1
00:01:07,520 --> 00:01:11,480
КАРНІВАЛ РОУ
2
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Не люблю прокидатися злим.
3
00:01:41,890 --> 00:01:44,020
То не прокидайся злим. Ти й не мусиш.
4
00:01:46,730 --> 00:01:49,840
Якби ти не був
таким упертим і дав цьому місцю шанс…
5
00:01:50,040 --> 00:01:51,360
Я намагався, люба.
6
00:01:52,610 --> 00:01:55,390
Але ти знаєш, раніше я жив, як селянин.
7
00:01:55,590 --> 00:01:59,220
Бував у полоні. Тож вибач,
якщо я не бачу привабливості.
8
00:01:59,420 --> 00:02:01,080
Нас тут приймають.
9
00:02:02,410 --> 00:02:04,190
Ми можемо знайти тут дім.
10
00:02:04,390 --> 00:02:06,120
Як ти можеш захищати це місце…
11
00:02:06,660 --> 00:02:08,290
У нас тут нема майбутнього.
12
00:02:09,330 --> 00:02:10,290
Це не життя.
13
00:02:11,630 --> 00:02:13,090
Ні, це життя.
14
00:02:14,130 --> 00:02:17,840
Але його не буде,
якщо ти їм опиратимешся. Розумієш?
15
00:02:21,470 --> 00:02:22,460
Вони вб'ють тебе.
16
00:02:22,650 --> 00:02:25,390
Звісно, уб'ють. Бо вони вбивці.
17
00:02:26,520 --> 00:02:29,630
- Вони вб'ють усіх…
- Не всіх, Агреусе. Тебе.
18
00:02:29,830 --> 00:02:32,150
Леонора сказала мені, що тебе вб'ють.
19
00:02:34,070 --> 00:02:35,480
Погрожувала моєму життю?
20
00:02:35,860 --> 00:02:37,400
Для неї ти - загроза.
21
00:02:37,780 --> 00:02:39,180
Те, як ти говориш і думаєш…
22
00:02:39,380 --> 00:02:42,730
Якщо ти не зможеш жити тут,
якщо я тебе не переконаю,
23
00:02:42,930 --> 00:02:44,450
тоді вона це зробить.
24
00:02:45,660 --> 00:02:48,150
І ти думала приховати це від мене.
25
00:02:48,350 --> 00:02:50,480
- Намагалася захистити тебе.
- Брехнею?
26
00:02:50,680 --> 00:02:53,440
А ти не брехав мені про те,
що сталося з офіцерами?
27
00:02:53,640 --> 00:02:55,670
Хіба не хотів захистити мене?
28
00:03:00,430 --> 00:03:02,760
Поглянь, що це місце зробило з нами.
29
00:03:04,600 --> 00:03:06,350
Це не місце, Агреусе.
30
00:03:12,100 --> 00:03:14,230
Ми можемо довіряти одне одному.
31
00:03:16,440 --> 00:03:18,570
Я б спробувала. А ти спробуєш?
32
00:03:27,490 --> 00:03:29,870
То скажи мені чесно,
33
00:03:31,710 --> 00:03:34,340
ти зможеш дозволити собі
бути щасливим тут?
34
00:03:41,550 --> 00:03:43,140
Ти тут щаслива?
35
00:03:46,600 --> 00:03:49,140
Не впевнена, що «щаслива» - доречне слово.
36
00:03:49,930 --> 00:03:52,850
Це так відрізняється від усього,
що ми знали.
37
00:03:54,860 --> 00:03:57,110
Але в цьому місці є чесність.
38
00:03:57,860 --> 00:04:00,490
Я не почуваюся
розпещеною тваринкою у клітці.
39
00:04:02,660 --> 00:04:03,570
І…
40
00:04:06,410 --> 00:04:08,080
Здається, ніби все життя
41
00:04:09,410 --> 00:04:10,700
у мені був…
42
00:04:11,870 --> 00:04:13,120
Цей крик,
43
00:04:14,290 --> 00:04:15,830
який ріс у мені.
44
00:04:16,880 --> 00:04:21,050
А тут я можу кричати, якщо я хочу.
45
00:04:23,220 --> 00:04:25,220
Мені тут дозволено хотіти.
46
00:04:26,350 --> 00:04:29,430
Мені дозволено вибирати самій без сорому.
47
00:04:32,690 --> 00:04:34,230
І що ти обираєш?
48
00:04:36,560 --> 00:04:37,820
Тебе.
49
00:04:39,020 --> 00:04:40,690
Звісно, що тебе.
50
00:04:42,030 --> 00:04:45,450
Я можу тут обирати щодня,
і завжди обираю тебе.
51
00:04:47,030 --> 00:04:48,660
Розумієш?
52
00:04:55,500 --> 00:04:58,040
Ти дійсно довіряєш цьому місцю?
53
00:05:06,090 --> 00:05:09,500
Я щойно пообіцяв довіряти тобі,
54
00:05:09,700 --> 00:05:12,930
а я, на жаль, тримаю слово. Тож…
55
00:05:14,350 --> 00:05:15,810
Тож так.
56
00:05:18,560 --> 00:05:19,770
Так?
57
00:05:20,980 --> 00:05:24,190
Так. Я припиню боротись
58
00:05:24,860 --> 00:05:26,990
і спробую бути щасливим тут,
59
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
заради тебе.
60
00:05:31,580 --> 00:05:32,620
Чесно?
61
00:06:17,580 --> 00:06:20,420
Голосніше. Або вони тебе не почують.
62
00:06:39,270 --> 00:06:41,610
- Ще чаю, люба?
- Ні, дякую, коханий.
63
00:06:44,940 --> 00:06:46,280
А вам, Касторе?
64
00:06:58,210 --> 00:07:02,110
Я знаю, що повільно розумів, приймав.
65
00:07:02,310 --> 00:07:05,000
Я думаю, вам слід знати,
що я шкодую про це.
66
00:07:07,590 --> 00:07:10,720
Це досить раптова зміна думки, товаришу.
67
00:07:11,640 --> 00:07:13,300
Що до цього призвело?
68
00:07:16,220 --> 00:07:17,850
Імоджен тут щаслива.
69
00:07:20,390 --> 00:07:24,310
Я не настільки вперта істота,
щоб не намагатися бути щасливим
70
00:07:25,940 --> 00:07:26,860
заради неї.
71
00:07:29,650 --> 00:07:31,160
Побачити, що бачить вона.
72
00:07:34,410 --> 00:07:35,620
Радий це чути.
73
00:07:38,250 --> 00:07:39,660
На це знадобився час,
74
00:07:41,290 --> 00:07:44,000
навіть тим із нас, хто бився за це місце.
75
00:07:45,290 --> 00:07:48,210
Тут відбувається дещо неординарне.
76
00:07:50,340 --> 00:07:52,550
І я вирішив припинити з цим боротися.
77
00:08:00,140 --> 00:08:01,190
Ходімо зі мною.
78
00:08:02,980 --> 00:08:03,850
Ходімо.
79
00:08:09,740 --> 00:08:11,400
Сьогодні особливий день.
80
00:08:11,780 --> 00:08:15,160
Це річниця революції.
81
00:08:16,950 --> 00:08:20,330
Будуть напої, танці.
82
00:08:23,000 --> 00:08:24,960
І я думаю, можливо, сьогодні
83
00:08:26,420 --> 00:08:28,300
той день, щоб дати вам це.
84
00:08:29,840 --> 00:08:31,630
Я бачила, як люди це читали.
85
00:08:32,800 --> 00:08:35,790
Це революція.
86
00:08:35,990 --> 00:08:39,560
Написано товаришкою Леонорою,
коли вона була у в'язниці.
87
00:08:40,520 --> 00:08:42,230
Вона була злочинницею?
88
00:08:43,140 --> 00:08:45,380
Якщо бути бідною - це злочин.
89
00:08:45,580 --> 00:08:47,210
Коли була служницею, вона з'їла
90
00:08:47,410 --> 00:08:49,760
залишки зі столу свого пана
без його дозволу.
91
00:08:49,960 --> 00:08:53,280
За це три роки каторги.
92
00:08:54,320 --> 00:08:56,370
Її серце розбилося в тій в'язниці.
93
00:08:57,120 --> 00:08:59,940
Але одного разу
вони змусили її тягати каміння.
94
00:09:00,140 --> 00:09:03,110
Вона побачила зелений спалах поміж скель.
95
00:09:03,310 --> 00:09:04,410
Це був бур'ян.
96
00:09:04,920 --> 00:09:07,610
Але він був живий і ріс.
97
00:09:07,810 --> 00:09:09,540
І він дав їй надію.
98
00:09:11,670 --> 00:09:14,680
Ні, товаришу, він розлютив її.
99
00:09:15,510 --> 00:09:20,180
Бо її довели до того, що вона мала мацати
бур'ян, щоб торкнутися чогось живого.
100
00:09:22,060 --> 00:09:26,670
Того дня товаришка Леонора вирішила,
що більше не працюватиме на сильних,
101
00:09:26,870 --> 00:09:29,020
а на бідних і безправних.
102
00:09:29,400 --> 00:09:31,360
Чому так багато людей має страждати,
103
00:09:31,690 --> 00:09:34,220
щоб полегшити життя небагатьом?
104
00:09:34,420 --> 00:09:37,660
Поки всі не житимуть як рівні,
ніхто не буде вільним.
105
00:09:38,120 --> 00:09:40,120
Вона неймовірна жінка.
106
00:09:41,870 --> 00:09:45,250
- Так, дуже надихає.
- Так.
107
00:09:46,040 --> 00:09:48,000
Коли вона побачила правду,
108
00:09:48,790 --> 00:09:50,040
мала поділитися нею.
109
00:09:51,460 --> 00:09:52,800
І зараз
110
00:09:53,960 --> 00:09:55,380
я ділюся нею з вами.
111
00:09:56,880 --> 00:09:58,090
Дякую, товаришу.
112
00:09:59,800 --> 00:10:03,100
Ми маємо йти.
Не хочемо спізнитися на роботу.
113
00:10:04,600 --> 00:10:08,100
Мій супровід вам не потрібен.
Ви знаєте дорогу.
114
00:10:18,780 --> 00:10:21,620
А пізніше відсвяткуємо, товариші.
115
00:10:25,160 --> 00:10:26,200
Так.
116
00:10:34,880 --> 00:10:37,320
Здається, Кастор обдурений.
117
00:10:37,520 --> 00:10:40,910
На мить я подумав, що він тебе переконав.
118
00:10:41,110 --> 00:10:42,760
Це була переконлива історія.
119
00:10:44,470 --> 00:10:45,890
Чиста пропаганда.
120
00:10:46,930 --> 00:10:50,710
Це гарно: уявляти,
що світ може бути не таким, як є.
121
00:10:50,910 --> 00:10:51,770
Гарно,
122
00:10:53,020 --> 00:10:54,270
але небезпечно.
123
00:10:59,700 --> 00:11:01,320
Тут ми не будемо в безпеці.
124
00:11:02,620 --> 00:11:03,530
Тож ми втечемо.
125
00:11:38,780 --> 00:11:41,110
Ми готові йти. Можеш зарадити?
126
00:11:43,620 --> 00:11:44,730
Якби міг…
127
00:11:44,920 --> 00:11:46,870
То поїхав би додому дуже багатим.
128
00:11:52,250 --> 00:11:53,730
Це будуть тижні у льосі,
129
00:11:53,930 --> 00:11:57,070
під підлогою у трюмі.
Думаєте, леді впорається з цим?
130
00:11:57,270 --> 00:11:59,530
- Так.
- Бо якщо не впорається…
131
00:11:59,730 --> 00:12:00,970
Вона впорається.
132
00:12:04,680 --> 00:12:06,640
Вислизніть під час вечірки.
133
00:12:08,270 --> 00:12:10,630
- Зустрінемося в доках.
- При світлі дня?
134
00:12:10,830 --> 00:12:12,920
Тоді відпливає корабель.
135
00:12:13,120 --> 00:12:16,190
Із блокадою іншого може не бути тижнями.
136
00:12:18,110 --> 00:12:19,610
Тоді сьогодні.
137
00:12:51,980 --> 00:12:53,850
Ходімо з нами, товаришу.
138
00:13:03,320 --> 00:13:04,240
Негайно.
139
00:14:36,200 --> 00:14:37,540
Це для тебе.
140
00:15:03,650 --> 00:15:05,690
У мене для тебе сюрприз.
141
00:15:19,370 --> 00:15:20,620
Що він тут робить?
142
00:15:20,830 --> 00:15:23,710
Він молов усілякі дурниці.
143
00:15:24,090 --> 00:15:27,210
Але думаю, у нього є план,
якщо це можна назвати планом.
144
00:15:27,920 --> 00:15:29,670
Хоче вкрасти свою сестру.
145
00:15:31,050 --> 00:15:33,790
- І вбити тебе, звісно.
- Ні, це неправда. Я…
146
00:15:33,990 --> 00:15:36,350
У мене для вас інформація.
147
00:15:37,680 --> 00:15:41,630
Він прибув кілька днів тому
з купою дитячих ідей,
148
00:15:41,830 --> 00:15:45,820
вендетою та пістолетом.
На ваше щастя, ми його перехопили.
149
00:15:47,360 --> 00:15:50,320
У мене немає ні часу, ні терпіння
150
00:15:50,530 --> 00:15:54,320
перевиховувати кожного
навіженого аристократа, якого зустрічаю.
151
00:15:56,530 --> 00:15:58,620
Деякі з них варті клопотів.
152
00:16:02,580 --> 00:16:05,250
Та я не знаю цього досить добре.
153
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Ти знаєш.
154
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
І гадаю, він сильно помилився.
155
00:16:14,590 --> 00:16:16,890
Отже, суди сам.
156
00:16:25,900 --> 00:16:26,920
Ні.
157
00:16:27,120 --> 00:16:28,840
Моя сестра тобі не пробачить.
158
00:16:29,040 --> 00:16:31,530
Вона не дізнається, якщо ти їй не скажеш.
159
00:16:35,240 --> 00:16:37,490
Прошу, ні.
160
00:16:38,700 --> 00:16:40,410
Прошу, Агреусе, будь ласка.
161
00:16:40,950 --> 00:16:42,870
Прошу, ні.
162
00:16:46,040 --> 00:16:47,670
Чекай.
163
00:16:48,420 --> 00:16:50,630
Прошу. Повір мені.
164
00:17:06,940 --> 00:17:08,730
Він вартий шансу, товаришко.
165
00:17:11,860 --> 00:17:15,110
Якщо я вартий, то й усі варті.
166
00:17:17,450 --> 00:17:18,620
Дуже добре.
167
00:17:20,620 --> 00:17:23,580
Довіряю тобі подбати,
щоб він добре поводився.
168
00:17:24,330 --> 00:17:25,290
Перепрошую?
169
00:17:26,290 --> 00:17:28,000
Ти врятував його життя.
170
00:17:29,380 --> 00:17:31,420
Тепер ти відповідаєш за нього.
171
00:17:32,710 --> 00:17:35,260
Я дійсно сподіваюся,
що він не підведе тебе.
172
00:17:38,930 --> 00:17:40,970
Прошу, ні.
173
00:17:41,510 --> 00:17:42,430
Украсти мене?
174
00:17:43,060 --> 00:17:46,270
Таким був твій план?
Езро, ти цілковитий дурень.
175
00:17:46,600 --> 00:17:48,650
Ти збирався змусити мене підкоритися?
176
00:17:48,850 --> 00:17:50,130
- Я…
- Думаю, ти вважав,
177
00:17:50,330 --> 00:17:52,880
що Агреус просто дозволить тобі
вкрасти мене.
178
00:17:53,080 --> 00:17:54,850
Чи ти хотів його застрелити?
179
00:17:55,040 --> 00:17:57,990
- Ти знаєш, що жахливо стріляєш.
- Я поклявся зробити…
180
00:17:59,950 --> 00:18:01,330
що знадобиться.
181
00:18:01,620 --> 00:18:03,940
Знадобиться зіпсувати моє щастя.
182
00:18:04,140 --> 00:18:07,120
Імоджен, ти не розумієш, що таке щастя.
183
00:18:11,040 --> 00:18:13,170
Мені снилися кошмари,
184
00:18:14,210 --> 00:18:15,510
жахливі кошмари,
185
00:18:16,340 --> 00:18:17,720
що ти приходиш за мною.
186
00:18:20,430 --> 00:18:22,600
І ось ти тут.
187
00:18:22,930 --> 00:18:24,560
І це просто соромно.
188
00:18:25,270 --> 00:18:28,350
- Імоджен, я люблю тебе…
- Але ти мною не володієш.
189
00:18:30,480 --> 00:18:32,070
Я намагався врятувати тебе.
190
00:18:32,480 --> 00:18:33,400
Від чого?
191
00:18:33,780 --> 00:18:34,690
Від тебе самої.
192
00:18:36,240 --> 00:18:37,450
Бачиш, це…
193
00:18:37,820 --> 00:18:41,700
Це мій обов'язок
як голови родини захищати твою честь.
194
00:18:42,530 --> 00:18:44,100
Я твій брат.
195
00:18:44,300 --> 00:18:47,190
Якщо не я врятую тебе
від цієї помилки, то хто?
196
00:18:47,390 --> 00:18:49,780
Це робить тебе великим, сильним чоловіком?
197
00:18:49,970 --> 00:18:50,820
Ні.
198
00:18:51,020 --> 00:18:53,950
Ти марнославний,
злопам'ятний хлопчик. І завжди був.
199
00:18:54,150 --> 00:18:55,840
А ти завжди була…
200
00:19:00,550 --> 00:19:01,640
Бачиш, чоловік…
201
00:19:02,350 --> 00:19:05,720
Чоловік захищає
ім'я своєї родини за будь-яку ціну.
202
00:19:07,430 --> 00:19:10,420
Ясно, що ти забула, що означає бути леді.
203
00:19:10,620 --> 00:19:13,150
Ти борсаєшся в багнюці з цією твариною.
204
00:19:14,570 --> 00:19:18,950
Тобі дуже пощастило,
що пістолет вручили Агреусу, а не мені.
205
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Імоджен, я не…
206
00:19:28,250 --> 00:19:29,330
Імоджен.
207
00:19:34,670 --> 00:19:36,460
Ми не беремо його з собою.
208
00:19:38,090 --> 00:19:39,260
Я серйозно.
209
00:19:41,090 --> 00:19:44,300
Ти ніколи собі не пробачиш,
якщо залишиш його.
210
00:19:45,510 --> 00:19:46,970
Чи мені, якщо я дозволю.
211
00:20:07,290 --> 00:20:08,370
Де Імоджен?
212
00:20:12,580 --> 00:20:13,670
Що?
213
00:20:15,670 --> 00:20:17,670
Що ти зі мною зробиш?
214
00:20:19,170 --> 00:20:21,720
Ми плануємо втекти звідси сьогодні.
215
00:20:22,720 --> 00:20:23,590
Утекти?
216
00:20:24,180 --> 00:20:27,100
- Як?
- Ти з нами чи ні?
217
00:20:29,060 --> 00:20:30,270
Так, звісно.
218
00:20:31,810 --> 00:20:33,770
Тоді стій поруч зі мною
219
00:20:34,520 --> 00:20:36,110
й роби те, що скажу.
220
00:20:36,940 --> 00:20:38,320
Зрозумів це?
221
00:20:42,150 --> 00:20:43,950
Я знаю, що ти любиш свою сестру.
222
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
І якщо ти це спаскудиш,
223
00:20:49,950 --> 00:20:51,290
я її вб'ю.
224
00:20:56,710 --> 00:20:57,920
Гаразд.
225
00:21:16,150 --> 00:21:21,130
СІМ РОКІВ ТОМУ
226
00:21:21,330 --> 00:21:24,530
ПАДІННЯ ТІРНАНОКУ
227
00:21:39,540 --> 00:21:40,420
Солдати Пакту.
228
00:21:40,960 --> 00:21:41,880
Я бачив шістьох.
229
00:21:49,510 --> 00:21:51,510
Усе. Скінчилися патрони.
230
00:21:53,430 --> 00:21:55,560
- Можеш бігти?
- Недостатньо швидко.
231
00:22:04,490 --> 00:22:05,900
Що ти робиш?
232
00:22:06,400 --> 00:22:08,110
- Я тебе прикрию.
- Ти не можеш.
233
00:22:08,990 --> 00:22:11,700
- Тебе оточать.
- Я буду за тобою.
234
00:22:13,290 --> 00:22:14,250
Філо.
235
00:22:14,660 --> 00:22:15,790
Іди!
236
00:23:09,970 --> 00:23:11,260
Допоможіть мені!
237
00:24:39,890 --> 00:24:40,980
Ти не людина.
238
00:24:44,850 --> 00:24:46,230
Частково піксі.
239
00:24:50,650 --> 00:24:52,570
Іди. Зараз.
240
00:25:07,040 --> 00:25:09,130
Це зуб спараса.
241
00:25:10,670 --> 00:25:12,300
Ні, це неможливо.
242
00:25:13,380 --> 00:25:15,790
Ці потвори вимерли віки тому.
243
00:25:15,990 --> 00:25:18,580
Завжди ходили чутки про ці ліси.
244
00:25:18,780 --> 00:25:21,040
Наступ Пакту дійде до нас на ранок.
245
00:25:21,240 --> 00:25:23,640
Ні, якщо вони підуть крізь цю долину.
246
00:25:25,900 --> 00:25:26,810
Лейтенанте.
247
00:25:28,730 --> 00:25:32,150
- Ми маємо укласти з ними союз.
- Зі спарасами?
248
00:25:34,490 --> 00:25:36,360
Якщо таких, як вона, більше,
249
00:25:37,160 --> 00:25:39,140
вони можуть прикрити наш відступ.
250
00:25:39,340 --> 00:25:42,700
Чому ви думаєте, що зможете
поговорити зі спарасом, сержанте?
251
00:25:42,950 --> 00:25:44,580
Вона пощадила його.
252
00:25:46,620 --> 00:25:49,840
Цікаво, чому. Вони ненавидять людей.
253
00:25:52,710 --> 00:25:54,660
Лейтенанте, нам слід ще раз подумати.
254
00:25:54,860 --> 00:25:58,180
- Чому це?
- Спараси мали вимерти.
255
00:25:58,890 --> 00:26:01,890
У цій долині можуть бути залишки їх виду.
256
00:26:03,180 --> 00:26:05,100
Дякую, Ґеловею. На цьому все.
257
00:26:12,480 --> 00:26:14,140
Повертайся в цю долину.
258
00:26:14,340 --> 00:26:19,240
Треба досягнути Верхнього Бресейла,
але маємо сповільнити просування Пакту.
259
00:26:20,530 --> 00:26:23,450
Треба, щоб ти відрізав їх,
перш ніж приїдуть сюди.
260
00:26:24,500 --> 00:26:25,750
Як відрізав?
261
00:26:26,540 --> 00:26:28,960
Запалювальні снаряди, фосфорні бомби.
262
00:26:31,710 --> 00:26:36,420
Я хочу, щоб ти взяв усе,
що в нас є, і підпалив цю трикляту долину.
263
00:26:38,800 --> 00:26:40,550
А як щодо спарасів, сер?
264
00:26:41,550 --> 00:26:43,180
Так ми їх знищимо.
265
00:26:45,100 --> 00:26:47,850
А якщо ні, то мої люди вважай що мертві.
266
00:26:49,730 --> 00:26:51,060
І ти теж.
267
00:26:52,060 --> 00:26:54,220
Захист якоїсь потвори - не моя турбота,
268
00:26:54,420 --> 00:26:57,900
бо зараз ми всі стоїмо
між нашими колоніями
269
00:26:59,110 --> 00:27:01,160
та 10 000 ворожих військ.
270
00:27:02,530 --> 00:27:04,450
Дозвольте говорите щиро, сер.
271
00:27:05,410 --> 00:27:06,290
Тільки швидко.
272
00:27:06,830 --> 00:27:10,000
Я хочу зареєструвати
заперечення проти цього наказу.
273
00:27:11,290 --> 00:27:12,540
Офіційно.
274
00:27:15,420 --> 00:27:16,710
Зауважено.
275
00:27:18,550 --> 00:27:20,790
А тепер робіть, що наказано, сержанте,
276
00:27:20,980 --> 00:27:23,430
або в записі буде
й ваше пониження у званні.
277
00:27:23,890 --> 00:27:25,140
Усе ясно?
278
00:27:43,950 --> 00:27:44,870
Це війна.
279
00:27:48,000 --> 00:27:49,410
А вони просто нелюди.
280
00:27:55,920 --> 00:27:57,210
Тож віддай наказ.
281
00:28:15,650 --> 00:28:17,230
Гармати готові, сер!
282
00:28:22,280 --> 00:28:24,160
- Вогонь!
- Вогонь!
283
00:28:25,280 --> 00:28:26,660
Гарматний вогонь!
284
00:28:58,860 --> 00:29:00,360
Ти гаєш час.
285
00:29:04,070 --> 00:29:05,200
Та хіба?
286
00:29:08,450 --> 00:29:11,830
Потвора випустила
всіх нелюдів із моєї в'язниці,
287
00:29:12,660 --> 00:29:17,840
убила 17 моїх людей
і канцлера, чорт забирай.
288
00:29:18,880 --> 00:29:21,460
Ти кажеш, що ти ні до чого.
289
00:29:22,380 --> 00:29:26,720
Просто опинився тут
у краденій поліцейській формі.
290
00:29:28,550 --> 00:29:29,970
Знаю, як це виглядає.
291
00:29:31,310 --> 00:29:33,060
Та до цього я не причетний.
292
00:29:51,200 --> 00:29:52,980
Годі, Ренбріку.
293
00:29:53,180 --> 00:29:57,020
- Моя в'язниця - мої правила.
- Який сенс, якщо він не говоритиме.
294
00:29:57,220 --> 00:29:58,750
Він говоритиме. Зараз…
295
00:30:00,290 --> 00:30:03,960
- Куди втекла ця потвора?
- Запитай у когось, хто знає.
296
00:30:06,550 --> 00:30:08,510
Він каже, що не знає.
297
00:30:09,390 --> 00:30:12,250
І ви вірите хоч одному слову нелюда?
298
00:30:12,450 --> 00:30:15,920
Твої друзі з поліції знають
про твої записи з війни, Філострате?
299
00:30:16,120 --> 00:30:19,440
Ти був фанатом
спарасів у Тірнаноку, хіба ні?
300
00:30:21,690 --> 00:30:22,780
Що ти сказав?
301
00:30:24,570 --> 00:30:26,570
Ну ж бо, скажи їм.
302
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
Як ти намагався
протистояти своєму командиру.
303
00:30:32,330 --> 00:30:36,830
Хотів ризикувати людськими життями,
щоб урятувати цих потвор-нелюдів.
304
00:30:40,130 --> 00:30:43,000
Війна з цим ніяк не пов'язана.
305
00:30:43,960 --> 00:30:45,420
Також брехав армії.
306
00:30:45,970 --> 00:30:46,920
Хіба ні?
307
00:30:47,590 --> 00:30:49,390
Казав їм, що ти людина.
308
00:30:50,180 --> 00:30:51,890
І знову брешеш нам.
309
00:30:55,220 --> 00:30:56,180
Звільніть його!
310
00:30:59,270 --> 00:31:00,190
На ніч.
311
00:31:00,850 --> 00:31:02,310
Дайте час подумати.
312
00:31:06,740 --> 00:31:07,900
Виконуй.
313
00:31:26,840 --> 00:31:28,380
Однак вони мають рацію.
314
00:31:32,850 --> 00:31:35,220
Ми брехали
315
00:31:35,680 --> 00:31:38,180
від початку.
316
00:32:13,800 --> 00:32:15,010
Стояти, поліція!
317
00:32:43,830 --> 00:32:46,000
Дідько, що за клята діра.
318
00:33:00,520 --> 00:33:01,600
Її тут немає.
319
00:33:05,350 --> 00:33:06,340
Цієї сучки-нелюдки.
320
00:33:06,540 --> 00:33:08,940
Імовірно, кинулася
до лігва «Чорного Ворона».
321
00:33:09,780 --> 00:33:10,900
Погляньмо там.
322
00:33:28,130 --> 00:33:30,170
Виявіть милосердя! Милосердя!
323
00:34:10,840 --> 00:34:12,760
Я відчувала тебе у своїй голові.
324
00:34:13,550 --> 00:34:14,630
Як?
325
00:34:18,760 --> 00:34:22,100
Коли я дивилася
на це лезо наді мною, я просто знала.
326
00:34:24,770 --> 00:34:25,850
Цього разу…
327
00:34:28,560 --> 00:34:30,150
Цього разу це кінець.
328
00:34:33,530 --> 00:34:34,400
Випий.
329
00:34:35,740 --> 00:34:36,700
Уперед.
330
00:34:45,080 --> 00:34:47,500
Ти можеш знати, що має статися,
331
00:34:48,750 --> 00:34:50,500
а можеш бачити.
332
00:34:53,130 --> 00:34:57,090
І все ж, це змушує задуматися
про те, що насправді важливо, так?
333
00:34:58,720 --> 00:34:59,640
Байдуже…
334
00:35:00,890 --> 00:35:03,460
Тепер у безпеці,
поки не показуєшся на очі.
335
00:35:03,660 --> 00:35:06,020
У безпеці. Безпека у клітці.
336
00:35:07,180 --> 00:35:08,940
Там, де ми їм потрібні.
337
00:35:10,440 --> 00:35:13,940
У людей є пістолети й солдати, а в нас…
338
00:35:15,570 --> 00:35:17,190
У нас нічого.
339
00:35:22,120 --> 00:35:23,480
Дай мені.
340
00:35:23,680 --> 00:35:24,540
Дякую.
341
00:35:36,420 --> 00:35:39,630
Я намагалася згадати,
коли востаннє була щасливою.
342
00:35:41,090 --> 00:35:43,720
По-справжньому щасливою.
343
00:35:48,430 --> 00:35:50,480
Це було на старому дубові.
344
00:35:51,270 --> 00:35:54,150
Пам'ятаєш? Ми з тобою.
345
00:35:55,320 --> 00:35:56,980
Це було давно.
346
00:35:58,070 --> 00:36:00,030
Наче в чиємусь іншому житті.
347
00:36:03,910 --> 00:36:08,750
Коли почалася та війна, ти попросила мене
втекти з тобою. І слід було так зробити.
348
00:36:10,250 --> 00:36:12,820
Я не мала називати тебе боягузкою.
349
00:36:13,020 --> 00:36:14,920
Ти найсміливіша людина, яку я знаю.
350
00:36:18,050 --> 00:36:21,760
Є кілька речей,
які б я теж переграла, якби випала нагода.
351
00:36:23,840 --> 00:36:28,020
Я сприймала тебе як належне
й не мала дозволяти Філо стати між нами.
352
00:36:29,680 --> 00:36:32,520
Словами не опишеш, як мені через це шкода.
353
00:36:38,650 --> 00:36:40,780
Але й він на щось годиться, хіба ні?
354
00:36:41,780 --> 00:36:44,160
Завдяки йому ти на волі й ціла.
355
00:36:46,240 --> 00:36:47,490
Про що ти?
356
00:36:48,910 --> 00:36:51,910
Це ж Філо. Він тебе звільнив, хіба ні?
357
00:36:55,170 --> 00:36:56,000
Чи ні?
358
00:37:03,340 --> 00:37:05,050
Уб'ють нас наступного разу…
359
00:37:10,680 --> 00:37:12,350
Уб'ють нас наступного разу.
360
00:37:19,780 --> 00:37:22,070
Вони налякані. Так і має бути.
361
00:37:22,950 --> 00:37:24,990
Спарас на волі.
362
00:37:30,240 --> 00:37:33,040
Тепер знаходиш для них виправдання?
363
00:37:34,080 --> 00:37:36,530
Навіть після цього побиття.
364
00:37:36,730 --> 00:37:38,590
Я здаюся до біса винним.
365
00:37:57,020 --> 00:38:00,050
Звідки я міг знати, що тут буде канцлер?
366
00:38:00,250 --> 00:38:02,070
Мабуть, це була сліпа вдача.
367
00:38:05,070 --> 00:38:08,070
Досі вдаємо детектива?
368
00:38:09,320 --> 00:38:11,280
Вона прийшла за в'язнями-феями.
369
00:38:13,790 --> 00:38:15,540
- Чому?
- Чому?
370
00:38:16,290 --> 00:38:18,330
Чому?
371
00:38:19,250 --> 00:38:20,540
Чому?
372
00:38:21,460 --> 00:38:24,010
Чому? Чому нам є до цього діло?
373
00:38:24,550 --> 00:38:26,050
Чому нам є до цього діло?
374
00:38:26,340 --> 00:38:28,550
Чому нам є до цього діло? Ось питання.
375
00:38:29,970 --> 00:38:32,000
Бо вбивають людей.
376
00:38:32,200 --> 00:38:34,390
Спарасів убили, хіба ні?
377
00:38:38,230 --> 00:38:42,360
Зарізали на наших очах.
378
00:38:43,860 --> 00:38:45,990
Ми могли це зупинити.
379
00:38:47,150 --> 00:38:51,740
Мали просто визнати себе феєм.
380
00:38:53,870 --> 00:38:57,310
Це б не врятувало спарасів.
Це б зруйнувало моє життя.
381
00:38:57,510 --> 00:39:02,150
Це б не врятувало спарасів.
Це б зруйнувало моє життя.
382
00:39:02,350 --> 00:39:04,700
Так, звісно.
383
00:39:04,900 --> 00:39:07,490
Ми схожі на людей,
384
00:39:07,690 --> 00:39:09,470
це значно важливіше.
385
00:39:09,680 --> 00:39:10,720
Я мусив.
386
00:39:11,850 --> 00:39:12,790
Вони нас ненавидять.
387
00:39:12,990 --> 00:39:14,460
Ні!
388
00:39:14,660 --> 00:39:17,390
- Я мусив.
- Ні!
389
00:39:18,390 --> 00:39:19,640
- Нас ненавидять.
- Ні!
390
00:39:20,650 --> 00:39:22,060
Ми нас ненавидимо.
391
00:39:27,110 --> 00:39:30,350
Ми з Філо порвали.
Це він допоміг мене посадити.
392
00:39:30,550 --> 00:39:33,680
- Мене могли вбити.
- Він знав це й пішов витягнути тебе,
393
00:39:33,880 --> 00:39:36,060
хоча знав, що може не повернутися.
394
00:39:36,260 --> 00:39:37,230
Так схоже на нього.
395
00:39:37,430 --> 00:39:40,440
Намагається краще почуватися,
коли чинить по-геройськи.
396
00:39:40,640 --> 00:39:42,690
- Клятий Філо.
- Гаразд, він хоча б живий.
397
00:39:42,890 --> 00:39:45,300
Його Чорнопил досі звивається.
398
00:39:47,260 --> 00:39:50,280
І що я тепер маю робити?
Повернутися й витягнути його?
399
00:39:50,480 --> 00:39:53,260
Не наближайся до «Блікнесс». Не зараз.
400
00:39:53,930 --> 00:39:57,220
Армія на кожному розі
шукає в'язнів-утікачів.
401
00:39:58,060 --> 00:39:59,960
- Що він тут робить?
- Я тут живу.
402
00:40:00,160 --> 00:40:01,960
Це довга історія, але зачекай.
403
00:40:02,160 --> 00:40:05,300
Я спантеличена.
Якщо не Філо, то як ти втекла?
404
00:40:05,500 --> 00:40:06,360
Ти не чула?
405
00:40:08,280 --> 00:40:09,740
Усе Роу базікає.
406
00:40:10,610 --> 00:40:11,530
Що це?
407
00:40:13,070 --> 00:40:14,570
Це спарас.
408
00:40:17,240 --> 00:40:18,160
Спарас?
409
00:40:23,330 --> 00:40:26,340
- Мене знудить.
- Чому? Що сталося?
410
00:40:30,130 --> 00:40:31,880
У неї тепер є зір.
411
00:40:33,010 --> 00:40:34,550
Вона може бачити її очима.
412
00:40:36,760 --> 00:40:37,850
Твої видіння.
413
00:40:39,100 --> 00:40:40,480
Вона йде вбити мене.
414
00:40:44,560 --> 00:40:45,400
Пішов ти.
415
00:40:46,270 --> 00:40:47,770
Я не ненавиджу свою суть.
416
00:40:50,150 --> 00:40:55,620
Справді? Після всього,
що священик вбивав у нас
417
00:40:56,990 --> 00:40:59,200
про людську чистоту
418
00:41:01,450 --> 00:41:05,030
та грішних, брудних фей.
419
00:41:05,230 --> 00:41:07,250
Я ніколи не вірив у це лайно.
420
00:41:12,220 --> 00:41:14,930
Але ми все ж утекли до армії, чи не так?
421
00:41:16,600 --> 00:41:19,350
Усе ж стали полісменом.
422
00:41:20,180 --> 00:41:21,310
Щоб допомагати людям…
423
00:41:22,770 --> 00:41:24,440
Допомагати таким людям, як ми.
424
00:41:25,600 --> 00:41:27,310
Допомагати нам самим, так?
425
00:41:27,900 --> 00:41:32,890
Значно простіше сховатися
серед нелюдоненависників,
426
00:41:33,090 --> 00:41:36,530
- носячи форму.
- Я більше не ховаюся.
427
00:41:39,030 --> 00:41:41,150
Допомагаючи поліції шкодити феям.
428
00:41:41,340 --> 00:41:43,120
Ховаючись.
429
00:41:43,500 --> 00:41:48,130
Допомагаючи поліції шкодити феям.
430
00:41:48,540 --> 00:41:49,880
Ховаючись.
431
00:41:52,130 --> 00:41:53,670
Шкодити феям.
432
00:41:53,920 --> 00:41:55,410
Ховаючись.
433
00:41:55,610 --> 00:41:58,760
Допомагаючи поліції шкодити феям.
434
00:42:00,760 --> 00:42:03,600
Допомагаючи поліції шкодити феям.
435
00:42:08,860 --> 00:42:10,730
Нащо їй хотіти шкодити тобі?
436
00:42:11,190 --> 00:42:13,430
Не знаю, чому. Знаю, що це буде.
437
00:42:13,630 --> 00:42:15,860
Тікай. Рятуйся, бо загинеш.
438
00:42:17,110 --> 00:42:18,950
- І куди?
- Будь-куди.
439
00:42:19,780 --> 00:42:21,240
Будь-куди звідси.
440
00:42:22,040 --> 00:42:23,980
Ні, зір не так працює.
441
00:42:24,180 --> 00:42:26,670
Це має статися, що б я не робила.
442
00:42:27,330 --> 00:42:29,710
Хто сказав? Якась міма?
443
00:42:31,290 --> 00:42:34,510
З яких пір ти віриш у те, що каже міма?
444
00:42:34,710 --> 00:42:37,300
Відтоді, як видіння
почали збуватися, Віньєт.
445
00:42:39,680 --> 00:42:40,890
Забудь про мім.
446
00:42:41,470 --> 00:42:43,220
Я заберу тебе звідси.
447
00:42:43,970 --> 00:42:46,290
Через діру, яку прорізала в паркані.
448
00:42:46,490 --> 00:42:49,060
Ти чула Даріуса. Армія стежить за небом.
449
00:42:50,230 --> 00:42:52,150
Підемо вночі, летітимемо низько.
450
00:42:53,230 --> 00:42:54,360
«Ми»?
451
00:42:55,650 --> 00:42:57,030
Ти і я.
452
00:42:58,030 --> 00:42:59,360
Я піду з тобою.
453
00:43:03,370 --> 00:43:07,870
То ти просто втечеш зі мною,
поки Філо ув'язнений у «Блікнесс»?
454
00:43:08,790 --> 00:43:10,300
Я хочу допомогти тобі.
455
00:43:10,500 --> 00:43:12,960
Тобі потрібна допомога. Дозволь допомогти.
456
00:43:14,460 --> 00:43:16,210
Я…
457
00:43:19,880 --> 00:43:20,800
Ні.
458
00:43:23,430 --> 00:43:24,640
Ні?
459
00:43:28,440 --> 00:43:30,310
- Ні.
- Я люблю тебе.
460
00:43:31,650 --> 00:43:32,670
Ти це знаєш.
461
00:43:32,870 --> 00:43:36,280
Я знаю, що даючи обіцянки, ти в них віриш.
462
00:43:36,480 --> 00:43:38,890
- Звісно.
- Та я не можу покластися на тебе.
463
00:43:39,090 --> 00:43:41,160
Ти не знаєш, через що я пройшла,
464
00:43:41,360 --> 00:43:45,490
бо завжди є щось
або хтось важливіший за мене.
465
00:43:49,870 --> 00:43:51,650
Маячня. Це маячня.
466
00:43:51,850 --> 00:43:53,080
Ти шокована.
467
00:43:54,750 --> 00:43:55,900
Майже померла сьогодні.
468
00:43:56,100 --> 00:44:00,080
Тому зараз утекти зі мною
здається тобі хорошою ідеєю.
469
00:44:00,270 --> 00:44:04,800
Але ти знайдеш інший важливий привід
завтра й ще через день.
470
00:44:06,970 --> 00:44:11,390
Ти передумаєш, Віні, а я не можу
знову через це пройти. Не можу.
471
00:44:15,440 --> 00:44:18,320
- Мені шкода. Просто…
- Ні, я…
472
00:44:19,030 --> 00:44:20,700
Я знаю, що ти з добра.
473
00:44:22,320 --> 00:44:26,530
Але раз за разом
ти показувала, що для тебе важливо.
474
00:44:28,910 --> 00:44:29,830
Це не я.
475
00:44:54,230 --> 00:44:57,070
Коли я дізнався,
що державного службовця стратять,
476
00:44:57,860 --> 00:45:01,850
того, який не зробив нічого, крім плекання
доброї волі між нашими націями,
477
00:45:02,040 --> 00:45:03,640
я не міг просто стояти осторонь.
478
00:45:03,840 --> 00:45:06,350
Ваш уряд уже втратив
забагато хороших людей.
479
00:45:06,550 --> 00:45:11,080
Так. Будь ласка, прийміть мої
щирі вибачення, містере Мілворті.
480
00:45:11,620 --> 00:45:15,380
- Усі обвинувачення з вас зняті.
- То я можу йти?
481
00:45:16,210 --> 00:45:18,500
Так, щодо цього. Ми сподівалися,
482
00:45:19,090 --> 00:45:20,990
що буде належне розслідування
483
00:45:21,190 --> 00:45:23,160
панування терору божевільного Джони.
484
00:45:23,360 --> 00:45:26,540
А тим часом, сер,
щиро кажучи, ви нам потрібні.
485
00:45:26,740 --> 00:45:30,960
Ми хотіли запросити вас увійти
до тимчасового керівного органу, який ми…
486
00:45:31,160 --> 00:45:33,920
Панове, щиро дякую
за дуже щедру пропозицію.
487
00:45:34,120 --> 00:45:36,460
Але одному сцена мене навчила -
488
00:45:36,660 --> 00:45:38,990
знати, коли час відкланятися.
489
00:45:39,190 --> 00:45:43,110
Час - це все. Тож щасти вам усім.
490
00:45:56,920 --> 00:45:59,170
Якщо пробачите вторгнення…
491
00:46:00,630 --> 00:46:04,280
Містере Мілворті. Я знаю,
що таке уникнути смерті.
492
00:46:04,480 --> 00:46:08,500
Майоре Вір, я дуже втомлений.
Ніякі ваші слова не змусять мене лишитися.
493
00:46:08,690 --> 00:46:12,920
Бурге - наш головний союзник,
але її уряд в хаосі.
494
00:46:13,120 --> 00:46:17,300
Чоловіки там дурні. Дрібні суперники,
готові розірвати один одного.
495
00:46:17,500 --> 00:46:22,430
Ви - чесна людина у гнізді гадюк.
496
00:46:22,630 --> 00:46:24,680
Ви - чоловік із чистою головою.
497
00:46:24,880 --> 00:46:27,560
Так, я волів би
тримати її на своїх плечах.
498
00:46:27,760 --> 00:46:29,810
Ніхто вас не звинуватить, якщо підете,
499
00:46:30,010 --> 00:46:32,490
особливо з усіма розмовами про репресії.
500
00:46:34,160 --> 00:46:37,750
- Репресії?
- За вбивство канцлера.
501
00:46:38,500 --> 00:46:40,860
Феї з Роу дають притулок терористам.
502
00:46:41,060 --> 00:46:43,030
Наслідки, звичайно, будуть.
503
00:46:43,230 --> 00:46:47,510
- Я припускав, що ви це чули.
- Ні. Власне кажучи, не чув.
504
00:46:48,380 --> 00:46:50,680
Меншість ваших громадян,
505
00:46:50,880 --> 00:46:53,600
які закликали
до відкритої війни проти фей,
506
00:46:54,180 --> 00:46:56,630
перетворилася на більшість.
507
00:46:56,830 --> 00:46:59,250
- Ну, я…
- Я чув,
508
00:46:59,450 --> 00:47:03,570
що Карнівал Роу можуть зрівняти із землею.
509
00:47:07,070 --> 00:47:08,530
Стерти.
510
00:47:11,320 --> 00:47:13,120
Ні, аж ніяк ні.
511
00:47:14,580 --> 00:47:17,330
Хоча мій уряд в принципі не сумнівається,
512
00:47:18,120 --> 00:47:20,580
ми вже ведемо одну громадянську війну.
513
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Ми б не хотіли,
щоб наш головний союзник мав свою власну.
514
00:47:29,470 --> 00:47:32,870
Ви розумієте, що буває, містере Мілворті,
515
00:47:33,070 --> 00:47:36,890
коли хороші люди стоять осторонь
і нічого не роблять.
516
00:47:41,810 --> 00:47:42,810
Так.
517
00:47:45,860 --> 00:47:46,860
Так, розумію.
518
00:47:56,540 --> 00:47:57,370
Ось.
519
00:48:04,500 --> 00:48:06,380
До слова про невдалий час.
520
00:48:07,380 --> 00:48:09,220
Я знаю, ти прийшов за Віньєт.
521
00:48:09,880 --> 00:48:12,080
І не причетний до спараса.
522
00:48:12,280 --> 00:48:13,970
Навіть сержант це бачить.
523
00:48:14,720 --> 00:48:15,760
Звідки ти знаєш?
524
00:48:16,220 --> 00:48:18,850
Від чоловіків, на яких
ви напали через їхню форму.
525
00:48:19,810 --> 00:48:21,480
Дротики з дурманом.
526
00:48:22,850 --> 00:48:25,670
Не хотів бачити,
як шкодять товаришам-офіцерам.
527
00:48:25,870 --> 00:48:29,030
Немає сенсу,
якщо ти береш участь у кривавій бані.
528
00:48:30,490 --> 00:48:31,950
Скажи це наглядачеві.
529
00:48:32,450 --> 00:48:34,780
Сержант стоїть над наглядачем.
530
00:48:35,280 --> 00:48:37,540
Потрібна твоя допомога,
щоб упіймати істоту.
531
00:48:40,830 --> 00:48:42,040
Навіть якби я хотів,
532
00:48:42,670 --> 00:48:46,040
це ж перевертень, чорт забирай.
Може бути ким завгодно.
533
00:48:46,790 --> 00:48:47,700
Але вбивства…
534
00:48:47,900 --> 00:48:50,670
Вони не пов'язані. Нема чого продовжувати.
535
00:48:51,300 --> 00:48:53,220
Попри всю повагу, інспекторе,
536
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
я знаю, ви помиляєтеся щодо цього.
537
00:48:56,510 --> 00:48:59,120
Подумайте про це. Тіло вбитого лейтенанта
538
00:48:59,320 --> 00:49:02,290
повісили так,
щоб вказати пальцем на піксі.
539
00:49:02,490 --> 00:49:04,920
Потім двох
із «Чорного Ворона» повісили так,
540
00:49:05,120 --> 00:49:07,760
щоб вказати пальцем просто на Бурге.
541
00:49:07,960 --> 00:49:11,260
А минулої ночі нашого канцлера,
який ненавидів фей, убили,
542
00:49:11,460 --> 00:49:14,240
а розлючених в'язнів-фей
випустили, щоб сіяти хаос.
543
00:49:15,620 --> 00:49:19,390
Ніби кожне вбивство для того,
щоб посварити людей та фей.
544
00:49:19,590 --> 00:49:21,870
Я бачив, як спарасів
палили живцем, Бервіку,
545
00:49:23,080 --> 00:49:26,030
у війні, під час якої люди
546
00:49:26,230 --> 00:49:31,050
розрізали свою батьківщину
та заробляли на шматках.
547
00:49:32,510 --> 00:49:34,370
Не дивно, що вони хочуть вбити нас.
548
00:49:34,570 --> 00:49:37,540
Тихіше. Ця потвора випатрала канцлера.
549
00:49:37,740 --> 00:49:39,180
То він був потворою.
550
00:49:39,390 --> 00:49:41,560
Він і люди, як він,
551
00:49:42,850 --> 00:49:44,190
які пригнічують фей.
552
00:49:46,770 --> 00:49:47,940
Як я.
553
00:49:49,860 --> 00:49:51,650
Чому ти так кажеш?
554
00:49:56,910 --> 00:49:58,280
Зроби послугу, Бервіку.
555
00:49:59,330 --> 00:50:00,200
Іди до біса.
556
00:50:01,540 --> 00:50:02,540
Охороно!
557
00:50:17,800 --> 00:50:18,680
Дякую.
558
00:50:26,940 --> 00:50:28,480
Маєш що сказати?
559
00:50:30,860 --> 00:50:33,090
Цікаво, що люди в тобі бачать.
560
00:50:33,290 --> 00:50:35,990
- Які?
- Ті, які мені не байдужі.
561
00:50:37,070 --> 00:50:38,200
Ти про Філо.
562
00:50:38,870 --> 00:50:41,310
Хіба що ви з Турмалін подружилися.
563
00:50:41,510 --> 00:50:44,830
Вона була доброю зі мною.
Не так багато людей були добрими.
564
00:50:45,030 --> 00:50:46,210
Дивно, чому так.
565
00:50:46,830 --> 00:50:48,020
Ти зламала життя Філо.
566
00:50:48,220 --> 00:50:50,040
Він усе віддав заради тебе.
567
00:50:50,380 --> 00:50:52,040
І її життя ти зламаєш?
568
00:50:52,340 --> 00:50:53,860
Я не знаю.
569
00:50:54,060 --> 00:50:55,970
Це між нами.
570
00:50:57,430 --> 00:50:58,260
Так.
571
00:50:59,550 --> 00:51:00,470
Маєш рацію.
572
00:51:02,050 --> 00:51:03,260
Вибач.
573
00:51:08,640 --> 00:51:09,560
Як рагу?
574
00:51:10,730 --> 00:51:13,480
Мені завжди подобалися страви Турмалін.
575
00:51:13,980 --> 00:51:15,900
Серед іншого, звісно.
576
00:51:19,820 --> 00:51:21,370
Узагалі це я приготував.
577
00:51:23,080 --> 00:51:24,950
Смакує маррок?
578
00:51:27,790 --> 00:51:28,710
Тихо.
579
00:51:30,790 --> 00:51:32,080
Це жарт.
580
00:51:33,670 --> 00:51:35,710
Вона має зникнути, Даріусе.
581
00:51:37,010 --> 00:51:39,930
Якщо дійсно про неї дбаєш, допоможи мені.
582
00:51:55,530 --> 00:51:56,650
У нас відвідувачі.
583
00:52:00,530 --> 00:52:02,820
Повернулася за повтором, так?
584
00:52:03,950 --> 00:52:05,870
Ми тут не через тебе, маррок.
585
00:52:06,200 --> 00:52:07,290
Кейне.
586
00:52:10,620 --> 00:52:11,620
Віні.
587
00:52:21,180 --> 00:52:23,720
Слава богу. Ми прийшли врятувати тебе.
588
00:52:24,720 --> 00:52:26,720
- Ти дурень.
- Ти була у видінні.
589
00:52:26,930 --> 00:52:28,060
Як ти вибрався?
590
00:52:28,890 --> 00:52:32,090
Охорона нас схопила,
але почала битися з іншими в'язнями,
591
00:52:32,290 --> 00:52:34,060
і я побачив шанс.
592
00:52:34,770 --> 00:52:36,510
- Але Філо…
- Філо не літає.
593
00:52:36,710 --> 00:52:39,010
- То ви мусили його покинути?
- Яка трагедія.
594
00:52:39,210 --> 00:52:40,120
- Вибач.
- Поліція!
595
00:52:40,320 --> 00:52:41,530
От лайно!
596
00:52:45,030 --> 00:52:45,950
Дідько!
597
00:52:52,960 --> 00:52:55,490
Віні, усе змінилося.
598
00:52:55,680 --> 00:52:58,630
Ті в'язні, які вийшли, не сиділи без діла.
599
00:52:59,170 --> 00:53:01,300
Є плани, Віні, великі плани.
600
00:53:03,090 --> 00:53:04,010
Не тут.
601
00:53:04,720 --> 00:53:07,890
Цей маррок може нас чути.
І, може, не тільки він.
602
00:53:08,600 --> 00:53:10,310
Ми перенесли криївку. Ходімо.
603
00:53:12,270 --> 00:53:14,940
- Я…
- У чому річ?
604
00:53:16,150 --> 00:53:17,270
Думаю, з мене досить.
605
00:53:18,190 --> 00:53:20,180
Що це, у біса, має значити?
606
00:53:20,380 --> 00:53:23,530
Годі бійок, усього цього…
Я просто більше не можу.
607
00:53:24,660 --> 00:53:26,070
- Вона збожеволіла.
- Віні.
608
00:53:26,740 --> 00:53:28,950
Це мить, якої ми чекали.
609
00:53:29,200 --> 00:53:31,580
- Ми зірвемо той дріт.
- Добре.
610
00:53:31,790 --> 00:53:34,400
І сподіваюся, так і буде. Просто…
611
00:53:34,600 --> 00:53:37,110
- Ви маєте зробити це без мене.
- Чому?
612
00:53:37,310 --> 00:53:40,450
- Є щось важливіше?
- Я дала декому обіцянку.
613
00:53:40,650 --> 00:53:43,720
Віні, ти найкраща з нас.
614
00:53:44,340 --> 00:53:47,260
Ти маєш брати участь
у тому, що наближається.
615
00:53:48,470 --> 00:53:50,810
Я поза грою. Мені шкода.
616
00:53:54,190 --> 00:53:57,190
Так, нам теж шкода.
617
00:54:08,450 --> 00:54:09,370
Правда?
618
00:54:10,030 --> 00:54:11,160
Ти їх відправила?
619
00:54:16,290 --> 00:54:19,000
Саме ти маєш для мене значення.
620
00:54:27,510 --> 00:54:29,760
Тож прошу. Можемо забрати тебе звідси?
621
00:54:30,390 --> 00:54:31,310
Прошу.
622
00:54:32,350 --> 00:54:33,830
- Так?
- Так.
623
00:54:34,030 --> 00:54:35,430
- Гаразд.
- Так!
624
00:54:47,450 --> 00:54:48,360
Підводься.
625
00:54:52,490 --> 00:54:53,740
Продовжите?
626
00:54:55,120 --> 00:54:56,750
Райкрофте Філострат,
627
00:54:57,750 --> 00:55:01,420
вас помістять під варту
в поліції за однієї умови:
628
00:55:02,250 --> 00:55:04,710
ви допоможете нам зловити потвору-нелюда.
629
00:55:05,970 --> 00:55:07,880
Або можете лишитися тут і згнити.
630
00:55:09,800 --> 00:55:11,300
Потвору-нелюда.
631
00:55:14,770 --> 00:55:16,600
Потвору-нелюда.
632
00:55:22,820 --> 00:55:23,900
Збреши їм.
633
00:55:27,110 --> 00:55:29,320
Скажи те, що вони хочуть почути.
634
00:55:33,740 --> 00:55:35,450
Просто витягни нас звідси.
635
00:55:40,080 --> 00:55:41,960
То що скажеш, Філострате?
636
00:55:45,880 --> 00:55:47,010
Гаразд.
637
00:55:48,630 --> 00:55:49,550
Допоможу.
638
00:57:44,460 --> 00:57:46,400
Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк
639
00:57:46,600 --> 00:57:48,540
Творчий керівник
Данило Качмарський