --> 00:33:10,900
Vi kollar där.
321
00:33:28,130 --> 00:33:30,170
Visa nåd! Barmhärtighet!
322
00:34:10,840 --> 00:34:12,760
Jag kände dig inuti mitt huvud.
323
00:34:13,550 --> 00:34:14,630
Hur?
324
00:34:18,760 --> 00:34:22,100
När jag såg bladet ovanför mig,
visste jag bara.
325
00:34:24,770 --> 00:34:25,850
Den här gången...
326
00:34:28,560 --> 00:34:30,150
Den här gången var det slut.
327
00:34:33,530 --> 00:34:34,400
Drick.
328
00:34:35,740 --> 00:34:36,700
Ta den.
329
00:34:45,080 --> 00:34:47,500
Det är en sak att veta vad som ska hända
330
00:34:48,750 --> 00:34:50,500
och en annan att se det.
331
00:34:53,130 --> 00:34:57,090
Men det får en ändå
att betänka det som är viktigt, eller hur?
332
00:34:58,720 --> 00:34:59,640
Hursomhelst...
333
00:35:00,890 --> 00:35:03,460
Du är trygg, så länge du håller dig gömd.
334
00:35:03,660 --> 00:35:06,020
Trygg. I en bur.
335
00:35:07,180 --> 00:35:08,940
Precis där de vill ha oss.
336
00:35:10,440 --> 00:35:13,940
Människorna har vapen och soldater,
och vi...
337
00:35:15,570 --> 00:35:17,190
Vi har fanimej ingenting.
338
00:35:22,120 --> 00:35:23,480
Ge mig den.
339
00:35:23,680 --> 00:35:24,540
Tack.
340
00:35:36,420 --> 00:35:39,630
Jag försökte minnas
när jag sist var lycklig.
341
00:35:41,090 --> 00:35:43,720
Verkligt lycklig.
342
00:35:48,430 --> 00:35:50,480
Det var uppe i en gammal ek.
343
00:35:51,270 --> 00:35:54,150
Minns du? Du och jag?
344
00:35:55,320 --> 00:35:56,980
Det var länge sen.
345
00:35:58,070 --> 00:36:00,030
Känns som nån annans liv.
346
00:36:03,910 --> 00:36:08,750
Precis när kriget började ville du att
vi skulle fly, och det borde jag ha gjort.
347
00:36:10,250 --> 00:36:12,820
Jag borde aldrig ha kallat dig feg.
348
00:36:13,020 --> 00:36:14,920
Du är den modigaste person jag känner.
349
00:36:18,050 --> 00:36:21,760
Jag skulle också ta tillbaka
ett par saker, om jag fick chansen.
350
00:36:23,840 --> 00:36:28,020
Jag tog dig för given och Philo
borde inte ha fått komma emellan oss.
351
00:36:29,680 --> 00:36:32,520
Ord beskriver inte hur ledsen jag är.
352
00:36:38,650 --> 00:36:40,780
Han kan vara bra ibland, eller hur?
353
00:36:41,780 --> 00:36:44,160
Tack vare honom är ni alla oskadda.
354
00:36:46,240 --> 00:36:47,490
Vad menar du?
355
00:36:48,910 --> 00:36:51,910
Det var Philo. Han fritog er, eller hur?
356
00:36:55,170 --> 00:36:56,000
Eller hur?
357
00:37:03,340 --> 00:37:05,050
Nästa gång dödar de oss.
358
00:37:10,680 --> 00:37:12,350
De dödar oss nästa gång.
359
00:37:19,780 --> 00:37:22,070
De är rädda. Det borde de vara.
360
00:37:22,950 --> 00:37:24,990
En Sparas är på fri fot.
361
00:37:30,240 --> 00:37:33,040
Ursäktar vi dem nu?
362
00:37:34,080 --> 00:37:36,530
Efter allt det stryket.
363
00:37:36,730 --> 00:37:38,590
Jag verkar hur skyldig som helst.
364
00:37:57,020 --> 00:38:00,050
Hur kunde den ha vetat
att kanslern skulle vara här?
365
00:38:00,250 --> 00:38:02,070
Det måste ha varit ren tur.
366
00:38:05,070 --> 00:38:08,070
Så vi leker fortfarande detektiv?
367
00:38:09,320 --> 00:38:11,280
Den kom för älvfångarna.
368
00:38:13,790 --> 00:38:15,540
- Varför?
- Varför?
369
00:38:21,460 --> 00:38:24,010
Varför? Varför bryr vi oss?
370
00:38:26,340 --> 00:38:28,550
Varför bryr vi oss? Det är frågan.
371
00:38:29,970 --> 00:38:32,000
För att folk dödas.
372
00:38:32,200 --> 00:38:34,390
Sparaser dödades, eller hur?
373
00:38:38,230 --> 00:38:42,360
Slaktade mitt framför ögonen på oss.
374
00:38:43,860 --> 00:38:45,990
Vi kunde ha förhindrat det.
375
00:38:47,150 --> 00:38:51,740
Vi behövde bara erkänna att vi var älvor.
376
00:38:53,870 --> 00:38:57,310
Det hade inte räddat Sparaserna.
Det hade förstört mitt liv.
377
00:38:57,510 --> 00:39:02,150
Det hade inte räddat Sparaserna.
Det hade förstört mitt liv.
378
00:39:02,350 --> 00:39:04,700
Ja, självklart.
379
00:39:04,900 --> 00:39:07,490
Att vi utger oss för att vara människor,
380
00:39:07,690 --> 00:39:09,470
det är mycket viktigare.
381
00:39:09,680 --> 00:39:10,720
Jag var tvungen.
382
00:39:11,850 --> 00:39:12,790
De hatar oss.
383
00:39:12,990 --> 00:39:14,460
Nej!
384
00:39:14,660 --> 00:39:17,390
- Jag var tvungen.
- Nej!
385
00:39:18,390 --> 00:39:19,640
- De hatar oss.
- Nej!
386
00:39:20,650 --> 00:39:22,060
Vi hatar oss.
387
00:39:27,110 --> 00:39:30,350
Philo och jag, vi är färdiga.
Han fick mig fängslad.
388
00:39:30,550 --> 00:39:33,680
- Jag kunde ha blivit dödad.
- Han kom för att frita dig
389
00:39:33,880 --> 00:39:36,060
trots att han visste om risken.
390
00:39:36,260 --> 00:39:37,230
Det är likt honom.
391
00:39:37,430 --> 00:39:40,440
Försöker få sig själv att må bättre
genom att spela hjälte.
392
00:39:40,640 --> 00:39:42,690
- Jävla Philo.
- Han lever åtminstone.
393
00:39:42,890 --> 00:39:45,300
Hans mörka aska vrider sig fortfarande.
394
00:39:47,260 --> 00:39:50,280
Så vad ska jag göra nu?
Gå tillbaka och hämta honom?
395
00:39:50,480 --> 00:39:53,260
Du vill inte komma i närheten
av Dysterheten nu.
396
00:39:53,930 --> 00:39:57,220
Armén letar efter förrymda fångar
i varje gathörn.
397
00:39:58,060 --> 00:39:59,960
- Vad gör han här?
- Jag bor här.
398
00:40:00,160 --> 00:40:01,960
En lång historia, men vänta lite.
399
00:40:02,160 --> 00:40:05,300
Jag förstår inte.
Om det inte var Philo, hur rymde ni då?
400
00:40:05,500 --> 00:40:06,360
Har du inte hört?
401
00:40:08,280 --> 00:40:09,740
Hela Row pratar om det.
402
00:40:10,610 --> 00:40:11,530
Vadå?
403
00:40:13,070 --> 00:40:14,570
Det var en Sparas.
404
00:40:17,240 --> 00:40:18,160
En Sparas?
405
00:40:23,330 --> 00:40:26,340
- Jag vill kräkas.
- Varför? Vad är fel?
406
00:40:30,130 --> 00:40:31,880
Nu har hon fått synen.
407
00:40:33,010 --> 00:40:34,550
Hon kan se genom dess ögon.
408
00:40:36,760 --> 00:40:37,850
Dina visioner.
409
00:40:39,100 --> 00:40:40,480
Den ska döda mig.
410
00:40:44,560 --> 00:40:45,400
Dra åt helvete.
411
00:40:46,270 --> 00:40:47,770
Jag hatar inte mig själv.
412
00:40:50,150 --> 00:40:55,620
Jaså? Efter allt pisk prästen gav oss
413
00:40:56,990 --> 00:40:59,200
för att pränta in mänsklig renhet,
414
00:41:01,450 --> 00:41:05,030
syndiga, äckliga älva.
415
00:41:05,230 --> 00:41:07,250
Vi trodde aldrig på nåt av det där.
416
00:41:12,220 --> 00:41:14,930
Men stack ändå iväg till armén, eller hur?
417
00:41:16,600 --> 00:41:19,350
Blev ändå polis, eller hur?
418
00:41:20,180 --> 00:41:21,310
För att hjälpa...
419
00:41:22,770 --> 00:41:24,440
För att hjälpa folk som vi.
420
00:41:25,600 --> 00:41:27,310
För att hjälpa oss själva.
421
00:41:27,900 --> 00:41:32,890
Mycket lättare
att gömma sig bland vitterhatare
422
00:41:33,090 --> 00:41:36,530
- när man bär uniform.
- Jag gömmer mig inte längre.
423
00:41:39,030 --> 00:41:41,150
Att hjälpa polisen skadar älvorna.
424
00:41:41,340 --> 00:41:43,120
Att gömma sig.
425
00:41:43,500 --> 00:41:48,130
Att hjälpa polisen skadar älvorna.
426
00:41:48,540 --> 00:41:49,880
Att gömma sig.
427
00:41:52,130 --> 00:41:53,670
Skadar älvorna.
428
00:41:53,920 --> 00:41:55,410
Gömma sig.
429
00:41:55,610 --> 00:41:58,760
Att hjälpa polisen skadar älvorna.
430
00:42:00,760 --> 00:42:03,600
Att hjälpa polisen skadar älvorna.
431
00:42:08,860 --> 00:42:10,730
Varför vill den skada dig?
432
00:42:11,190 --> 00:42:13,430
Vet inte. Bara att den kommer göra det.
433
00:42:13,630 --> 00:42:15,860
Fly bara. Fly för ditt jävla liv.
434
00:42:17,110 --> 00:42:18,950
- Vart då?
- Vart som helst.
435
00:42:19,780 --> 00:42:21,240
Men stanna inte här.
436
00:42:22,040 --> 00:42:23,980
Synen fungerar inte så.
437
00:42:24,180 --> 00:42:26,670
Det här kommer att ske
oavsett vad jag gör.
438
00:42:27,330 --> 00:42:29,710
Säger vem? Nån Mima?
439
00:42:31,290 --> 00:42:34,510
När har du nånsin trott
på vad en Mima sagt?
440
00:42:34,710 --> 00:42:37,300
Sen mina syner blev verkliga, Vignette.
441
00:42:39,680 --> 00:42:40,890
Glöm Mimorna.
442
00:42:41,470 --> 00:42:43,220
Jag ska ta dig härifrån.
443
00:42:43,970 --> 00:42:46,290
Genom hålet jag klippte i stängslet.
444
00:42:46,490 --> 00:42:49,060
Du hörde Darius. Armén bevakar himlen.
445
00:42:50,230 --> 00:42:52,150
Vi ger oss av på natten, flyger lågt.
446
00:42:53,230 --> 00:42:54,360
"Vi"?
447
00:42:55,650 --> 00:42:57,030
Du och jag.
448
00:42:58,030 --> 00:42:59,360
Jag följer med dig.
449
00:43:03,370 --> 00:43:07,870
Så du och jag sticker
medan Philo sitter fast i Dysterheten?
450
00:43:08,790 --> 00:43:10,300
Jag vill hjälpa dig.
451
00:43:10,500 --> 00:43:12,960
Du behöver hjälp.
Snälla, låt mig hjälpa dig.
452
00:43:14,460 --> 00:43:16,210
Jag...
453
00:43:19,880 --> 00:43:20,800
Nej.
454
00:43:23,430 --> 00:43:24,640
Nej?
455
00:43:28,440 --> 00:43:30,310
- Nej.
- Jag älskar dig.
456
00:43:31,650 --> 00:43:32,670
Det vet du.
457
00:43:32,870 --> 00:43:36,280
Jag vet att när du avger dessa löften
så tror du på dem.
