1 00:01:07,520 --> 00:01:11,480 SINH VẬT THẦN THOẠI 2 00:01:36,180 --> 00:01:37,890 Anh không thích vừa dậy đã cáu. 3 00:01:41,890 --> 00:01:44,020 Vậy thì đừng. Anh đâu cần thế. 4 00:01:46,730 --> 00:01:49,840 Nếu anh đừng bướng bỉnh và cho nơi này một cơ hội... 5 00:01:50,040 --> 00:01:51,360 Anh đã thử, em yêu. 6 00:01:52,610 --> 00:01:55,390 Nhưng em biết anh từng sống như lao động nghèo. 7 00:01:55,590 --> 00:01:59,220 Bị giam cầm. Hãy thứ lỗi nếu anh không thấy thích thú. 8 00:01:59,420 --> 00:02:01,080 Ta được chấp nhận ở đây. 9 00:02:02,410 --> 00:02:04,190 Có thể xây dựng tổ ấm ở đây. 10 00:02:04,390 --> 00:02:06,120 Sao em có thể nói tốt về nơi này... 11 00:02:06,660 --> 00:02:08,290 Ta không có tương lai. 12 00:02:09,330 --> 00:02:10,290 Không hề sống. 13 00:02:11,630 --> 00:02:13,090 Có, đây là cuộc sống. 14 00:02:14,130 --> 00:02:17,840 Nhưng sẽ không nếu anh cứ cố kháng cự. Anh hiểu chứ? 15 00:02:21,470 --> 00:02:22,460 Họ sẽ giết anh. 16 00:02:22,650 --> 00:02:25,390 Tất nhiên. Vì họ là sát nhân. 17 00:02:26,520 --> 00:02:29,630 - Họ giết bất cứ ai... - Không phải, Agreus. Giết anh. 18 00:02:29,830 --> 00:02:32,150 Leonora bảo em họ sẽ giết anh. 19 00:02:34,070 --> 00:02:35,480 Bà ta lấy mạng anh ra dọa? 20 00:02:35,860 --> 00:02:37,400 Với bà ấy, anh là mối đe dọa. 21 00:02:37,780 --> 00:02:39,180 Cách anh nói và nghĩ... 22 00:02:39,380 --> 00:02:42,730 Nếu anh không thể sống ở đây và em không thể thuyết phục anh, 23 00:02:42,930 --> 00:02:44,450 vậy thì bà ta sẽ làm thế. 24 00:02:45,660 --> 00:02:48,150 Và em muốn giấu anh việc đó. 25 00:02:48,350 --> 00:02:50,480 - Em cố bảo vệ anh. - Bằng cách nói dối? 26 00:02:50,680 --> 00:02:53,440 Anh có kể em chuyện đã xảy ra với nhóm tùy tùng? 27 00:02:53,640 --> 00:02:55,670 Không phải vì muốn bảo vệ em à? 28 00:03:00,430 --> 00:03:02,760 Nhìn xem nơi này đã làm gì chúng ta. 29 00:03:04,600 --> 00:03:06,350 Không phải vì nơi này, Agreus. 30 00:03:12,100 --> 00:03:14,230 Ta có thể chọn tin tưởng nhau. 31 00:03:16,440 --> 00:03:18,570 Em sẽ cố. Còn anh? 32 00:03:27,490 --> 00:03:29,870 Nói với em, chân thành, 33 00:03:31,710 --> 00:03:34,340 anh có thể vui vẻ ở đây không? 34 00:03:41,550 --> 00:03:43,140 Em có vui không? 35 00:03:46,600 --> 00:03:49,140 Em không chắc vui là một từ phù hợp. 36 00:03:49,930 --> 00:03:52,850 Nó rất khác với những gì em từng biết. 37 00:03:54,860 --> 00:03:57,110 Nhưng nơi này chân thật. 38 00:03:57,860 --> 00:04:00,490 Em không còn thấy mình như con thú bị nhốt. 39 00:04:02,660 --> 00:04:03,570 Và... 40 00:04:06,410 --> 00:04:08,080 Như thể, cả đời em, 41 00:04:09,410 --> 00:04:10,700 em có... 42 00:04:11,870 --> 00:04:13,120 Tiếng hét này 43 00:04:14,290 --> 00:04:15,830 cứ lớn dần trong em. 44 00:04:16,880 --> 00:04:21,050 Và ở đây, nếu em muốn, em có thể hét. 45 00:04:23,220 --> 00:04:25,220 Em được phép có mong muốn ở đây. 46 00:04:26,350 --> 00:04:29,430 Đưa ra lựa chọn cho bản thân mà không thấy tủi hổ. 47 00:04:32,690 --> 00:04:34,230 Em chọn gì? 48 00:04:36,560 --> 00:04:37,820 Anh. 49 00:04:39,020 --> 00:04:40,690 Rõ ràng, là anh. 50 00:04:42,030 --> 00:04:45,450 Em có thể chọn mỗi ngày ở đây, và luôn chọn anh. 51 00:04:47,030 --> 00:04:48,660 Anh hiểu chứ? 52 00:04:55,500 --> 00:04:58,040 Em thực sự tin nơi này nhỉ? 53 00:05:06,090 --> 00:05:09,500 Và anh hứa sẽ tin em, 54 00:05:09,700 --> 00:05:12,930 và anh biết giữ lời hứa. Nên... 55 00:05:14,350 --> 00:05:15,810 Được thôi. 56 00:05:18,560 --> 00:05:19,770 Được? 57 00:05:20,980 --> 00:05:24,190 Ừ. Ta sẽ không chống đối nữa 58 00:05:24,860 --> 00:05:26,990 và cố vui vẻ ở đây, 59 00:05:28,620 --> 00:05:29,580 vì em. 60 00:05:31,580 --> 00:05:32,620 Thật chứ? 61 00:06:17,580 --> 00:06:20,420 To hơn nữa. Không thì họ không thể nghe thấy em. 62 00:06:39,270 --> 00:06:41,610 - Thêm trà nhé em? - Không, cảm ơn anh. 63 00:06:44,940 --> 00:06:46,280 Cho anh, Kastor? 64 00:06:58,210 --> 00:07:02,110 Tôi biết mình chậm hiểu, hay chậm bắt nhịp. 65 00:07:02,310 --> 00:07:05,000 Tôi nghĩ anh nên biết tôi rất tiếc vì việc đó. 66 00:07:07,590 --> 00:07:10,720 Một thay đổi bất ngờ đấy, đồng chí. 67 00:07:11,640 --> 00:07:13,300 Điều gì khiến anh thay đổi? 68 00:07:16,220 --> 00:07:17,850 Imogen vui vẻ khi ở đây. 69 00:07:20,390 --> 00:07:24,310 Tôi không phải kẻ cứng đầu đến nỗi không thể cố vui vẻ 70 00:07:25,940 --> 00:07:26,860 vì cô ấy. 71 00:07:29,650 --> 00:07:31,160 Thử nhìn thứ cô ấy thấy. 72 00:07:34,410 --> 00:07:35,620 Mừng vì điều đó. 73 00:07:38,250 --> 00:07:39,660 Nó cần thời gian, 74 00:07:41,290 --> 00:07:44,000 kể cả với chúng tôi, kẻ chiến đấu vì nơi này. 75 00:07:45,290 --> 00:07:48,210 Có thứ gì đó kì diệu đang diễn ra ở đây. 76 00:07:50,340 --> 00:07:52,550 Và tôi quyết định không kháng cự nữa. 77 00:08:00,140 --> 00:08:01,190 Đi theo tôi. 78 00:08:02,980 --> 00:08:03,850 Đi nào. 79 00:08:09,740 --> 00:08:11,400 Hôm nay là một ngày đặc biệt. 80 00:08:11,780 --> 00:08:15,160 Ngày kỷ niệm của cuộc cách mạng. 81 00:08:16,950 --> 00:08:20,330 Mọi người sẽ uống rượu và nhảy múa. 82 00:08:23,000 --> 00:08:24,960 Và tôi nghĩ, có lẽ, hôm nay 83 00:08:26,420 --> 00:08:28,300 là ngày đưa thứ này. 84 00:08:29,840 --> 00:08:31,630 Tôi từng thấy mọi người đọc nó. 85 00:08:32,800 --> 00:08:35,790 Ghi lại cuộc cách mạng. 86 00:08:35,990 --> 00:08:39,560 Viết bởi đồng chí Leonora khi bà ấy ở trong tù. 87 00:08:40,520 --> 00:08:42,230 Bà ấy là tội phạm? 88 00:08:43,140 --> 00:08:45,380 Chỉ khi nghèo là một cái tội. 89 00:08:45,580 --> 00:08:47,210 Là người hầu, bà ấy ăn mẩu thừa 90 00:08:47,410 --> 00:08:49,760 từ bàn của chủ mà không được phép. 91 00:08:49,960 --> 00:08:53,280 Chỉ vì thế, mà bị bắt lao động khổ sai ba năm. 92 00:08:54,320 --> 00:08:56,370 Tim bà ấy vỡ vụn ở trong nhà tù đó. 93 00:08:57,120 --> 00:08:59,940 Nhưng một ngày, họ bắt bà ấy kéo đá. 94 00:09:00,140 --> 00:09:03,110 Bà ấy thấy thứ gì đó màu xanh lá cây giữa những tảng đá. 95 00:09:03,310 --> 00:09:04,410 Nó chỉ là cỏ dại. 96 00:09:04,920 --> 00:09:07,610 Nhưng nó vẫn sống và lớn lên. 97 00:09:07,810 --> 00:09:09,540 Và nó cho bà ấy hy vọng. 98 00:09:11,670 --> 00:09:14,680 Không, nó làm bà ấy phẫn nộ. 99 00:09:15,510 --> 00:09:20,180 Khi phải mò mẫm cỏ dại để được chạm vào thứ gì còn sống. 100 00:09:22,060 --> 00:09:26,670 Leonora đã quyết định vào ngày hôm đó rằng sẽ không phục tùng kẻ mạnh nữa, 101 00:09:26,870 --> 00:09:29,020 mà chiến đấu cho người nghèo và kẻ yếu. 102 00:09:29,400 --> 00:09:31,360 Sao quá nhiều người phải chịu đựng 103 00:09:31,690 --> 00:09:34,220 chỉ để vài kẻ được sống thoải mái? 104 00:09:34,420 --> 00:09:37,660 Trừ khi tất cả sống bình đẳng, không ai tự do cả. 105 00:09:38,120 --> 00:09:40,120 Bà ấy là người phụ nữ phi thường. 106 00:09:41,870 --> 00:09:45,250 - Phải, rất truyền cảm hứng. - Phải. 107 00:09:46,040 --> 00:09:48,000 Khi nhận ra chân lý, 108 00:09:48,790 --> 00:09:50,040 bà ấy cần chia sẻ nó. 109 00:09:51,460 --> 00:09:52,800 Và giờ, 110 00:09:53,960 --> 00:09:55,380 tôi chia sẻ nó với anh. 111 00:09:56,880 --> 00:09:58,090 Cảm ơn, đồng chí. 112 00:09:59,800 --> 00:10:03,100 Chúng tôi nên đi. Không muốn muộn làm. 113 00:10:04,600 --> 00:10:08,100 Không cần tôi dẫn đường. Hai người biết lối mà. 114 00:10:18,780 --> 00:10:21,620 Chút nữa, ta sẽ ăn mừng, các đồng chí ạ. 115 00:10:25,160 --> 00:10:26,200 Vâng. 116 00:10:34,880 --> 00:10:37,320 Chắc chắn Kastor bị lừa. 117 00:10:37,520 --> 00:10:40,910 Trong một khoảnh khắc, anh nghĩ anh ta thuyết phục được em. 118 00:10:41,110 --> 00:10:42,760 Câu chuyện rất hấp dẫn. 119 00:10:44,470 --> 00:10:45,890 Tuyên truyền thuần túy. 120 00:10:46,930 --> 00:10:50,710 Thật đẹp khi nghĩ tới việc thế giới có thể khác bây giờ. 121 00:10:50,910 --> 00:10:51,770 Đẹp, 122 00:10:53,020 --> 00:10:54,270 nhưng nguy hiểm. 123 00:10:59,700 --> 00:11:01,320 Ta sẽ không an toàn ở đây. 124 00:11:02,620 --> 00:11:03,530 Nên ta chạy. 125 00:11:38,780 --> 00:11:41,110 Chúng tôi sẵn sàng rời đi. Anh làm được chứ? 126 00:11:43,620 --> 00:11:44,730 Nếu tôi có thể... 127 00:11:44,920 --> 00:11:46,870 Anh sẽ có nhiều tiền. Rất nhiều. 128 00:11:52,250 --> 00:11:53,730 Sẽ cần chịu vài tuần 129 00:11:53,930 --> 00:11:57,070 ở dưới sàn ở đáy tàu. Vợ anh chịu được chứ? 130 00:11:57,270 --> 00:11:59,530 - Được. - Vì nếu cô ấy không thể... 131 00:11:59,730 --> 00:12:00,970 Được mà. 132 00:12:04,680 --> 00:12:06,640 Lẻn đi trong buổi tiệc. 133 00:12:08,270 --> 00:12:10,630 - Gặp tôi ở bến tàu. - Ban ngày? 134 00:12:10,830 --> 00:12:12,920 Có con tàu đang rời đi. 135 00:12:13,120 --> 00:12:16,190 Vì phong tỏa, có thể không có tàu trong nhiều tuần. 136 00:12:18,110 --> 00:12:19,610 Vậy là hôm nay. 137 00:12:51,980 --> 00:12:53,850 Đi với tôi, đồng chí. 138 00:13:03,320 --> 00:13:04,240 Ngay. 139 00:14:36,200 --> 00:14:37,540 Cái này cho anh. 140 00:15:03,650 --> 00:15:05,690 Tôi có bất ngờ cho anh. 141 00:15:19,370 --> 00:15:20,620 Anh ta làm gì ở đây? 142 00:15:20,830 --> 00:15:23,710 Anh ta lảm nhảm linh tinh. 143 00:15:24,090 --> 00:15:27,210 Nhưng anh ta có kế hoạch nếu anh nghĩ có thể gọi thế. 144 00:15:27,920 --> 00:15:29,670 Muốn bắt cóc em gái hắn. 145 00:15:31,050 --> 00:15:33,790 - Và giết anh, tất nhiên. - Không phải. Tôi... 146 00:15:33,990 --> 00:15:36,350 Tôi có tin báo anh. 147 00:15:37,680 --> 00:15:41,630 Hắn tới vài ngày trước cùng mớ suy nghĩ trẻ con, 148 00:15:41,830 --> 00:15:45,820 một mối thù và khẩu súng lục. May cho anh, chúng tôi đã chặn hắn. 149 00:15:47,360 --> 00:15:50,320 Tôi không có thời gian hay kiên nhẫn 150 00:15:50,530 --> 00:15:54,320 để cải tạo mọi quý tộc tôi gặp phải. 151 00:15:56,530 --> 00:15:58,620 Vài người đáng để bỏ công. 152 00:16:02,580 --> 00:16:05,250 Nhưng gã này thì chưa chắc. 153 00:16:07,550 --> 00:16:08,760 Anh thì biết. 154 00:16:10,720 --> 00:16:13,390 Và tôi tin hắn đã phạm sai lầm lớn. 155 00:16:14,590 --> 00:16:16,890 Nên phán quyết là ở anh. 156 00:16:25,900 --> 00:16:26,920 Không. 157 00:16:27,120 --> 00:16:28,840 Em tao sẽ không tha thứ cho mày. 158 00:16:29,040 --> 00:16:31,530 Cô ấy sẽ không biết trừ khi anh kể. 159 00:16:35,240 --> 00:16:37,490 Xin đừng. 160 00:16:38,700 --> 00:16:40,410 Agreus, xin anh. 161 00:16:40,950 --> 00:16:42,870 Xin đừng mà. 162 00:16:46,040 --> 00:16:47,670 Khoan. 163 00:16:48,420 --> 00:16:50,630 Xin anh. Tin tôi. 164 00:17:06,940 --> 00:17:08,730 Anh ta xứng đáng có một cơ hội. 165 00:17:11,860 --> 00:17:15,110 Nếu tôi có, bất kỳ ai cũng có. 166 00:17:17,450 --> 00:17:18,620 Rất tốt. 167 00:17:20,620 --> 00:17:23,580 Tôi tin anh sẽ đảm bảo hắn biết mình làm gì. 168 00:17:24,330 --> 00:17:25,290 Xin lỗi? 169 00:17:26,290 --> 00:17:28,000 Anh tha mạng cho hắn. 170 00:17:29,380 --> 00:17:31,420 Giờ anh chịu trách nhiệm cho việc này. 171 00:17:32,710 --> 00:17:35,260 Hy vọng hắn không làm anh thất vọng. 172 00:17:38,930 --> 00:17:40,970 Xin anh, không. 173 00:17:41,510 --> 00:17:42,430 Bắt cóc em? 174 00:17:43,060 --> 00:17:46,270 Đó là kế hoạch của anh? Ezra, anh điên rồi. 175 00:17:46,600 --> 00:17:48,650 Anh muốn em phải phục tùng? 176 00:17:48,850 --> 00:17:50,130 - Anh... - Hẳn là anh nghĩ 177 00:17:50,330 --> 00:17:52,880 Agreus chỉ đứng đó và để anh bắt em. 178 00:17:53,080 --> 00:17:54,850 Hay anh sẽ bắn anh ấy? 179 00:17:55,040 --> 00:17:57,990 - Anh biết mình bắn tệ mà. - Anh thề sẽ... 180 00:17:59,950 --> 00:18:01,330 làm mọi thứ cần thiết. 181 00:18:01,620 --> 00:18:03,940 Để hủy hoại hạnh phúc của em. 182 00:18:04,140 --> 00:18:07,120 Imogen, em không hiểu hạnh phúc là gì. 183 00:18:11,040 --> 00:18:13,170 Em đã gặp những cơn ác mộng, 184 00:18:14,210 --> 00:18:15,510 rất kinh khủng, 185 00:18:16,340 --> 00:18:17,720 là anh tới tìm em. 186 00:18:20,430 --> 00:18:22,600 Và giờ, anh ở đây. 187 00:18:22,930 --> 00:18:24,560 Thật đáng xấu hổ. 188 00:18:25,270 --> 00:18:28,350 - Imogen, anh yêu em... - Không có nghĩa anh sở hữu em. 189 00:18:30,480 --> 00:18:32,070 Không, anh cố gắng cứu em. 190 00:18:32,480 --> 00:18:33,400 Khỏi cái gì? 191 00:18:33,780 --> 00:18:34,690 Bản thân em. 192 00:18:36,240 --> 00:18:37,450 Đó, nó... 193 00:18:37,820 --> 00:18:41,700 Nghĩa vụ của anh cả là bảo vệ danh dự của em. 194 00:18:42,530 --> 00:18:44,100 Anh là anh của em. 195 00:18:44,300 --> 00:18:47,190 Nếu anh không cứu em khỏi thảm họa này, ai sẽ làm? 196 00:18:47,390 --> 00:18:49,780 Anh nghĩ việc này khiến anh là người vĩ đại? 197 00:18:49,970 --> 00:18:50,820 Không. 198 00:18:51,020 --> 00:18:53,950 Anh bất tài và cay nghiệt. Vẫn luôn vậy. 199 00:18:54,150 --> 00:18:55,840 Và em vẫn luôn... 200 00:19:00,550 --> 00:19:01,640 Nhìn đi, đàn ông... 201 00:19:02,350 --> 00:19:05,720 Người bảo vệ danh dự gia đình bất kể giá nào. 202 00:19:07,430 --> 00:19:10,420 Rõ là em đã quên mất thế nào là một quý cô. 203 00:19:10,620 --> 00:19:13,150 Em bị vấy bẩn với con thú này. 204 00:19:14,570 --> 00:19:18,950 Anh rất, rất may mắn khi khẩu súng nằm trong tay Agreus thay vì em. 205 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Imogen, anh không... 206 00:19:28,250 --> 00:19:29,330 Imogen. 207 00:19:34,670 --> 00:19:36,460 Đừng đưa anh ta theo. 208 00:19:38,090 --> 00:19:39,260 Thật đấy. 209 00:19:41,090 --> 00:19:44,300 Em sẽ không tha thứ cho bản thân nếu bỏ anh ta ở lại. 210 00:19:45,510 --> 00:19:46,970 Hoặc anh nếu để em làm thế. 211 00:20:07,290 --> 00:20:08,370 Imogen đâu? 212 00:20:12,580 --> 00:20:13,670 Sao? 213 00:20:15,670 --> 00:20:17,670 Anh định làm gì tôi? 214 00:20:19,170 --> 00:20:21,720 Chúng tôi sẽ trốn khỏi đây hôm nay. 215 00:20:22,720 --> 00:20:23,590 Trốn? 216 00:20:24,180 --> 00:20:27,100 - Bằng cách nào? - Anh đi cùng không? 217 00:20:29,060 --> 00:20:30,270 Có chứ. 218 00:20:31,810 --> 00:20:33,770 Vậy hãy đứng cạnh tôi 219 00:20:34,520 --> 00:20:36,110 và làm chính xác lời tôi. 220 00:20:36,940 --> 00:20:38,320 Hiểu chứ. 221 00:20:42,150 --> 00:20:43,950 Tôi biết anh yêu em gái mình. 222 00:20:46,370 --> 00:20:48,080 Nếu anh làm hỏng chuyện, 223 00:20:49,950 --> 00:20:51,290 tôi sẽ giết cô ấy. 224 00:20:56,710 --> 00:20:57,920 Được rồi. 225 00:21:16,150 --> 00:21:21,130 BẢY NĂM TRƯỚC 226 00:21:21,330 --> 00:21:24,530 SỰ SỤP ĐỔ CỦA TIRNANOC 227 00:21:39,540 --> 00:21:40,420 Lính Liên Quốc. 228 00:21:40,960 --> 00:21:41,880 Tôi đếm được sáu. 229 00:21:49,510 --> 00:21:51,510 Là tôi. Hết đạn rồi. 230 00:21:53,430 --> 00:21:55,560 - Chạy được không? - Không đủ nhanh. 231 00:22:04,490 --> 00:22:05,900 Anh làm gì vậy? 232 00:22:06,400 --> 00:22:08,110 - Tôi yểm trợ anh. - Không được. 233 00:22:08,990 --> 00:22:11,700 - Anh sẽ bị thọc sườn. - Tôi sẽ ở ngay sau. 234 00:22:13,290 --> 00:22:14,250 Philo. 235 00:22:14,660 --> 00:22:15,790 Đi! 236 00:23:09,970 --> 00:23:11,260 Cứu tôi! 237 00:24:39,890 --> 00:24:40,980 Anh không phải người. 