1 00:01:07,520 --> 00:01:11,480 КАРНІВАЛ РОУ 2 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Не люблю прокидатися злим. 3 00:01:41,890 --> 00:01:44,020 То не прокидайся злим. Ти й не мусиш. 4 00:01:46,730 --> 00:01:49,840 Якби ти не був таким упертим і дав цьому місцю шанс… 5 00:01:50,040 --> 00:01:51,360 Я намагався, люба. 6 00:01:52,610 --> 00:01:55,390 Але ти знаєш, раніше я жив, як селянин. 7 00:01:55,590 --> 00:01:59,220 Бував у полоні. Тож вибач, якщо я не бачу привабливості. 8 00:01:59,420 --> 00:02:01,080 Нас тут приймають. 9 00:02:02,410 --> 00:02:04,190 Ми можемо знайти тут дім. 10 00:02:04,390 --> 00:02:06,120 Як ти можеш захищати це місце… 11 00:02:06,660 --> 00:02:08,290 У нас тут нема майбутнього. 12 00:02:09,330 --> 00:02:10,290 Це не життя. 13 00:02:11,630 --> 00:02:13,090 Ні, це життя. 14 00:02:14,130 --> 00:02:17,840 Але його не буде, якщо ти їм опиратимешся. Розумієш? 15 00:02:21,470 --> 00:02:22,460 Вони вб'ють тебе. 16 00:02:22,650 --> 00:02:25,390 Звісно, уб'ють. Бо вони вбивці. 17 00:02:26,520 --> 00:02:29,630 - Вони вб'ють усіх… - Не всіх, Агреусе. Тебе. 18 00:02:29,830 --> 00:02:32,150 Леонора сказала мені, що тебе вб'ють. 19 00:02:34,070 --> 00:02:35,480 Погрожувала моєму життю? 20 00:02:35,860 --> 00:02:37,400 Для неї ти - загроза. 21 00:02:37,780 --> 00:02:39,180 Те, як ти говориш і думаєш… 22 00:02:39,380 --> 00:02:42,730 Якщо ти не зможеш жити тут, якщо я тебе не переконаю, 23 00:02:42,930 --> 00:02:44,450 тоді вона це зробить. 24 00:02:45,660 --> 00:02:48,150 І ти думала приховати це від мене. 25 00:02:48,350 --> 00:02:50,480 - Намагалася захистити тебе. - Брехнею? 26 00:02:50,680 --> 00:02:53,440 А ти не брехав мені про те, що сталося з офіцерами? 27 00:02:53,640 --> 00:02:55,670 Хіба не хотів захистити мене? 28 00:03:00,430 --> 00:03:02,760 Поглянь, що це місце зробило з нами. 29 00:03:04,600 --> 00:03:06,350 Це не місце, Агреусе. 30 00:03:12,100 --> 00:03:14,230 Ми можемо довіряти одне одному. 31 00:03:16,440 --> 00:03:18,570 Я б спробувала. А ти спробуєш? 32 00:03:27,490 --> 00:03:29,870 То скажи мені чесно, 33 00:03:31,710 --> 00:03:34,340 ти зможеш дозволити собі бути щасливим тут? 34 00:03:41,550 --> 00:03:43,140 Ти тут щаслива? 35 00:03:46,600 --> 00:03:49,140 Не впевнена, що «щаслива» - доречне слово. 36 00:03:49,930 --> 00:03:52,850 Це так відрізняється від усього, що ми знали. 37 00:03:54,860 --> 00:03:57,110 Але в цьому місці є чесність. 38 00:03:57,860 --> 00:04:00,490 Я не почуваюся розпещеною тваринкою у клітці. 39 00:04:02,660 --> 00:04:03,570 І… 40 00:04:06,410 --> 00:04:08,080 Здається, ніби все життя 41 00:04:09,410 --> 00:04:10,700 у мені був… 42 00:04:11,870 --> 00:04:13,120 Цей крик, 43 00:04:14,290 --> 00:04:15,830 який ріс у мені. 44 00:04:16,880 --> 00:04:21,050 А тут я можу кричати, якщо я хочу. 45 00:04:23,220 --> 00:04:25,220 Мені тут дозволено хотіти. 46 00:04:26,350 --> 00:04:29,430 Мені дозволено вибирати самій без сорому. 47 00:04:32,690 --> 00:04:34,230 І що ти обираєш? 48 00:04:36,560 --> 00:04:37,820 Тебе. 49 00:04:39,020 --> 00:04:40,690 Звісно, що тебе. 50 00:04:42,030 --> 00:04:45,450 Я можу тут обирати щодня, і завжди обираю тебе. 51 00:04:47,030 --> 00:04:48,660 Розумієш? 52 00:04:55,500 --> 00:04:58,040 Ти дійсно довіряєш цьому місцю? 53 00:05:06,090 --> 00:05:09,500 Я щойно пообіцяв довіряти тобі, 54 00:05:09,700 --> 00:05:12,930 а я, на жаль, тримаю слово. Тож… 55 00:05:14,350 --> 00:05:15,810 Тож так. 56 00:05:18,560 --> 00:05:19,770 Так? 57 00:05:20,980 --> 00:05:24,190 Так. Я припиню боротись 58 00:05:24,860 --> 00:05:26,990 і спробую бути щасливим тут, 59 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 заради тебе. 60 00:05:31,580 --> 00:05:32,620 Чесно? 61 00:06:17,580 --> 00:06:20,420 Голосніше. Або вони тебе не почують. 62 00:06:39,270 --> 00:06:41,610 - Ще чаю, люба? - Ні, дякую, коханий. 63 00:06:44,940 --> 00:06:46,280 А вам, Касторе? 64 00:06:58,210 --> 00:07:02,110 Я знаю, що повільно розумів, приймав. 65 00:07:02,310 --> 00:07:05,000 Я думаю, вам слід знати, що я шкодую про це. 66 00:07:07,590 --> 00:07:10,720 Це досить раптова зміна думки, товаришу. 67 00:07:11,640 --> 00:07:13,300 Що до цього призвело? 68 00:07:16,220 --> 00:07:17,850 Імоджен тут щаслива. 69 00:07:20,390 --> 00:07:24,310 Я не настільки вперта істота, щоб не намагатися бути щасливим 70 00:07:25,940 --> 00:07:26,860 заради неї. 71 00:07:29,650 --> 00:07:31,160 Побачити, що бачить вона. 72 00:07:34,410 --> 00:07:35,620 Радий це чути. 73 00:07:38,250 --> 00:07:39,660 На це знадобився час, 74 00:07:41,290 --> 00:07:44,000 навіть тим із нас, хто бився за це місце. 75 00:07:45,290 --> 00:07:48,210 Тут відбувається дещо неординарне. 76 00:07:50,340 --> 00:07:52,550 І я вирішив припинити з цим боротися. 77 00:08:00,140 --> 00:08:01,190 Ходімо зі мною. 78 00:08:02,980 --> 00:08:03,850 Ходімо. 79 00:08:09,740 --> 00:08:11,400 Сьогодні особливий день. 80 00:08:11,780 --> 00:08:15,160 Це річниця революції. 81 00:08:16,950 --> 00:08:20,330 Будуть напої, танці. 82 00:08:23,000 --> 00:08:24,960 І я думаю, можливо, сьогодні 83 00:08:26,420 --> 00:08:28,300 той день, щоб дати вам це. 84 00:08:29,840 --> 00:08:31,630 Я бачила, як люди це читали. 85 00:08:32,800 --> 00:08:35,790 Це революція. 86 00:08:35,990 --> 00:08:39,560 Написано товаришкою Леонорою, коли вона була у в'язниці. 87 00:08:40,520 --> 00:08:42,230 Вона була злочинницею? 88 00:08:43,140 --> 00:08:45,380 Якщо бути бідною - це злочин. 89 00:08:45,580 --> 00:08:47,210 Коли була служницею, вона з'їла 90 00:08:47,410 --> 00:08:49,760 залишки зі столу свого пана без його дозволу. 91 00:08:49,960 --> 00:08:53,280 За це три роки каторги. 92 00:08:54,320 --> 00:08:56,370 Її серце розбилося в тій в'язниці. 93 00:08:57,120 --> 00:08:59,940 Але одного разу вони змусили її тягати каміння. 94 00:09:00,140 --> 00:09:03,110 Вона побачила зелений спалах поміж скель. 95 00:09:03,310 --> 00:09:04,410 Це був бур'ян. 96 00:09:04,920 --> 00:09:07,610 Але він був живий і ріс. 97 00:09:07,810 --> 00:09:09,540 І він дав їй надію. 98 00:09:11,670 --> 00:09:14,680 Ні, товаришу, він розлютив її. 99 00:09:15,510 --> 00:09:20,180 Бо її довели до того, що вона мала мацати бур'ян, щоб торкнутися чогось живого. 100 00:09:22,060 --> 00:09:26,670 Того дня товаришка Леонора вирішила, що більше не працюватиме на сильних, 101 00:09:26,870 --> 00:09:29,020 а на бідних і безправних. 102 00:09:29,400 --> 00:09:31,360 Чому так багато людей має страждати, 103 00:09:31,690 --> 00:09:34,220 щоб полегшити життя небагатьом? 104 00:09:34,420 --> 00:09:37,660 Поки всі не житимуть як рівні, ніхто не буде вільним. 105 00:09:38,120 --> 00:09:40,120 Вона неймовірна жінка. 106 00:09:41,870 --> 00:09:45,250 - Так, дуже надихає. - Так. 107 00:09:46,040 --> 00:09:48,000 Коли вона побачила правду, 108 00:09:48,790 --> 00:09:50,040 мала поділитися нею. 109 00:09:51,460 --> 00:09:52,800 І зараз 110 00:09:53,960 --> 00:09:55,380 я ділюся нею з вами. 111 00:09:56,880 --> 00:09:58,090 Дякую, товаришу. 112 00:09:59,800 --> 00:10:03,100 Ми маємо йти. Не хочемо спізнитися на роботу. 113 00:10:04,600 --> 00:10:08,100 Мій супровід вам не потрібен. Ви знаєте дорогу. 114 00:10:18,780 --> 00:10:21,620 А пізніше відсвяткуємо, товариші. 115 00:10:25,160 --> 00:10:26,200 Так. 116 00:10:34,880 --> 00:10:37,320 Здається, Кастор обдурений. 117 00:10:37,520 --> 00:10:40,910 На мить я подумав, що він тебе переконав. 118 00:10:41,110 --> 00:10:42,760 Це була переконлива історія. 119 00:10:44,470 --> 00:10:45,890 Чиста пропаганда. 120 00:10:46,930 --> 00:10:50,710 Це гарно: уявляти, що світ може бути не таким, як є. 121 00:10:50,910 --> 00:10:51,770 Гарно, 122 00:10:53,020 --> 00:10:54,270 але небезпечно. 123 00:10:59,700 --> 00:11:01,320 Тут ми не будемо в безпеці. 124 00:11:02,620 --> 00:11:03,530 Тож ми втечемо. 125 00:11:38,780 --> 00:11:41,110 Ми готові йти. Можеш зарадити? 126 00:11:43,620 --> 00:11:44,730 Якби міг… 127 00:11:44,920 --> 00:11:46,870 То поїхав би додому дуже багатим. 128 00:11:52,250 --> 00:11:53,730 Це будуть тижні у льосі, 129 00:11:53,930 --> 00:11:57,070 під підлогою у трюмі. Думаєте, леді впорається з цим? 130 00:11:57,270 --> 00:11:59,530 - Так. - Бо якщо не впорається… 131 00:11:59,730 --> 00:12:00,970 Вона впорається. 132 00:12:04,680 --> 00:12:06,640 Вислизніть під час вечірки. 133 00:12:08,270 --> 00:12:10,630 - Зустрінемося в доках. - При світлі дня? 134 00:12:10,830 --> 00:12:12,920 Тоді відпливає корабель. 135 00:12:13,120 --> 00:12:16,190 Із блокадою іншого може не бути тижнями. 136 00:12:18,110 --> 00:12:19,610 Тоді сьогодні. 137 00:12:51,980 --> 00:12:53,850 Ходімо з нами, товаришу. 138 00:13:03,320 --> 00:13:04,240 Негайно. 139 00:14:36,200 --> 00:14:37,540 Це для тебе. 140 00:15:03,650 --> 00:15:05,690 У мене для тебе сюрприз. 141 00:15:19,370 --> 00:15:20,620 Що він тут робить? 142 00:15:20,830 --> 00:15:23,710 Він молов усілякі дурниці. 143 00:15:24,090 --> 00:15:27,210 Але думаю, у нього є план, якщо це можна назвати планом. 144 00:15:27,920 --> 00:15:29,670 Хоче вкрасти свою сестру. 145 00:15:31,050 --> 00:15:33,790 - І вбити тебе, звісно. - Ні, це неправда. Я… 146 00:15:33,990 --> 00:15:36,350 У мене для вас інформація. 147 00:15:37,680 --> 00:15:41,630 Він прибув кілька днів тому з купою дитячих ідей, 148 00:15:41,830 --> 00:15:45,820 вендетою та пістолетом. На ваше щастя, ми його перехопили. 149 00:15:47,360 --> 00:15:50,320 У мене немає ні часу, ні терпіння 150 00:15:50,530 --> 00:15:54,320 перевиховувати кожного навіженого аристократа, якого зустрічаю. 151 00:15:56,530 --> 00:15:58,620 Деякі з них варті клопотів. 152 00:16:02,580 --> 00:16:05,250 Та я не знаю цього досить добре. 153 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Ти знаєш. 154 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 І гадаю, він сильно помилився. 155 00:16:14,590 --> 00:16:16,890 Отже, суди сам. 156 00:16:25,900 --> 00:16:26,920 Ні. 157 00:16:27,120 --> 00:16:28,840 Моя сестра тобі не пробачить. 158 00:16:29,040 --> 00:16:31,530 Вона не дізнається, якщо ти їй не скажеш. 159 00:16:35,240 --> 00:16:37,490 Прошу, ні. 160 00:16:38,700 --> 00:16:40,410 Прошу, Агреусе, будь ласка. 161 00:16:40,950 --> 00:16:42,870 Прошу, ні. 162 00:16:46,040 --> 00:16:47,670 Чекай. 163 00:16:48,420 --> 00:16:50,630 Прошу. Повір мені. 164 00:17:06,940 --> 00:17:08,730 Він вартий шансу, товаришко. 165 00:17:11,860 --> 00:17:15,110 Якщо я вартий, то й усі варті. 166 00:17:17,450 --> 00:17:18,620 Дуже добре. 167 00:17:20,620 --> 00:17:23,580 Довіряю тобі подбати, щоб він добре поводився. 168 00:17:24,330 --> 00:17:25,290 Перепрошую? 169 00:17:26,290 --> 00:17:28,000 Ти врятував його життя. 170 00:17:29,380 --> 00:17:31,420 Тепер ти відповідаєш за нього. 171 00:17:32,710 --> 00:17:35,260 Я дійсно сподіваюся, що він не підведе тебе. 172 00:17:38,930 --> 00:17:40,970 Прошу, ні. 173 00:17:41,510 --> 00:17:42,430 Украсти мене? 174 00:17:43,060 --> 00:17:46,270 Таким був твій план? Езро, ти цілковитий дурень. 175 00:17:46,600 --> 00:17:48,650 Ти збирався змусити мене підкоритися? 176 00:17:48,850 --> 00:17:50,130 - Я… - Думаю, ти вважав, 177 00:17:50,330 --> 00:17:52,880 що Агреус просто дозволить тобі вкрасти мене. 178 00:17:53,080 --> 00:17:54,850 Чи ти хотів його застрелити? 179 00:17:55,040 --> 00:17:57,990 - Ти знаєш, що жахливо стріляєш. - Я поклявся зробити… 180 00:17:59,950 --> 00:18:01,330 що знадобиться. 181 00:18:01,620 --> 00:18:03,940 Знадобиться зіпсувати моє щастя. 182 00:18:04,140 --> 00:18:07,120 Імоджен, ти не розумієш, що таке щастя. 183 00:18:11,040 --> 00:18:13,170 Мені снилися кошмари, 184 00:18:14,210 --> 00:18:15,510 жахливі кошмари, 185 00:18:16,340 --> 00:18:17,720 що ти приходиш за мною. 186 00:18:20,430 --> 00:18:22,600 І ось ти тут. 187 00:18:22,930 --> 00:18:24,560 І це просто соромно. 188 00:18:25,270 --> 00:18:28,350 - Імоджен, я люблю тебе… - Але ти мною не володієш. 189 00:18:30,480 --> 00:18:32,070 Я намагався врятувати тебе. 190 00:18:32,480 --> 00:18:33,400 Від чого? 191 00:18:33,780 --> 00:18:34,690 Від тебе самої. 192 00:18:36,240 --> 00:18:37,450 Бачиш, це… 193 00:18:37,820 --> 00:18:41,700 Це мій обов'язок як голови родини захищати твою честь. 194 00:18:42,530 --> 00:18:44,100 Я твій брат. 195 00:18:44,300 --> 00:18:47,190 Якщо не я врятую тебе від цієї помилки, то хто? 196 00:18:47,390 --> 00:18:49,780 Це робить тебе великим, сильним чоловіком? 197 00:18:49,970 --> 00:18:50,820 Ні. 198 00:18:51,020 --> 00:18:53,950 Ти марнославний, злопам'ятний хлопчик. І завжди був. 199 00:18:54,150 --> 00:18:55,840 А ти завжди була… 200 00:19:00,550 --> 00:19:01,640 Бачиш, чоловік… 201 00:19:02,350 --> 00:19:05,720 Чоловік захищає ім'я своєї родини за будь-яку ціну. 202 00:19:07,430 --> 00:19:10,420 Ясно, що ти забула, що означає бути леді. 203 00:19:10,620 --> 00:19:13,150 Ти борсаєшся в багнюці з цією твариною. 204 00:19:14,570 --> 00:19:18,950 Тобі дуже пощастило, що пістолет вручили Агреусу, а не мені. 205 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Імоджен, я не… 206 00:19:28,250 --> 00:19:29,330 Імоджен. 207 00:19:34,670 --> 00:19:36,460 Ми не беремо його з собою. 208 00:19:38,090 --> 00:19:39,260 Я серйозно. 209 00:19:41,090 --> 00:19:44,300 Ти ніколи собі не пробачиш, якщо залишиш його. 210 00:19:45,510 --> 00:19:46,970 Чи мені, якщо я дозволю. 211 00:20:07,290 --> 00:20:08,370 Де Імоджен? 212 00:20:12,580 --> 00:20:13,670 Що? 213 00:20:15,670 --> 00:20:17,670 Що ти зі мною зробиш? 214 00:20:19,170 --> 00:20:21,720 Ми плануємо втекти звідси сьогодні. 215 00:20:22,720 --> 00:20:23,590 Утекти? 216 00:20:24,180 --> 00:20:27,100 - Як? - Ти з нами чи ні? 217 00:20:29,060 --> 00:20:30,270 Так, звісно. 218 00:20:31,810 --> 00:20:33,770 Тоді стій поруч зі мною 219 00:20:34,520 --> 00:20:36,110 й роби те, що скажу. 220 00:20:36,940 --> 00:20:38,320 Зрозумів це? 221 00:20:42,150 --> 00:20:43,950 Я знаю, що ти любиш свою сестру. 222 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 І якщо ти це спаскудиш, 223 00:20:49,950 --> 00:20:51,290 я її вб'ю. 224 00:20:56,710 --> 00:20:57,920 Гаразд. 225 00:21:16,150 --> 00:21:21,130 СІМ РОКІВ ТОМУ 226 00:21:21,330 --> 00:21:24,530 ПАДІННЯ ТІРНАНОКУ 227 00:21:39,540 --> 00:21:40,420 Солдати Пакту. 228 00:21:40,960 --> 00:21:41,880 Я бачив шістьох. 229 00:21:49,510 --> 00:21:51,510 Усе. Скінчилися патрони. 230 00:21:53,430 --> 00:21:55,560 - Можеш бігти? - Недостатньо швидко. 231 00:22:04,490 --> 00:22:05,900 Що ти робиш? 232 00:22:06,400 --> 00:22:08,110 - Я тебе прикрию. - Ти не можеш. 233 00:22:08,990 --> 00:22:11,700 - Тебе оточать. - Я буду за тобою. 234 00:22:13,290 --> 00:22:14,250 Філо. 235 00:22:14,660 --> 00:22:15,790 Іди! 236 00:23:09,970 --> 00:23:11,260 Допоможіть мені! 237 00:24:39,890 --> 00:24:40,980 Ти не людина. 238 00:24:44,850 --> 00:24:46,230 Частково піксі. 239 00:24:50,650 --> 00:24:52,570 Іди. Зараз. 240 00:25:07,040 --> 00:25:09,130 Це зуб спараса. 241 00:25:10,670 --> 00:25:12,300 Ні, це неможливо. 242 00:25:13,380 --> 00:25:15,790 Ці потвори вимерли віки тому. 243 00:25:15,990 --> 00:25:18,580 Завжди ходили чутки про ці ліси. 244 00:25:18,780 --> 00:25:21,040 Наступ Пакту дійде до нас на ранок. 245 00:25:21,240 --> 00:25:23,640 Ні, якщо вони підуть крізь цю долину. 246 00:25:25,900 --> 00:25:26,810 Лейтенанте. 247 00:25:28,730 --> 00:25:32,150 - Ми маємо укласти з ними союз. - Зі спарасами? 248 00:25:34,490 --> 00:25:36,360 Якщо таких, як вона, більше, 249 00:25:37,160 --> 00:25:39,140 вони можуть прикрити наш відступ. 250 00:25:39,340 --> 00:25:42,700 Чому ви думаєте, що зможете поговорити зі спарасом, сержанте? 251 00:25:42,950 --> 00:25:44,580 Вона пощадила його. 252 00:25:46,620 --> 00:25:49,840 Цікаво, чому. Вони ненавидять людей. 253 00:25:52,710 --> 00:25:54,660 Лейтенанте, нам слід ще раз подумати. 254 00:25:54,860 --> 00:25:58,180 - Чому це? - Спараси мали вимерти. 255 00:25:58,890 --> 00:26:01,890 У цій долині можуть бути залишки їх виду. 256 00:26:03,180 --> 00:26:05,100 Дякую, Ґеловею. На цьому все. 257 00:26:12,480 --> 00:26:14,140 Повертайся в цю долину. 258 00:26:14,340 --> 00:26:19,240 Треба досягнути Верхнього Бресейла, але маємо сповільнити просування Пакту. 259 00:26:20,530 --> 00:26:23,450 Треба, щоб ти відрізав їх, перш ніж приїдуть сюди. 260 00:26:24,500 --> 00:26:25,750 Як відрізав? 261 00:26:26,540 --> 00:26:28,960 Запалювальні снаряди, фосфорні бомби. 262 00:26:31,710 --> 00:26:36,420 Я хочу, щоб ти взяв усе, що в нас є, і підпалив цю трикляту долину. 263 00:26:38,800 --> 00:26:40,550 А як щодо спарасів, сер? 264 00:26:41,550 --> 00:26:43,180 Так ми їх знищимо. 265 00:26:45,100 --> 00:26:47,850 А якщо ні, то мої люди вважай що мертві. 266 00:26:49,730 --> 00:26:51,060 І ти теж. 267 00:26:52,060 --> 00:26:54,220 Захист якоїсь потвори - не моя турбота, 268 00:26:54,420 --> 00:26:57,900 бо зараз ми всі стоїмо між нашими колоніями 269 00:26:59,110 --> 00:27:01,160 та 10 000 ворожих військ. 270 00:27:02,530 --> 00:27:04,450 Дозвольте говорите щиро, сер. 271 00:27:05,410 --> 00:27:06,290 Тільки швидко. 272 00:27:06,830 --> 00:27:10,000 Я хочу зареєструвати заперечення проти цього наказу. 273 00:27:11,290 --> 00:27:12,540 Офіційно. 274 00:27:15,420 --> 00:27:16,710 Зауважено. 275 00:27:18,550 --> 00:27:20,790 А тепер робіть, що наказано, сержанте, 276 00:27:20,980 --> 00:27:23,430 або в записі буде й ваше пониження у званні. 277 00:27:23,890 --> 00:27:25,140 Усе ясно? 278 00:27:43,950 --> 00:27:44,870 Це війна. 279 00:27:48,000 --> 00:27:49,410 А вони просто нелюди. 280 00:27:55,920 --> 00:27:57,210 Тож віддай наказ. 281 00:28:15,650 --> 00:28:17,230 Гармати готові, сер! 282 00:28:22,280 --> 00:28:24,160 - Вогонь! - Вогонь! 283 00:28:25,280 --> 00:28:26,660 Гарматний вогонь! 284 00:28:58,860 --> 00:29:00,360 Ти гаєш час. 285 00:29:04,070 --> 00:29:05,200 Та хіба? 286 00:29:08,450 --> 00:29:11,830 Потвора випустила всіх нелюдів із моєї в'язниці, 287 00:29:12,660 --> 00:29:17,840 убила 17 моїх людей і канцлера, чорт забирай. 288 00:29:18,880 --> 00:29:21,460 Ти кажеш, що ти ні до чого. 289 00:29:22,380 --> 00:29:26,720 Просто опинився тут у краденій поліцейській формі. 290 00:29:28,550 --> 00:29:29,970 Знаю, як це виглядає. 291 00:29:31,310 --> 00:29:33,060 Та до цього я не причетний. 292 00:29:51,200 --> 00:29:52,980 Годі, Ренбріку. 293 00:29:53,180 --> 00:29:57,020 - Моя в'язниця - мої правила. - Який сенс, якщо він не говоритиме. 294 00:29:57,220 --> 00:29:58,750 Він говоритиме. Зараз… 295 00:30:00,290 --> 00:30:03,960 - Куди втекла ця потвора? - Запитай у когось, хто знає. 296 00:30:06,550 --> 00:30:08,510 Він каже, що не знає. 297 00:30:09,390 --> 00:30:12,250 І ви вірите хоч одному слову нелюда? 298 00:30:12,450 --> 00:30:15,920 Твої друзі з поліції знають про твої записи з війни, Філострате? 299 00:30:16,120 --> 00:30:19,440 Ти був фанатом спарасів у Тірнаноку, хіба ні? 300 00:30:21,690 --> 00:30:22,780 Що ти сказав? 301 00:30:24,570 --> 00:30:26,570 Ну ж бо, скажи їм. 302 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 Як ти намагався протистояти своєму командиру. 303 00:30:32,330 --> 00:30:36,830 Хотів ризикувати людськими життями, щоб урятувати цих потвор-нелюдів. 304 00:30:40,130 --> 00:30:43,000 Війна з цим ніяк не пов'язана. 305 00:30:43,960 --> 00:30:45,420 Також брехав армії. 306 00:30:45,970 --> 00:30:46,920 Хіба ні? 307 00:30:47,590 --> 00:30:49,390 Казав їм, що ти людина. 308 00:30:50,180 --> 00:30:51,890 І знову брешеш нам. 309 00:30:55,220 --> 00:30:56,180 Звільніть його! 310 00:30:59,270 --> 00:31:00,190 На ніч. 311 00:31:00,850 --> 00:31:02,310 Дайте час подумати. 312 00:31:06,740 --> 00:31:07,900 Виконуй. 313 00:31:26,840 --> 00:31:28,380 Однак вони мають рацію. 314 00:31:32,850 --> 00:31:35,220 Ми брехали 315 00:31:35,680 --> 00:31:38,180 від початку. 316 00:32:13,800 --> 00:32:15,010 Стояти, поліція! 317 00:32:43,830 --> 00:32:46,000 Дідько, що за клята діра. 318 00:33:00,520 --> 00:33:01,600 Її тут немає. 319 00:33:05,350 --> 00:33:06,340 Цієї сучки-нелюдки. 320 00:33:06,540 --> 00:33:08,940 Імовірно, кинулася до лігва «Чорного Ворона». 321 00:33:09,780 --> 00:33:10,900 Погляньмо там. 322 00:33:28,130 --> 00:33:30,170 Виявіть милосердя! Милосердя! 323 00:34:10,840 --> 00:34:12,760 Я відчувала тебе у своїй голові. 324 00:34:13,550 --> 00:34:14,630 Як? 325 00:34:18,760 --> 00:34:22,100 Коли я дивилася на це лезо наді мною, я просто знала. 326 00:34:24,770 --> 00:34:25,850 Цього разу… 327 00:34:28,560 --> 00:34:30,150 Цього разу це кінець. 328 00:34:33,530 --> 00:34:34,400 Випий. 329 00:34:35,740 --> 00:34:36,700 Уперед. 330 00:34:45,080 --> 00:34:47,500 Ти можеш знати, що має статися, 331 00:34:48,750 --> 00:34:50,500 а можеш бачити. 332 00:34:53,130 --> 00:34:57,090 І все ж, це змушує задуматися про те, що насправді важливо, так? 333 00:34:58,720 --> 00:34:59,640 Байдуже… 334 00:35:00,890 --> 00:35:03,460 Тепер у безпеці, поки не показуєшся на очі. 335 00:35:03,660 --> 00:35:06,020 У безпеці. Безпека у клітці. 336 00:35:07,180 --> 00:35:08,940 Там, де ми їм потрібні. 337 00:35:10,440 --> 00:35:13,940 У людей є пістолети й солдати, а в нас… 338 00:35:15,570 --> 00:35:17,190 У нас нічого. 339 00:35:22,120 --> 00:35:23,480 Дай мені. 340 00:35:23,680 --> 00:35:24,540 Дякую. 341 00:35:36,420 --> 00:35:39,630 Я намагалася згадати, коли востаннє була щасливою. 342 00:35:41,090 --> 00:35:43,720 По-справжньому щасливою. 343 00:35:48,430 --> 00:35:50,480 Це було на старому дубові. 344 00:35:51,270 --> 00:35:54,150 Пам'ятаєш? Ми з тобою. 345 00:35:55,320 --> 00:35:56,980 Це було давно. 346 00:35:58,070 --> 00:36:00,030 Наче в чиємусь іншому житті. 347 00:36:03,910 --> 00:36:08,750 Коли почалася та війна, ти попросила мене втекти з тобою. І слід було так зробити. 348 00:36:10,250 --> 00:36:12,820 Я не мала називати тебе боягузкою. 349 00:36:13,020 --> 00:36:14,920 Ти найсміливіша людина, яку я знаю. 350 00:36:18,050 --> 00:36:21,760 Є кілька речей, які б я теж переграла, якби випала нагода. 351 00:36:23,840 --> 00:36:28,020 Я сприймала тебе як належне й не мала дозволяти Філо стати між нами. 352 00:36:29,680 --> 00:36:32,520 Словами не опишеш, як мені через це шкода. 353 00:36:38,650 --> 00:36:40,780 Але й він на щось годиться, хіба ні? 354 00:36:41,780 --> 00:36:44,160 Завдяки йому ти на волі й ціла. 355 00:36:46,240 --> 00:36:47,490 Про що ти? 356 00:36:48,910 --> 00:36:51,910 Це ж Філо. Він тебе звільнив, хіба ні? 357 00:36:55,170 --> 00:36:56,000 Чи ні? 358 00:37:03,340 --> 00:37:05,050 Уб'ють нас наступного разу… 359 00:37:10,680 --> 00:37:12,350 Уб'ють нас наступного разу. 360 00:37:19,780 --> 00:37:22,070 Вони налякані. Так і має бути. 361 00:37:22,950 --> 00:37:24,990 Спарас на волі. 362 00:37:30,240 --> 00:37:33,040 Тепер знаходиш для них виправдання? 363 00:37:34,080 --> 00:37:36,530 Навіть після цього побиття. 364 00:37:36,730 --> 00:37:38,590 Я здаюся до біса винним. 365 00:37:57,020 --> 00:38:00,050 Звідки я міг знати, що тут буде канцлер? 366 00:38:00,250 --> 00:38:02,070 Мабуть, це була сліпа вдача. 367 00:38:05,070 --> 00:38:08,070 Досі вдаємо детектива? 368 00:38:09,320 --> 00:38:11,280 Вона прийшла за в'язнями-феями. 369 00:38:13,790 --> 00:38:15,540 - Чому? - Чому? 370 00:38:16,290 --> 00:38:18,330 Чому? 371 00:38:19,250 --> 00:38:20,540 Чому? 372 00:38:21,460 --> 00:38:24,010 Чому? Чому нам є до цього діло? 373 00:38:24,550 --> 00:38:26,050 Чому нам є до цього діло? 374 00:38:26,340 --> 00:38:28,550 Чому нам є до цього діло? Ось питання. 375 00:38:29,970 --> 00:38:32,000 Бо вбивають людей. 376 00:38:32,200 --> 00:38:34,390 Спарасів убили, хіба ні? 377 00:38:38,230 --> 00:38:42,360 Зарізали на наших очах. 378 00:38:43,860 --> 00:38:45,990 Ми могли це зупинити. 379 00:38:47,150 --> 00:38:51,740 Мали просто визнати себе феєм. 380 00:38:53,870 --> 00:38:57,310 Це б не врятувало спарасів. Це б зруйнувало моє життя. 381 00:38:57,510 --> 00:39:02,150 Це б не врятувало спарасів. Це б зруйнувало моє життя. 382 00:39:02,350 --> 00:39:04,700 Так, звісно. 383 00:39:04,900 --> 00:39:07,490 Ми схожі на людей, 384 00:39:07,690 --> 00:39:09,470 це значно важливіше. 385 00:39:09,680 --> 00:39:10,720 Я мусив. 386 00:39:11,850 --> 00:39:12,790 Вони нас ненавидять. 387 00:39:12,990 --> 00:39:14,460 Ні! 388 00:39:14,660 --> 00:39:17,390 - Я мусив. - Ні! 389 00:39:18,390 --> 00:39:19,640 - Нас ненавидять. - Ні! 390 00:39:20,650 --> 00:39:22,060 Ми нас ненавидимо. 391 00:39:27,110 --> 00:39:30,350 Ми з Філо порвали. Це він допоміг мене посадити. 392 00:39:30,550 --> 00:39:33,680 - Мене могли вбити. - Він знав це й пішов витягнути тебе, 393 00:39:33,880 --> 00:39:36,060 хоча знав, що може не повернутися. 394 00:39:36,260 --> 00:39:37,230 Так схоже на нього. 395 00:39:37,430 --> 00:39:40,440 Намагається краще почуватися, коли чинить по-геройськи. 396 00:39:40,640 --> 00:39:42,690 - Клятий Філо. - Гаразд, він хоча б живий. 397 00:39:42,890 --> 00:39:45,300 Його Чорнопил досі звивається. 398 00:39:47,260 --> 00:39:50,280 І що я тепер маю робити? Повернутися й витягнути його? 399 00:39:50,480 --> 00:39:53,260 Не наближайся до «Блікнесс». Не зараз. 400 00:39:53,930 --> 00:39:57,220 Армія на кожному розі шукає в'язнів-утікачів. 401 00:39:58,060 --> 00:39:59,960 - Що він тут робить? - Я тут живу. 402 00:40:00,160 --> 00:40:01,960 Це довга історія, але зачекай. 403 00:40:02,160 --> 00:40:05,300 Я спантеличена. Якщо не Філо, то як ти втекла? 404 00:40:05,500 --> 00:40:06,360 Ти не чула? 405 00:40:08,280 --> 00:40:09,740 Усе Роу базікає. 406 00:40:10,610 --> 00:40:11,530 Що це? 407 00:40:13,070 --> 00:40:14,570 Це спарас. 408 00:40:17,240 --> 00:40:18,160 Спарас? 409 00:40:23,330 --> 00:40:26,340 - Мене знудить. - Чому? Що сталося? 410 00:40:30,130 --> 00:40:31,880 У неї тепер є зір. 411 00:40:33,010 --> 00:40:34,550 Вона може бачити її очима. 412 00:40:36,760 --> 00:40:37,850 Твої видіння. 413 00:40:39,100 --> 00:40:40,480 Вона йде вбити мене. 414 00:40:44,560 --> 00:40:45,400 Пішов ти. 415 00:40:46,270 --> 00:40:47,770 Я не ненавиджу свою суть. 416 00:40:50,150 --> 00:40:55,620 Справді? Після всього, що священик вбивав у нас 417 00:40:56,990 --> 00:40:59,200 про людську чистоту 418 00:41:01,450 --> 00:41:05,030 та грішних, брудних фей. 419 00:41:05,230 --> 00:41:07,250 Я ніколи не вірив у це лайно. 420 00:41:12,220 --> 00:41:14,930 Але ми все ж утекли до армії, чи не так? 421 00:41:16,600 --> 00:41:19,350 Усе ж стали полісменом. 422 00:41:20,180 --> 00:41:21,310 Щоб допомагати людям… 423 00:41:22,770 --> 00:41:24,440 Допомагати таким людям, як ми. 424 00:41:25,600 --> 00:41:27,310 Допомагати нам самим, так? 425 00:41:27,900 --> 00:41:32,890 Значно простіше сховатися серед нелюдоненависників, 426 00:41:33,090 --> 00:41:36,530 - носячи форму. - Я більше не ховаюся. 427 00:41:39,030 --> 00:41:41,150 Допомагаючи поліції шкодити феям. 428 00:41:41,340 --> 00:41:43,120 Ховаючись. 429 00:41:43,500 --> 00:41:48,130 Допомагаючи поліції шкодити феям. 430 00:41:48,540 --> 00:41:49,880 Ховаючись. 431 00:41:52,130 --> 00:41:53,670 Шкодити феям. 432 00:41:53,920 --> 00:41:55,410 Ховаючись. 433 00:41:55,610 --> 00:41:58,760 Допомагаючи поліції шкодити феям. 434 00:42:00,760 --> 00:42:03,600 Допомагаючи поліції шкодити феям. 435 00:42:08,860 --> 00:42:10,730 Нащо їй хотіти шкодити тобі? 436 00:42:11,190 --> 00:42:13,430 Не знаю, чому. Знаю, що це буде. 437 00:42:13,630 --> 00:42:15,860 Тікай. Рятуйся, бо загинеш. 438 00:42:17,110 --> 00:42:18,950 - І куди? - Будь-куди. 439 00:42:19,780 --> 00:42:21,240 Будь-куди звідси. 440 00:42:22,040 --> 00:42:23,980 Ні, зір не так працює. 441 00:42:24,180 --> 00:42:26,670 Це має статися, що б я не робила. 442 00:42:27,330 --> 00:42:29,710 Хто сказав? Якась міма? 443 00:42:31,290 --> 00:42:34,510 З яких пір ти віриш у те, що каже міма? 444 00:42:34,710 --> 00:42:37,300 Відтоді, як видіння почали збуватися, Віньєт. 445 00:42:39,680 --> 00:42:40,890 Забудь про мім. 446 00:42:41,470 --> 00:42:43,220 Я заберу тебе звідси. 447 00:42:43,970 --> 00:42:46,290 Через діру, яку прорізала в паркані. 448 00:42:46,490 --> 00:42:49,060 Ти чула Даріуса. Армія стежить за небом. 449 00:42:50,230 --> 00:42:52,150 Підемо вночі, летітимемо низько. 450 00:42:53,230 --> 00:42:54,360 «Ми»? 451 00:42:55,650 --> 00:42:57,030 Ти і я. 452 00:42:58,030 --> 00:42:59,360 Я піду з тобою. 453 00:43:03,370 --> 00:43:07,870 То ти просто втечеш зі мною, поки Філо ув'язнений у «Блікнесс»? 454 00:43:08,790 --> 00:43:10,300 Я хочу допомогти тобі. 455 00:43:10,500 --> 00:43:12,960 Тобі потрібна допомога. Дозволь допомогти. 456 00:43:14,460 --> 00:43:16,210 Я… 457 00:43:19,880 --> 00:43:20,800 Ні. 458 00:43:23,430 --> 00:43:24,640 Ні? 459 00:43:28,440 --> 00:43:30,310 - Ні. - Я люблю тебе. 460 00:43:31,650 --> 00:43:32,670 Ти це знаєш. 461 00:43:32,870 --> 00:43:36,280 Я знаю, що даючи обіцянки, ти в них віриш. 462 00:43:36,480 --> 00:43:38,890 - Звісно. - Та я не можу покластися на тебе. 463 00:43:39,090 --> 00:43:41,160 Ти не знаєш, через що я пройшла, 464 00:43:41,360 --> 00:43:45,490 бо завжди є щось або хтось важливіший за мене. 465 00:43:49,870 --> 00:43:51,650 Маячня. Це маячня. 466 00:43:51,850 --> 00:43:53,080 Ти шокована. 467 00:43:54,750 --> 00:43:55,900 Майже померла сьогодні. 468 00:43:56,100 --> 00:44:00,080 Тому зараз утекти зі мною здається тобі хорошою ідеєю. 469 00:44:00,270 --> 00:44:04,800 Але ти знайдеш інший важливий привід завтра й ще через день. 470 00:44:06,970 --> 00:44:11,390 Ти передумаєш, Віні, а я не можу знову через це пройти. Не можу. 471 00:44:15,440 --> 00:44:18,320 - Мені шкода. Просто… - Ні, я… 472 00:44:19,030 --> 00:44:20,700 Я знаю, що ти з добра. 473 00:44:22,320 --> 00:44:26,530 Але раз за разом ти показувала, що для тебе важливо. 474 00:44:28,910 --> 00:44:29,830 Це не я. 475 00:44:54,230 --> 00:44:57,070 Коли я дізнався, що державного службовця стратять, 476 00:44:57,860 --> 00:45:01,850 того, який не зробив нічого, крім плекання доброї волі між нашими націями, 477 00:45:02,040 --> 00:45:03,640 я не міг просто стояти осторонь. 478 00:45:03,840 --> 00:45:06,350 Ваш уряд уже втратив забагато хороших людей. 479 00:45:06,550 --> 00:45:11,080 Так. Будь ласка, прийміть мої щирі вибачення, містере Мілворті. 480 00:45:11,620 --> 00:45:15,380 - Усі обвинувачення з вас зняті. - То я можу йти? 481 00:45:16,210 --> 00:45:18,500 Так, щодо цього. Ми сподівалися, 482 00:45:19,090 --> 00:45:20,990 що буде належне розслідування 483 00:45:21,190 --> 00:45:23,160 панування терору божевільного Джони. 484 00:45:23,360 --> 00:45:26,540 А тим часом, сер, щиро кажучи, ви нам потрібні. 485 00:45:26,740 --> 00:45:30,960 Ми хотіли запросити вас увійти до тимчасового керівного органу, який ми… 486 00:45:31,160 --> 00:45:33,920 Панове, щиро дякую за дуже щедру пропозицію. 487 00:45:34,120 --> 00:45:36,460 Але одному сцена мене навчила - 488 00:45:36,660 --> 00:45:38,990 знати, коли час відкланятися. 489 00:45:39,190 --> 00:45:43,110 Час - це все. Тож щасти вам усім. 490 00:45:56,920 --> 00:45:59,170 Якщо пробачите вторгнення… 491 00:46:00,630 --> 00:46:04,280 Містере Мілворті. Я знаю, що таке уникнути смерті. 492 00:46:04,480 --> 00:46:08,500 Майоре Вір, я дуже втомлений. Ніякі ваші слова не змусять мене лишитися. 493 00:46:08,690 --> 00:46:12,920 Бурге - наш головний союзник, але її уряд в хаосі. 494 00:46:13,120 --> 00:46:17,300 Чоловіки там дурні. Дрібні суперники, готові розірвати один одного. 495 00:46:17,500 --> 00:46:22,430 Ви - чесна людина у гнізді гадюк. 496 00:46:22,630 --> 00:46:24,680 Ви - чоловік із чистою головою. 497 00:46:24,880 --> 00:46:27,560 Так, я волів би тримати її на своїх плечах. 498 00:46:27,760 --> 00:46:29,810 Ніхто вас не звинуватить, якщо підете, 499 00:46:30,010 --> 00:46:32,490 особливо з усіма розмовами про репресії. 500 00:46:34,160 --> 00:46:37,750 - Репресії? - За вбивство канцлера. 501 00:46:38,500 --> 00:46:40,860 Феї з Роу дають притулок терористам. 502 00:46:41,060 --> 00:46:43,030 Наслідки, звичайно, будуть. 503 00:46:43,230 --> 00:46:47,510 - Я припускав, що ви це чули. - Ні. Власне кажучи, не чув. 504 00:46:48,380 --> 00:46:50,680 Меншість ваших громадян, 505 00:46:50,880 --> 00:46:53,600 які закликали до відкритої війни проти фей, 506 00:46:54,180 --> 00:46:56,630 перетворилася на більшість. 507 00:46:56,830 --> 00:46:59,250 - Ну, я… - Я чув, 508 00:46:59,450 --> 00:47:03,570 що Карнівал Роу можуть зрівняти із землею. 509 00:47:07,070 --> 00:47:08,530 Стерти. 510 00:47:11,320 --> 00:47:13,120 Ні, аж ніяк ні. 511 00:47:14,580 --> 00:47:17,330 Хоча мій уряд в принципі не сумнівається, 512 00:47:18,120 --> 00:47:20,580 ми вже ведемо одну громадянську війну. 513 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Ми б не хотіли, щоб наш головний союзник мав свою власну. 514 00:47:29,470 --> 00:47:32,870 Ви розумієте, що буває, містере Мілворті, 515 00:47:33,070 --> 00:47:36,890 коли хороші люди стоять осторонь і нічого не роблять. 516 00:47:41,810 --> 00:47:42,810 Так. 517 00:47:45,860 --> 00:47:46,860 Так, розумію. 518 00:47:56,540 --> 00:47:57,370 Ось. 519 00:48:04,500 --> 00:48:06,380 До слова про невдалий час. 520 00:48:07,380 --> 00:48:09,220 Я знаю, ти прийшов за Віньєт. 521 00:48:09,880 --> 00:48:12,080 І не причетний до спараса. 522 00:48:12,280 --> 00:48:13,970 Навіть сержант це бачить. 523 00:48:14,720 --> 00:48:15,760 Звідки ти знаєш? 524 00:48:16,220 --> 00:48:18,850 Від чоловіків, на яких ви напали через їхню форму. 525 00:48:19,810 --> 00:48:21,480 Дротики з дурманом. 526 00:48:22,850 --> 00:48:25,670 Не хотів бачити, як шкодять товаришам-офіцерам. 527 00:48:25,870 --> 00:48:29,030 Немає сенсу, якщо ти береш участь у кривавій бані. 528 00:48:30,490 --> 00:48:31,950 Скажи це наглядачеві. 529 00:48:32,450 --> 00:48:34,780 Сержант стоїть над наглядачем. 530 00:48:35,280 --> 00:48:37,540 Потрібна твоя допомога, щоб упіймати істоту. 531 00:48:40,830 --> 00:48:42,040 Навіть якби я хотів, 532 00:48:42,670 --> 00:48:46,040 це ж перевертень, чорт забирай. Може бути ким завгодно. 533 00:48:46,790 --> 00:48:47,700 Але вбивства… 534 00:48:47,900 --> 00:48:50,670 Вони не пов'язані. Нема чого продовжувати. 535 00:48:51,300 --> 00:48:53,220 Попри всю повагу, інспекторе, 536 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 я знаю, ви помиляєтеся щодо цього. 537 00:48:56,510 --> 00:48:59,120 Подумайте про це. Тіло вбитого лейтенанта 538 00:48:59,320 --> 00:49:02,290 повісили так, щоб вказати пальцем на піксі. 539 00:49:02,490 --> 00:49:04,920 Потім двох із «Чорного Ворона» повісили так, 540 00:49:05,120 --> 00:49:07,760 щоб вказати пальцем просто на Бурге. 541 00:49:07,960 --> 00:49:11,260 А минулої ночі нашого канцлера, який ненавидів фей, убили, 542 00:49:11,460 --> 00:49:14,240 а розлючених в'язнів-фей випустили, щоб сіяти хаос. 543 00:49:15,620 --> 00:49:19,390 Ніби кожне вбивство для того, щоб посварити людей та фей. 544 00:49:19,590 --> 00:49:21,870 Я бачив, як спарасів палили живцем, Бервіку, 545 00:49:23,080 --> 00:49:26,030 у війні, під час якої люди 546 00:49:26,230 --> 00:49:31,050 розрізали свою батьківщину та заробляли на шматках. 547 00:49:32,510 --> 00:49:34,370 Не дивно, що вони хочуть вбити нас. 548 00:49:34,570 --> 00:49:37,540 Тихіше. Ця потвора випатрала канцлера. 549 00:49:37,740 --> 00:49:39,180 То він був потворою. 550 00:49:39,390 --> 00:49:41,560 Він і люди, як він, 551 00:49:42,850 --> 00:49:44,190 які пригнічують фей. 552 00:49:46,770 --> 00:49:47,940 Як я. 553 00:49:49,860 --> 00:49:51,650 Чому ти так кажеш? 554 00:49:56,910 --> 00:49:58,280 Зроби послугу, Бервіку. 555 00:49:59,330 --> 00:50:00,200 Іди до біса. 556 00:50:01,540 --> 00:50:02,540 Охороно! 557 00:50:17,800 --> 00:50:18,680 Дякую. 558 00:50:26,940 --> 00:50:28,480 Маєш що сказати? 559 00:50:30,860 --> 00:50:33,090 Цікаво, що люди в тобі бачать. 560 00:50:33,290 --> 00:50:35,990 - Які? - Ті, які мені не байдужі. 561 00:50:37,070 --> 00:50:38,200 Ти про Філо. 562 00:50:38,870 --> 00:50:41,310 Хіба що ви з Турмалін подружилися. 563 00:50:41,510 --> 00:50:44,830 Вона була доброю зі мною. Не так багато людей були добрими. 564 00:50:45,030 --> 00:50:46,210 Дивно, чому так. 565 00:50:46,830 --> 00:50:48,020 Ти зламала життя Філо. 566 00:50:48,220 --> 00:50:50,040 Він усе віддав заради тебе. 567 00:50:50,380 --> 00:50:52,040 І її життя ти зламаєш? 568 00:50:52,340 --> 00:50:53,860 Я не знаю. 569 00:50:54,060 --> 00:50:55,970 Це між нами. 570 00:50:57,430 --> 00:50:58,260 Так. 571 00:50:59,550 --> 00:51:00,470 Маєш рацію. 572 00:51:02,050 --> 00:51:03,260 Вибач. 573 00:51:08,640 --> 00:51:09,560 Як рагу? 574 00:51:10,730 --> 00:51:13,480 Мені завжди подобалися страви Турмалін. 575 00:51:13,980 --> 00:51:15,900 Серед іншого, звісно. 576 00:51:19,820 --> 00:51:21,370 Узагалі це я приготував. 577 00:51:23,080 --> 00:51:24,950 Смакує маррок? 578 00:51:27,790 --> 00:51:28,710 Тихо. 579 00:51:30,790 --> 00:51:32,080 Це жарт. 580 00:51:33,670 --> 00:51:35,710 Вона має зникнути, Даріусе. 581 00:51:37,010 --> 00:51:39,930 Якщо дійсно про неї дбаєш, допоможи мені. 582 00:51:55,530 --> 00:51:56,650 У нас відвідувачі. 583 00:52:00,530 --> 00:52:02,820 Повернулася за повтором, так? 584 00:52:03,950 --> 00:52:05,870 Ми тут не через тебе, маррок. 585 00:52:06,200 --> 00:52:07,290 Кейне. 586 00:52:10,620 --> 00:52:11,620 Віні. 587 00:52:21,180 --> 00:52:23,720 Слава богу. Ми прийшли врятувати тебе. 588 00:52:24,720 --> 00:52:26,720 - Ти дурень. - Ти була у видінні. 589 00:52:26,930 --> 00:52:28,060 Як ти вибрався? 590 00:52:28,890 --> 00:52:32,090 Охорона нас схопила, але почала битися з іншими в'язнями, 591 00:52:32,290 --> 00:52:34,060 і я побачив шанс. 592 00:52:34,770 --> 00:52:36,510 - Але Філо… - Філо не літає. 593 00:52:36,710 --> 00:52:39,010 - То ви мусили його покинути? - Яка трагедія. 594 00:52:39,210 --> 00:52:40,120 - Вибач. - Поліція! 595 00:52:40,320 --> 00:52:41,530 От лайно! 596 00:52:45,030 --> 00:52:45,950 Дідько! 597 00:52:52,960 --> 00:52:55,490 Віні, усе змінилося. 598 00:52:55,680 --> 00:52:58,630 Ті в'язні, які вийшли, не сиділи без діла. 599 00:52:59,170 --> 00:53:01,300 Є плани, Віні, великі плани. 600 00:53:03,090 --> 00:53:04,010 Не тут. 601 00:53:04,720 --> 00:53:07,890 Цей маррок може нас чути. І, може, не тільки він. 602 00:53:08,600 --> 00:53:10,310 Ми перенесли криївку. Ходімо. 603 00:53:12,270 --> 00:53:14,940 - Я… - У чому річ? 604 00:53:16,150 --> 00:53:17,270 Думаю, з мене досить. 605 00:53:18,190 --> 00:53:20,180 Що це, у біса, має значити? 606 00:53:20,380 --> 00:53:23,530 Годі бійок, усього цього… Я просто більше не можу. 607 00:53:24,660 --> 00:53:26,070 - Вона збожеволіла. - Віні. 608 00:53:26,740 --> 00:53:28,950 Це мить, якої ми чекали. 609 00:53:29,200 --> 00:53:31,580 - Ми зірвемо той дріт. - Добре. 610 00:53:31,790 --> 00:53:34,400 І сподіваюся, так і буде. Просто… 611 00:53:34,600 --> 00:53:37,110 - Ви маєте зробити це без мене. - Чому? 612 00:53:37,310 --> 00:53:40,450 - Є щось важливіше? - Я дала декому обіцянку. 613 00:53:40,650 --> 00:53:43,720 Віні, ти найкраща з нас. 614 00:53:44,340 --> 00:53:47,260 Ти маєш брати участь у тому, що наближається. 615 00:53:48,470 --> 00:53:50,810 Я поза грою. Мені шкода. 616 00:53:54,190 --> 00:53:57,190 Так, нам теж шкода. 617 00:54:08,450 --> 00:54:09,370 Правда? 618 00:54:10,030 --> 00:54:11,160 Ти їх відправила? 619 00:54:16,290 --> 00:54:19,000 Саме ти маєш для мене значення. 620 00:54:27,510 --> 00:54:29,760 Тож прошу. Можемо забрати тебе звідси? 621 00:54:30,390 --> 00:54:31,310 Прошу. 622 00:54:32,350 --> 00:54:33,830 - Так? - Так. 623 00:54:34,030 --> 00:54:35,430 - Гаразд. - Так! 624 00:54:47,450 --> 00:54:48,360 Підводься. 625 00:54:52,490 --> 00:54:53,740 Продовжите? 626 00:54:55,120 --> 00:54:56,750 Райкрофте Філострат, 627 00:54:57,750 --> 00:55:01,420 вас помістять під варту в поліції за однієї умови: 628 00:55:02,250 --> 00:55:04,710 ви допоможете нам зловити потвору-нелюда. 629 00:55:05,970 --> 00:55:07,880 Або можете лишитися тут і згнити. 630 00:55:09,800 --> 00:55:11,300 Потвору-нелюда. 631 00:55:14,770 --> 00:55:16,600 Потвору-нелюда. 632 00:55:22,820 --> 00:55:23,900 Збреши їм. 633 00:55:27,110 --> 00:55:29,320 Скажи те, що вони хочуть почути. 634 00:55:33,740 --> 00:55:35,450 Просто витягни нас звідси. 635 00:55:40,080 --> 00:55:41,960 То що скажеш, Філострате? 636 00:55:45,880 --> 00:55:47,010 Гаразд. 637 00:55:48,630 --> 00:55:49,550 Допоможу. 638 00:57:44,460 --> 00:57:46,400 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 639 00:57:46,600 --> 00:57:48,540 Творчий керівник Данило Качмарський