458
00:43:36,480 --> 00:43:38,890
- Klart jag gör.
- Men jag kan inte lita på dig.
459
00:43:39,090 --> 00:43:41,160
Du vet inte vad jag gått igenom,
460
00:43:41,360 --> 00:43:45,490
för det finns alltid nåt eller nån
som är viktigare än jag.
461
00:43:49,870 --> 00:43:51,650
Skitsnack. Det är skitsnack.
462
00:43:51,850 --> 00:43:53,080
Du är i chock.
463
00:43:54,750 --> 00:43:55,900
Du dog nästan ikväll.
464
00:43:56,100 --> 00:44:00,080
Så just nu verkar det
vara en bra idé att fly med mig.
465
00:44:00,270 --> 00:44:04,800
Men imorgon kommer ett annat värdigt
ändamål och ytterligare ett i övermorgon.
466
00:44:06,970 --> 00:44:11,390
Du kommer att ändra dig, Vini,
och jag kan inte gå igenom det igen.
467
00:44:15,440 --> 00:44:18,320
- Jag är ledsen. Jag bara...
- Nej, jag...
468
00:44:19,030 --> 00:44:20,700
Jag vet att du menar väl.
469
00:44:22,320 --> 00:44:26,530
Men gång på gång har du klargjort
vad som är viktigt för dig.
470
00:44:28,910 --> 00:44:29,830
Det är inte jag.
471
00:44:54,230 --> 00:44:57,070
När jag fick veta
att en tjänsteman skulle avrättas,
472
00:44:57,860 --> 00:45:01,850
en tjänsteman som bara velat
främja välviljan mellan våra nationer,
473
00:45:02,040 --> 00:45:03,640
kunde jag inte bara se på.
474
00:45:03,840 --> 00:45:06,350
Er regering har redan förlorat
för många goda män.
475
00:45:06,550 --> 00:45:11,080
Ja. Vänligen godta mina allra
uppriktigaste ursäkter, mr Millworthy.
476
00:45:11,620 --> 00:45:15,380
- Du är fri från alla anklagelser.
- Så jag är fri att gå?
477
00:45:16,210 --> 00:45:18,500
Ja, angående det så hoppas vi
478
00:45:19,090 --> 00:45:20,990
att det görs en utredning
479
00:45:21,190 --> 00:45:23,160
om galne Jonahs lilla skräckvälde.
480
00:45:23,360 --> 00:45:26,540
Men under tiden
behöver vi dig verkligen, sir.
481
00:45:26,740 --> 00:45:30,960
Vi skulle vilja bjuda in dig till en
tillfälligt styrande myndighet som vi...
482
00:45:31,160 --> 00:45:33,920
Mina herrar, jag tackar
för ert vänliga erbjudande.
483
00:45:34,120 --> 00:45:36,460
Men om scenen har lärt mig nåt,
484
00:45:36,660 --> 00:45:38,990
så är det när jag bör lämna den.
485
00:45:39,190 --> 00:45:43,110
Tajming är allt. Så lycka till allihop.
486
00:45:56,920 --> 00:45:59,170
Ursäkta påflugenheten...
487
00:46:00,630 --> 00:46:04,280
Mr Millworthy, jag vet hur det känns
att dra döden vid näsan.
488
00:46:04,480 --> 00:46:08,500
Käre majoren, jag är trött.
Inget du säger kan få mig att stanna.
489
00:46:08,690 --> 00:46:12,920
Burgue är vår främsta allierade,
men dess regering är i kaos.
490
00:46:13,120 --> 00:46:17,300
De är dårar. Småsinta rivaler,
redo att slita varandra i stycken.
491
00:46:17,500 --> 00:46:22,430
Du är en man med integritet
i ett huggormsbo.
492
00:46:22,630 --> 00:46:24,680
Du har ett klart huvud.
493
00:46:24,880 --> 00:46:27,560
Ja, jag föredrar
att ha det kvar på axlarna.
494
00:46:27,760 --> 00:46:29,810
Ingen klandrar dig om du går din väg,
495
00:46:30,010 --> 00:46:32,490
speciellt med allt tal om repressalier.
496
00:46:34,160 --> 00:46:37,750
- Repressalier?
- För mordet på kanslern.
497
00:46:38,500 --> 00:46:40,860
Älvorna i Row har hyst terrorister.
498
00:46:41,060 --> 00:46:43,030
Naturligtvis får det konsekvenser.
499
00:46:43,230 --> 00:46:47,510
- Jag antog att du hade hört.
- Nej. Det har jag faktiskt inte.
500
00:46:48,380 --> 00:46:50,680
Den minoritet av dina medborgare
501
00:46:50,880 --> 00:46:53,600
som manade till öppet krig mot älvorna
502
00:46:54,180 --> 00:46:56,630
tycks nu vara en majoritet.
503
00:46:56,830 --> 00:46:59,250
- Tja, jag...
- Jag hörde att
504
00:46:59,450 --> 00:47:03,570
Carnival Row kanske kommer
att jämnas med marken.
505
00:47:07,070 --> 00:47:08,530
Utplånas.
506
00:47:11,320 --> 00:47:13,120
Nej, det är inte möjligt.
507
00:47:14,580 --> 00:47:17,330
Även om regeringen
inte har några direkta skrupler,
508
00:47:18,120 --> 00:47:20,580
utkämpar vi redan ett inbördeskrig.
509
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Vi ser helst att vår främsta bundsförvant
inte är inlåst i deras valv.
510
00:47:29,470 --> 00:47:32,870
Du förstår vad som händer, mr Millworthy,
511
00:47:33,070 --> 00:47:36,890
när goda män låter bli att agera.
512
00:47:41,810 --> 00:47:42,810
Ja.
513
00:47:45,860 --> 00:47:46,860
Det gör jag.
514
00:47:56,540 --> 00:47:57,370
Här.
515
00:48:04,500 --> 00:48:06,380
Snacka om dålig tajming.
516
00:48:07,380 --> 00:48:09,220
Jag vet att du kom för Vignette.
517
00:48:09,880 --> 00:48:12,080
Du hade inget med Sparaserna att göra.
518
00:48:12,280 --> 00:48:13,970
Till och med chefen kan se det.
519
00:48:14,720 --> 00:48:15,760
Hur visste du?
520
00:48:16,220 --> 00:48:18,850
Männen som du överföll för uniformerna.
521
00:48:19,810 --> 00:48:21,480
Lixir-doppade pilar.
522
00:48:22,850 --> 00:48:25,670
Ville inte se dina medofficerare skadas.
523
00:48:25,870 --> 00:48:29,030
Meningslöst att du skulle vara med
i nåt blodbad.
524
00:48:30,490 --> 00:48:31,950
Säg det till direktören.
525
00:48:32,450 --> 00:48:34,780
Chefen går över huvudet
på fängelsedirektören.
526
00:48:35,280 --> 00:48:37,540
Vi behöver din hjälp att fånga det här.
527
00:48:40,830 --> 00:48:42,040
Även om jag ville,
528
00:48:42,670 --> 00:48:46,040
är det en hamnskiftare, för fan.
Kan vara vem som helst.
529
00:48:46,790 --> 00:48:47,700
Men morden...
530
00:48:47,900 --> 00:48:50,670
De hör inte ihop.
Det finns inget att gå på.
531
00:48:51,300 --> 00:48:53,220
Med all respekt, kommissarien,
532
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
så tror jag att du har fel.
533
00:48:56,510 --> 00:48:59,120
Tänk efter. Den mördade löjtnantens kropp
534
00:48:59,320 --> 00:49:02,290
hade arrangerats så
att hans finger pekade mot älvorna.
535
00:49:02,490 --> 00:49:04,920
Sen iscensattes de två Black Raven
på ett sätt
536
00:49:05,120 --> 00:49:07,760
som pekade tillbaka mot Burgue.
537
00:49:07,960 --> 00:49:11,260
Och i går kväll
mördades vår älvhatande kansler,
538
00:49:11,460 --> 00:49:14,240
en ilsken älvfånge fritogs
och orsakade förödelse.
539
00:49:15,620 --> 00:49:19,390
Varje mord tycks ämnat att skapa problem
mellan människor och älvor.
540
00:49:19,590 --> 00:49:21,870
Jag såg Sparaser brinna levande, Berwick,
541
00:49:23,080 --> 00:49:26,030
i ett krig där människor
542
00:49:26,230 --> 00:49:31,050
delade upp deras land i stycken
och gjorde vinst på dem.
543
00:49:32,510 --> 00:49:34,370
Inte undra på att de vill döda oss.
544
00:49:34,570 --> 00:49:37,540
Dämpa dig. Monstret slaktade vår kansler.
545
00:49:37,740 --> 00:49:39,180
Han är det verkliga monstret.
546
00:49:39,390 --> 00:49:41,560
Han och alla som han
547
00:49:42,850 --> 00:49:44,190
som förtrycker älvorna.
548
00:49:46,770 --> 00:49:47,940
Som jag.
549
00:49:49,860 --> 00:49:51,650
Varför pratar du så här?
550
00:49:56,910 --> 00:49:58,280
Gör oss en tjänst, Berwick.
551
00:49:59,330 --> 00:50:00,200
Dra åt helvete.
552
00:50:01,540 --> 00:50:02,540
Vakten!
553
00:50:17,800 --> 00:50:18,680
Tack.
554
00:50:26,940 --> 00:50:28,480
Har du nåt att säga?
555
00:50:30,860 --> 00:50:33,090
Undrar bara vad folk ser hos dig.
556
00:50:33,290 --> 00:50:35,990
- Vem?
- Alla jag bryr mig om.
557
00:50:37,070 --> 00:50:38,200
Du menar Philo.
558
00:50:38,870 --> 00:50:41,310
Om inte du och Tourmaline
har blivit vänner.
559
00:50:41,510 --> 00:50:44,830
Hon har varit snäll mot mig.
Inte många har det.
560
00:50:45,030 --> 00:50:46,210
Jag undrar varför.
561
00:50:46,830 --> 00:50:48,020
Du förstörde Philos liv.
562
00:50:48,220 --> 00:50:50,040
Han gav upp allt på grund av dig.
563
00:50:50,380 --> 00:50:52,040
Ska du förstöra hennes också?
564
00:50:52,340 --> 00:50:53,860
Jag vet inte.
565
00:50:54,060 --> 00:50:55,970
Det är mellan mig och henne.
566
00:50:57,430 --> 00:50:58,260
Ja.
567
00:50:59,550 --> 00:51:00,470
Du har rätt.
568
00:51:02,050 --> 00:51:03,260
Förlåt.
569
00:51:08,640 --> 00:51:09,560
Hur smakar grytan?
570
00:51:10,730 --> 00:51:13,480
Jag har alltid gillat
Tourmalines matlagning.
571
00:51:13,980 --> 00:51:15,900
Bland annat, så klart.
572
00:51:19,820 --> 00:51:21,370
Jag lagade den faktiskt.
573
00:51:23,080 --> 00:51:24,950
Gillar du marrok?
574
00:51:27,790 --> 00:51:28,710
Ta det lugnt.
575
00:51:30,790 --> 00:51:32,080
Det är ett skämt.
576
00:51:33,670 --> 00:51:35,710
Hon måste ge sig av, Darius.
577
00:51:37,010 --> 00:51:39,930
Om du verkligen bryr dig om henne,
hjälp mig.
578
00:51:55,530 --> 00:51:56,650
Vi har besök.
579
00:52:00,530 --> 00:52:02,820
Kommer du för en till omgång?
580
00:52:03,950 --> 00:52:05,870
Vi är inte här för dig, marrok.
581
00:52:06,200 --> 00:52:07,290
Kaine.
582
00:52:10,620 --> 00:52:11,620
Vini.
583
00:52:21,180 --> 00:52:23,720
Tacka gudarna. Vi kom för att rädda dig.
584
00:52:24,720 --> 00:52:26,720
- Din dåre.
- Som du ser ut.
585
00:52:26,930 --> 00:52:28,060
Hur kom du ut?
586
00:52:28,890 --> 00:52:32,090
Vakterna tog oss,
men började slåss med de andra fångarna
587
00:52:32,290 --> 00:52:34,060
och jag såg min chans.
588
00:52:34,770 --> 00:52:36,510
- Men Philo...
- Philo kan inte flyga.
589
00:52:36,710 --> 00:52:39,010
- Du lämnade kvar honom?
- Vilken tragedi.
590
00:52:39,210 --> 00:52:40,120
- Förlåt.
- Polis!
591
00:52:40,320 --> 00:52:41,530
Fan!
592
00:52:45,030 --> 00:52:45,950
Jävlar!
593
00:52:52,960 --> 00:52:55,490
Vini, allt har förändrats.
594
00:52:55,680 --> 00:52:58,630
Fångarna som tog sig ut
har inte varit sysslolösa.
595
00:52:59,170 --> 00:53:01,300
Det finns planer, stora planer.
596
00:53:03,090 --> 00:53:04,010
Inte här.
597
00:53:04,720 --> 00:53:07,890
Mannen där kan höra oss.
Han kanske inte är den enda.
598
00:53:08,600 --> 00:53:10,310
Vi flyttade gömstället. Kom igen.
599
00:53:12,270 --> 00:53:14,940
- Jag...
- Vad är det?
600
00:53:16,150 --> 00:53:17,270
Jag har nog fått nog.
601
00:53:18,190 --> 00:53:20,180
Vad fan ska det betyda?
602
00:53:20,380 --> 00:53:23,530
Med kampen, med allt det här...
Jag kan bara inte längre.
603
00:53:24,660 --> 00:53:26,070
Hon har blivit galen.
604
00:53:26,740 --> 00:53:28,950
Det här är ögonblicket vi väntat på.
605
00:53:29,200 --> 00:53:31,580
- Vi ska riva taggtråden.
- Bra.
606
00:53:31,790 --> 00:53:34,400
Det hoppas jag att ni gör. Jag bara...
607
00:53:34,600 --> 00:53:37,110
- Ni får göra det utan mig.
- Varför?
608
00:53:37,310 --> 00:53:40,450
- Har du nåt viktigare att göra?
- Jag gav nån ett löfte.
609
00:53:40,650 --> 00:53:43,720
Vini, du är den bästa av oss.
610
00:53:44,340 --> 00:53:47,260
Du måste ta del av det som kommer.
611
00:53:48,470 --> 00:53:50,810
Jag är ute. Jag är ledsen.
612
00:53:54,190 --> 00:53:57,190
Ja, vi är också ledsna.
613
00:54:08,450 --> 00:54:09,370
Är det sant?
614
00:54:10,030 --> 00:54:11,160
Skickade du iväg dem?
615
00:54:16,290 --> 00:54:19,000
Du är det som betyder nåt för mig.
616
00:54:27,510 --> 00:54:29,760
Kan vi få dig härifrån, snälla?
617
00:54:30,390 --> 00:54:31,310
Snälla?
618
00:54:32,350 --> 00:54:33,830
- Ja?
- Ja.
619
00:54:34,030 --> 00:54:35,430
- Okej.
- Ja!
620
00:54:47,450 --> 00:54:48,360
Upp med dig.
621
00:54:52,490 --> 00:54:53,740
Tillbaka för mer?
622
00:54:55,120 --> 00:54:56,750
Rycroft Philostrate,
623
00:54:57,750 --> 00:55:01,420
du kommer att tas i polisförvar
på ett villkor,
624
00:55:02,250 --> 00:55:04,710
att du hjälper oss
att hitta vittermonstret.
625
00:55:05,970 --> 00:55:07,880
Annars kan du stanna här och ruttna.
626
00:55:09,800 --> 00:55:11,300
Vittermonster?
627
00:55:14,770 --> 00:55:16,600
Vittermonster?
628
00:55:22,820 --> 00:55:23,900
Ljug för dem.
629
00:55:27,110 --> 00:55:29,320
Säg vad de vill höra.
630
00:55:33,740 --> 00:55:35,450
Få bara ut oss för fan.
631
00:55:40,080 --> 00:55:41,960
Hur blir det, Philostrate?
632
00:55:45,880 --> 00:55:47,010
Okej.
633
00:55:48,630 --> 00:55:49,550
Jag hjälper till.
634
00:57:44,460 --> 00:57:46,400
Undertexter: Sara Ritzén Awunor
635
00:57:46,600 --> 00:57:48,540
Kreativ handledare: Bachar Haj Bakir