1 00:00:06,090 --> 00:00:07,860 ‫من الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:08,060 --> 00:00:10,920 ‫لا، أرجوك يا "أغريس".‬ 3 00:00:12,380 --> 00:00:16,120 ‫كنت محظوظًا لأن المسدس ‫وقع بين يديّ "أغريس"‬ 4 00:00:16,320 --> 00:00:17,790 ‫ماذا ستفعل بي؟‬ 5 00:00:17,990 --> 00:00:20,460 ‫سنهرب من هذا المكان اليوم.‬ 6 00:00:20,660 --> 00:00:22,270 ‫أظن أن "فينيات" ستموت.‬ 7 00:00:30,150 --> 00:00:31,110 ‫"ميلورثي".‬ 8 00:00:32,030 --> 00:00:33,030 ‫أين "فينيات"؟‬ 9 00:00:37,910 --> 00:00:40,190 ‫اهربي وانجي بحياتك.‬ 10 00:00:40,390 --> 00:00:42,860 ‫أعلم أنك تؤمنين دائماً بوعودك.‬ 11 00:00:43,060 --> 00:00:45,440 ‫- ‫- طبعاً. ‫- ولكن لا يمكنني الاعتماد عليك.‬ 12 00:00:45,640 --> 00:00:48,530 ‫هناك دائماً شيء أو شخص ما أهم مني.‬ 13 00:00:48,730 --> 00:00:49,700 ‫أظن أنني اكتفيت.‬ 14 00:00:49,900 --> 00:00:52,120 ‫إنها اللحظة التي كنا ننتظرها.‬ 15 00:00:52,310 --> 00:00:53,950 ‫سنمزق ذاك السلك.‬ 16 00:00:54,150 --> 00:00:55,930 ‫سيكون عليكما فعل هذا من دوني.‬ 17 00:00:57,890 --> 00:01:01,120 ‫نحتاج إلى مساعدتك للإمساك بذلك الشيء.‬ 18 00:01:01,320 --> 00:01:04,690 ‫ببالإمكان تغيير شكله. ‫من الممكن أن يكون أي أحد.‬ 19 00:01:05,390 --> 00:01:09,590 ‫كما لو أن كل عملية قتل كانت تستهدف ‫إثارة المشاكل بين البشر والجنيات.‬ 20 00:01:09,790 --> 00:01:11,400 ‫أسدني معروفاً يا "بيريك".‬ 21 00:01:12,110 --> 00:01:13,220 ‫اغرب عن هنا.‬ 22 00:01:13,420 --> 00:01:15,220 ‫"رايكروفت فيلوستريت"،‬ 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,180 ‫سيتم إعادتك إلى الشرطة تحت شرط واحد،‬ 24 00:01:19,380 --> 00:01:21,700 ‫أن تساعدنا في الإمساك بذاك الوحش الغريب.‬ 25 00:01:22,330 --> 00:01:23,580 ‫حسناً.‬ 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,330 ‫سأساعدكم.‬ 27 00:01:30,920 --> 00:01:31,840 ‫مجدداً!‬ 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,860 ‫رائع.‬ 29 00:02:08,060 --> 00:02:10,210 ‫أظن أن عليك الإبطاء قليلاً يا عزيزتي.‬ 30 00:02:10,630 --> 00:02:12,210 ‫"أغريوس"، اهدأ.‬ 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,460 ‫احظ ببعض المرح.‬ 32 00:02:30,480 --> 00:02:31,360 ‫هيا.‬ 33 00:02:34,230 --> 00:02:36,150 ‫هل تريد الرقص أيها الرفيق؟‬ 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,200 ‫إن كان بإمكانك مواكبتها، افعل ذلك.‬ 35 00:03:06,930 --> 00:03:10,480 ‫تعال معي أيها الرفيق، ‫هناك شيء أود أن أريك إياه.‬ 36 00:03:11,850 --> 00:03:12,770 ‫هل يجب أن أفعل ذلك؟‬ 37 00:03:13,560 --> 00:03:15,320 ‫ما الذي عليّ فعله بالجعة؟‬ 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,320 ‫اتركها جانباً، سنعود من أجلها لاحقاً.‬ 39 00:03:55,610 --> 00:03:58,150 ‫- ‫- أنت راقص ماهر. ‫- لست بمهارتك.‬ 40 00:03:58,360 --> 00:03:59,490 ‫شكراً لك.‬ 41 00:04:00,860 --> 00:04:03,160 ‫- ‫- درست في مدرسة المجتمع العصري. ‫- فهمت.‬ 42 00:04:07,870 --> 00:04:09,120 ‫هل أنت بخير؟‬ 43 00:04:10,160 --> 00:04:11,400 ‫أجل، سأكون بخير.‬ 44 00:04:11,600 --> 00:04:15,540 ‫- ‫- أحتاج إلى بعض الوقت فحسب. ‫- تستمتعين كثيراً، صحيح؟‬ 45 00:04:17,630 --> 00:04:19,170 ‫عليّ العثور على مرحاض السيدات.‬ 46 00:04:20,210 --> 00:04:21,130 ‫حسناً.‬ 47 00:04:23,220 --> 00:04:25,640 ‫هيا! لنرقص.‬ 48 00:04:32,810 --> 00:04:37,520 ‫قلت راكبين، وليس 3. لا يُوجد مكان له.‬ 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,700 ‫هراء، إنها سفينة ضخمة، ‫بالتأكيد هناك مكان له.‬ 50 00:04:42,900 --> 00:04:45,490 ‫سيكون الأمر سيئاً كفاية ‫بوجود ثلاثتنا محشورين في القاع.‬ 51 00:04:45,780 --> 00:04:47,810 ‫المعذرة يا سيدي، القاع؟‬ 52 00:04:48,010 --> 00:04:51,250 ‫- ‫- لا يمكنك... ‫- سيتأقلم أخي جيداً في القاع.‬ 53 00:04:51,450 --> 00:04:52,410 ‫أليس كذلك؟‬ 54 00:04:53,620 --> 00:04:54,870 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 55 00:04:55,750 --> 00:04:57,920 ‫إن أمسكوا بنا، سنموت.‬ 56 00:04:58,460 --> 00:05:01,360 ‫- ‫- عطسة بصوت عال... ‫- أتفهّم أن هذا غير مريح.‬ 57 00:05:01,560 --> 00:05:03,170 ‫سنضاعف أجرتك بالتأكيد.‬ 58 00:05:10,720 --> 00:05:12,220 ‫السفن الهوائية قادمة!‬ 59 00:05:12,930 --> 00:05:14,600 ‫خذوا مواقعكم.‬ 60 00:05:24,740 --> 00:05:26,030 ‫"أغريوس"!‬ 61 00:05:29,780 --> 00:05:30,870 ‫انخفضوا.‬ 62 00:05:33,160 --> 00:05:35,120 ‫- ‫- علينا التحرك. ‫- من هذا الطريق.‬ 63 00:05:37,920 --> 00:05:41,050 ‫انضموا إلى فرقتكم وشكلوا الصفوف.‬ 64 00:05:49,260 --> 00:05:52,290 ‫لن يترك تحالف الـ"باكت" أيّ أحد منا.‬ 65 00:05:52,490 --> 00:05:54,770 ‫سنقاتل أيها الرفاق، نقاتل أو نموت.‬ 66 00:06:01,360 --> 00:06:03,480 ‫جميعاً، خذوا الأسلحة.‬ 67 00:06:07,490 --> 00:06:09,350 ‫خذوا أماكنكم الأولية.‬ 68 00:06:09,550 --> 00:06:10,740 ‫أطلقوا النار عليهم!‬ 69 00:07:09,840 --> 00:07:14,510 ‫رصيف الكرنفال‬ 70 00:07:38,000 --> 00:07:39,450 ‫الأمر جنوني في الخارج.‬ 71 00:07:40,000 --> 00:07:44,420 ‫هرب الوحش، والمخلوقات الغريبة ‫منتشرة في كل مكان من هذه المدينة.‬ 72 00:07:45,540 --> 00:07:48,050 ‫وها أنت ذا تطلق سراح واحد منهم.‬ 73 00:07:49,260 --> 00:07:51,780 ‫من أفضل من مخلوق غريب ‫ليمسك بمخلوق غريب مثله، أليس كذلك؟‬ 74 00:07:51,980 --> 00:07:53,090 ‫أنت قلت ذلك.‬ 75 00:07:53,760 --> 00:07:57,640 ‫"فايلو"، كنت أفضلنا. أفضل محقق حظينا به.‬ 76 00:07:58,220 --> 00:08:01,040 ‫لا نعرف أين أو متى ‫سيهاجم الـ"سباراس" مجدداً.‬ 77 00:08:01,240 --> 00:08:02,000 ‫أو من.‬ 78 00:08:02,200 --> 00:08:04,260 ‫لكن إن كان بإمكان أي أحد ‫العثور عليه وإيقافه...‬ 79 00:08:04,450 --> 00:08:06,260 ‫أحد أفراد جماعتك يعرف شيئاً.‬ 80 00:08:06,460 --> 00:08:08,720 ‫ماذا عن تلك المجنحة ‫الصغيرة الخاصة بك، "ستونموس"؟‬ 81 00:08:08,920 --> 00:08:10,860 ‫اعثر عليها واكتشف ما تعرفه.‬ 82 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 ‫هل بدأ الجحيم الدموي في الخارج؟‬ 83 00:08:14,820 --> 00:08:16,100 ‫مات حاكم آخر.‬ 84 00:08:16,300 --> 00:08:18,370 ‫سيعودون لقتلنا جميعاً قريباً.‬ 85 00:08:25,330 --> 00:08:27,490 ‫ليس لديّ وقت لهذا الهراء.‬ 86 00:08:27,690 --> 00:08:30,630 ‫أنت! ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬ 87 00:08:30,840 --> 00:08:33,370 ‫أحرقوا "الرصيف"!‬ 88 00:08:33,570 --> 00:08:36,000 ‫ادخلوا إلى هناك!‬ 89 00:08:36,190 --> 00:08:39,180 ‫أوقفوهم، هيا!‬ 90 00:08:47,810 --> 00:08:49,570 ‫يجب علينا فعل شيء ما.‬ 91 00:08:51,190 --> 00:08:54,320 ‫لا أريد رؤية "الرصيف" يحترق أكثر منك.‬ 92 00:08:55,360 --> 00:08:57,620 ‫لدينا اختلافاتنا، أنا وأنت.‬ 93 00:08:58,700 --> 00:09:02,150 ‫لكن جماعة "الغراب" كانوا سيقتلونني ‫أمام عائلتي في تلك الليلة‬ 94 00:09:02,350 --> 00:09:03,660 ‫وأنت ردعتهم.‬ 95 00:09:05,540 --> 00:09:06,630 ‫لذلك إن...‬ 96 00:09:14,420 --> 00:09:19,010 ‫إن كنت ستثق بنا فحسب، سنثق بك.‬ 97 00:09:21,010 --> 00:09:23,560 ‫اتفقنا؟ ما قرارك يا "فايلو"؟‬ 98 00:09:27,810 --> 00:09:30,360 ‫دائماً ما أحميكم، أليس كذلك؟‬ 99 00:09:48,670 --> 00:09:50,210 ‫هذا صحيح يا عزيزتي.‬ 100 00:09:50,590 --> 00:09:54,450 ‫- ‫- فواكه وخضروات! الأفضل في "الرصيف". ‫- إنها متعفنة.‬ 101 00:09:54,650 --> 00:09:58,470 ‫- ‫- لا يمكنني إطعام أطفالي هذه القذارة. ‫- لن تعثري على شيء أفضل في مكان آخر.‬ 102 00:09:59,090 --> 00:10:00,800 ‫فواكه وخضراوات!‬ 103 00:10:01,640 --> 00:10:02,850 ‫عدت من سجن "بليكنس"؟‬ 104 00:10:04,020 --> 00:10:06,020 ‫يبدو أنك حصلت على بعض الإصابات.‬ 105 00:10:06,220 --> 00:10:07,390 ‫لا وجه للمقارنة بك.‬ 106 00:10:08,480 --> 00:10:10,940 ‫أجل، أنا أقوى وأوسم.‬ 107 00:10:11,940 --> 00:10:13,440 ‫لم أطلقوا سراحك إذاً؟‬ 108 00:10:14,400 --> 00:10:16,850 ‫على أحد الإمساك بقاتل الحاكم‬ 109 00:10:17,050 --> 00:10:18,990 ‫قبل أن يحرق الغوغاء "الرصيف".‬ 110 00:10:19,660 --> 00:10:21,950 ‫- ‫- كان "سباراس"، بالمناسبة. ‫- أجل، سمعت بذلك.‬ 111 00:10:22,160 --> 00:10:25,100 ‫هل تظن أنه أراد الانتقام بعد ما فعلناه؟‬ 112 00:10:25,300 --> 00:10:28,170 ‫- ‫- لن أستغرب ذلك، وأنت؟ ‫- من المفترض ألّا أستغرب.‬ 113 00:10:29,250 --> 00:10:32,280 ‫عندما كنت هناك، ‫لم أهتم بقتل المخلوقات الغريبة.‬ 114 00:10:32,480 --> 00:10:35,460 ‫- ‫- والآن أنا واحد منهم. ‫- هذا هو الحال تماماً.‬ 115 00:10:36,420 --> 00:10:38,410 ‫العالم ليس مناسباً لأشخاص مثلنا.‬ 116 00:10:38,610 --> 00:10:40,800 ‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬ 117 00:10:41,800 --> 00:10:42,800 ‫أجل.‬ 118 00:10:45,020 --> 00:10:47,350 ‫أظن أنني أرى الأمور بوضوح أكثر فحسب.‬ 119 00:10:49,440 --> 00:10:52,280 ‫- ‫- لم تر "فينييت"، أليس كذلك؟ ‫- أجل، إنها في أمان.‬ 120 00:10:52,480 --> 00:10:53,570 ‫حسناً، إنها سليمة.‬ 121 00:10:53,770 --> 00:10:55,650 ‫- ‫- لكن لماذا لا تدخل... ‫- لا!‬ 122 00:10:56,780 --> 00:10:57,940 ‫لا.‬ 123 00:10:59,030 --> 00:11:02,450 ‫من الأفضل أن نبقى أنا و"فينييت" ‫بعيدين عن بعضنا بعضاً.‬ 124 00:11:04,830 --> 00:11:05,700 ‫أنت محق.‬ 125 00:11:06,370 --> 00:11:07,940 ‫لم يوقفك هذا من قبل قط.‬ 126 00:11:08,140 --> 00:11:09,210 ‫فلتسدني معروفاً فحسب.‬ 127 00:11:10,920 --> 00:11:12,290 ‫أخبرها بأنها كانت محقة.‬ 128 00:11:14,170 --> 00:11:17,240 ‫اخترت الجانب الخاطئ وأنا آسف.‬ 129 00:11:17,440 --> 00:11:21,340 ‫- ‫- لم لا تخبرها بهذا بنفسك؟ ‫- أخبرها فحسب، اتفقنا؟‬ 130 00:11:23,260 --> 00:11:25,180 ‫ستغادر فحسب إذاً؟‬ 131 00:11:25,760 --> 00:11:27,020 ‫"فايلو"!‬ 132 00:11:27,680 --> 00:11:28,770 ‫"فايلو"!‬ 133 00:11:57,050 --> 00:12:00,010 ‫"مملكة القمر"‬ 134 00:12:08,470 --> 00:12:09,670 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 135 00:12:09,870 --> 00:12:11,790 ‫- ‫- دافئ. ‫- سيسير الأمر على ما يُرام.‬ 136 00:12:11,990 --> 00:12:13,550 ‫ثقي بي، يمكنني التعامل مع الأمر.‬ 137 00:12:13,750 --> 00:12:16,360 ‫حسناً.‬ 138 00:12:17,110 --> 00:12:18,820 ‫الآنسة "ستونموس".‬ 139 00:12:19,440 --> 00:12:23,700 ‫تتمشين وكأنك تملكين المكان، ‫تتمتعين بالجرأة.‬ 140 00:12:28,120 --> 00:12:30,650 ‫أبحث عن طريق مدفوع للخروج من "بيرغ".‬ 141 00:12:30,850 --> 00:12:31,790 ‫حقاً؟‬ 142 00:12:33,370 --> 00:12:36,280 ‫الأمر هو أنني لا أظن أنني أشعر‬ 143 00:12:36,480 --> 00:12:39,460 ‫بأنني أريد تقديم خدماتي ‫إلى من يجعلوني أخسر أموالي.‬ 144 00:12:40,090 --> 00:12:43,330 ‫ومؤخراً، أنت وعصابتك‬ 145 00:12:43,530 --> 00:12:45,550 ‫جعلتموني أخسر الكثير من المال.‬ 146 00:12:46,340 --> 00:12:47,600 ‫سأدفع مقدماً.‬ 147 00:12:49,930 --> 00:12:54,190 ‫أظن أنك في عجلة من أمرك، ‫بالنظر إلى المكافأة الموضوعة على رأسك.‬ 148 00:12:55,850 --> 00:12:58,720 ‫أي سفينة ستفي بالغرض، ‫لا تهمني أين هي وجهتها.‬ 149 00:12:58,920 --> 00:13:00,180 ‫هل يمكنك إخراجنا أم لا؟‬ 150 00:13:00,380 --> 00:13:01,800 ‫يمكنني ذلك.‬ 151 00:13:02,000 --> 00:13:06,450 ‫لكن تكلفة الخروج غالية هذه الأيام. ‫إنه العرض والطلب.‬ 152 00:13:08,070 --> 00:13:11,290 ‫أريد أن أعرف ما أورط نفسي فيه.‬ 153 00:13:14,000 --> 00:13:16,500 ‫ما أمر كونك امرأة مطلوبة وكل هذا؟‬ 154 00:13:20,210 --> 00:13:23,820 ‫إن علمت بأنك أصبحت رقيقاً، ‫ما كنت لآتي إلى هنا أصلاً.‬ 155 00:13:24,020 --> 00:13:25,970 ‫رقيق؟ لا، أشعر بالفضول فحسب.‬ 156 00:13:26,340 --> 00:13:28,450 ‫هناك الكثير من الإشاعات تنتقل في الأنحاء.‬ 157 00:13:28,650 --> 00:13:31,500 ‫يقولون إن كل أفراد "الغراب الأسود" ‫الذين كانوا مسجونين‬ 158 00:13:31,700 --> 00:13:33,250 ‫عادوا إلى ديارهم ويسببون المشاكل.‬ 159 00:13:33,450 --> 00:13:35,730 ‫أكثر من مشاكلهم المعتادة.‬ 160 00:13:37,230 --> 00:13:38,670 ‫وسمعت بأن هناك خططاً كبيرة.‬ 161 00:13:38,870 --> 00:13:44,410 ‫يبدو أنه الوقت المناسب لأحد أفراد جماعتك ‫لكي يغادر المكان، إن صح التعبير.‬ 162 00:13:44,610 --> 00:13:45,680 ‫لا أعلم.‬ 163 00:13:45,880 --> 00:13:47,310 ‫لقد تركت جماعة "الغراب الأسود".‬ 164 00:13:47,510 --> 00:13:50,410 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- لن تواجه أيّ مشاكل هناك.‬ 165 00:13:51,950 --> 00:13:52,870 ‫من الجيد معرفة هذا.‬ 166 00:13:58,210 --> 00:13:59,130 ‫"فينييت"؟‬ 167 00:14:00,130 --> 00:14:03,420 ‫أظن أنك لم تعودي تحت حمايتهم إذاً.‬ 168 00:14:04,510 --> 00:14:07,410 ‫في الماضي كان رجل الأعمال اللبق‬ 169 00:14:07,610 --> 00:14:10,050 ‫يأخذ المال ولا يسأل أيّ أسئلة.‬ 170 00:14:10,890 --> 00:14:13,870 ‫تغيّر الزمن يا آنستي. ‫هناك مكافأة كبيرة على رأسك‬ 171 00:14:14,070 --> 00:14:16,640 ‫ومن دون حماية "الغراب الأسود"، حسناً...‬ 172 00:14:17,390 --> 00:14:18,940 ‫هل ترين معضلتي؟‬ 173 00:14:24,360 --> 00:14:26,260 ‫إن لمسا شعرة من رأسها،‬ 174 00:14:26,460 --> 00:14:29,280 ‫- ‫- ستتبول من الجانبين. ‫- اهدئي يا عزيزتي.‬ 175 00:14:29,990 --> 00:14:32,660 ‫لا حاجة إلى التمادي.‬ 176 00:14:35,540 --> 00:14:36,450 ‫دعها تذهب.‬ 177 00:14:37,500 --> 00:14:38,580 ‫الآن!‬ 178 00:14:39,040 --> 00:14:40,330 ‫اذهبي.‬ 179 00:14:45,960 --> 00:14:47,010 ‫تحركوا.‬ 180 00:14:47,340 --> 00:14:50,220 ‫تحركوا، ابتعدوا عن الطريق.‬ 181 00:14:52,680 --> 00:14:54,310 ‫سنذهب في طريقنا إذاً.‬ 182 00:14:59,270 --> 00:15:00,440 ‫تحركي.‬ 183 00:15:01,310 --> 00:15:02,230 ‫آسفة، اعذروني.‬ 184 00:15:04,520 --> 00:15:05,900 ‫احترسي، تعالي من هذا الطريق.‬ 185 00:15:09,360 --> 00:15:10,410 ‫سار الأمر على ما يُرام.‬ 186 00:15:11,200 --> 00:15:13,270 ‫"بوز" ليس طريقتنا الوحيدة ‫للخروج من "بيرغ".‬ 187 00:15:13,470 --> 00:15:16,370 ‫إن كان هو أفضل خياراتنا، ‫فهل سأود سماع البقية؟‬ 188 00:15:16,570 --> 00:15:17,450 ‫لا.‬ 189 00:15:22,790 --> 00:15:24,790 ‫هل يمكننا حقاً العودة إلى "تيرنانوك"؟‬ 190 00:15:26,500 --> 00:15:27,590 ‫ما هذا؟‬ 191 00:15:31,430 --> 00:15:32,260 ‫مهلاً.‬ 192 00:15:38,850 --> 00:15:39,750 ‫"تورمالين".‬ 193 00:15:39,950 --> 00:15:41,340 ‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬ 194 00:15:41,540 --> 00:15:43,090 ‫غادر جيش تحالف "باكت".‬ 195 00:15:43,290 --> 00:15:44,170 ‫ماذا تعنين؟‬ 196 00:15:44,370 --> 00:15:47,010 ‫سحبوا قواتهم من أجل محاربة "الفجر الجديد".‬ 197 00:15:47,210 --> 00:15:48,820 ‫"تيرنانوك" حرة.‬ 198 00:15:51,200 --> 00:15:52,360 ‫لا أصدّق هذا.‬ 199 00:15:55,330 --> 00:15:56,370 ‫هذا حقيقي.‬ 200 00:16:15,850 --> 00:16:19,430 ‫"تيرنانوك" إلى الأبد!‬ 201 00:16:37,530 --> 00:16:38,830 ‫تباً، احترس.‬ 202 00:16:56,010 --> 00:16:57,220 ‫أعطنا المال.‬ 203 00:17:45,190 --> 00:17:48,940 ‫هيا.‬ 204 00:17:49,140 --> 00:17:50,320 ‫أنه الأمر أيها الحقير.‬ 205 00:17:54,440 --> 00:17:55,360 ‫حسناً.‬ 206 00:18:42,450 --> 00:18:43,830 ‫هل تريد جولة أخرى؟‬ 207 00:18:44,410 --> 00:18:45,450 ‫اغرب عن وجهي.‬ 208 00:18:47,410 --> 00:18:48,580 ‫خذ.‬ 209 00:18:54,380 --> 00:18:55,340 ‫أتريد شراباً لتفيق؟‬ 210 00:18:59,760 --> 00:19:01,590 ‫أتتذكر عندما فعلت هذا بي؟‬ 211 00:19:02,050 --> 00:19:04,890 ‫عندما عثرنا ‫على تلك الحانة الصغيرة، أين كانت؟‬ 212 00:19:06,060 --> 00:19:07,770 ‫من يهتم بحق السماء؟‬ 213 00:19:07,970 --> 00:19:10,480 ‫أنت طفل، أليس كذلك؟‬ 214 00:19:10,680 --> 00:19:11,690 ‫أنا بخير.‬ 215 00:19:14,520 --> 00:19:18,610 ‫إذاً، من الذي سحبته من الممر؟‬ 216 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 ‫أنا أنتقم فحسب.‬ 217 00:19:25,580 --> 00:19:27,950 ‫لم تتركني أموت في "بليكنس" رغم كل شيء.‬ 218 00:19:32,080 --> 00:19:33,750 ‫كان كل شيء مجرد كذبة.‬ 219 00:19:38,630 --> 00:19:40,050 ‫وأسوأ جزء هو...‬ 220 00:19:46,680 --> 00:19:48,180 ‫أنني تمكنت من خداع نفسي.‬ 221 00:19:49,310 --> 00:19:53,230 ‫بأن سجن المجرمين جعلني بطريقة ما...‬ 222 00:19:56,820 --> 00:19:58,280 ‫أحد الأشخاص الصالحين.‬ 223 00:20:00,110 --> 00:20:01,850 ‫كشرطي.‬ 224 00:20:02,050 --> 00:20:03,200 ‫العبور كبشري،‬ 225 00:20:05,990 --> 00:20:07,990 ‫ومساعدتهم في سجن المخلوقات الغريبة...‬ 226 00:20:09,620 --> 00:20:10,460 ‫مثلي.‬ 227 00:20:12,250 --> 00:20:13,830 ‫كانوا مجرمين.‬ 228 00:20:15,670 --> 00:20:18,840 ‫الحثالة يبقون حثالة.‬ 229 00:20:20,300 --> 00:20:23,430 ‫أجل، لكن حثالة البشر‬ 230 00:20:24,800 --> 00:20:26,720 ‫يمكنهم الإفلات من دون عقاب.‬ 231 00:20:29,220 --> 00:20:33,810 ‫الأشخاص أمثالنا هم من يُشنقون.‬ 232 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 ‫لا يمكنك فعل أيّ شيء حيال هذا.‬ 233 00:20:39,440 --> 00:20:40,780 ‫ليس خطأك.‬ 234 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 ‫هكذا يسير هذا العالم.‬ 235 00:20:44,740 --> 00:20:46,870 ‫- ‫- النظام فاسد. ‫- لكنني علمت ذلك!‬ 236 00:20:47,450 --> 00:20:48,950 ‫وانسجمت مع الأمر.‬ 237 00:20:50,540 --> 00:20:52,290 ‫عندما تكون قلقاً جداً،‬ 238 00:20:53,750 --> 00:20:55,210 ‫سيجعلك هذا ترى الأمر.‬ 239 00:20:56,750 --> 00:20:57,840 ‫لا.‬ 240 00:20:59,590 --> 00:21:03,740 ‫كنت تحاول إبقاء الناس في أمان، ‫بمن فيهم أنت.‬ 241 00:21:03,940 --> 00:21:06,340 ‫وهذا ليس لا شيء.‬ 242 00:21:07,970 --> 00:21:10,670 ‫إنه فقط سجن "بليكنس" ‫يعبث في رأسك يا صديقي.‬ 243 00:21:10,870 --> 00:21:12,670 ‫- ‫- أنت لا تستمع إلى... ‫- بل أفعل.‬ 244 00:21:12,870 --> 00:21:14,140 ‫لكنني أعرف صديقي.‬ 245 00:21:14,890 --> 00:21:18,900 ‫ولن أقبل فكرة "حياتي كلها مجرد كذبة".‬ 246 00:21:20,070 --> 00:21:21,480 ‫محاولة جيدة مع ذلك.‬ 247 00:21:23,610 --> 00:21:25,610 ‫ربما سيكون حظك أفضل معها.‬ 248 00:21:26,030 --> 00:21:28,100 ‫- ‫- هل هو هنا؟ ‫- لم تفعل ذلك؟‬ 249 00:21:28,300 --> 00:21:30,660 ‫إنه ملكك، استمتعي.‬ 250 00:22:10,370 --> 00:22:12,330 ‫يبدو أنك مررت بيوم حافل.‬ 251 00:22:13,540 --> 00:22:14,700 ‫هل تشعر بتحسن الآن؟‬ 252 00:22:16,120 --> 00:22:18,790 ‫ربما عليك البقاء بعيدة عني.‬ 253 00:22:21,500 --> 00:22:22,710 ‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬ 254 00:22:25,550 --> 00:22:26,470 ‫لا أعلم.‬ 255 00:22:31,260 --> 00:22:33,060 ‫كنت دائماً أحاول مساعدة الجنيات.‬ 256 00:22:35,020 --> 00:22:38,090 ‫لكن أظن أنني لم أتمكن ‫من مساعدة الجني في داخلي.‬ 257 00:22:38,290 --> 00:22:41,340 ‫ربما لو كنت أعرف هذا الجزء مني بشكل أفضل،‬ 258 00:22:41,540 --> 00:22:43,610 ‫لربما كانت لدينا فرصة للمواجهة.‬ 259 00:22:47,990 --> 00:22:49,860 ‫الإدراك المتأخر هو أمر جميل.‬ 260 00:22:52,330 --> 00:22:53,240 ‫حسناً.‬ 261 00:23:00,500 --> 00:23:01,500 ‫"تيرنانوك" حرة.‬ 262 00:23:02,920 --> 00:23:05,300 ‫و"تورمالين" في خطر وتحتاج إليّ.‬ 263 00:23:10,640 --> 00:23:12,260 ‫لا يمكنها البقاء هنا يا "فايلو".‬ 264 00:23:13,640 --> 00:23:14,720 ‫ولا يمكنني ذلك أيضاً.‬ 265 00:23:17,810 --> 00:23:18,730 ‫أنت محقة.‬ 266 00:23:26,320 --> 00:23:27,240 ‫عليك الذهاب.‬ 267 00:23:47,920 --> 00:23:52,090 ‫أعلم أنك لن تفعل، لكن حاول أن تعتني بنفسك.‬ 268 00:24:16,280 --> 00:24:17,370 ‫ها هو ذا.‬ 269 00:24:18,790 --> 00:24:20,200 ‫هل عثرت على امرأتك القديمة؟‬ 270 00:24:22,250 --> 00:24:25,110 ‫ليست الوحيدة التي كانت في "بليكنس"‬ 271 00:24:25,310 --> 00:24:26,790 ‫عندما هاجم الـ"سباراس".‬ 272 00:24:27,800 --> 00:24:30,210 ‫- ‫- ماذا حدث لـ"ميلورثي"؟ ‫- "ميلورثي"؟‬ 273 00:24:31,050 --> 00:24:33,700 ‫يورط نفسه في المشاكل كما سمعت.‬ 274 00:24:33,900 --> 00:24:35,970 ‫أجل، لكنه رآه، أليس كذلك؟‬ 275 00:24:37,890 --> 00:24:40,020 ‫إن رآه وهو يتحول،‬ 276 00:24:40,350 --> 00:24:42,100 ‫ربما يعرف وجهه البشري.‬ 277 00:24:43,770 --> 00:24:47,170 ‫إن كان هذا صحيحاً، ‫فلا بد أن الـ"سباراس" يعرف وجهه كذلك.‬ 278 00:24:47,370 --> 00:24:50,200 ‫عندها يكون السيد "ميلورثي" ‫رجلاً مستهدفاً على ما أظن.‬ 279 00:24:50,400 --> 00:24:51,280 ‫وغد مسكين.‬ 280 00:24:51,780 --> 00:24:54,320 ‫من الأفضل لنا أن نرسل بعض الرجال ليحموه.‬ 281 00:24:54,780 --> 00:24:56,450 ‫علينا أن نعرف ما رآه.‬ 282 00:24:59,240 --> 00:25:00,160 ‫دعوني أقابله.‬ 283 00:25:01,500 --> 00:25:04,040 ‫إنه يثق بي، سيتحدث إليّ.‬ 284 00:25:06,500 --> 00:25:07,540 ‫يستحق الأمر المحاولة.‬ 285 00:25:15,550 --> 00:25:16,620 ‫دعه يخرج.‬ 286 00:25:16,820 --> 00:25:20,470 ‫"بيري"، اصطحب بعض الرجال معك تحسباً.‬ 287 00:25:29,520 --> 00:25:33,280 ‫لن تعثر على "ميلورثي" ‫في "بيل فاير" مع ذلك، ليس اليوم.‬ 288 00:25:36,360 --> 00:25:39,330 ‫أطاح الشهيد بالجنيات،‬ 289 00:25:40,120 --> 00:25:46,000 ‫وتم إصدار قرار بأن يعيشوا حياتهم في ألم.‬ 290 00:25:47,460 --> 00:25:50,590 ‫لم يجب عليهم معرفة تساهل الشهيد،‬ 291 00:25:51,500 --> 00:25:53,970 ‫أو أن يتم الترحيب بهم في مملكته.‬ 292 00:25:55,880 --> 00:26:00,250 ‫لكن في رحمته، أمرنا الشهيد بأن نسامح‬ 293 00:26:00,450 --> 00:26:02,960 ‫حتى أكثر المخلوقات حقارة.‬ 294 00:26:03,160 --> 00:26:07,710 ‫- ‫- أن نسامح الجنيات اللاتي قتلن الحاكم... ‫- الشهيد الرحيم.‬ 295 00:26:07,910 --> 00:26:10,980 ‫ذاك الكاهن اللعين من الأفضل له ‫أن يتوقف عن هذا الكلام المبالغ فيه.‬ 296 00:26:11,570 --> 00:26:14,030 ‫لن يفعل، لم يفعلوا ذلك قط.‬ 297 00:26:15,110 --> 00:26:16,820 ‫بسبب أنهم وُلدوا في خطيئة.‬ 298 00:26:18,530 --> 00:26:21,330 ‫علينا أن نطهّر أنفسنا من الخطايا‬ 299 00:26:22,370 --> 00:26:24,660 ‫وأراضينا من الفساد‬ 300 00:26:25,500 --> 00:26:28,790 ‫- ‫- مع الشهيد... ‫- إن خرج تحالف الـ"باكت" من "تيرنانوك"،‬ 301 00:26:29,750 --> 00:26:32,250 ‫فلا بد أن خسائرهم طائلة.‬ 302 00:26:32,460 --> 00:26:34,880 ‫- ‫- علّمنا الشهيد... ‫- هذا صحيح.‬ 303 00:26:37,550 --> 00:26:40,300 ‫مما يعني أن "الفجر الجديد" ‫يشعرونهم بالتهديد.‬ 304 00:26:40,720 --> 00:26:42,220 ‫إنها فرصة بالتأكيد.‬ 305 00:26:44,600 --> 00:26:47,600 ‫بعيداً عن متناول نوره المبارك،‬ 306 00:26:48,190 --> 00:26:51,980 ‫- ‫- بعيداً عن متناول يد الشهيد. ‫- اسمعوا!‬ 307 00:26:54,190 --> 00:26:57,530 ‫اليوم، ونحن نتذكر الحاكم "بريكسبير"،‬ 308 00:26:58,400 --> 00:27:04,370 ‫ندعو أن يصل اسمه وذكراه ‫إلى الأجيال القادمة.‬ 309 00:27:13,420 --> 00:27:14,530 ‫"قايلو"، أنت في أمان.‬ 310 00:27:14,730 --> 00:27:16,930 ‫أجل، استعدت وظيفتك القديمة.‬ 311 00:27:17,130 --> 00:27:19,030 ‫شيء كهذا. انقسام البرلمان،‬ 312 00:27:19,230 --> 00:27:22,830 ‫وأنا طرف محايد نادر، ‫وهو ما يجعلني مفيداً الآن.‬ 313 00:27:23,030 --> 00:27:25,790 ‫- ‫- ما الذي يفعله رجال الشرطة؟ ‫- يظنون أنني أسألك عن الـ"سباراس".‬ 314 00:27:25,990 --> 00:27:26,850 ‫ألن تفعل؟‬ 315 00:27:27,930 --> 00:27:30,380 ‫أريد منك تأمين طريق مغادرة إلى "تيرنانوك".‬ 316 00:27:30,580 --> 00:27:33,610 ‫"تيرنانوك"؟ "فينييت".‬ 317 00:27:34,110 --> 00:27:34,970 ‫هؤلاء الناس،‬ 318 00:27:35,170 --> 00:27:38,010 ‫إنهم خائفون جداً من شعب الجنيات ‫لدرجة أنهم يحاولون تأمين‬ 319 00:27:38,210 --> 00:27:40,580 ‫طريق مغادرة لمجنحة واحدة، ناهيك عن مجرمة‬ 320 00:27:40,780 --> 00:27:43,870 ‫- ‫- والتي... ‫- ليست مجرد مجنحة واحدة، بل كل الجنيات.‬ 321 00:27:45,160 --> 00:27:46,490 ‫كل الجنيات؟‬ 322 00:27:48,120 --> 00:27:49,650 ‫سيحل هذا مشاكل الجميع.‬ 323 00:27:49,850 --> 00:27:52,530 ‫ترحيل جماعي؟ هذه فكرة بشعة يا "فايلو".‬ 324 00:27:52,720 --> 00:27:54,240 ‫إنها أفضل من الاحتراق حياً.‬ 325 00:27:54,440 --> 00:27:58,130 ‫أتفهّم الخطر، ‫لكنهم لن يفتحوا "الرصيف" أبداً.‬ 326 00:27:58,340 --> 00:27:59,410 ‫يريدون التخلص منا.‬ 327 00:27:59,610 --> 00:28:02,290 ‫يريدون الكثير من الأشياء المتناقضة.‬ 328 00:28:02,480 --> 00:28:05,290 ‫من الصعب جعلهم ‫يوافقون على المسائل البسيطة.‬ 329 00:28:05,490 --> 00:28:08,290 ‫نقل كل الجنيات إلى "تيرنانوك" ليس بسيطاً.‬ 330 00:28:08,490 --> 00:28:09,680 ‫إذاً اجعله بسيطاً.‬ 331 00:28:10,640 --> 00:28:13,820 ‫سفينة واحدة أو ربما 2. ‫تلك السفن الشراعية الموجود في الميناء.‬ 332 00:28:14,020 --> 00:28:16,550 ‫عندما يرى الناس حكومتهم تتخذ إجراءات...‬ 333 00:28:16,750 --> 00:28:18,050 ‫سيبدؤون التشجيع،‬ 334 00:28:18,250 --> 00:28:20,890 ‫وربما يحضر البرلمان سفينة أخرى.‬ 335 00:28:21,090 --> 00:28:24,740 ‫عندما يرى الناس هذا... ‫من الممكن أن يفلح الأمر.‬ 336 00:28:25,160 --> 00:28:26,740 ‫ربما يفلح الأمر.‬ 337 00:28:27,830 --> 00:28:30,520 ‫- ‫- يمكنك ركوب إحداها. ‫- أجل، أود ذلك.‬ 338 00:28:30,720 --> 00:28:32,670 ‫لكنني مطلوب هنا.‬ 339 00:28:33,210 --> 00:28:35,630 ‫يمكنني ركوب آخر سفينة، ‫والانضمام إليك هناك.‬ 340 00:28:36,130 --> 00:28:37,040 ‫لن أذهب.‬ 341 00:28:39,630 --> 00:28:41,720 ‫لن أعرف كيف أعيش هناك.‬ 342 00:28:43,220 --> 00:28:44,090 ‫ليس كمجنحة.‬ 343 00:28:45,720 --> 00:28:48,390 ‫"فايلو"، عليك أن تعيش على طبيعتك.‬ 344 00:28:49,770 --> 00:28:53,390 ‫شعب والدتك، شعب "آشلينغ" من "تيرنانوك".‬ 345 00:28:54,480 --> 00:28:57,310 ‫يمكنك العودة إليهم في وطنك.‬ 346 00:29:05,700 --> 00:29:08,200 ‫ماذا تعني ‫بـ"أنهم سيتركوننا نبحر إلى الوطن"؟‬ 347 00:29:09,790 --> 00:29:12,080 ‫أي أحد من الجنيات ‫يود المغادرة إلى "تيرنانوك".‬ 348 00:29:13,540 --> 00:29:16,210 ‫هناك سفينتان الآن، ‫وسيكون هناك المزيد بعدها.‬ 349 00:29:16,670 --> 00:29:17,590 ‫هكذا فحسب؟‬ 350 00:29:18,170 --> 00:29:21,630 ‫سيساعدنا البشر لكي نغادر ‫انطلاقاً من طيبة قلوبهم؟‬ 351 00:29:22,380 --> 00:29:24,340 ‫يريدون منا المغادرة، ونحن نريد ذلك.‬ 352 00:29:28,430 --> 00:29:29,890 ‫قلت، "نحن"، ‬ 353 00:29:31,020 --> 00:29:32,830 ‫هل هذا يعني أنك قادم؟‬ 354 00:29:33,030 --> 00:29:34,600 ‫أنا؟ لا.‬ 355 00:29:34,890 --> 00:29:37,350 ‫لكنها طريقة آمنة لخروجكما.‬ 356 00:29:37,980 --> 00:29:40,090 ‫أفضل من محاولة التسلل خارج المكان.‬ 357 00:29:40,290 --> 00:29:44,740 ‫وكنت أفكر في أنه عليك اصطحاب المرضى معك ‫على أول سفينة.‬ 358 00:29:45,990 --> 00:29:48,910 ‫قذارة هذا المكان هي التي تقتلهم.‬ 359 00:29:52,160 --> 00:29:53,950 ‫- ‫- هذا... ‫- هذا عبقري.‬ 360 00:29:54,620 --> 00:29:55,660 ‫هذا عبقري.‬ 361 00:29:58,580 --> 00:30:01,050 ‫سأتحدث إلى "أفيسا" وأحضّر التجهيزات.‬ 362 00:30:01,590 --> 00:30:02,510 ‫جيد.‬ 363 00:30:03,800 --> 00:30:05,010 ‫سأترككما تكملان.‬ 364 00:30:05,470 --> 00:30:08,680 ‫"فايلو"، شكراً لك.‬ 365 00:30:18,190 --> 00:30:20,260 ‫تعامل "ميلورثي" مع الأمر.‬ 366 00:30:20,460 --> 00:30:22,820 ‫أجل، لكنك طلبت منه ذلك، لهذا، شكراً لك.‬ 367 00:30:23,650 --> 00:30:25,490 ‫أجل، شكراً لك.‬ 368 00:30:27,990 --> 00:30:29,110 ‫طابت ليلتك.‬ 369 00:30:45,460 --> 00:30:48,550 ‫الرؤى؟ حقاً. ‫ما الذي تعرفه الكاهنات على كل حال؟‬ 370 00:30:53,140 --> 00:30:54,520 ‫بحق...‬ 371 00:30:55,470 --> 00:30:56,730 ‫اذهبي خلفه.‬ 372 00:30:58,690 --> 00:31:00,230 ‫كلانا قال رأيه.‬ 373 00:31:05,110 --> 00:31:06,690 ‫وأنا سأغادر معك.‬ 374 00:31:07,280 --> 00:31:09,350 ‫أنقذنا الرجل جميعاً للتو.‬ 375 00:31:09,550 --> 00:31:11,570 ‫وأنت يا "فيني"، نحن مجنحات.‬ 376 00:31:13,280 --> 00:31:15,230 ‫هناك مكان كاف في قلبك.‬ 377 00:31:15,430 --> 00:31:16,410 ‫أعلم أن هناك مكاناً.‬ 378 00:31:41,900 --> 00:31:43,770 ‫استحق "الرصيف" حفلاً صاخباً.‬ 379 00:31:45,730 --> 00:31:48,110 ‫لا أصدّق أنني سأغادر هذا المكان.‬ 380 00:31:49,950 --> 00:31:52,530 ‫أجل، سيكون غريباً من دونك.‬ 381 00:31:55,120 --> 00:31:56,410 ‫هل ستفتقدني؟‬ 382 00:31:56,620 --> 00:31:57,660 ‫أجل.‬ 383 00:32:00,080 --> 00:32:01,650 ‫كانت صحبتك رائعة.‬ 384 00:32:01,850 --> 00:32:02,710 ‫أجل، كانت كذلك.‬ 385 00:32:07,920 --> 00:32:10,340 ‫أنت مميزة جداً، تعلمين هذا يا آنسة "لارو".‬ 386 00:32:10,880 --> 00:32:12,510 ‫هل أخبرك أحد بهذا من قبل؟‬ 387 00:32:15,680 --> 00:32:19,220 ‫يمكنك القدوم معنا لعلمك. ‫يمكنك بدء حياة جديدة.‬ 388 00:32:19,930 --> 00:32:21,940 ‫أنا؟ على متن سفينة؟‬ 389 00:32:23,900 --> 00:32:27,050 ‫سيركب 200 من الجنيات على متنها ‫و"ماروك" واحد سينزل.‬ 390 00:32:27,250 --> 00:32:28,820 ‫لا، أنا جادة.‬ 391 00:32:29,150 --> 00:32:32,030 ‫سنصل إلى هناك قبل اكتمال القمر، ‫لا شيء سيجعله يتحول.‬ 392 00:32:38,950 --> 00:32:39,870 ‫شكراً لك.‬ 393 00:32:41,210 --> 00:32:42,120 ‫لكن لا.‬ 394 00:32:45,710 --> 00:32:47,880 ‫هناك الكثير من الأشباح في "تيرنانوك".‬ 395 00:32:51,050 --> 00:32:54,010 ‫"بيرغ" مكان قذر، لكنها موطني.‬ 396 00:32:55,260 --> 00:32:56,680 ‫إنها مكان قذر حقاً.‬ 397 00:33:00,600 --> 00:33:02,270 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 398 00:33:10,230 --> 00:33:11,150 ‫حسناً...‬ 399 00:33:14,410 --> 00:33:16,320 ‫سأفتقدك يا سيد "برويل".‬ 400 00:33:46,480 --> 00:33:51,020 ‫ابتهجي يا عزيزتي. ‫القليل من هواء البحر ومنظر الوطن،‬ 401 00:33:52,030 --> 00:33:53,450 ‫وستتعافين في وقت قصير.‬ 402 00:33:53,650 --> 00:33:54,490 ‫إنها محقة.‬ 403 00:33:55,070 --> 00:33:59,780 ‫لدينا كل شيء من أجل علاجك ‫في "تيرنانوك"، سترين.‬ 404 00:34:09,840 --> 00:34:12,960 ‫سأكون شاكرة عندما نغادر هذا المكان أخيراً.‬ 405 00:34:14,920 --> 00:34:18,410 ‫كل ما كان بإمكاني فعله ‫هو إبقاء الابتسامة على وجهي من أجلهم.‬ 406 00:34:18,610 --> 00:34:21,000 ‫مررت بأيام تمنيت فيها أن أمرض‬ 407 00:34:21,200 --> 00:34:23,640 ‫وتنتهي تلك المعاناة.‬ 408 00:34:25,480 --> 00:34:27,390 ‫هل ستبقين في "تيرنانوك" إذاً؟‬ 409 00:34:28,770 --> 00:34:30,020 ‫لا أعلم.‬ 410 00:34:30,730 --> 00:34:33,550 ‫أغلب نساء ذوي القرون يتحدثن ‫عن العودة إلى "بويان"،‬ 411 00:34:33,750 --> 00:34:38,200 ‫لكنني وُلدت هنا، لا أعرف سوى "بيرغ".‬ 412 00:34:40,620 --> 00:34:44,450 ‫ليس أن الحياة كانت سهلة، لكنها حياتي.‬ 413 00:34:45,540 --> 00:34:47,540 ‫ما الذي سأفعله في أي مكان آخر؟‬ 414 00:34:48,460 --> 00:34:51,000 ‫كنت طيبة معي عندما أتيت إلى هنا أول مرة.‬ 415 00:34:51,290 --> 00:34:52,840 ‫هذا ليس صحيحاً على الإطلاق.‬ 416 00:34:55,210 --> 00:34:58,990 ‫كان عليّ الاعتذار منذ وقت طويل ‫على الطريقة التي تحدثت بها إليك وقتها.‬ 417 00:34:59,190 --> 00:35:00,550 ‫كانت حماقة مني.‬ 418 00:35:04,140 --> 00:35:05,100 ‫أخجل من نفسي.‬ 419 00:35:07,020 --> 00:35:08,420 ‫هذا غير مهم الآن.‬ 420 00:35:08,620 --> 00:35:10,560 ‫بل هو مهم.‬ 421 00:35:12,230 --> 00:35:15,180 ‫لكنها كانت الطريقة ‫لتي نشأت بها كما تعلمين.‬ 422 00:35:15,380 --> 00:35:16,860 ‫لا يُوجد وقت للطيبة.‬ 423 00:35:17,110 --> 00:35:18,220 ‫لا يُوجد وقت للأسئلة.‬ 424 00:35:18,420 --> 00:35:21,100 ‫عليك العمل بجد من أجل الأغنياء ‫والابتعاد عن المشاكل‬ 425 00:35:21,300 --> 00:35:22,870 ‫إن كنت تعرفين مصلحتك.‬ 426 00:35:23,830 --> 00:35:25,290 ‫لكن يمكن للناس العيش بطريقة أفضل.‬ 427 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 ‫وأنا كذلك.‬ 428 00:35:30,710 --> 00:35:33,710 ‫تلك السفن، إنها نعمة يا "فينييت".‬ 429 00:35:33,960 --> 00:35:35,530 ‫- ‫- شكراً لك. ‫- لم تكن أنا.‬ 430 00:35:35,730 --> 00:35:39,170 ‫عندما ترين من فعلها، أعطيه قبلة مني.‬ 431 00:35:43,720 --> 00:35:47,390 ‫الآن، إنهم يبحثون عن السجناء الهاربين،‬ 432 00:35:48,640 --> 00:35:50,480 ‫لذلك ستأتين كواحدة منا.‬ 433 00:35:56,110 --> 00:35:57,820 ‫لن ينظروا إليك مرتين.‬ 434 00:36:12,920 --> 00:36:14,170 ‫مرحباً.‬ 435 00:36:15,630 --> 00:36:17,570 ‫شكراً على هذا، لكنني لا أحتاج إليه.‬ 436 00:36:17,770 --> 00:36:18,670 ‫ليس الآن.‬ 437 00:36:19,170 --> 00:36:20,050 ‫ستغادرين؟‬ 438 00:36:21,510 --> 00:36:22,680 ‫هل تصدّقين الأمر؟‬ 439 00:36:27,100 --> 00:36:28,350 ‫ربما كنت مخطئة.‬ 440 00:36:29,520 --> 00:36:31,020 ‫ربما الرؤيا تكذب.‬ 441 00:36:32,900 --> 00:36:34,060 ‫ربما.‬ 442 00:36:53,670 --> 00:36:56,080 ‫لم أتخيل الذهاب إلى "تيرنانوك" من قبل.‬ 443 00:36:57,920 --> 00:36:59,920 ‫لا يمكنني تحمّل المجنحة اللعينة.‬ 444 00:37:00,510 --> 00:37:01,590 ‫إنها أرضهم.‬ 445 00:37:02,380 --> 00:37:03,700 ‫إنهم يسدوننا معروفاً.‬ 446 00:37:03,900 --> 00:37:07,720 ‫لكن إن كنت ستشتكي حيال هذا، ‫سيكونون سعداء بتركك خلفهم.‬ 447 00:37:20,690 --> 00:37:22,530 ‫لا تقلقي، ستحبينها.‬ 448 00:37:23,360 --> 00:37:26,450 ‫- ‫- "تيرنانوك"؟ ‫- إنها أجمل بلد موجودة.‬ 449 00:37:27,240 --> 00:37:29,280 ‫ولن يكون عليك تكبيل جناحيك أبداً.‬ 450 00:37:29,490 --> 00:37:33,500 ‫- ‫- أيمكنني الطيران؟ في أي وقت أريده؟ ‫- طوال اليوم، إن كنت تريدين.‬ 451 00:37:38,750 --> 00:37:39,800 ‫استعدوا.‬ 452 00:37:40,670 --> 00:37:42,380 ‫تأكدوا من رد الصاع صاعين لهم.‬ 453 00:37:47,800 --> 00:37:49,180 ‫راقبوهم جيداً.‬ 454 00:37:51,640 --> 00:37:53,890 ‫حسناً، هناك قاعدتان.‬ 455 00:37:54,230 --> 00:37:56,770 ‫اصمتوا وابقوا في الصف.‬ 456 00:37:56,980 --> 00:38:00,900 ‫استهزئوا بالأمر وستُقتلون.‬ 457 00:38:01,440 --> 00:38:03,860 ‫وبالنسبة إلى المخلوقات المجنحة،‬ 458 00:38:04,490 --> 00:38:07,070 ‫لا تفكروا حتى في محاولة الطيران.‬ 459 00:38:07,320 --> 00:38:11,910 ‫افعلوها وستكون رحلة دموية قصيرة، ‫أعدكم بذلك.‬ 460 00:38:12,200 --> 00:38:14,360 ‫افتحوا تلك البوابات يا فتيان.‬ 461 00:38:14,550 --> 00:38:17,080 ‫حسناً، دعوهم يخرجون.‬ 462 00:38:28,180 --> 00:38:29,050 ‫بداية جديدة.‬ 463 00:39:04,380 --> 00:39:07,300 ‫"أفيسا"! دقيقة فقط.‬ 464 00:39:07,500 --> 00:39:09,370 ‫ليس لدينا وقت.‬ 465 00:39:09,570 --> 00:39:10,470 ‫"فينييت"!‬ 466 00:39:24,270 --> 00:39:26,860 ‫- ‫- لم أعلم ما إن كانت ستُتاح لي الفرصة... ‫- تعال معنا.‬ 467 00:39:28,360 --> 00:39:30,200 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- إلى "تيرنانوك".‬ 468 00:39:36,580 --> 00:39:38,960 ‫- ‫- "فينييت". ‫- أعلم أنك فعلت هذا من أجلي.‬ 469 00:39:39,790 --> 00:39:42,710 ‫لم أتمكن من قول هذا من قبل. ‫حدث كل شيء بسرعة.‬ 470 00:39:43,340 --> 00:39:44,880 ‫لكن يمكنك البدء مجدداً هناك.‬ 471 00:39:45,250 --> 00:39:47,960 ‫معي أو من دوني، أياً كان ما تريده.‬ 472 00:39:48,720 --> 00:39:51,050 ‫تعال فحسب إلى "تيرنانوك".‬ 473 00:39:59,640 --> 00:40:00,560 ‫أرجوك.‬ 474 00:40:11,450 --> 00:40:16,450 ‫لا تقلقي يا عزيزتي، ‫سيكون الأمر على ما يُرام، تمسكي جيداً.‬ 475 00:40:19,830 --> 00:40:21,790 ‫أنتم مقرفون.‬ 476 00:40:22,460 --> 00:40:24,360 ‫ملعونون!‬ 477 00:40:24,560 --> 00:40:27,030 ‫اخرجوا من هنا.‬ 478 00:40:27,230 --> 00:40:29,260 ‫إلى من حيث أتيتم!‬ 479 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 ‫اخرجوا من هنا!‬ 480 00:40:44,440 --> 00:40:45,900 ‫ارحلوا!‬ 481 00:40:49,730 --> 00:40:53,610 ‫مخلوقات قذرة، طفيليات قاتلة.‬ 482 00:41:18,430 --> 00:41:21,600 ‫واصلوا التحرك.‬ 483 00:41:21,810 --> 00:41:23,810 ‫أفرغوا تلك العربات.‬ 484 00:41:24,020 --> 00:41:27,360 ‫لم تكن ستبحث عن الـ"سباراس"، صحيح؟‬ 485 00:41:28,440 --> 00:41:29,570 ‫لا، لم أكن سأفعل.‬ 486 00:41:29,860 --> 00:41:30,780 ‫وثقت بك.‬ 487 00:41:31,280 --> 00:41:34,150 ‫وثقنا ببعضنا بعضاً يا "فايلو". كنا شريكين.‬ 488 00:41:34,530 --> 00:41:36,430 ‫أنت تستحق أفضل من هذا الزي.‬ 489 00:41:36,630 --> 00:41:37,570 ‫لا تقل هذا.‬ 490 00:41:38,240 --> 00:41:39,870 ‫لا تقل هذا، اتفقنا؟‬ 491 00:41:40,290 --> 00:41:41,540 ‫انظر، أنا لست غبياً.‬ 492 00:41:42,160 --> 00:41:43,770 ‫أعرف كيف هم الرجال.‬ 493 00:41:43,970 --> 00:41:46,170 ‫لكن أنا وأنت، نحن شريفان.‬ 494 00:41:46,750 --> 00:41:48,380 ‫نحن نجعل الزي أفضل.‬ 495 00:41:49,790 --> 00:41:51,000 ‫هذا هو الأمر.‬ 496 00:41:51,800 --> 00:41:54,880 ‫أرتديه كل صباح كما فعلت.‬ 497 00:41:56,640 --> 00:41:58,620 ‫وكما فعل والدي.‬ 498 00:41:58,820 --> 00:42:01,720 ‫وأنا فخور بأنني أشبهكما.‬ 499 00:42:03,640 --> 00:42:05,230 ‫أنا لم أتخل عن الشارة.‬ 500 00:42:06,770 --> 00:42:08,190 ‫بل جُردت منها.‬ 501 00:42:10,150 --> 00:42:11,270 ‫وأنا سعيد لذلك.‬ 502 00:42:54,940 --> 00:42:56,030 ‫انخفضوا.‬ 503 00:42:58,860 --> 00:43:00,160 ‫"بلاك ريفن".‬ 504 00:43:24,390 --> 00:43:26,390 ‫أغلقوا البوابات! هيا!‬ 505 00:43:29,100 --> 00:43:30,270 ‫ماذا تفعلون؟‬ 506 00:43:32,940 --> 00:43:33,940 ‫"فيلو"!‬ 507 00:44:45,100 --> 00:44:46,470 ‫بحذر!‬ 508 00:44:50,270 --> 00:44:51,390 ‫ابقوا في صفوفكم.‬ 509 00:44:53,190 --> 00:44:54,250 ‫تعرفون القواعد.‬ 510 00:44:54,450 --> 00:44:56,650 ‫لا تفكروا في هذا حتى.‬ 511 00:44:56,940 --> 00:44:58,530 ‫إنه "سباراس"!‬ 512 00:45:00,990 --> 00:45:02,260 ‫عليك...‬ 513 00:45:02,460 --> 00:45:03,740 ‫هذا تحذير.‬ 514 00:45:05,660 --> 00:45:07,330 ‫ابقوا على الأرض.‬ 515 00:45:07,830 --> 00:45:09,410 ‫لا يمكن الطيران.‬ 516 00:45:10,580 --> 00:45:11,960 ‫معظمكم.‬ 517 00:45:13,620 --> 00:45:16,130 ‫إلى أين تذهبون؟ عودوا!‬ 518 00:45:16,330 --> 00:45:18,460 ‫من يطر يمت.‬ 519 00:45:25,300 --> 00:45:27,970 ‫ليس هكذا سيحدث الأمر، لم أكن لأُقتل هنا.‬ 520 00:45:38,520 --> 00:45:41,130 ‫أيها الرجال، أحتاج إلى المساعدة. ‫تعالوا إلى هنا في الحال.‬ 521 00:45:41,330 --> 00:45:43,990 ‫ستكون بخير. سأحملك.‬ 522 00:45:44,320 --> 00:45:47,320 ‫هيا بنا، 1، 2، 3، هيا.‬ 523 00:45:55,370 --> 00:45:58,130 ‫توقّف، ضعه أرضاً في الحال.‬ 524 00:45:59,500 --> 00:46:00,420 ‫استدر.‬ 525 00:46:00,710 --> 00:46:01,630 ‫استدر.‬ 526 00:46:06,380 --> 00:46:07,930 ‫دعه أرضاً في الحال.‬ 527 00:46:10,640 --> 00:46:11,930 ‫سر تجاهي.‬ 528 00:46:39,210 --> 00:46:40,500 ‫"بيرويك"!‬ 529 00:47:39,770 --> 00:47:41,310 ‫"فايلو"، تعال.‬ 530 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 ‫علينا أن نذهب الآن.‬ 531 00:50:06,920 --> 00:50:08,860 ‫ترجمة "شيماء سيد"‬ 532 00:50:09,060 --> 00:50:11,000 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