238 00:24:44,850 --> 00:24:46,230 Lai tinh linh. 239 00:24:50,650 --> 00:24:52,570 Đi. Ngay. 240 00:25:07,040 --> 00:25:09,130 Đây là răng của Nanh Quỷ. 241 00:25:10,670 --> 00:25:12,300 Không, không thể. 242 00:25:13,380 --> 00:25:15,790 Loài quái vật này tuyệt chủng lâu rồi. 243 00:25:15,990 --> 00:25:18,580 Luôn có những lời đồn về các khu rừng. 244 00:25:18,780 --> 00:25:21,040 Quân Liên Quốc sẽ tới trước sáng mai. 245 00:25:21,240 --> 00:25:23,640 Không thể nếu họ băng qua thung lũng đó. 246 00:25:25,900 --> 00:25:26,810 Trung úy, 247 00:25:28,730 --> 00:25:32,150 - ta nên liên minh với họ. - Bọn Nanh Quỷ? 248 00:25:34,490 --> 00:25:36,360 Nếu có thêm trường hợp như cô ta, 249 00:25:37,160 --> 00:25:39,140 họ có thể yểm trợ khi ta rút lui. 250 00:25:39,340 --> 00:25:42,700 Điều gì khiến anh nghĩ mình có thể nói chuyện với Nanh Quỷ? 251 00:25:42,950 --> 00:25:44,580 Nó đã tha mạng anh ta. 252 00:25:46,620 --> 00:25:49,840 Tôi tự hỏi tại sao. Chúng ghét loài người. 253 00:25:52,710 --> 00:25:54,660 Trung úy, ta cần cân nhắc. 254 00:25:54,860 --> 00:25:58,180 - Sao lại thế? - Nanh Quỷ lí ra tuyệt chủng rồi chứ. 255 00:25:58,890 --> 00:26:01,890 Thung lũng này có thể còn vài con cuối cùng. 256 00:26:03,180 --> 00:26:05,100 Cảm ơn, Galloway. Thế đủ rồi. 257 00:26:12,480 --> 00:26:14,140 Trở lại thung lũng đó đi. 258 00:26:14,340 --> 00:26:19,240 Việc cấp bách là tới High Bresail, nhưng ta cần cản quân Liên Quốc. 259 00:26:20,530 --> 00:26:23,450 Tôi cần anh cản họ trước khi họ tới. 260 00:26:24,500 --> 00:26:25,750 Như nào cơ? 261 00:26:26,540 --> 00:26:28,960 Đạn cháy, đạn pháo phốt pho. 262 00:26:31,710 --> 00:26:36,420 Dùng mọi thứ ta có và đốt cháy thung lũng đó. 263 00:26:38,800 --> 00:26:40,550 Nanh Quỷ thì sao, thưa ngài? 264 00:26:41,550 --> 00:26:43,180 Ta sẽ quét sạch chúng. 265 00:26:45,100 --> 00:26:47,850 Và nếu không, lính của tôi sẽ chết. 266 00:26:49,730 --> 00:26:51,060 Bao gồm cả anh. 267 00:26:52,060 --> 00:26:54,220 Bảo vệ quái vật không phải việc của tôi, 268 00:26:54,420 --> 00:26:57,900 vì giờ đây, ta đang ở giữa thuộc địa 269 00:26:59,110 --> 00:27:01,160 và 10.000 quân địch. 270 00:27:02,530 --> 00:27:04,450 Xin phép ý kiến, thưa ngài. 271 00:27:05,410 --> 00:27:06,290 Nhanh nào. 272 00:27:06,830 --> 00:27:10,000 Tôi muốn từ chối lệnh này. 273 00:27:11,290 --> 00:27:12,540 Ghi hồ sơ. 274 00:27:15,420 --> 00:27:16,710 Đã ghi. 275 00:27:18,550 --> 00:27:20,790 Giờ thì làm theo lời tôi, Trung sĩ, 276 00:27:20,980 --> 00:27:23,430 hoặc hồ sơ sẽ ghi chi tiết việc giáng chức. 277 00:27:23,890 --> 00:27:25,140 Nghe rõ chưa? 278 00:27:43,950 --> 00:27:44,870 Chiến tranh mà. 279 00:27:48,000 --> 00:27:49,410 Chúng chỉ là đám dị tộc. 280 00:27:55,920 --> 00:27:57,210 Ra lệnh đi. 281 00:28:15,650 --> 00:28:17,230 Đại bác sẵn sàng! 282 00:28:22,280 --> 00:28:24,160 - Bắn! - Bắn! 283 00:28:25,280 --> 00:28:26,660 Bắn đại bác! 284 00:28:58,860 --> 00:29:00,360 Ông đang phí thời gian. 285 00:29:04,070 --> 00:29:05,200 Phải không? 286 00:29:08,450 --> 00:29:11,830 Một con quái vật thả tất cả lũ dị tộc, 287 00:29:12,660 --> 00:29:17,840 giết 17 binh lính và tên Đại pháp quan. 288 00:29:18,880 --> 00:29:21,460 Anh bảo mình không liên quan. 289 00:29:22,380 --> 00:29:26,720 Chỉ vô tình ở đây trong bộ đồng phục cảnh sát trộm được. 290 00:29:28,550 --> 00:29:29,970 Tôi hiểu sao ông nghĩ thế. 291 00:29:31,310 --> 00:29:33,060 Nhưng tôi không liên quan. 292 00:29:51,200 --> 00:29:52,980 Thả xuống, Wrenbrick. 293 00:29:53,180 --> 00:29:57,020 - Nhà tù của tôi, luật của tôi. - Giúp sao được nếu không thể nói. 294 00:29:57,220 --> 00:29:58,750 Sẽ nói thôi. Giờ... 295 00:30:00,290 --> 00:30:03,960 - Con quái vật đó chạy đâu? - Hỏi ai biết ấy. 296 00:30:06,550 --> 00:30:08,510 Anh ấy bảo không biết mà. 297 00:30:09,390 --> 00:30:12,250 Và anh tin lời tên dị tộc này? 298 00:30:12,450 --> 00:30:15,920 Bạn bè cảnh sát biết quá khứ của anh không, Philostrate? 299 00:30:16,120 --> 00:30:19,440 Hảo cảm với Nanh Quỷ hồi còn ở Tirnanoc ấy? 300 00:30:21,690 --> 00:30:22,780 Giờ là gì đây? 301 00:30:24,570 --> 00:30:26,570 Nói đi, kể họ nghe. 302 00:30:28,160 --> 00:30:31,330 Chuyện anh tính chống đối lệnh của chỉ huy. 303 00:30:32,330 --> 00:30:36,830 Muốn mạo hiểm tính mạng con người để cứu đám quái dị tộc đó. 304 00:30:40,130 --> 00:30:43,000 Cuộc chiến không liên quan tới việc này. 305 00:30:43,960 --> 00:30:45,420 Nói dối quân đội nữa. 306 00:30:45,970 --> 00:30:46,920 Phải không? 307 00:30:47,590 --> 00:30:49,390 Bảo họ rằng anh là con người. 308 00:30:50,180 --> 00:30:51,890 Và giờ lại nói dối tiếp. 309 00:30:55,220 --> 00:30:56,180 Thả anh ta ra! 310 00:30:59,270 --> 00:31:00,190 Đêm nay. 311 00:31:00,850 --> 00:31:02,310 Cho anh ta thời gian. 312 00:31:06,740 --> 00:31:07,900 Thả ra. 313 00:31:26,840 --> 00:31:28,380 Họ nói đúng. 314 00:31:32,850 --> 00:31:35,220 Ta đã nói dối 315 00:31:35,680 --> 00:31:38,180 ngay từ đầu. 316 00:32:13,800 --> 00:32:15,010 Dừng lại, cảnh sát! 317 00:32:43,830 --> 00:32:46,000 Trời ơi, cái xó rách bẩn thỉu này. 318 00:33:00,520 --> 00:33:01,600 Cô ta không ở đây. 319 00:33:05,350 --> 00:33:06,340 Ả dị tộc đó. 320 00:33:06,540 --> 00:33:08,940 Có lẽ đã về hang ổ Quạ Đen. 321 00:33:09,780 --> 00:33:10,900 Tìm ở đó xem. 322 00:33:28,130 --> 00:33:30,170 Tha cho chúng tôi! 323 00:34:10,840 --> 00:34:12,760 Tôi cảm nhận được cô trong đầu tôi. 324 00:34:13,550 --> 00:34:14,630 Như thế nào? 325 00:34:18,760 --> 00:34:22,100 Khi nhìn lên lưỡi đao trên đầu mình, tôi đã biết. 326 00:34:24,770 --> 00:34:25,850 Lần này... 327 00:34:28,560 --> 00:34:30,150 Lần này là chấm hết. 328 00:34:33,530 --> 00:34:34,400 Uống đi. 329 00:34:35,740 --> 00:34:36,700 Nào. 330 00:34:45,080 --> 00:34:47,500 Biết điều gì sắp xảy ra 331 00:34:48,750 --> 00:34:50,500 và thấy nó xảy ra. 332 00:34:53,130 --> 00:34:57,090 Nó vẫn làm cô nghĩ điều gì thật sự quan trọng đúng không? 333 00:34:58,720 --> 00:34:59,640 Dù sao thì... 334 00:35:00,890 --> 00:35:03,460 An toàn rồi, chỉ cần cô trốn được. 335 00:35:03,660 --> 00:35:06,020 An toàn. An toàn trong một cái lồng. 336 00:35:07,180 --> 00:35:08,940 Đúng nơi chúng muốn. 337 00:35:10,440 --> 00:35:13,940 Loài người có súng và binh lính, còn ta... 338 00:35:15,570 --> 00:35:17,190 Ta chả có gì. 339 00:35:22,120 --> 00:35:23,480 Đưa tôi nào. 340 00:35:23,680 --> 00:35:24,540 Cảm ơn. 341 00:35:36,420 --> 00:35:39,630 Tôi đang cố nhớ lại lần cuối mình vui vẻ. 342 00:35:41,090 --> 00:35:43,720 Thực sự vui vẻ. 343 00:35:48,430 --> 00:35:50,480 Là khi ở trên một cây sồi già. 344 00:35:51,270 --> 00:35:54,150 Nhớ không? Cô và tôi? 345 00:35:55,320 --> 00:35:56,980 Nó từ rất lâu rồi. 346 00:35:58,070 --> 00:36:00,030 Như thể là cuộc đời của ai khác. 347 00:36:03,910 --> 00:36:08,750 Ngay khi chiến tranh nổ ra, lẽ ra tôi nên chạy trốn cùng cô khi cô bảo. 348 00:36:10,250 --> 00:36:12,820 Tôi không được gọi cô là kẻ hèn nhát. 349 00:36:13,020 --> 00:36:14,920 Cô là người dũng cảm nhất tôi biết. 350 00:36:18,050 --> 00:36:21,760 Có vài thứ tôi cũng muốn rút lại, nếu được. 351 00:36:23,840 --> 00:36:28,020 Tôi đã coi nhẹ cô, và tôi không nên để Philo xen vào hai ta. 352 00:36:29,680 --> 00:36:32,520 Ngôn từ không đủ để bày tỏ sự ân hận của tôi. 353 00:36:38,650 --> 00:36:40,780 Anh ấy vẫn tốt mà. 354 00:36:41,780 --> 00:36:44,160 Nhờ có anh ấy mà cô thoát được an toàn. 355 00:36:46,240 --> 00:36:47,490 Ý cô là sao? 356 00:36:48,910 --> 00:36:51,910 Là Philo. Anh ấy cứu cô mà? 357 00:36:55,170 --> 00:36:56,000 Thật ư? 358 00:37:03,340 --> 00:37:05,050 Họ sẽ giết ta lần tới. 359 00:37:10,680 --> 00:37:12,350 Họ sẽ giết ta lần tới. 360 00:37:19,780 --> 00:37:22,070 Họ sợ rồi. Nên vậy. 361 00:37:22,950 --> 00:37:24,990 Có một tên Nanh Quỷ ngoài đó. 362 00:37:30,240 --> 00:37:33,040 Giờ lại biện hộ cho họ à? 363 00:37:34,080 --> 00:37:36,530 Sau khi bị đấm đá như vậy. 364 00:37:36,730 --> 00:37:38,590 Trông tôi có tội chết đi được. 365 00:37:57,020 --> 00:38:00,050 Sao nó biết Đại pháp quan sẽ tới đây? 366 00:38:00,250 --> 00:38:02,070 Chắc là ăn may thôi. 367 00:38:05,070 --> 00:38:08,070 Vẫn chơi trò thám tử nhỉ? 368 00:38:09,320 --> 00:38:11,280 Nó tới vì những tù nhân tộc tiên. 369 00:38:13,790 --> 00:38:15,540 - Tại sao? - Tại sao? 370 00:38:16,290 --> 00:38:18,330 Tại sao? 371 00:38:19,250 --> 00:38:20,540 Tại sao? 372 00:38:21,460 --> 00:38:24,010 Tại sao? Sao phải quan tâm? 373 00:38:24,550 --> 00:38:26,050 Sao phải quan tâm? 374 00:38:26,340 --> 00:38:28,550 Sao phải quan tâm? Câu hỏi hay đấy. 375 00:38:29,970 --> 00:38:32,000 Vì mọi người đang bị giết. 376 00:38:32,200 --> 00:38:34,390 Đám Nanh Quỷ bị giết rồi mà? 377 00:38:38,230 --> 00:38:42,360 Bị giết, ngay trước mặt chúng ta. 378 00:38:43,860 --> 00:38:45,990 Ta đã có thể ngăn việc đó. 379 00:38:47,150 --> 00:38:51,740 Tất cả những gì nên làm là thừa nhận mình là tiên. 380 00:38:53,870 --> 00:38:57,310 Điều đó cũng không cứu được Nanh Quỷ. Chỉ hủy hoại đời tôi. 381 00:38:57,510 --> 00:39:02,150 Điều đó cũng không cứu được Nanh Quỷ. Chỉ hủy hoại đời tôi. 382 00:39:02,350 --> 00:39:04,700 Phải, tất nhiên. 383 00:39:04,900 --> 00:39:07,490 Chúng ta tỏ ra là con người, 384 00:39:07,690 --> 00:39:09,470 đó mới là vấn đề. 385 00:39:09,680 --> 00:39:10,720 Tôi phải làm thế. 386 00:39:11,850 --> 00:39:12,790 Họ ghét chúng ta. 387 00:39:12,990 --> 00:39:14,460 Không! Không! 388 00:39:14,660 --> 00:39:17,390 - Tôi phải làm thế. - Không! Không! 389 00:39:18,390 --> 00:39:19,640 - Họ ghét ta. - Không! 390 00:39:20,650 --> 00:39:22,060 Ta ghét chính mình. 391 00:39:27,110 --> 00:39:30,350 Philo và tôi kết thúc rồi. Anh ta khiến tôi bị bắt. 392 00:39:30,550 --> 00:39:33,680 - Tôi có thể đã chết. - Anh ấy biết, và tới cứu cô 393 00:39:33,880 --> 00:39:36,060 dù anh ấy có thể cũng mất mạng. 394 00:39:36,260 --> 00:39:37,230 Đúng anh ta rồi. 395 00:39:37,430 --> 00:39:40,440 Cố khiến mình thoải mái hơn khi được làm anh hùng. 396 00:39:40,640 --> 00:39:42,690 - Philo chết tiệt. - Ít nhất thì còn sống. 397 00:39:42,890 --> 00:39:45,300 Hắc Huyễn Quái của anh ta vẫn đang cựa quậy. 398 00:39:47,260 --> 00:39:50,280 Thế bây giờ tôi nên làm gì? Quay lại cứu anh ta? 399 00:39:50,480 --> 00:39:53,260 Cô không được tới gần Bleakness, không phải giờ. 400 00:39:53,930 --> 00:39:57,220 Quân đội đang lùng sục tù nhân vượt ngục. 401 00:39:58,060 --> 00:39:59,960 - Anh ta làm gì ở đây? - Tôi sống ở đây. 402 00:40:00,160 --> 00:40:01,960 Một câu chuyện dài, nhưng đợi đã. 403 00:40:02,160 --> 00:40:05,300 Tôi bị rối. Nếu không phải Philo, cô thoát ra kiểu gì? 404 00:40:05,500 --> 00:40:06,360 Em chưa nghe à? 405 00:40:08,280 --> 00:40:09,740 Nó lan khắp Row rồi. 406 00:40:10,610 --> 00:40:11,530 Gì vậy? 407 00:40:13,070 --> 00:40:14,570 Là một tên Nanh Quỷ. 408 00:40:17,240 --> 00:40:18,160 Nanh Quỷ? 409 00:40:23,330 --> 00:40:26,340 - Tôi lại muốn nôn. - Sao vậy? Chuyện gì thế? 410 00:40:30,130 --> 00:40:31,880 Giờ cô ấy có thấu thị. 411 00:40:33,010 --> 00:40:34,550 Thấy những gì nó thấy. 412 00:40:36,760 --> 00:40:37,850 Ảo cảnh cô thấy. 413 00:40:39,100 --> 00:40:40,480 Nó đang tới giết tôi. 414 00:40:44,560 --> 00:40:45,400 Biến đi. 415 00:40:46,270 --> 00:40:47,770 Tôi không ghét bản thân. 416 00:40:50,150 --> 00:40:55,620 Thật ư? Sau mọi thứ linh mục gieo vào ta 417 00:40:56,990 --> 00:40:59,200 về loài người thanh sạch 418 00:41:01,450 --> 00:41:05,030 và tộc tiên bẩn thỉu, tội lỗi. 419 00:41:05,230 --> 00:41:07,250 Tôi chưa từng tin điều đó. 420 00:41:12,220 --> 00:41:14,930 Vẫn tham gia quân đội mà? 421 00:41:16,600 --> 00:41:19,350 Vẫn trở thành cảnh sát mà? 422 00:41:20,180 --> 00:41:21,310 Để giúp mọi người... 423 00:41:22,770 --> 00:41:24,440 Giúp người như chúng ta. 424 00:41:25,600 --> 00:41:27,310 Ý anh là giúp chính chúng ta. 425 00:41:27,900 --> 00:41:32,890 Vì lẩn vào đám thù ghét tộc tiên khi mặc cảnh phục 426 00:41:33,090 --> 00:41:36,530 - thì dễ hơn nhiều. - Tôi không còn thế nữa. 427 00:41:39,030 --> 00:41:41,150 Giúp cảnh sát tổn thương tiên. 428 00:41:41,340 --> 00:41:43,120 Lẩn trốn. 429 00:41:43,500 --> 00:41:48,130 Giúp cảnh sát tổn thương tiên. 430 00:41:48,540 --> 00:41:49,880 Lẩn trốn. 431 00:41:52,130 --> 00:41:53,670 Tổn thương tiên. 432 00:41:53,920 --> 00:41:55,410 Lẩn trốn. 433 00:41:55,610 --> 00:41:58,760 Giúp cảnh sát tổn thương tiên. 434 00:42:00,760 --> 00:42:03,600 Giúp cảnh sát tổn thương tiên. 435 00:42:08,860 --> 00:42:10,730 Sao nó muốn hại cô? 436 00:42:11,190 --> 00:42:13,430 Tôi không biết. Tôi chỉ biết nó sẽ làm. 437 00:42:13,630 --> 00:42:15,860 Chạy đi. Chạy để được sống. 438 00:42:17,110 --> 00:42:18,950 - Tới đâu? - Bất kì đâu. 439 00:42:19,780 --> 00:42:21,240 Ngoại trừ nơi này. 440 00:42:22,040 --> 00:42:23,980 Không, thấu thị không như thế. 441 00:42:24,180 --> 00:42:26,670 Chuyện này vẫn diễn ra mặc cho tôi có làm gì. 442 00:42:27,330 --> 00:42:29,710 Ai nói thế? Bà Tư tế nào đó à? 443 00:42:31,290 --> 00:42:34,510 Từ bao giờ cô lại tin mọi lời Tư tế nói? 444 00:42:34,710 --> 00:42:37,300 Từ khi ảo cảnh tôi thấy trở thành thật, Vignette. 445 00:42:39,680 --> 00:42:40,890 Quên các Tư tế đi. 446 00:42:41,470 --> 00:42:43,220 Tôi sẽ đưa cô rời khỏi đây. 447 00:42:43,970 --> 00:42:46,290 Qua cái lỗ tôi cắt ở lưới phong tỏa. 448 00:42:46,490 --> 00:42:49,060 Darius bảo rồi mà. Quân đội giám sát bầu trời. 449 00:42:50,230 --> 00:42:52,150 Chúng ta sẽ bay đêm, bay thấp. 450 00:42:53,230 --> 00:42:54,360 "Chúng ta"? 451 00:42:55,650 --> 00:42:57,030 Cô và tôi. 452 00:42:58,030 --> 00:42:59,360 Tôi sẽ đi với cô. 453 00:43:03,370 --> 00:43:07,870 Cô trốn cùng tôi và mặc Philo ở Bleakness? 454 00:43:08,790 --> 00:43:10,300 Tôi muốn giúp cô. 455 00:43:10,500 --> 00:43:12,960 Cô cần tôi. Xin hãy để tôi giúp cô. 456 00:43:14,460 --> 00:43:16,210 Tôi... 457 00:43:19,880 --> 00:43:20,800 Không. 458 00:43:23,430 --> 00:43:24,640 Không? 459 00:43:28,440 --> 00:43:30,310 - Không. - Tôi yêu cô. 460 00:43:31,650 --> 00:43:32,670 Cô biết mà. 461 00:43:32,870 --> 00:43:36,280 Tôi biết khi cô hứa, cô tin vào những gì mình nói. 462 00:43:36,480 --> 00:43:38,890 - Tất nhiên. - Nhưng tôi không tin được. 463 00:43:39,090 --> 00:43:41,160 Cô không biết tôi đã phải trải qua gì 464 00:43:41,360 --> 00:43:45,490 khi luôn có gì đó hay ai đó quan trọng hơn tôi. 465 00:43:49,870 --> 00:43:51,650 Vớ vẩn. Rất vớ vẩn. 466 00:43:51,850 --> 00:43:53,080 Cô đang sốc. 467 00:43:54,750 --> 00:43:55,900 Đêm nay cô suýt chết. 468 00:43:56,100 --> 00:44:00,080 Nên bây giờ bỏ trốn với tôi nghe có vẻ là một ý hay. 469 00:44:00,270 --> 00:44:04,800 Nhưng ngày mai rồi ngày mốt, cô sẽ tìm được lý tưởng hay ho hơn. 470 00:44:06,970 --> 00:44:11,390 Cô sẽ đổi ý, Vini, và tôi không chịu nổi điều đó lần nữa. Không thể. 471 00:44:15,440 --> 00:44:18,320 - Tôi xin lỗi. Cứ... - Không, tôi... 472 00:44:19,030 --> 00:44:20,700 Tôi biết cô có ý tốt. 473 00:44:22,320 --> 00:44:26,530 Nhưng sau nhiều lần, cô đã tỏ rõ đâu là thứ quan trọng với cô. 474 00:44:28,910 --> 00:44:29,830 Không phải tôi. 475 00:44:54,230 --> 00:44:57,070 Khi tôi nghe tin một công chức suýt bị xử tử, 476 00:44:57,860 --> 00:45:01,850 người không làm gì ngoài việc thúc đẩy hữu nghị giữa các quốc gia, 477 00:45:02,040 --> 00:45:03,640 tôi không thể chỉ đứng nhìn. 478 00:45:03,840 --> 00:45:06,350 Chính phủ của ông đã mất quá nhiều người. 479 00:45:06,550 --> 00:45:11,080 Vâng. Xin hãy thứ lỗi cho tôi, ông Millworthy. 480 00:45:11,620 --> 00:45:15,380 - Ông vô tội. - Tôi được tự do rồi chứ? 481 00:45:16,210 --> 00:45:18,500 Vâng, về việc đó, chúng tôi đã hy vọng, 482 00:45:19,090 --> 00:45:20,990 sẽ có cuộc điều tra đường hoàng 483 00:45:21,190 --> 00:45:23,160 về triều đại khủng bố của Jonah Điên loạn. 484 00:45:23,360 --> 00:45:26,540 Nhưng lúc này, chúng tôi cần ông. 485 00:45:26,740 --> 00:45:30,960 Chúng tôi muốn mời ông tham gia cơ quan chính phủ lâm thời mà... 486 00:45:31,160 --> 00:45:33,920 Các vị, vô cùng cảm ơn về lời đề xuất này. 487 00:45:34,120 --> 00:45:36,460 Nhưng nếu có một thứ sân khấu đã dạy tôi, 488 00:45:36,660 --> 00:45:38,990 thì đó là biết khi nào nên xuất hiện. 489 00:45:39,190 --> 00:45:43,110 Mấu chốt là căn thời gian chuẩn. Chúc các vị may mắn. 490 00:45:56,920 --> 00:45:59,170 Nếu ông tha thứ cho sự xâm phạm... 491 00:46:00,630 --> 00:46:04,280 Ông Millworthy, tôi biết cảm giác thoát cái chết trong gang tấc. 492 00:46:04,480 --> 00:46:08,500 Thiếu tá Vir, tôi rất mệt. Anh không giữ tôi ở lại được đâu. 493 00:46:08,690 --> 00:46:12,920 Burgue là đồng minh chính của ta, nhưng chính phủ của họ đang hỗn loạn. 494 00:46:13,120 --> 00:46:17,300 Họ là lũ ngốc. Sẵn sàng cắn xé nhau vì chuyện vụn vặt. 495 00:46:17,500 --> 00:46:22,430 Ông là người chính trực giữa bầy rắn độc. 496 00:46:22,630 --> 00:46:24,680 Ông là người sáng suốt. 497 00:46:24,880 --> 00:46:27,560 Vâng, tôi thích giữ nó cho riêng mình. 498 00:46:27,760 --> 00:46:29,810 Không ai trách ông nếu ông bỏ đi, 499 00:46:30,010 --> 00:46:32,490 đặc biệt với việc trả thù. 500 00:46:34,160 --> 00:46:37,750 - Trả thù? - Cho kẻ giết Đại pháp quan. 501 00:46:38,500 --> 00:46:40,860 Tiên ở Row đã chứa chấp bọn khủng bố. 502 00:46:41,060 --> 00:46:43,030 Tất nhiên sẽ có hậu quả. 503 00:46:43,230 --> 00:46:47,510 - Tôi tin là ông có biết. - Không. Tôi không hề biết. 504 00:46:48,380 --> 00:46:50,680 Điều mà thiểu số công dân của ông làm, 505 00:46:50,880 --> 00:46:53,600 kêu gọi chống lại Tiên tộc công khai, 506 00:46:54,180 --> 00:46:56,630 dường như đã trở thành ý muốn của đa số. 507 00:46:56,830 --> 00:46:59,250 - Chà, tôi... - Tôi nghe nói 508 00:46:59,450 --> 00:47:03,570 Carnival Row có thể bị san bằng. 509 00:47:07,070 --> 00:47:08,530 Bị xóa sổ. 510 00:47:11,320 --> 00:47:13,120 Không, không thể. 511 00:47:14,580 --> 00:47:17,330 Khi chính phủ tôi về nguyên tắc chẳng đắn đo gì, 512 00:47:18,120 --> 00:47:20,580 giờ chúng tôi đang đối mặt với nội chiến. 513 00:47:21,130 --> 00:47:25,760 Chúng tôi không muốn thấy đồng minh chính cũng sa vào cuộc nội chiến của họ. 514 00:47:29,470 --> 00:47:32,870 Ông hiểu điều gì xảy ra, ông Millworthy, 515 00:47:33,070 --> 00:47:36,890 khi người tốt chỉ đứng nhìn và không làm gì. 516 00:47:41,810 --> 00:47:42,810 Phải. 517 00:47:45,860 --> 00:47:46,860 Tôi hiểu. 518 00:47:56,540 --> 00:47:57,370 Đây. 519 00:48:04,500 --> 00:48:06,380 Nói về việc căn sai thời gian. 520 00:48:07,380 --> 00:48:09,220 Tôi biết anh tới vì Vignette. 521 00:48:09,880 --> 00:48:12,080 Anh chẳng liên quan gì tới Nanh Quỷ. 522 00:48:12,280 --> 00:48:13,970 Cả Trung sĩ cũng thấy điều đó. 523 00:48:14,720 --> 00:48:15,760 Sao anh biết? 524 00:48:16,220 --> 00:48:18,850 Bởi những người anh phục kích để trộm đồng phục. 525 00:48:19,810 --> 00:48:21,480 Phi tiêu tẩm lixer. 526 00:48:22,850 --> 00:48:25,670 Không muốn thấy các đồng nghiệp bị thương. 527 00:48:25,870 --> 00:48:29,030 Thật vô lý nếu anh liên quan tới trận đổ máu. 528 00:48:30,490 --> 00:48:31,950 Nói với cai ngục ấy. 529 00:48:32,450 --> 00:48:34,780 Trung sĩ có thẩm quyền hơn cai ngục. 530 00:48:35,280 --> 00:48:37,540 Chúng tôi cần anh giúp bắt thứ này. 531 00:48:40,830 --> 00:48:42,040 Dù cho tôi muốn, 532 00:48:42,670 --> 00:48:46,040 nó có thể biến đổi hình dạng. Thành bất kỳ ai. 533 00:48:46,790 --> 00:48:47,700 Các vụ giết người... 534 00:48:47,900 --> 00:48:50,670 Chẳng liên quan nhau. Chẳng có gì để bàn nữa. 535 00:48:51,300 --> 00:48:53,220 Với tất cả sự tôn trọng, Thanh tra, 536 00:48:54,140 --> 00:48:56,100 tôi nghĩ anh đã sai. 537 00:48:56,510 --> 00:48:59,120 Nghĩ mà xem. Xác của trung úy 538 00:48:59,320 --> 00:49:02,290 được sắp xếp để chỉ tay vào tinh linh. 539 00:49:02,490 --> 00:49:04,920 Rồi vụ hai Quạ Đen được sắp xếp 540 00:49:05,120 --> 00:49:07,760 để chỉ ngược về Burgue. 541 00:49:07,960 --> 00:49:11,260 Và tối qua, Đại pháp quan ghét tộc tiên bị sát hại 542 00:49:11,460 --> 00:49:14,240 và những tù nhân tiên tức giận được thả ra. 543 00:49:15,620 --> 00:49:19,390 Như thể mọi vụ giết người được tạo ra để gây xung đột người với tiên. 544 00:49:19,590 --> 00:49:21,870 Tôi nhìn Nanh Quỷ bị thiêu sống, Berwick, 545 00:49:23,080 --> 00:49:26,030 trong trận chiến mà con người 546 00:49:26,230 --> 00:49:31,050 cắt xẻ đất của họ và kiếm lợi nhuận từ chúng. 547 00:49:32,510 --> 00:49:34,370 Nên đừng hỏi sao họ muốn giết ta. 548 00:49:34,570 --> 00:49:37,540 Nói nhỏ thôi. Con quái vật đó đã moi ruột Đại pháp quan. 549 00:49:37,740 --> 00:49:39,180 Hắn mới là quái vật. 550 00:49:39,390 --> 00:49:41,560 Hắn và những kẻ như hắn, 551 00:49:42,850 --> 00:49:44,190 kẻ áp bức tiên tộc. 552 00:49:46,770 --> 00:49:47,940 Như tôi. 553 00:49:49,860 --> 00:49:51,650 Sao anh lại nói vậy? 554 00:49:56,910 --> 00:49:58,280 Giúp một việc, Berwick. 555 00:49:59,330 --> 00:50:00,200 Biến đi. 556 00:50:01,540 --> 00:50:02,540 Lính canh! 557 00:50:17,800 --> 00:50:18,680 Cảm ơn. 558 00:50:26,940 --> 00:50:28,480 Anh muốn nói gì à? 559 00:50:30,860 --> 00:50:33,090 Tự hỏi mọi người thấy gì ở cô. 560 00:50:33,290 --> 00:50:35,990 - Ai? - Những người tôi quan tâm. 561 00:50:37,070 --> 00:50:38,200 Ý anh là Philo. 562 00:50:38,870 --> 00:50:41,310 Trừ khi anh và Tourmaline đã thành bạn bè. 563 00:50:41,510 --> 00:50:44,830 Cô ấy tốt với tôi. Không nhiều người làm thế. 564 00:50:45,030 --> 00:50:46,210 Tôi tự hỏi tại sao. 565 00:50:46,830 --> 00:50:48,020 Cô phá hỏng đời Philo. 566 00:50:48,220 --> 00:50:50,040 Anh ấy vứt bỏ tất cả vì cô. 567 00:50:50,380 --> 00:50:52,040 Cô tính phá luôn đời cô ấy? 568 00:50:52,340 --> 00:50:53,860 Tôi không biết. 569 00:50:54,060 --> 00:50:55,970 Đó là việc của tôi và cô ấy. 570 00:50:57,430 --> 00:50:58,260 Phải. 571 00:50:59,550 --> 00:51:00,470 Cô nói đúng. 572 00:51:02,050 --> 00:51:03,260 Xin lỗi. 573 00:51:08,640 --> 00:51:09,560 Món đó thế nào? 574 00:51:10,730 --> 00:51:13,480 Tôi vẫn luôn thích ăn món Tourmaline nấu. 575 00:51:13,980 --> 00:51:15,900 Bên cạnh những thứ khác. 576 00:51:19,820 --> 00:51:21,370 Thực ra đây là tôi làm. 577 00:51:23,080 --> 00:51:24,950 Cô thích người sói chứ? 578 00:51:27,790 --> 00:51:28,710 Bình tĩnh. 579 00:51:30,790 --> 00:51:32,080 Đùa thôi mà. 580 00:51:33,670 --> 00:51:35,710 Cô ấy cần rời khỏi đây, Darius. 581 00:51:37,010 --> 00:51:39,930 Nếu anh thật sự quan tâm cô ấy, hãy giúp tôi. 582 00:51:55,530 --> 00:51:56,650 Ta có khách. 583 00:52:00,530 --> 00:52:02,820 Đến vì muốn trận nữa à? 584 00:52:03,950 --> 00:52:05,870 Bọn tôi không ở đây vì anh, đồ sói. 585 00:52:06,200 --> 00:52:07,290 Kaine. 586 00:52:10,620 --> 00:52:11,620 Vini. 587 00:52:21,180 --> 00:52:23,720 Ơn trời. Bọn tôi tới cứu cô. 588 00:52:24,720 --> 00:52:26,720 - Anh ngốc à. - Trông te tua nhỉ. 589 00:52:26,930 --> 00:52:28,060 Sao anh thoát được? 590 00:52:28,890 --> 00:52:32,090 Lính canh bắt được tôi nhưng phải lo các tù nhân khác, 591 00:52:32,290 --> 00:52:34,060 nên tôi chớp thời cơ. 592 00:52:34,770 --> 00:52:36,510 - Nhưng Philo... - Không bay được. 593 00:52:36,710 --> 00:52:39,010 - Nên anh bỏ anh ấy lại? - Thảm kịch đây. 594 00:52:39,210 --> 00:52:40,120 - Xin lỗi. - Cớm! 595 00:52:40,320 --> 00:52:41,530 Chết tiết! 596 00:52:45,030 --> 00:52:45,950 Khốn kiếp! 597 00:52:52,960 --> 00:52:55,490 Vini, mọi thứ đã thay đổi. 598 00:52:55,680 --> 00:52:58,630 Các tù nhân thoát ra, họ không còn nhàn rỗi. 599 00:52:59,170 --> 00:53:01,300 Có những kế hoạch, Vini, kế hoạch lớn. 600 00:53:03,090 --> 00:53:04,010 Chỗ khác đi. 601 00:53:04,720 --> 00:53:07,890 Tên sói đó có thể nghe thấy. Không phải chỉ mình hắn. 602 00:53:08,600 --> 00:53:10,310 Ta đổi nơi trú ẩn rồi. Đi nào. 603 00:53:12,270 --> 00:53:14,940 - Tôi... - Sao vậy? 604 00:53:16,150 --> 00:53:17,270 Tôi xong rồi. 605 00:53:18,190 --> 00:53:20,180 Nói thế nghĩa là sao? 606 00:53:20,380 --> 00:53:23,530 Chiến đấu, mọi thứ... Tôi không làm được nữa. 607 00:53:24,660 --> 00:53:26,070 - Cô ta điên rồi. - Vini. 608 00:53:26,740 --> 00:53:28,950 Đây là thời khắc ta chờ đợi bấy lâu. 609 00:53:29,200 --> 00:53:31,580 - Ta sẽ xé toang lớp rào chắn đó. - Tốt. 610 00:53:31,790 --> 00:53:34,400 Và tôi thực sự mong anh làm được. Tôi chỉ... 611 00:53:34,600 --> 00:53:37,110 - Anh phải làm thế dù không có tôi. - Tại sao? 612 00:53:37,310 --> 00:53:40,450 - Có việc quan trọng à? - Tôi đã hứa với một người. 613 00:53:40,650 --> 00:53:43,720 Vin, cô là người giỏi nhất trong chúng ta. 614 00:53:44,340 --> 00:53:47,260 Cô cần tham gia vào vụ sắp tới. 615 00:53:48,470 --> 00:53:50,810 Tôi từ bỏ. Xin lỗi. 616 00:53:54,190 --> 00:53:57,190 Ừ, chúng tôi cũng xin lỗi. 617 00:54:08,450 --> 00:54:09,370 Thật à? 618 00:54:10,030 --> 00:54:11,160 Cô bảo họ đi? 619 00:54:16,290 --> 00:54:19,000 Cô thực sự quan trọng với tôi. 620 00:54:27,510 --> 00:54:29,760 Nên ta có thể đưa cô rời khỏi đây chứ? 621 00:54:30,390 --> 00:54:31,310 Nhé? 622 00:54:32,350 --> 00:54:33,830 - Được chứ? - Được. 623 00:54:34,030 --> 00:54:35,430 - Được rồi. - Hay lắm! 624 00:54:47,450 --> 00:54:48,360 Đứng lên. 625 00:54:52,490 --> 00:54:53,740 Lại nữa à? 626 00:54:55,120 --> 00:54:56,750 Rycroft Philostrate, 627 00:54:57,750 --> 00:55:01,420 anh sẽ được tại ngoại với một điều kiện, 628 00:55:02,250 --> 00:55:04,710 giúp chúng tôi bắt con quái dị tộc này. 629 00:55:05,970 --> 00:55:07,880 Hoặc anh có thể ở đây tới chết. 630 00:55:09,800 --> 00:55:11,300 Con quái dị tộc. 631 00:55:14,770 --> 00:55:16,600 Con quái dị tộc. 632 00:55:22,820 --> 00:55:23,900 Xạo đi. 633 00:55:27,110 --> 00:55:29,320 Nói những gì họ muốn nghe. 634 00:55:33,740 --> 00:55:35,450 Để cứu chúng ta ra ngoài đã. 635 00:55:40,080 --> 00:55:41,960 Sao nào, Philostrate? 636 00:55:45,880 --> 00:55:47,010 Được thôi. 637 00:55:48,630 --> 00:55:49,550 Tôi sẽ giúp. 638 00:57:46,540 --> 00:57:48,540 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên