1
00:01:07,520 --> 00:01:11,480
SINH VẬT THẦN THOẠI
2
00:01:36,180 --> 00:01:37,890
Anh không thích vừa dậy đã cáu.
3
00:01:41,890 --> 00:01:44,020
Vậy thì đừng. Anh đâu cần thế.
4
00:01:46,730 --> 00:01:49,840
Nếu anh đừng bướng bỉnh
và cho nơi này một cơ hội...
5
00:01:50,040 --> 00:01:51,360
Anh đã thử, em yêu.
6
00:01:52,610 --> 00:01:55,390
Nhưng em biết anh
từng sống như lao động nghèo.
7
00:01:55,590 --> 00:01:59,220
Bị giam cầm. Hãy thứ lỗi
nếu anh không thấy thích thú.
8
00:01:59,420 --> 00:02:01,080
Ta được chấp nhận ở đây.
9
00:02:02,410 --> 00:02:04,190
Có thể xây dựng tổ ấm ở đây.
10
00:02:04,390 --> 00:02:06,120
Sao em có thể nói tốt về nơi này...
11
00:02:06,660 --> 00:02:08,290
Ta không có tương lai.
12
00:02:09,330 --> 00:02:10,290
Không hề sống.
13
00:02:11,630 --> 00:02:13,090
Có, đây là cuộc sống.
14
00:02:14,130 --> 00:02:17,840
Nhưng sẽ không nếu anh cứ
cố kháng cự. Anh hiểu chứ?
15
00:02:21,470 --> 00:02:22,460
Họ sẽ giết anh.
16
00:02:22,650 --> 00:02:25,390
Tất nhiên. Vì họ là sát nhân.
17
00:02:26,520 --> 00:02:29,630
- Họ giết bất cứ ai...
- Không phải, Agreus. Giết anh.
18
00:02:29,830 --> 00:02:32,150
Leonora bảo em họ sẽ giết anh.
19
00:02:34,070 --> 00:02:35,480
Bà ta lấy mạng anh ra dọa?
20
00:02:35,860 --> 00:02:37,400
Với bà ấy, anh là mối đe dọa.
21
00:02:37,780 --> 00:02:39,180
Cách anh nói và nghĩ...
22
00:02:39,380 --> 00:02:42,730
Nếu anh không thể sống ở đây
và em không thể thuyết phục anh,
23
00:02:42,930 --> 00:02:44,450
vậy thì bà ta sẽ làm thế.
24
00:02:45,660 --> 00:02:48,150
Và em muốn giấu anh việc đó.
25
00:02:48,350 --> 00:02:50,480
- Em cố bảo vệ anh.
- Bằng cách nói dối?
26
00:02:50,680 --> 00:02:53,440
Anh có kể em chuyện đã xảy ra
với nhóm tùy tùng?
27
00:02:53,640 --> 00:02:55,670
Không phải vì muốn bảo vệ em à?
28
00:03:00,430 --> 00:03:02,760
Nhìn xem nơi này đã làm gì chúng ta.
29
00:03:04,600 --> 00:03:06,350
Không phải vì nơi này, Agreus.
30
00:03:12,100 --> 00:03:14,230
Ta có thể chọn tin tưởng nhau.
31
00:03:16,440 --> 00:03:18,570
Em sẽ cố. Còn anh?
32
00:03:27,490 --> 00:03:29,870
Nói với em, chân thành,
33
00:03:31,710 --> 00:03:34,340
anh có thể vui vẻ ở đây không?
34
00:03:41,550 --> 00:03:43,140
Em có vui không?
35
00:03:46,600 --> 00:03:49,140
Em không chắc vui là một từ phù hợp.
36
00:03:49,930 --> 00:03:52,850
Nó rất khác với những gì em từng biết.
37
00:03:54,860 --> 00:03:57,110
Nhưng nơi này chân thật.
38
00:03:57,860 --> 00:04:00,490
Em không còn thấy
mình như con thú bị nhốt.
39
00:04:02,660 --> 00:04:03,570
Và...
40
00:04:06,410 --> 00:04:08,080
Như thể, cả đời em,
41
00:04:09,410 --> 00:04:10,700
em có...
42
00:04:11,870 --> 00:04:13,120
Tiếng hét này
43
00:04:14,290 --> 00:04:15,830
cứ lớn dần trong em.
44
00:04:16,880 --> 00:04:21,050
Và ở đây, nếu em muốn, em có thể hét.
45
00:04:23,220 --> 00:04:25,220
Em được phép có mong muốn ở đây.
46
00:04:26,350 --> 00:04:29,430
Đưa ra lựa chọn cho bản thân
mà không thấy tủi hổ.
47
00:04:32,690 --> 00:04:34,230
Em chọn gì?
48
00:04:36,560 --> 00:04:37,820
Anh.
49
00:04:39,020 --> 00:04:40,690
Rõ ràng, là anh.
50
00:04:42,030 --> 00:04:45,450
Em có thể chọn mỗi ngày ở đây,
và luôn chọn anh.
51
00:04:47,030 --> 00:04:48,660
Anh hiểu chứ?
52
00:04:55,500 --> 00:04:58,040
Em thực sự tin nơi này nhỉ?
53
00:05:06,090 --> 00:05:09,500
Và anh hứa sẽ tin em,
54
00:05:09,700 --> 00:05:12,930
và anh biết giữ lời hứa. Nên...
55
00:05:14,350 --> 00:05:15,810
Được thôi.
56
00:05:18,560 --> 00:05:19,770
Được?
57
00:05:20,980 --> 00:05:24,190
Ừ. Ta sẽ không chống đối nữa
58
00:05:24,860 --> 00:05:26,990
và cố vui vẻ ở đây,
59
00:05:28,620 --> 00:05:29,580
vì em.
60
00:05:31,580 --> 00:05:32,620
Thật chứ?
61
00:06:17,580 --> 00:06:20,420
To hơn nữa. Không thì
họ không thể nghe thấy em.
62
00:06:39,270 --> 00:06:41,610
- Thêm trà nhé em?
- Không, cảm ơn anh.
63
00:06:44,940 --> 00:06:46,280
Cho anh, Kastor?
64
00:06:58,210 --> 00:07:02,110
Tôi biết mình chậm hiểu,
hay chậm bắt nhịp.
65
00:07:02,310 --> 00:07:05,000
Tôi nghĩ anh nên biết
tôi rất tiếc vì việc đó.
66
00:07:07,590 --> 00:07:10,720
Một thay đổi bất ngờ đấy, đồng chí.
67
00:07:11,640 --> 00:07:13,300
Điều gì khiến anh thay đổi?
68
00:07:16,220 --> 00:07:17,850
Imogen vui vẻ khi ở đây.
69
00:07:20,390 --> 00:07:24,310
Tôi không phải kẻ cứng đầu
đến nỗi không thể cố vui vẻ
70
00:07:25,940 --> 00:07:26,860
vì cô ấy.
71
00:07:29,650 --> 00:07:31,160
Thử nhìn thứ cô ấy thấy.
72
00:07:34,410 --> 00:07:35,620
Mừng vì điều đó.
73
00:07:38,250 --> 00:07:39,660
Nó cần thời gian,
74
00:07:41,290 --> 00:07:44,000
kể cả với chúng tôi,
kẻ chiến đấu vì nơi này.
75
00:07:45,290 --> 00:07:48,210
Có thứ gì đó kì diệu đang diễn ra ở đây.
76
00:07:50,340 --> 00:07:52,550
Và tôi quyết định không kháng cự nữa.
77
00:08:00,140 --> 00:08:01,190
Đi theo tôi.
78
00:08:02,980 --> 00:08:03,850
Đi nào.
79
00:08:09,740 --> 00:08:11,400
Hôm nay là một ngày đặc biệt.
80
00:08:11,780 --> 00:08:15,160
Ngày kỷ niệm của cuộc cách mạng.
81
00:08:16,950 --> 00:08:20,330
Mọi người sẽ uống rượu và nhảy múa.
82
00:08:23,000 --> 00:08:24,960
Và tôi nghĩ, có lẽ, hôm nay
83
00:08:26,420 --> 00:08:28,300
là ngày đưa thứ này.
84
00:08:29,840 --> 00:08:31,630
Tôi từng thấy mọi người đọc nó.
85
00:08:32,800 --> 00:08:35,790
Ghi lại cuộc cách mạng.
86
00:08:35,990 --> 00:08:39,560
Viết bởi đồng chí Leonora
khi bà ấy ở trong tù.
87
00:08:40,520 --> 00:08:42,230
Bà ấy là tội phạm?
88
00:08:43,140 --> 00:08:45,380
Chỉ khi nghèo là một cái tội.
89
00:08:45,580 --> 00:08:47,210
Là người hầu, bà ấy ăn mẩu thừa
90
00:08:47,410 --> 00:08:49,760
từ bàn của chủ mà không được phép.
91
00:08:49,960 --> 00:08:53,280
Chỉ vì thế, mà bị bắt
lao động khổ sai ba năm.
92
00:08:54,320 --> 00:08:56,370
Tim bà ấy vỡ vụn ở trong nhà tù đó.
93
00:08:57,120 --> 00:08:59,940
Nhưng một ngày, họ bắt bà ấy kéo đá.
94
00:09:00,140 --> 00:09:03,110
Bà ấy thấy thứ gì đó màu xanh lá cây
giữa những tảng đá.
95
00:09:03,310 --> 00:09:04,410
Nó chỉ là cỏ dại.
96
00:09:04,920 --> 00:09:07,610
Nhưng nó vẫn sống và lớn lên.
97
00:09:07,810 --> 00:09:09,540
Và nó cho bà ấy hy vọng.
98
00:09:11,670 --> 00:09:14,680
Không, nó làm bà ấy phẫn nộ.
99
00:09:15,510 --> 00:09:20,180
Khi phải mò mẫm cỏ dại
để được chạm vào thứ gì còn sống.
100
00:09:22,060 --> 00:09:26,670
Leonora đã quyết định vào ngày hôm đó
rằng sẽ không phục tùng kẻ mạnh nữa,
101
00:09:26,870 --> 00:09:29,020
mà chiến đấu
cho người nghèo và kẻ yếu.
102
00:09:29,400 --> 00:09:31,360
Sao quá nhiều người phải chịu đựng
103
00:09:31,690 --> 00:09:34,220
chỉ để vài kẻ được sống thoải mái?
104
00:09:34,420 --> 00:09:37,660
Trừ khi tất cả sống bình đẳng,
không ai tự do cả.
105
00:09:38,120 --> 00:09:40,120
Bà ấy là người phụ nữ phi thường.
106
00:09:41,870 --> 00:09:45,250
- Phải, rất truyền cảm hứng.
- Phải.
107
00:09:46,040 --> 00:09:48,000
Khi nhận ra chân lý,
108
00:09:48,790 --> 00:09:50,040
bà ấy cần chia sẻ nó.
109
00:09:51,460 --> 00:09:52,800
Và giờ,
110
00:09:53,960 --> 00:09:55,380
tôi chia sẻ nó với anh.
111
00:09:56,880 --> 00:09:58,090
Cảm ơn, đồng chí.
112
00:09:59,800 --> 00:10:03,100
Chúng tôi nên đi. Không muốn muộn làm.
113
00:10:04,600 --> 00:10:08,100
Không cần tôi dẫn đường.
Hai người biết lối mà.
114
00:10:18,780 --> 00:10:21,620
Chút nữa, ta sẽ ăn mừng, các đồng chí ạ.
115
00:10:25,160 --> 00:10:26,200
Vâng.
116
00:10:34,880 --> 00:10:37,320
Chắc chắn Kastor bị lừa.
117
00:10:37,520 --> 00:10:40,910
Trong một khoảnh khắc,
anh nghĩ anh ta thuyết phục được em.
118
00:10:41,110 --> 00:10:42,760
Câu chuyện rất hấp dẫn.
119
00:10:44,470 --> 00:10:45,890
Tuyên truyền thuần túy.
120
00:10:46,930 --> 00:10:50,710
Thật đẹp khi nghĩ tới việc
thế giới có thể khác bây giờ.
121
00:10:50,910 --> 00:10:51,770
Đẹp,
122
00:10:53,020 --> 00:10:54,270
nhưng nguy hiểm.
123
00:10:59,700 --> 00:11:01,320
Ta sẽ không an toàn ở đây.
124
00:11:02,620 --> 00:11:03,530
Nên ta chạy.
125
00:11:38,780 --> 00:11:41,110
Chúng tôi sẵn sàng rời đi.
Anh làm được chứ?
126
00:11:43,620 --> 00:11:44,730
Nếu tôi có thể...
127
00:11:44,920 --> 00:11:46,870
Anh sẽ có nhiều tiền. Rất nhiều.
128
00:11:52,250 --> 00:11:53,730
Sẽ cần chịu vài tuần
129
00:11:53,930 --> 00:11:57,070
ở dưới sàn ở đáy tàu.
Vợ anh chịu được chứ?
130
00:11:57,270 --> 00:11:59,530
- Được.
- Vì nếu cô ấy không thể...
131
00:11:59,730 --> 00:12:00,970
Được mà.
132
00:12:04,680 --> 00:12:06,640
Lẻn đi trong buổi tiệc.
133
00:12:08,270 --> 00:12:10,630
- Gặp tôi ở bến tàu.
- Ban ngày?
134
00:12:10,830 --> 00:12:12,920
Có con tàu đang rời đi.
135
00:12:13,120 --> 00:12:16,190
Vì phong tỏa, có thể
không có tàu trong nhiều tuần.
136
00:12:18,110 --> 00:12:19,610
Vậy là hôm nay.
137
00:12:51,980 --> 00:12:53,850
Đi với tôi, đồng chí.
138
00:13:03,320 --> 00:13:04,240
Ngay.
139
00:14:36,200 --> 00:14:37,540
Cái này cho anh.
140
00:15:03,650 --> 00:15:05,690
Tôi có bất ngờ cho anh.
141
00:15:19,370 --> 00:15:20,620
Anh ta làm gì ở đây?
142
00:15:20,830 --> 00:15:23,710
Anh ta lảm nhảm linh tinh.
143
00:15:24,090 --> 00:15:27,210
Nhưng anh ta có kế hoạch
nếu anh nghĩ có thể gọi thế.
144
00:15:27,920 --> 00:15:29,670
Muốn bắt cóc em gái hắn.
145
00:15:31,050 --> 00:15:33,790
- Và giết anh, tất nhiên.
- Không phải. Tôi...
146
00:15:33,990 --> 00:15:36,350
Tôi có tin báo anh.
147
00:15:37,680 --> 00:15:41,630
Hắn tới vài ngày trước
cùng mớ suy nghĩ trẻ con,
148
00:15:41,830 --> 00:15:45,820
một mối thù và khẩu súng lục.
May cho anh, chúng tôi đã chặn hắn.
149
00:15:47,360 --> 00:15:50,320
Tôi không có thời gian hay kiên nhẫn
150
00:15:50,530 --> 00:15:54,320
để cải tạo mọi quý tộc tôi gặp phải.
151
00:15:56,530 --> 00:15:58,620
Vài người đáng để bỏ công.
152
00:16:02,580 --> 00:16:05,250
Nhưng gã này thì chưa chắc.
153
00:16:07,550 --> 00:16:08,760
Anh thì biết.
154
00:16:10,720 --> 00:16:13,390
Và tôi tin hắn đã phạm sai lầm lớn.
155
00:16:14,590 --> 00:16:16,890
Nên phán quyết là ở anh.
156
00:16:25,900 --> 00:16:26,920
Không.
157
00:16:27,120 --> 00:16:28,840
Em tao sẽ không tha thứ cho mày.
158
00:16:29,040 --> 00:16:31,530
Cô ấy sẽ không biết trừ khi anh kể.
159
00:16:35,240 --> 00:16:37,490
Xin đừng.
160
00:16:38,700 --> 00:16:40,410
Agreus, xin anh.
161
00:16:40,950 --> 00:16:42,870
Xin đừng mà.
162
00:16:46,040 --> 00:16:47,670
Khoan.
163
00:16:48,420 --> 00:16:50,630
Xin anh. Tin tôi.
164
00:17:06,940 --> 00:17:08,730
Anh ta xứng đáng có một cơ hội.
165
00:17:11,860 --> 00:17:15,110
Nếu tôi có, bất kỳ ai cũng có.
166
00:17:17,450 --> 00:17:18,620
Rất tốt.
167
00:17:20,620 --> 00:17:23,580
Tôi tin anh sẽ đảm bảo
hắn biết mình làm gì.
168
00:17:24,330 --> 00:17:25,290
Xin lỗi?
169
00:17:26,290 --> 00:17:28,000
Anh tha mạng cho hắn.
170
00:17:29,380 --> 00:17:31,420
Giờ anh chịu trách nhiệm cho việc này.
171
00:17:32,710 --> 00:17:35,260
Hy vọng hắn không làm anh thất vọng.
172
00:17:38,930 --> 00:17:40,970
Xin anh, không.
173
00:17:41,510 --> 00:17:42,430
Bắt cóc em?
174
00:17:43,060 --> 00:17:46,270
Đó là kế hoạch của anh?
Ezra, anh điên rồi.
175
00:17:46,600 --> 00:17:48,650
Anh muốn em phải phục tùng?
176
00:17:48,850 --> 00:17:50,130
- Anh...
- Hẳn là anh nghĩ
177
00:17:50,330 --> 00:17:52,880
Agreus chỉ đứng đó và để anh bắt em.
178
00:17:53,080 --> 00:17:54,850
Hay anh sẽ bắn anh ấy?
179
00:17:55,040 --> 00:17:57,990
- Anh biết mình bắn tệ mà.
- Anh thề sẽ...
180
00:17:59,950 --> 00:18:01,330
làm mọi thứ cần thiết.
181
00:18:01,620 --> 00:18:03,940
Để hủy hoại hạnh phúc của em.
182
00:18:04,140 --> 00:18:07,120
Imogen, em không hiểu hạnh phúc là gì.
183
00:18:11,040 --> 00:18:13,170
Em đã gặp những cơn ác mộng,
184
00:18:14,210 --> 00:18:15,510
rất kinh khủng,
185
00:18:16,340 --> 00:18:17,720
là anh tới tìm em.
186
00:18:20,430 --> 00:18:22,600
Và giờ, anh ở đây.
187
00:18:22,930 --> 00:18:24,560
Thật đáng xấu hổ.
188
00:18:25,270 --> 00:18:28,350
- Imogen, anh yêu em...
- Không có nghĩa anh sở hữu em.
189
00:18:30,480 --> 00:18:32,070
Không, anh cố gắng cứu em.
190
00:18:32,480 --> 00:18:33,400
Khỏi cái gì?
191
00:18:33,780 --> 00:18:34,690
Bản thân em.
192
00:18:36,240 --> 00:18:37,450
Đó, nó...
193
00:18:37,820 --> 00:18:41,700
Nghĩa vụ của anh cả là bảo vệ
danh dự của em.
194
00:18:42,530 --> 00:18:44,100
Anh là anh của em.
195
00:18:44,300 --> 00:18:47,190
Nếu anh không cứu em
khỏi thảm họa này, ai sẽ làm?
196
00:18:47,390 --> 00:18:49,780
Anh nghĩ việc này
khiến anh là người vĩ đại?
197
00:18:49,970 --> 00:18:50,820
Không.
198
00:18:51,020 --> 00:18:53,950
Anh bất tài và cay nghiệt. Vẫn luôn vậy.
199
00:18:54,150 --> 00:18:55,840
Và em vẫn luôn...
200
00:19:00,550 --> 00:19:01,640
Nhìn đi, đàn ông...
201
00:19:02,350 --> 00:19:05,720
Người bảo vệ danh dự gia đình
bất kể giá nào.
202
00:19:07,430 --> 00:19:10,420
Rõ là em đã quên mất
thế nào là một quý cô.
203
00:19:10,620 --> 00:19:13,150
Em bị vấy bẩn với con thú này.
204
00:19:14,570 --> 00:19:18,950
Anh rất, rất may mắn khi khẩu súng
nằm trong tay Agreus thay vì em.
205
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Imogen, anh không...
206
00:19:28,250 --> 00:19:29,330
Imogen.
207
00:19:34,670 --> 00:19:36,460
Đừng đưa anh ta theo.
208
00:19:38,090 --> 00:19:39,260
Thật đấy.
209
00:19:41,090 --> 00:19:44,300
Em sẽ không tha thứ cho bản thân
nếu bỏ anh ta ở lại.
210
00:19:45,510 --> 00:19:46,970
Hoặc anh nếu để em làm thế.
211
00:20:07,290 --> 00:20:08,370
Imogen đâu?
212
00:20:12,580 --> 00:20:13,670
Sao?
213
00:20:15,670 --> 00:20:17,670
Anh định làm gì tôi?
214
00:20:19,170 --> 00:20:21,720
Chúng tôi sẽ trốn khỏi đây hôm nay.
215
00:20:22,720 --> 00:20:23,590
Trốn?
216
00:20:24,180 --> 00:20:27,100
- Bằng cách nào?
- Anh đi cùng không?
217
00:20:29,060 --> 00:20:30,270
Có chứ.
218
00:20:31,810 --> 00:20:33,770
Vậy hãy đứng cạnh tôi
219
00:20:34,520 --> 00:20:36,110
và làm chính xác lời tôi.
220
00:20:36,940 --> 00:20:38,320
Hiểu chứ.
221
00:20:42,150 --> 00:20:43,950
Tôi biết anh yêu em gái mình.
222
00:20:46,370 --> 00:20:48,080
Nếu anh làm hỏng chuyện,
223
00:20:49,950 --> 00:20:51,290
tôi sẽ giết cô ấy.
224
00:20:56,710 --> 00:20:57,920
Được rồi.
225
00:21:16,150 --> 00:21:21,130
BẢY NĂM TRƯỚC
226
00:21:21,330 --> 00:21:24,530
SỰ SỤP ĐỔ CỦA TIRNANOC
227
00:21:39,540 --> 00:21:40,420
Lính Liên Quốc.
228
00:21:40,960 --> 00:21:41,880
Tôi đếm được sáu.
229
00:21:49,510 --> 00:21:51,510
Là tôi. Hết đạn rồi.
230
00:21:53,430 --> 00:21:55,560
- Chạy được không?
- Không đủ nhanh.
231
00:22:04,490 --> 00:22:05,900
Anh làm gì vậy?
232
00:22:06,400 --> 00:22:08,110
- Tôi yểm trợ anh.
- Không được.
233
00:22:08,990 --> 00:22:11,700
- Anh sẽ bị thọc sườn.
- Tôi sẽ ở ngay sau.
234
00:22:13,290 --> 00:22:14,250
Philo.
235
00:22:14,660 --> 00:22:15,790
Đi!
236
00:23:09,970 --> 00:23:11,260
Cứu tôi!
237
00:24:39,890 --> 00:24:40,980
Anh không phải người.
238
00:24:44,850 --> 00:24:46,230
Lai tinh linh.
239
00:24:50,650 --> 00:24:52,570
Đi. Ngay.
240
00:25:07,040 --> 00:25:09,130
Đây là răng của Nanh Quỷ.
241
00:25:10,670 --> 00:25:12,300
Không, không thể.
242
00:25:13,380 --> 00:25:15,790
Loài quái vật này tuyệt chủng lâu rồi.
243
00:25:15,990 --> 00:25:18,580
Luôn có những lời đồn về các khu rừng.
244
00:25:18,780 --> 00:25:21,040
Quân Liên Quốc sẽ tới trước sáng mai.
245
00:25:21,240 --> 00:25:23,640
Không thể nếu họ băng qua thung lũng đó.
246
00:25:25,900 --> 00:25:26,810
Trung úy,
247
00:25:28,730 --> 00:25:32,150
- ta nên liên minh với họ.
- Bọn Nanh Quỷ?
248
00:25:34,490 --> 00:25:36,360
Nếu có thêm trường hợp như cô ta,
249
00:25:37,160 --> 00:25:39,140
họ có thể yểm trợ khi ta rút lui.
250
00:25:39,340 --> 00:25:42,700
Điều gì khiến anh nghĩ mình có thể
nói chuyện với Nanh Quỷ?
251
00:25:42,950 --> 00:25:44,580
Nó đã tha mạng anh ta.
252
00:25:46,620 --> 00:25:49,840
Tôi tự hỏi tại sao. Chúng ghét loài người.
253
00:25:52,710 --> 00:25:54,660
Trung úy, ta cần cân nhắc.
254
00:25:54,860 --> 00:25:58,180
- Sao lại thế?
- Nanh Quỷ lí ra tuyệt chủng rồi chứ.
255
00:25:58,890 --> 00:26:01,890
Thung lũng này
có thể còn vài con cuối cùng.
256
00:26:03,180 --> 00:26:05,100
Cảm ơn, Galloway. Thế đủ rồi.
257
00:26:12,480 --> 00:26:14,140
Trở lại thung lũng đó đi.
258
00:26:14,340 --> 00:26:19,240
Việc cấp bách là tới High Bresail,
nhưng ta cần cản quân Liên Quốc.
259
00:26:20,530 --> 00:26:23,450
Tôi cần anh cản họ trước khi họ tới.
260
00:26:24,500 --> 00:26:25,750
Như nào cơ?
261
00:26:26,540 --> 00:26:28,960
Đạn cháy, đạn pháo phốt pho.
262
00:26:31,710 --> 00:26:36,420
Dùng mọi thứ ta có
và đốt cháy thung lũng đó.
263
00:26:38,800 --> 00:26:40,550
Nanh Quỷ thì sao, thưa ngài?
264
00:26:41,550 --> 00:26:43,180
Ta sẽ quét sạch chúng.
265
00:26:45,100 --> 00:26:47,850
Và nếu không, lính của tôi sẽ chết.
266
00:26:49,730 --> 00:26:51,060
Bao gồm cả anh.
267
00:26:52,060 --> 00:26:54,220
Bảo vệ quái vật
không phải việc của tôi,
268
00:26:54,420 --> 00:26:57,900
vì giờ đây, ta đang ở giữa thuộc địa
269
00:26:59,110 --> 00:27:01,160
và 10.000 quân địch.
270
00:27:02,530 --> 00:27:04,450
Xin phép ý kiến, thưa ngài.
271
00:27:05,410 --> 00:27:06,290
Nhanh nào.
272
00:27:06,830 --> 00:27:10,000
Tôi muốn từ chối lệnh này.
273
00:27:11,290 --> 00:27:12,540
Ghi hồ sơ.
274
00:27:15,420 --> 00:27:16,710
Đã ghi.
275
00:27:18,550 --> 00:27:20,790
Giờ thì làm theo lời tôi, Trung sĩ,
276
00:27:20,980 --> 00:27:23,430
hoặc hồ sơ sẽ ghi
chi tiết việc giáng chức.
277
00:27:23,890 --> 00:27:25,140
Nghe rõ chưa?
278
00:27:43,950 --> 00:27:44,870
Chiến tranh mà.
279
00:27:48,000 --> 00:27:49,410
Chúng chỉ là đám dị tộc.
280
00:27:55,920 --> 00:27:57,210
Ra lệnh đi.
281
00:28:15,650 --> 00:28:17,230
Đại bác sẵn sàng!
282
00:28:22,280 --> 00:28:24,160
- Bắn!
- Bắn!
283
00:28:25,280 --> 00:28:26,660
Bắn đại bác!
284
00:28:58,860 --> 00:29:00,360
Ông đang phí thời gian.
285
00:29:04,070 --> 00:29:05,200
Phải không?
286
00:29:08,450 --> 00:29:11,830
Một con quái vật thả tất cả lũ dị tộc,
287
00:29:12,660 --> 00:29:17,840
giết 17 binh lính và tên Đại pháp quan.
288
00:29:18,880 --> 00:29:21,460
Anh bảo mình không liên quan.
289
00:29:22,380 --> 00:29:26,720
Chỉ vô tình ở đây
trong bộ đồng phục cảnh sát trộm được.
290
00:29:28,550 --> 00:29:29,970
Tôi hiểu sao ông nghĩ thế.
291
00:29:31,310 --> 00:29:33,060
Nhưng tôi không liên quan.
292
00:29:51,200 --> 00:29:52,980
Thả xuống, Wrenbrick.
293
00:29:53,180 --> 00:29:57,020
- Nhà tù của tôi, luật của tôi.
- Giúp sao được nếu không thể nói.
294
00:29:57,220 --> 00:29:58,750
Sẽ nói thôi. Giờ...
295
00:30:00,290 --> 00:30:03,960
- Con quái vật đó chạy đâu?
- Hỏi ai biết ấy.
296
00:30:06,550 --> 00:30:08,510
Anh ấy bảo không biết mà.
297
00:30:09,390 --> 00:30:12,250
Và anh tin lời tên dị tộc này?
298
00:30:12,450 --> 00:30:15,920
Bạn bè cảnh sát
biết quá khứ của anh không, Philostrate?
299
00:30:16,120 --> 00:30:19,440
Hảo cảm với Nanh Quỷ
hồi còn ở Tirnanoc ấy?
300
00:30:21,690 --> 00:30:22,780
Giờ là gì đây?
301
00:30:24,570 --> 00:30:26,570
Nói đi, kể họ nghe.
302
00:30:28,160 --> 00:30:31,330
Chuyện anh tính
chống đối lệnh của chỉ huy.
303
00:30:32,330 --> 00:30:36,830
Muốn mạo hiểm tính mạng con người
để cứu đám quái dị tộc đó.
304
00:30:40,130 --> 00:30:43,000
Cuộc chiến không liên quan tới việc này.
305
00:30:43,960 --> 00:30:45,420
Nói dối quân đội nữa.
306
00:30:45,970 --> 00:30:46,920
Phải không?
307
00:30:47,590 --> 00:30:49,390
Bảo họ rằng anh là con người.
308
00:30:50,180 --> 00:30:51,890
Và giờ lại nói dối tiếp.
309
00:30:55,220 --> 00:30:56,180
Thả anh ta ra!
310
00:30:59,270 --> 00:31:00,190
Đêm nay.
311
00:31:00,850 --> 00:31:02,310
Cho anh ta thời gian.
312
00:31:06,740 --> 00:31:07,900
Thả ra.
313
00:31:26,840 --> 00:31:28,380
Họ nói đúng.
314
00:31:32,850 --> 00:31:35,220
Ta đã nói dối
315
00:31:35,680 --> 00:31:38,180
ngay từ đầu.
316
00:32:13,800 --> 00:32:15,010
Dừng lại, cảnh sát!
317
00:32:43,830 --> 00:32:46,000
Trời ơi, cái xó rách bẩn thỉu này.
318
00:33:00,520 --> 00:33:01,600
Cô ta không ở đây.
319
00:33:05,350 --> 00:33:06,340
Ả dị tộc đó.
320
00:33:06,540 --> 00:33:08,940
Có lẽ đã về hang ổ Quạ Đen.
321
00:33:09,780 --> 00:33:10,900
Tìm ở đó xem.
322
00:33:28,130 --> 00:33:30,170
Tha cho chúng tôi!
323
00:34:10,840 --> 00:34:12,760
Tôi cảm nhận được cô trong đầu tôi.
324
00:34:13,550 --> 00:34:14,630
Như thế nào?
325
00:34:18,760 --> 00:34:22,100
Khi nhìn lên lưỡi đao
trên đầu mình, tôi đã biết.
326
00:34:24,770 --> 00:34:25,850
Lần này...
327
00:34:28,560 --> 00:34:30,150
Lần này là chấm hết.
328
00:34:33,530 --> 00:34:34,400
Uống đi.
329
00:34:35,740 --> 00:34:36,700
Nào.
330
00:34:45,080 --> 00:34:47,500
Biết điều gì sắp xảy ra
331
00:34:48,750 --> 00:34:50,500
và thấy nó xảy ra.
332
00:34:53,130 --> 00:34:57,090
Nó vẫn làm cô nghĩ điều gì
thật sự quan trọng đúng không?
333
00:34:58,720 --> 00:34:59,640
Dù sao thì...
334
00:35:00,890 --> 00:35:03,460
An toàn rồi, chỉ cần cô trốn được.
335
00:35:03,660 --> 00:35:06,020
An toàn. An toàn trong một cái lồng.
336
00:35:07,180 --> 00:35:08,940
Đúng nơi chúng muốn.
337
00:35:10,440 --> 00:35:13,940
Loài người có súng và binh lính, còn ta...
338
00:35:15,570 --> 00:35:17,190
Ta chả có gì.
339
00:35:22,120 --> 00:35:23,480
Đưa tôi nào.
340
00:35:23,680 --> 00:35:24,540
Cảm ơn.
341
00:35:36,420 --> 00:35:39,630
Tôi đang cố nhớ lại lần cuối mình vui vẻ.
342
00:35:41,090 --> 00:35:43,720
Thực sự vui vẻ.
343
00:35:48,430 --> 00:35:50,480
Là khi ở trên một cây sồi già.
344
00:35:51,270 --> 00:35:54,150
Nhớ không? Cô và tôi?
345
00:35:55,320 --> 00:35:56,980
Nó từ rất lâu rồi.
346
00:35:58,070 --> 00:36:00,030
Như thể là cuộc đời của ai khác.
347
00:36:03,910 --> 00:36:08,750
Ngay khi chiến tranh nổ ra, lẽ ra
tôi nên chạy trốn cùng cô khi cô bảo.
348
00:36:10,250 --> 00:36:12,820
Tôi không được gọi cô là kẻ hèn nhát.
349
00:36:13,020 --> 00:36:14,920
Cô là người dũng cảm nhất tôi biết.
350
00:36:18,050 --> 00:36:21,760
Có vài thứ tôi cũng
muốn rút lại, nếu được.
351
00:36:23,840 --> 00:36:28,020
Tôi đã coi nhẹ cô, và tôi không nên
để Philo xen vào hai ta.
352
00:36:29,680 --> 00:36:32,520
Ngôn từ không đủ
để bày tỏ sự ân hận của tôi.
353
00:36:38,650 --> 00:36:40,780
Anh ấy vẫn tốt mà.
354
00:36:41,780 --> 00:36:44,160
Nhờ có anh ấy mà cô thoát được an toàn.
355
00:36:46,240 --> 00:36:47,490
Ý cô là sao?
356
00:36:48,910 --> 00:36:51,910
Là Philo. Anh ấy cứu cô mà?
357
00:36:55,170 --> 00:36:56,000
Thật ư?
358
00:37:03,340 --> 00:37:05,050
Họ sẽ giết ta lần tới.
359
00:37:10,680 --> 00:37:12,350
Họ sẽ giết ta lần tới.
360
00:37:19,780 --> 00:37:22,070
Họ sợ rồi. Nên vậy.
361
00:37:22,950 --> 00:37:24,990
Có một tên Nanh Quỷ ngoài đó.
362
00:37:30,240 --> 00:37:33,040
Giờ lại biện hộ cho họ à?
363
00:37:34,080 --> 00:37:36,530
Sau khi bị đấm đá như vậy.
364
00:37:36,730 --> 00:37:38,590
Trông tôi có tội chết đi được.
365
00:37:57,020 --> 00:38:00,050
Sao nó biết Đại pháp quan sẽ tới đây?
366
00:38:00,250 --> 00:38:02,070
Chắc là ăn may thôi.
367
00:38:05,070 --> 00:38:08,070
Vẫn chơi trò thám tử nhỉ?
368
00:38:09,320 --> 00:38:11,280
Nó tới vì những tù nhân tộc tiên.
369
00:38:13,790 --> 00:38:15,540
- Tại sao?
- Tại sao?
370
00:38:16,290 --> 00:38:18,330
Tại sao?
371
00:38:19,250 --> 00:38:20,540
Tại sao?
372
00:38:21,460 --> 00:38:24,010
Tại sao? Sao phải quan tâm?
373
00:38:24,550 --> 00:38:26,050
Sao phải quan tâm?
374
00:38:26,340 --> 00:38:28,550
Sao phải quan tâm? Câu hỏi hay đấy.
375
00:38:29,970 --> 00:38:32,000
Vì mọi người đang bị giết.
376
00:38:32,200 --> 00:38:34,390
Đám Nanh Quỷ bị giết rồi mà?
377
00:38:38,230 --> 00:38:42,360
Bị giết, ngay trước mặt chúng ta.
378
00:38:43,860 --> 00:38:45,990
Ta đã có thể ngăn việc đó.
379
00:38:47,150 --> 00:38:51,740
Tất cả những gì nên làm
là thừa nhận mình là tiên.
380
00:38:53,870 --> 00:38:57,310
Điều đó cũng không cứu được Nanh Quỷ.
Chỉ hủy hoại đời tôi.
381
00:38:57,510 --> 00:39:02,150
Điều đó cũng không cứu được Nanh Quỷ.
Chỉ hủy hoại đời tôi.
382
00:39:02,350 --> 00:39:04,700
Phải, tất nhiên.
383
00:39:04,900 --> 00:39:07,490
Chúng ta tỏ ra là con người,
384
00:39:07,690 --> 00:39:09,470
đó mới là vấn đề.
385
00:39:09,680 --> 00:39:10,720
Tôi phải làm thế.
386
00:39:11,850 --> 00:39:12,790
Họ ghét chúng ta.
387
00:39:12,990 --> 00:39:14,460
Không! Không!
388
00:39:14,660 --> 00:39:17,390
- Tôi phải làm thế.
- Không! Không!
389
00:39:18,390 --> 00:39:19,640
- Họ ghét ta.
- Không!
390
00:39:20,650 --> 00:39:22,060
Ta ghét chính mình.
391
00:39:27,110 --> 00:39:30,350
Philo và tôi kết thúc rồi.
Anh ta khiến tôi bị bắt.
392
00:39:30,550 --> 00:39:33,680
- Tôi có thể đã chết.
- Anh ấy biết, và tới cứu cô
393
00:39:33,880 --> 00:39:36,060
dù anh ấy có thể cũng mất mạng.
394
00:39:36,260 --> 00:39:37,230
Đúng anh ta rồi.
395
00:39:37,430 --> 00:39:40,440
Cố khiến mình thoải mái hơn
khi được làm anh hùng.
396
00:39:40,640 --> 00:39:42,690
- Philo chết tiệt.
- Ít nhất thì còn sống.
397
00:39:42,890 --> 00:39:45,300
Hắc Huyễn Quái của anh ta
vẫn đang cựa quậy.
398
00:39:47,260 --> 00:39:50,280
Thế bây giờ tôi nên làm gì?
Quay lại cứu anh ta?
399
00:39:50,480 --> 00:39:53,260
Cô không được
tới gần Bleakness, không phải giờ.
400
00:39:53,930 --> 00:39:57,220
Quân đội đang lùng sục
tù nhân vượt ngục.
401
00:39:58,060 --> 00:39:59,960
- Anh ta làm gì ở đây?
- Tôi sống ở đây.
402
00:40:00,160 --> 00:40:01,960
Một câu chuyện dài, nhưng đợi đã.
403
00:40:02,160 --> 00:40:05,300
Tôi bị rối. Nếu không phải Philo,
cô thoát ra kiểu gì?
404
00:40:05,500 --> 00:40:06,360
Em chưa nghe à?
405
00:40:08,280 --> 00:40:09,740
Nó lan khắp Row rồi.
406
00:40:10,610 --> 00:40:11,530
Gì vậy?
407
00:40:13,070 --> 00:40:14,570
Là một tên Nanh Quỷ.
408
00:40:17,240 --> 00:40:18,160
Nanh Quỷ?
409
00:40:23,330 --> 00:40:26,340
- Tôi lại muốn nôn.
- Sao vậy? Chuyện gì thế?
410
00:40:30,130 --> 00:40:31,880
Giờ cô ấy có thấu thị.
411
00:40:33,010 --> 00:40:34,550
Thấy những gì nó thấy.
412
00:40:36,760 --> 00:40:37,850
Ảo cảnh cô thấy.
413
00:40:39,100 --> 00:40:40,480
Nó đang tới giết tôi.
414
00:40:44,560 --> 00:40:45,400
Biến đi.
415
00:40:46,270 --> 00:40:47,770
Tôi không ghét bản thân.
416
00:40:50,150 --> 00:40:55,620
Thật ư? Sau mọi thứ linh mục gieo vào ta
417
00:40:56,990 --> 00:40:59,200
về loài người thanh sạch
418
00:41:01,450 --> 00:41:05,030
và tộc tiên bẩn thỉu, tội lỗi.
419
00:41:05,230 --> 00:41:07,250
Tôi chưa từng tin điều đó.
420
00:41:12,220 --> 00:41:14,930
Vẫn tham gia quân đội mà?
421
00:41:16,600 --> 00:41:19,350
Vẫn trở thành cảnh sát mà?
422
00:41:20,180 --> 00:41:21,310
Để giúp mọi người...
423
00:41:22,770 --> 00:41:24,440
Giúp người như chúng ta.
424
00:41:25,600 --> 00:41:27,310
Ý anh là giúp chính chúng ta.
425
00:41:27,900 --> 00:41:32,890
Vì lẩn vào đám thù ghét tộc tiên
khi mặc cảnh phục
426
00:41:33,090 --> 00:41:36,530
- thì dễ hơn nhiều.
- Tôi không còn thế nữa.
427
00:41:39,030 --> 00:41:41,150
Giúp cảnh sát tổn thương tiên.
428
00:41:41,340 --> 00:41:43,120
Lẩn trốn.
429
00:41:43,500 --> 00:41:48,130
Giúp cảnh sát tổn thương tiên.
430
00:41:48,540 --> 00:41:49,880
Lẩn trốn.
431
00:41:52,130 --> 00:41:53,670
Tổn thương tiên.
432
00:41:53,920 --> 00:41:55,410
Lẩn trốn.
433
00:41:55,610 --> 00:41:58,760
Giúp cảnh sát tổn thương tiên.
434
00:42:00,760 --> 00:42:03,600
Giúp cảnh sát tổn thương tiên.
435
00:42:08,860 --> 00:42:10,730
Sao nó muốn hại cô?
436
00:42:11,190 --> 00:42:13,430
Tôi không biết. Tôi chỉ biết nó sẽ làm.
437
00:42:13,630 --> 00:42:15,860
Chạy đi. Chạy để được sống.
438
00:42:17,110 --> 00:42:18,950
- Tới đâu?
- Bất kì đâu.
439
00:42:19,780 --> 00:42:21,240
Ngoại trừ nơi này.
440
00:42:22,040 --> 00:42:23,980
Không, thấu thị không như thế.
441
00:42:24,180 --> 00:42:26,670
Chuyện này vẫn diễn ra
mặc cho tôi có làm gì.
442
00:42:27,330 --> 00:42:29,710
Ai nói thế? Bà Tư tế nào đó à?
443
00:42:31,290 --> 00:42:34,510
Từ bao giờ cô lại tin mọi lời Tư tế nói?
444
00:42:34,710 --> 00:42:37,300
Từ khi ảo cảnh tôi thấy
trở thành thật, Vignette.
445
00:42:39,680 --> 00:42:40,890
Quên các Tư tế đi.
446
00:42:41,470 --> 00:42:43,220
Tôi sẽ đưa cô rời khỏi đây.
447
00:42:43,970 --> 00:42:46,290
Qua cái lỗ tôi cắt ở lưới phong tỏa.
448
00:42:46,490 --> 00:42:49,060
Darius bảo rồi mà.
Quân đội giám sát bầu trời.
449
00:42:50,230 --> 00:42:52,150
Chúng ta sẽ bay đêm, bay thấp.
450
00:42:53,230 --> 00:42:54,360
"Chúng ta"?
451
00:42:55,650 --> 00:42:57,030
Cô và tôi.
452
00:42:58,030 --> 00:42:59,360
Tôi sẽ đi với cô.
453
00:43:03,370 --> 00:43:07,870
Cô trốn cùng tôi
và mặc Philo ở Bleakness?
454
00:43:08,790 --> 00:43:10,300
Tôi muốn giúp cô.
455
00:43:10,500 --> 00:43:12,960
Cô cần tôi. Xin hãy để tôi giúp cô.
456
00:43:14,460 --> 00:43:16,210
Tôi...
457
00:43:19,880 --> 00:43:20,800
Không.
458
00:43:23,430 --> 00:43:24,640
Không?
459
00:43:28,440 --> 00:43:30,310
- Không.
- Tôi yêu cô.
460
00:43:31,650 --> 00:43:32,670
Cô biết mà.
461
00:43:32,870 --> 00:43:36,280
Tôi biết khi cô hứa,
cô tin vào những gì mình nói.
462
00:43:36,480 --> 00:43:38,890
- Tất nhiên.
- Nhưng tôi không tin được.
463
00:43:39,090 --> 00:43:41,160
Cô không biết tôi đã phải trải qua gì
464
00:43:41,360 --> 00:43:45,490
khi luôn có gì đó hay ai đó
quan trọng hơn tôi.
465
00:43:49,870 --> 00:43:51,650
Vớ vẩn. Rất vớ vẩn.
466
00:43:51,850 --> 00:43:53,080
Cô đang sốc.
467
00:43:54,750 --> 00:43:55,900
Đêm nay cô suýt chết.
468
00:43:56,100 --> 00:44:00,080
Nên bây giờ bỏ trốn với tôi
nghe có vẻ là một ý hay.
469
00:44:00,270 --> 00:44:04,800
Nhưng ngày mai rồi ngày mốt,
cô sẽ tìm được lý tưởng hay ho hơn.
470
00:44:06,970 --> 00:44:11,390
Cô sẽ đổi ý, Vini, và tôi
không chịu nổi điều đó lần nữa. Không thể.
471
00:44:15,440 --> 00:44:18,320
- Tôi xin lỗi. Cứ...
- Không, tôi...
472
00:44:19,030 --> 00:44:20,700
Tôi biết cô có ý tốt.
473
00:44:22,320 --> 00:44:26,530
Nhưng sau nhiều lần,
cô đã tỏ rõ đâu là thứ quan trọng với cô.
474
00:44:28,910 --> 00:44:29,830
Không phải tôi.
475
00:44:54,230 --> 00:44:57,070
Khi tôi nghe tin
một công chức suýt bị xử tử,
476
00:44:57,860 --> 00:45:01,850
người không làm gì ngoài việc
thúc đẩy hữu nghị giữa các quốc gia,
477
00:45:02,040 --> 00:45:03,640
tôi không thể chỉ đứng nhìn.
478
00:45:03,840 --> 00:45:06,350
Chính phủ của ông đã mất quá nhiều người.
479
00:45:06,550 --> 00:45:11,080
Vâng. Xin hãy thứ lỗi
cho tôi, ông Millworthy.
480
00:45:11,620 --> 00:45:15,380
- Ông vô tội.
- Tôi được tự do rồi chứ?
481
00:45:16,210 --> 00:45:18,500
Vâng, về việc đó, chúng tôi đã hy vọng,
482
00:45:19,090 --> 00:45:20,990
sẽ có cuộc điều tra đường hoàng
483
00:45:21,190 --> 00:45:23,160
về triều đại khủng bố
của Jonah Điên loạn.
484
00:45:23,360 --> 00:45:26,540
Nhưng lúc này, chúng tôi cần ông.
485
00:45:26,740 --> 00:45:30,960
Chúng tôi muốn mời ông tham gia
cơ quan chính phủ lâm thời mà...
486
00:45:31,160 --> 00:45:33,920
Các vị, vô cùng cảm ơn về lời đề xuất này.
487
00:45:34,120 --> 00:45:36,460
Nhưng nếu có một thứ sân khấu đã dạy tôi,
488
00:45:36,660 --> 00:45:38,990
thì đó là biết khi nào nên xuất hiện.
489
00:45:39,190 --> 00:45:43,110
Mấu chốt là căn thời gian chuẩn.
Chúc các vị may mắn.
490
00:45:56,920 --> 00:45:59,170
Nếu ông tha thứ cho sự xâm phạm...
491
00:46:00,630 --> 00:46:04,280
Ông Millworthy, tôi biết cảm giác
thoát cái chết trong gang tấc.
492
00:46:04,480 --> 00:46:08,500
Thiếu tá Vir, tôi rất mệt.
Anh không giữ tôi ở lại được đâu.
493
00:46:08,690 --> 00:46:12,920
Burgue là đồng minh chính của ta,
nhưng chính phủ của họ đang hỗn loạn.
494
00:46:13,120 --> 00:46:17,300
Họ là lũ ngốc. Sẵn sàng
cắn xé nhau vì chuyện vụn vặt.
495
00:46:17,500 --> 00:46:22,430
Ông là người chính trực giữa bầy rắn độc.
496
00:46:22,630 --> 00:46:24,680
Ông là người sáng suốt.
497
00:46:24,880 --> 00:46:27,560
Vâng, tôi thích giữ nó cho riêng mình.
498
00:46:27,760 --> 00:46:29,810
Không ai trách ông nếu ông bỏ đi,
499
00:46:30,010 --> 00:46:32,490
đặc biệt với việc trả thù.
500
00:46:34,160 --> 00:46:37,750
- Trả thù?
- Cho kẻ giết Đại pháp quan.
501
00:46:38,500 --> 00:46:40,860
Tiên ở Row đã chứa chấp bọn khủng bố.
502
00:46:41,060 --> 00:46:43,030
Tất nhiên sẽ có hậu quả.
503
00:46:43,230 --> 00:46:47,510
- Tôi tin là ông có biết.
- Không. Tôi không hề biết.
504
00:46:48,380 --> 00:46:50,680
Điều mà thiểu số công dân của ông làm,
505
00:46:50,880 --> 00:46:53,600
kêu gọi chống lại Tiên tộc công khai,
506
00:46:54,180 --> 00:46:56,630
dường như đã trở thành ý muốn của đa số.
507
00:46:56,830 --> 00:46:59,250
- Chà, tôi...
- Tôi nghe nói
508
00:46:59,450 --> 00:47:03,570
Carnival Row có thể bị san bằng.
509
00:47:07,070 --> 00:47:08,530
Bị xóa sổ.
510
00:47:11,320 --> 00:47:13,120
Không, không thể.
511
00:47:14,580 --> 00:47:17,330
Khi chính phủ tôi
về nguyên tắc chẳng đắn đo gì,
512
00:47:18,120 --> 00:47:20,580
giờ chúng tôi đang đối mặt với nội chiến.
513
00:47:21,130 --> 00:47:25,760
Chúng tôi không muốn thấy đồng minh chính
cũng sa vào cuộc nội chiến của họ.
514
00:47:29,470 --> 00:47:32,870
Ông hiểu điều gì xảy ra, ông Millworthy,
515
00:47:33,070 --> 00:47:36,890
khi người tốt
chỉ đứng nhìn và không làm gì.
516
00:47:41,810 --> 00:47:42,810
Phải.
517
00:47:45,860 --> 00:47:46,860
Tôi hiểu.
518
00:47:56,540 --> 00:47:57,370
Đây.
519
00:48:04,500 --> 00:48:06,380
Nói về việc căn sai thời gian.
520
00:48:07,380 --> 00:48:09,220
Tôi biết anh tới vì Vignette.
521
00:48:09,880 --> 00:48:12,080
Anh chẳng liên quan gì tới Nanh Quỷ.
522
00:48:12,280 --> 00:48:13,970
Cả Trung sĩ cũng thấy điều đó.
523
00:48:14,720 --> 00:48:15,760
Sao anh biết?
524
00:48:16,220 --> 00:48:18,850
Bởi những người
anh phục kích để trộm đồng phục.
525
00:48:19,810 --> 00:48:21,480
Phi tiêu tẩm lixer.
526
00:48:22,850 --> 00:48:25,670
Không muốn thấy
các đồng nghiệp bị thương.
527
00:48:25,870 --> 00:48:29,030
Thật vô lý nếu anh
liên quan tới trận đổ máu.
528
00:48:30,490 --> 00:48:31,950
Nói với cai ngục ấy.
529
00:48:32,450 --> 00:48:34,780
Trung sĩ có thẩm quyền hơn cai ngục.
530
00:48:35,280 --> 00:48:37,540
Chúng tôi cần anh giúp bắt thứ này.
531
00:48:40,830 --> 00:48:42,040
Dù cho tôi muốn,
532
00:48:42,670 --> 00:48:46,040
nó có thể biến đổi hình dạng.
Thành bất kỳ ai.
533
00:48:46,790 --> 00:48:47,700
Các vụ
giết người...
534
00:48:47,900 --> 00:48:50,670
Chẳng liên quan nhau.
Chẳng có gì để bàn nữa.
535
00:48:51,300 --> 00:48:53,220
Với tất cả sự tôn trọng, Thanh tra,
536
00:48:54,140 --> 00:48:56,100
tôi nghĩ anh đã sai.
537
00:48:56,510 --> 00:48:59,120
Nghĩ mà xem. Xác của trung úy
538
00:48:59,320 --> 00:49:02,290
được sắp xếp để chỉ tay vào tinh linh.
539
00:49:02,490 --> 00:49:04,920
Rồi vụ hai Quạ Đen được sắp xếp
540
00:49:05,120 --> 00:49:07,760
để chỉ ngược về Burgue.
541
00:49:07,960 --> 00:49:11,260
Và tối qua, Đại pháp quan
ghét tộc tiên bị sát hại
542
00:49:11,460 --> 00:49:14,240
và những tù nhân tiên tức giận
được thả ra.
543
00:49:15,620 --> 00:49:19,390
Như thể mọi vụ giết người được tạo ra
để gây xung đột người với tiên.
544
00:49:19,590 --> 00:49:21,870
Tôi nhìn Nanh Quỷ bị thiêu sống, Berwick,
545
00:49:23,080 --> 00:49:26,030
trong trận chiến mà con người
546
00:49:26,230 --> 00:49:31,050
cắt xẻ đất của họ
và kiếm lợi nhuận từ chúng.
547
00:49:32,510 --> 00:49:34,370
Nên đừng hỏi sao họ muốn giết ta.
548
00:49:34,570 --> 00:49:37,540
Nói nhỏ thôi. Con quái vật đó
đã moi ruột Đại pháp quan.
549
00:49:37,740 --> 00:49:39,180
Hắn mới là quái vật.
550
00:49:39,390 --> 00:49:41,560
Hắn và những kẻ như hắn,
551
00:49:42,850 --> 00:49:44,190
kẻ áp bức tiên tộc.
552
00:49:46,770 --> 00:49:47,940
Như tôi.
553
00:49:49,860 --> 00:49:51,650
Sao anh lại nói vậy?
554
00:49:56,910 --> 00:49:58,280
Giúp một việc, Berwick.
555
00:49:59,330 --> 00:50:00,200
Biến đi.
556
00:50:01,540 --> 00:50:02,540
Lính canh!
557
00:50:17,800 --> 00:50:18,680
Cảm ơn.
558
00:50:26,940 --> 00:50:28,480
Anh muốn nói gì à?
559
00:50:30,860 --> 00:50:33,090
Tự hỏi mọi người thấy gì ở cô.
560
00:50:33,290 --> 00:50:35,990
- Ai?
- Những người tôi quan tâm.
561
00:50:37,070 --> 00:50:38,200
Ý anh là Philo.
562
00:50:38,870 --> 00:50:41,310
Trừ khi anh và Tourmaline đã thành bạn bè.
563
00:50:41,510 --> 00:50:44,830
Cô ấy tốt với tôi.
Không nhiều người làm thế.
564
00:50:45,030 --> 00:50:46,210
Tôi tự hỏi tại sao.
565
00:50:46,830 --> 00:50:48,020
Cô phá hỏng đời Philo.
566
00:50:48,220 --> 00:50:50,040
Anh ấy vứt bỏ tất cả vì cô.
567
00:50:50,380 --> 00:50:52,040
Cô tính phá luôn đời cô ấy?
568
00:50:52,340 --> 00:50:53,860
Tôi không biết.
569
00:50:54,060 --> 00:50:55,970
Đó là việc của tôi và cô ấy.
570
00:50:57,430 --> 00:50:58,260
Phải.
571
00:50:59,550 --> 00:51:00,470
Cô nói đúng.
572
00:51:02,050 --> 00:51:03,260
Xin lỗi.
573
00:51:08,640 --> 00:51:09,560
Món đó thế nào?
574
00:51:10,730 --> 00:51:13,480
Tôi vẫn luôn thích ăn món Tourmaline nấu.
575
00:51:13,980 --> 00:51:15,900
Bên cạnh những thứ khác.
576
00:51:19,820 --> 00:51:21,370
Thực ra đây là tôi làm.
577
00:51:23,080 --> 00:51:24,950
Cô thích người sói chứ?
578
00:51:27,790 --> 00:51:28,710
Bình tĩnh.
579
00:51:30,790 --> 00:51:32,080
Đùa thôi mà.
580
00:51:33,670 --> 00:51:35,710
Cô ấy cần rời khỏi đây, Darius.
581
00:51:37,010 --> 00:51:39,930
Nếu anh thật sự
quan tâm cô ấy, hãy giúp tôi.
582
00:51:55,530 --> 00:51:56,650
Ta có khách.
583
00:52:00,530 --> 00:52:02,820
Đến vì muốn trận nữa à?
584
00:52:03,950 --> 00:52:05,870
Bọn tôi không ở đây vì anh, đồ sói.
585
00:52:06,200 --> 00:52:07,290
Kaine.
586
00:52:10,620 --> 00:52:11,620
Vini.
587
00:52:21,180 --> 00:52:23,720
Ơn trời. Bọn tôi tới cứu cô.
588
00:52:24,720 --> 00:52:26,720
- Anh ngốc à.
- Trông te tua nhỉ.
589
00:52:26,930 --> 00:52:28,060
Sao anh thoát được?
590
00:52:28,890 --> 00:52:32,090
Lính canh bắt được tôi
nhưng phải lo các tù nhân khác,
591
00:52:32,290 --> 00:52:34,060
nên tôi chớp thời cơ.
592
00:52:34,770 --> 00:52:36,510
- Nhưng Philo...
- Không bay được.
593
00:52:36,710 --> 00:52:39,010
- Nên anh bỏ anh ấy lại?
- Thảm kịch đây.
594
00:52:39,210 --> 00:52:40,120
- Xin lỗi.
- Cớm!
595
00:52:40,320 --> 00:52:41,530
Chết tiết!
596
00:52:45,030 --> 00:52:45,950
Khốn kiếp!
597
00:52:52,960 --> 00:52:55,490
Vini, mọi thứ đã thay đổi.
598
00:52:55,680 --> 00:52:58,630
Các tù nhân thoát ra,
họ không còn nhàn rỗi.
599
00:52:59,170 --> 00:53:01,300
Có những kế hoạch, Vini, kế hoạch lớn.
600
00:53:03,090 --> 00:53:04,010
Chỗ khác đi.
601
00:53:04,720 --> 00:53:07,890
Tên sói đó có thể nghe thấy.
Không phải chỉ mình hắn.
602
00:53:08,600 --> 00:53:10,310
Ta đổi nơi trú ẩn rồi. Đi nào.
603
00:53:12,270 --> 00:53:14,940
- Tôi...
- Sao vậy?
604
00:53:16,150 --> 00:53:17,270
Tôi xong rồi.
605
00:53:18,190 --> 00:53:20,180
Nói thế nghĩa là sao?
606
00:53:20,380 --> 00:53:23,530
Chiến đấu, mọi thứ...
Tôi không làm được nữa.
607
00:53:24,660 --> 00:53:26,070
- Cô ta điên rồi.
- Vini.
608
00:53:26,740 --> 00:53:28,950
Đây là thời khắc ta chờ đợi bấy lâu.
609
00:53:29,200 --> 00:53:31,580
- Ta sẽ xé toang lớp rào chắn đó.
- Tốt.
610
00:53:31,790 --> 00:53:34,400
Và tôi thực sự mong anh làm được.
Tôi chỉ...
611
00:53:34,600 --> 00:53:37,110
- Anh phải làm thế dù không có tôi.
- Tại sao?
612
00:53:37,310 --> 00:53:40,450
- Có việc quan trọng à?
- Tôi đã hứa với một người.
613
00:53:40,650 --> 00:53:43,720
Vin, cô là người giỏi nhất trong chúng ta.
614
00:53:44,340 --> 00:53:47,260
Cô cần tham gia vào vụ sắp tới.
615
00:53:48,470 --> 00:53:50,810
Tôi từ bỏ. Xin lỗi.
616
00:53:54,190 --> 00:53:57,190
Ừ, chúng tôi cũng xin lỗi.
617
00:54:08,450 --> 00:54:09,370
Thật à?
618
00:54:10,030 --> 00:54:11,160
Cô bảo họ đi?
619
00:54:16,290 --> 00:54:19,000
Cô thực sự quan trọng với tôi.
620
00:54:27,510 --> 00:54:29,760
Nên ta có thể đưa cô rời khỏi đây chứ?
621
00:54:30,390 --> 00:54:31,310
Nhé?
622
00:54:32,350 --> 00:54:33,830
- Được chứ?
- Được.
623
00:54:34,030 --> 00:54:35,430
- Được rồi.
- Hay lắm!
624
00:54:47,450 --> 00:54:48,360
Đứng lên.
625
00:54:52,490 --> 00:54:53,740
Lại nữa à?
626
00:54:55,120 --> 00:54:56,750
Rycroft Philostrate,
627
00:54:57,750 --> 00:55:01,420
anh sẽ được tại ngoại với một điều kiện,
628
00:55:02,250 --> 00:55:04,710
giúp chúng tôi bắt con quái dị tộc này.
629
00:55:05,970 --> 00:55:07,880
Hoặc anh có thể ở đây tới chết.
630
00:55:09,800 --> 00:55:11,300
Con quái dị tộc.
631
00:55:14,770 --> 00:55:16,600
Con quái dị tộc.
632
00:55:22,820 --> 00:55:23,900
Xạo đi.
633
00:55:27,110 --> 00:55:29,320
Nói những gì họ muốn nghe.
634
00:55:33,740 --> 00:55:35,450
Để cứu chúng ta ra ngoài đã.
635
00:55:40,080 --> 00:55:41,960
Sao nào, Philostrate?
636
00:55:45,880 --> 00:55:47,010
Được thôi.
637
00:55:48,630 --> 00:55:49,550
Tôi sẽ giúp.
638
00:57:46,540 --> 00:57:48,540
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên