1
00:00:06,090 --> 00:00:07,860
前情提要
2
00:00:08,060 --> 00:00:10,920
求你 不要 求你了 阿格鲁斯
3
00:00:12,380 --> 00:00:16,120
你真走运
他们把枪给了阿格鲁斯 而不是我
4
00:00:16,320 --> 00:00:17,790
你要对我干什么?
5
00:00:17,990 --> 00:00:20,460
我们今天要从这里逃走
6
00:00:20,660 --> 00:00:22,270
我认为薇妮特会死
7
00:00:30,150 --> 00:00:31,110
米尔沃斯
8
00:00:32,030 --> 00:00:33,030
薇妮特在哪儿?
9
00:00:37,910 --> 00:00:40,190
赶紧跑 赶紧他妈的逃命
10
00:00:40,390 --> 00:00:42,860
我知道你做出这些承诺时 你真心相信
11
00:00:43,060 --> 00:00:45,440
- 当然相信
- 但我不能依靠你
12
00:00:45,640 --> 00:00:48,530
因为总有比我更重要的人或事
13
00:00:48,730 --> 00:00:49,700
我不干了
14
00:00:49,900 --> 00:00:52,120
这就是我们一直在等待的时刻
15
00:00:52,310 --> 00:00:53,950
我们要拆掉那片铁丝网
16
00:00:54,150 --> 00:00:55,930
我没法参与你的行动了
17
00:00:57,890 --> 00:01:01,120
这里 我们需要你的帮助
才能抓住这个东西
18
00:01:01,320 --> 00:01:04,690
它能变形啊 他妈的
它能变成任何东西
19
00:01:05,390 --> 00:01:09,590
好像每一场谋杀都是
为了挑起人类和精灵之间的仇恨
20
00:01:09,790 --> 00:01:11,400
帮我们一个忙 波尔维克
21
00:01:12,110 --> 00:01:13,220
滚蛋
22
00:01:13,420 --> 00:01:15,220
莱克罗夫特菲洛斯特雷德
23
00:01:15,420 --> 00:01:19,180
满足一个条件 我们就押你回拘留所
24
00:01:19,380 --> 00:01:21,700
你帮我们抓住这个异型怪物
25
00:01:22,330 --> 00:01:23,580
好的
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,330
我会帮忙的
27
00:01:30,920 --> 00:01:31,840
再来一次!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,860
太好了
29
00:02:08,060 --> 00:02:10,210
你可能应该慢点 亲爱的
30
00:02:10,630 --> 00:02:12,210
阿格鲁斯 放松
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,460
好好玩会儿
32
00:02:30,480 --> 00:02:31,360
来吧
33
00:02:34,230 --> 00:02:36,150
你想跳舞吗 同志?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,200
如果你能跟得上她 请随意
35
00:03:06,930 --> 00:03:10,480
跟我来 同志 我要给你看样东西
36
00:03:11,850 --> 00:03:12,770
我应该…
37
00:03:13,560 --> 00:03:15,320
我该怎么处理我的啤酒?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,320
放下它 我们稍后回来取
39
00:03:55,610 --> 00:03:58,150
- 你是个好舞者?
- 不如你
40
00:03:58,360 --> 00:03:59,490
谢谢
41
00:04:00,860 --> 00:04:03,160
- 我在贵族女子学校学的
- 我明白
42
00:04:07,870 --> 00:04:09,120
你没事吧?
43
00:04:10,160 --> 00:04:11,400
我会没事的
44
00:04:11,600 --> 00:04:15,540
- 我只是需要休息一下
- 玩得太开心了?
45
00:04:17,630 --> 00:04:19,170
我要去卫生间
46
00:04:20,210 --> 00:04:21,130
好的
47
00:04:23,220 --> 00:04:25,640
来吧!我们一起跳舞
48
00:04:32,810 --> 00:04:37,520
你之前说两个乘客 不是三个 没有他的位置
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,700
胡说 这艘船很大 肯定还有地方
50
00:04:42,900 --> 00:04:45,490
三个人挤在舱底已经够糟糕了
51
00:04:45,780 --> 00:04:47,810
你说什么 先生 舱底?
52
00:04:48,010 --> 00:04:51,250
- 你不可能…
- 我哥哥在舱底里没问题
53
00:04:51,450 --> 00:04:52,410
是吧?
54
00:04:53,620 --> 00:04:54,870
当然
55
00:04:55,750 --> 00:04:57,920
如果他们抓住我们 我们就死定了
56
00:04:58,460 --> 00:05:01,360
- 大声打个喷嚏…
- 我明白这很不方便
57
00:05:01,560 --> 00:05:03,170
我们会付你双倍费用 当然了
58
00:05:10,720 --> 00:05:12,220
飞艇 打进来了!
59
00:05:12,930 --> 00:05:14,600
大家站好位置!
60
00:05:24,740 --> 00:05:26,030
阿格鲁斯!
61
00:05:29,780 --> 00:05:30,870
蹲下
62
00:05:33,160 --> 00:05:35,120
- 我们得赶紧走
- 这边
63
00:05:37,920 --> 00:05:41,050
向你的小队报告 列好队
64
00:05:49,260 --> 00:05:52,290
同盟国不会放过我们任何一个人
65
00:05:52,490 --> 00:05:54,770
我们要战斗 同志们 不战斗就死
66
00:06:01,360 --> 00:06:03,480
每个人 拿好武器弹药
67
00:06:07,490 --> 00:06:09,350
占据重要位置
68
00:06:09,550 --> 00:06:10,740
击落他们!
69
00:07:09,840 --> 00:07:14,510
嘉年华街谋杀案
70
00:07:38,000 --> 00:07:39,450
外面很混乱
71
00:07:40,000 --> 00:07:44,420
那个怪物逃脱了
异型恐怖分子在城市里该死的到处乱窜
72
00:07:45,540 --> 00:07:48,050
你又要放走一个
73
00:07:49,260 --> 00:07:51,780
谁能比异型更会抓异型 对吧?
74
00:07:51,980 --> 00:07:53,090
你说的
75
00:07:53,760 --> 00:07:57,640
听着 菲洛 你是我们有过的最好的督察
76
00:07:58,220 --> 00:08:01,040
我们不知道斯帕斯下次将在何时何地袭击
77
00:08:01,240 --> 00:08:02,000
以及袭击谁
78
00:08:02,200 --> 00:08:04,260
但如果有人能找到并阻止它…
79
00:08:04,450 --> 00:08:06,260
你们中肯定有人知道一些事
80
00:08:06,460 --> 00:08:08,720
你的那个小皮克斯 斯通莫斯呢?
81
00:08:08,920 --> 00:08:10,860
找到她 查出她知道什么
82
00:08:12,200 --> 00:08:14,410
外面他妈的怎么了?
83
00:08:14,820 --> 00:08:16,100
又一个总理死了
84
00:08:16,300 --> 00:08:18,370
他们很快就会来对付我们其他人
85
00:08:25,330 --> 00:08:27,490
我没时间处理这种破事
86
00:08:27,690 --> 00:08:30,630
嘿!你们他妈的搞什么?
87
00:08:30,840 --> 00:08:33,370
烧毁嘉年华街!
88
00:08:33,570 --> 00:08:36,000
- 过去
- 进去 到里面去!
89
00:08:36,190 --> 00:08:39,180
拦住他们 快去!
90
00:08:47,810 --> 00:08:49,570
我们必须做点什么
91
00:08:51,190 --> 00:08:54,320
我比你更不想看到嘉年华街被烧毁
92
00:08:55,360 --> 00:08:57,620
你和我之间有分歧
93
00:08:58,700 --> 00:09:02,150
但那天晚上 黑乌鸦本来要在我家人面前杀了我
94
00:09:02,350 --> 00:09:03,660
你阻止了他们
95
00:09:05,540 --> 00:09:06,630
所以如果你…
96
00:09:14,420 --> 00:09:19,010
所以如果你信任我们 我们就会信任你
97
00:09:21,010 --> 00:09:23,560
好吗?你怎么想 菲洛?
98
00:09:27,810 --> 00:09:30,360
我总是帮你们度过难关 不是吗?
99
00:09:48,670 --> 00:09:50,210
没错 亲爱的
100
00:09:50,590 --> 00:09:54,450
- 水果和蔬菜!嘉年华街最好的
- 这都烂了
101
00:09:54,650 --> 00:09:58,470
- 我不能给我的孩子吃烂的
- 看看你能不能在其他摊上找到更好的
102
00:09:59,090 --> 00:10:00,800
水果和蔬菜!
103
00:10:01,640 --> 00:10:02,850
从荒凉监狱里出来了?
104
00:10:04,020 --> 00:10:06,020
看到你留下了一些纪念品
105
00:10:06,220 --> 00:10:07,390
跟你没法比
106
00:10:08,480 --> 00:10:10,940
好吧 我变得更壮更帅了
107
00:10:11,940 --> 00:10:13,440
他们为什么让你出来了?
108
00:10:14,400 --> 00:10:16,850
必须有人去抓杀害总理的凶手
109
00:10:17,050 --> 00:10:18,990
趁着暴徒还没烧毁嘉年华街
110
00:10:19,660 --> 00:10:21,950
- 顺便说一句 凶手是一个斯帕斯
- 我听说了
111
00:10:22,160 --> 00:10:25,100
你觉得它想来报复我们的所作所为?
112
00:10:25,300 --> 00:10:28,170
- 我不会为此惊讶 你会吗?
- 不会
113
00:10:29,250 --> 00:10:32,280
当我在那里时 我不在乎杀死异型
114
00:10:32,480 --> 00:10:35,460
- 现在我成了其中之一
- 你之前那句话说得好
115
00:10:36,420 --> 00:10:38,410
我们这样的人不适合这个世界
116
00:10:38,610 --> 00:10:40,800
嘿 你没事吧?
117
00:10:41,800 --> 00:10:42,800
没事
118
00:10:45,020 --> 00:10:47,350
我想我只是看得更清楚了
119
00:10:49,440 --> 00:10:52,280
- 你没见着薇妮特吧?
- 她很安全
120
00:10:52,480 --> 00:10:53,570
完好无损
121
00:10:53,770 --> 00:10:55,650
- 你为什么不进来…
- 不!
122
00:10:56,780 --> 00:10:57,940
不
123
00:10:59,030 --> 00:11:02,450
薇妮特和我最好保持距离
124
00:11:04,830 --> 00:11:05,700
你是对的
125
00:11:06,370 --> 00:11:07,940
但之前这从来没有阻止过你
126
00:11:08,140 --> 00:11:09,210
就帮我们一个忙
127
00:11:10,920 --> 00:11:12,290
告诉她 她是对的
128
00:11:14,170 --> 00:11:17,240
我站错了队 我很抱歉
129
00:11:17,440 --> 00:11:21,340
- 你为什么不自己告诉她?
- 你…就告诉她 好吗?
130
00:11:23,260 --> 00:11:25,180
所以你就这么走了?
131
00:11:25,760 --> 00:11:27,020
菲洛!
132
00:11:27,680 --> 00:11:28,770
菲洛!
133
00:11:57,050 --> 00:12:00,010
《月亮王国》
134
00:12:08,470 --> 00:12:09,670
这里挺好的 不是吗?
135
00:12:09,870 --> 00:12:11,790
- 舒适
- 会没事的
136
00:12:11,990 --> 00:12:13,550
相信我 我能应付
137
00:12:13,750 --> 00:12:16,360
真是好啊
138
00:12:17,110 --> 00:12:18,820
斯通莫斯女士
139
00:12:19,440 --> 00:12:23,700
你像主人一样在这里漫步 你胆子真大
140
00:12:28,120 --> 00:12:30,650
我想花钱找人把我们送出博格
141
00:12:30,850 --> 00:12:31,790
是吗?
142
00:12:33,370 --> 00:12:36,280
问题是 我并不怎么想
143
00:12:36,480 --> 00:12:39,460
服务于那些害我花钱的人
144
00:12:40,090 --> 00:12:43,330
最近 你和你的帮派
145
00:12:43,530 --> 00:12:45,550
害我花了很多钱
146
00:12:46,340 --> 00:12:47,600
我先付钱
147
00:12:49,930 --> 00:12:54,190
我想到了你会有点着急 考虑到你的赏金
148
00:12:55,850 --> 00:12:58,720
任何船都行 去哪里都无所谓
149
00:12:58,920 --> 00:13:00,180
你能不能把我们弄出去?
150
00:13:00,380 --> 00:13:01,800
我想说 我能
151
00:13:02,000 --> 00:13:06,450
但是 近来的买路钱很贵 考虑到供需关系
152
00:13:08,070 --> 00:13:11,290
我想知道我要趟什么浑水
153
00:13:14,000 --> 00:13:16,500
除了你这个被通缉的女人 背后还有什么
154
00:13:20,210 --> 00:13:23,820
如果我知道你现在这么胆小
我一开始就不会来
155
00:13:24,020 --> 00:13:25,970
胆小?不 我只是好奇
156
00:13:26,340 --> 00:13:28,450
现在谣言四起
157
00:13:28,650 --> 00:13:31,500
人们说所有被关起来的黑乌鸦
158
00:13:31,700 --> 00:13:33,250
已经回家了 并要继续惹麻烦
159
00:13:33,450 --> 00:13:35,730
比他们平时惹的麻烦还大
160
00:13:37,230 --> 00:13:38,670
我听说有大计划
161
00:13:38,870 --> 00:13:44,410
如果传言是真的 那你们基本没有时间飞出巢
162
00:13:44,610 --> 00:13:45,680
我没法知道
163
00:13:45,880 --> 00:13:47,310
我已经离开了黑乌鸦
164
00:13:47,510 --> 00:13:50,410
- 是吗?
- 你不会有麻烦的
165
00:13:51,950 --> 00:13:52,870
很好
166
00:13:58,210 --> 00:13:59,130
薇妮特?
167
00:14:00,130 --> 00:14:03,420
所以我可以理解为你不再受他们的保护
168
00:14:04,510 --> 00:14:07,410
曾经 一个聪明的商人
169
00:14:07,610 --> 00:14:10,050
会只拿钱不问问题
170
00:14:10,890 --> 00:14:13,870
时代变了 小姐 他们出高价悬赏你的人头
171
00:14:14,070 --> 00:14:16,640
如果没有黑乌鸦保护你 那…
172
00:14:17,390 --> 00:14:18,940
你看到我怎么进退两难了吗?
173
00:14:24,360 --> 00:14:26,260
如果他们敢碰她一根头发
174
00:14:26,460 --> 00:14:29,280
- 你只能侧身小便了
- 别激动 亲爱的
175
00:14:29,990 --> 00:14:32,660
没必要过于激动
176
00:14:35,540 --> 00:14:36,450
让她走
177
00:14:37,500 --> 00:14:38,580
马上!
178
00:14:39,040 --> 00:14:40,330
继续
179
00:14:45,960 --> 00:14:47,010
闪开
180
00:14:47,340 --> 00:14:50,220
闪开 别挡道
181
00:14:52,680 --> 00:14:54,310
那我们就自己走吧
182
00:14:59,270 --> 00:15:00,440
跑
183
00:15:01,310 --> 00:15:02,230
抱歉 让一下
184
00:15:04,520 --> 00:15:05,900
小心 这边跑
185
00:15:09,360 --> 00:15:10,410
刚才挺顺利的
186
00:15:11,200 --> 00:15:13,270
博兹并不是离开博格的唯一办法
187
00:15:13,470 --> 00:15:16,370
如果他是我们最好的选择
我还有必要听其他人的回答吗?
188
00:15:16,570 --> 00:15:17,450
没有
189
00:15:22,790 --> 00:15:24,790
我们真的可以回到特纳诺克吗?
190
00:15:26,500 --> 00:15:27,590
怎么回事?
191
00:15:38,850 --> 00:15:39,750
朵玛琳
192
00:15:39,950 --> 00:15:41,340
出什么事了?
193
00:15:41,540 --> 00:15:43,090
契约国的军队走了
194
00:15:43,290 --> 00:15:44,170
你什么意思?
195
00:15:44,370 --> 00:15:47,010
他们撤出了部队 要去与新黎明作战
196
00:15:47,210 --> 00:15:48,820
特纳诺克自由了
197
00:15:51,200 --> 00:15:52,360
我不敢相信
198
00:15:55,330 --> 00:15:56,370
真的发生了
199
00:16:15,850 --> 00:16:19,430
特纳诺克万岁!
200
00:16:37,530 --> 00:16:38,830
看道!
201
00:16:56,010 --> 00:16:57,220
给我们钱
202
00:17:45,190 --> 00:17:48,940
来啊
203
00:17:49,140 --> 00:17:50,320
了结我 你这个混蛋
204
00:17:54,440 --> 00:17:55,360
好啊
205
00:18:16,550 --> 00:18:18,050
快走!
206
00:18:42,450 --> 00:18:43,830
你想再来一轮吗?
207
00:18:44,410 --> 00:18:45,450
滚蛋!
208
00:18:47,410 --> 00:18:48,580
给你
209
00:18:54,380 --> 00:18:55,340
靠酒来解酒?
210
00:18:59,760 --> 00:19:01,590
还记得你什么时候对我这样吗?
211
00:19:02,050 --> 00:19:04,890
当我们找到那个破烂小酒吧时
那是在哪里?
212
00:19:06,060 --> 00:19:07,770
谁他妈在乎?
213
00:19:07,970 --> 00:19:10,480
你可他妈开心啊 不是吗?
214
00:19:10,680 --> 00:19:11,690
我没事
215
00:19:14,520 --> 00:19:18,610
那我从小巷里拖出来的是什么?
216
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
一报还一报而已
217
00:19:25,580 --> 00:19:27,950
毕竟 你没有让我在荒凉监狱中死去
218
00:19:32,080 --> 00:19:33,750
这一切都是他妈的谎言
219
00:19:38,630 --> 00:19:40,050
最糟糕的是…
220
00:19:46,680 --> 00:19:48,180
我设法欺骗了自己
221
00:19:49,310 --> 00:19:53,230
不知怎么 抓住罪犯让我觉得自己…
222
00:19:56,820 --> 00:19:58,280
是个好人?
223
00:20:00,110 --> 00:20:01,850
对于警察来说 不错了
224
00:20:02,050 --> 00:20:03,200
我看起来像人
225
00:20:05,990 --> 00:20:07,990
帮助他们抓住异型…
226
00:20:09,620 --> 00:20:10,460
像我这样的异型
227
00:20:12,250 --> 00:20:13,830
他们是罪犯
228
00:20:15,670 --> 00:20:18,840
人渣就是人渣
229
00:20:20,300 --> 00:20:23,430
是 但如果你是人类
230
00:20:24,800 --> 00:20:26,720
再人渣也能安然无恙
231
00:20:29,220 --> 00:20:33,810
而我们这样的人 才会被他们送上绞架
232
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
是 不过你对此无能为力
233
00:20:39,440 --> 00:20:40,780
这不是你的错
234
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
世界就是这么运转的
235
00:20:44,740 --> 00:20:46,870
- 整个系统烂透了
- 但我知道!
236
00:20:47,450 --> 00:20:48,950
我跟他们同流合污
237
00:20:50,540 --> 00:20:52,290
等你要被吊死的那刻
238
00:20:53,750 --> 00:20:55,210
你就会明白了
239
00:20:56,750 --> 00:20:57,840
不对
240
00:20:59,590 --> 00:21:03,740
你努力保障大家的安全 包括你自己
241
00:21:03,940 --> 00:21:06,340
这不是他妈的没有意义
242
00:21:07,970 --> 00:21:10,670
只是荒凉监狱把你的脑子弄乱了 哥们
243
00:21:10,870 --> 00:21:12,670
- 你没有在听我说话
- 我在听!
244
00:21:12,870 --> 00:21:14,140
但我了解我的朋友
245
00:21:14,890 --> 00:21:18,900
而且我不接受“我的一生都是谎言”
这种胡说八道!
246
00:21:20,070 --> 00:21:21,480
不过 这招不错
247
00:21:23,610 --> 00:21:25,610
也许你和她能聊得更好
248
00:21:26,030 --> 00:21:28,100
- 他在吗?
- 不是吧
249
00:21:28,300 --> 00:21:30,660
全交给你了 玩得开心
250
00:22:10,370 --> 00:22:12,330
你今天似乎过得不容易啊
251
00:22:13,540 --> 00:22:14,700
感觉好点了吗?
252
00:22:16,120 --> 00:22:18,790
你他妈的应该离我远点
253
00:22:21,500 --> 00:22:22,710
我们怎么走到这步的?
254
00:22:25,550 --> 00:22:26,470
我不知道
255
00:22:31,260 --> 00:22:33,060
我一直想帮助精灵
256
00:22:35,020 --> 00:22:38,090
只是无法帮助我体内的精灵
257
00:22:38,290 --> 00:22:41,340
也许如果我更了解自己的那一部分
258
00:22:41,540 --> 00:22:43,610
我们可能有战斗的机会
259
00:22:47,990 --> 00:22:49,860
人总是事后才明白
260
00:22:52,330 --> 00:22:53,240
好吧
261
00:23:00,500 --> 00:23:01,500
特纳诺克自由了
262
00:23:02,920 --> 00:23:05,300
朵玛琳有危险 她需要我
263
00:23:10,640 --> 00:23:12,260
她不能留在这里 菲洛
264
00:23:13,640 --> 00:23:14,720
我也不能
265
00:23:17,810 --> 00:23:18,730
你说得对
266
00:23:26,320 --> 00:23:27,240
你该走了
267
00:23:47,920 --> 00:23:52,090
我知道你不会走 但尽量照顾自己
268
00:24:16,280 --> 00:24:17,370
他来了
269
00:24:18,790 --> 00:24:20,200
你找到你的姑娘了吗?
270
00:24:22,250 --> 00:24:25,110
当斯帕斯袭击时 除了她
271
00:24:25,310 --> 00:24:26,790
还有别人在荒凉监狱
272
00:24:27,800 --> 00:24:30,210
- 米尔沃斯怎么样了?
- 米尔沃斯?
273
00:24:31,050 --> 00:24:33,700
据我所知 正躲在哪儿 吓得要死
274
00:24:33,900 --> 00:24:35,970
但他看到了 不是吗?
275
00:24:37,890 --> 00:24:40,020
如果他看到斯帕斯的转变过程
276
00:24:40,350 --> 00:24:42,100
也许他知道它变成了什么人
277
00:24:43,770 --> 00:24:47,170
如果真是如此 那么斯帕斯一定也看到他的脸了
278
00:24:47,370 --> 00:24:50,200
那我想你的米尔沃斯先生就成靶子了
279
00:24:50,400 --> 00:24:51,280
可怜的混蛋
280
00:24:51,780 --> 00:24:54,320
我们最好派一些小伙子过去保护他
281
00:24:54,780 --> 00:24:56,450
我们需要知道他看到了什么
282
00:24:59,240 --> 00:25:00,160
让我去见他
283
00:25:01,500 --> 00:25:04,040
他信任我 他会和我聊的
284
00:25:06,500 --> 00:25:07,540
值得一试
285
00:25:15,550 --> 00:25:16,620
让他出去
286
00:25:16,820 --> 00:25:20,470
波尔维克 你带上几个人 以防万一
287
00:25:29,520 --> 00:25:33,280
不过 你今天不会在贝尔费尔找到米尔沃斯
288
00:25:36,360 --> 00:25:39,330
上帝驱逐了精灵
289
00:25:40,120 --> 00:25:46,000
所以他们理应过着痛苦的生活
290
00:25:47,460 --> 00:25:50,590
他们永远不应知道上帝赐予的安逸
291
00:25:51,500 --> 00:25:53,970
也无法进入上帝的王国
292
00:25:55,880 --> 00:26:00,250
但上帝慈悲 命令我们宽恕
293
00:26:00,450 --> 00:26:02,960
祂的造物中最卑劣的一种
294
00:26:03,160 --> 00:26:07,710
- 原谅夺走总理的精灵…
- 仁慈的主啊
295
00:26:07,910 --> 00:26:10,980
那个该死的神父最好快点说完
296
00:26:11,570 --> 00:26:14,030
他不会 他们的致辞从不简短
297
00:26:15,110 --> 00:26:16,820
因为他们生来有罪
298
00:26:18,530 --> 00:26:21,330
我们要洗净自己的罪
299
00:26:22,370 --> 00:26:24,660
净化我们的腐败之地
300
00:26:25,500 --> 00:26:28,790
- 伴随着上帝的…
- 如果同盟国已经离开特纳诺克
301
00:26:29,750 --> 00:26:32,250
他们一定损失惨重
302
00:26:32,460 --> 00:26:34,880
- 上帝教导我们…
- 没错
303
00:26:37,550 --> 00:26:40,300
这说明新黎明威胁到了他们
304
00:26:40,720 --> 00:26:42,220
肯定是一个机会
305
00:26:44,600 --> 00:26:47,600
祝福圣光照耀不到他们
306
00:26:48,190 --> 00:26:51,980
- 上帝之手抚摸不到他们
- 没错!
307
00:26:54,190 --> 00:26:57,530
今天 我们在此纪念布雷克斯皮尔总理
308
00:26:58,400 --> 00:27:04,370
我们希望后人还能铭记他的名字和经历
309
00:27:13,420 --> 00:27:14,530
菲洛 你居然没事
310
00:27:14,730 --> 00:27:16,930
没事 你做回了原来的工作
311
00:27:17,130 --> 00:27:19,030
差不多吧 议会分裂了
312
00:27:19,230 --> 00:27:22,830
我是一个罕见的中立人士 这让我现在很有用
313
00:27:23,030 --> 00:27:25,790
- 那些警察是怎么回事?
- 以为我在问你斯帕斯的事
314
00:27:25,990 --> 00:27:26,850
你不问?
315
00:27:27,930 --> 00:27:30,380
我需要你想办法把精灵送去特纳诺克
316
00:27:30,580 --> 00:27:33,610
特纳诺克?你是…薇妮特
317
00:27:34,110 --> 00:27:34,970
这些人
318
00:27:35,170 --> 00:27:38,010
非常害怕精灵 所以很难送一个皮克斯走
319
00:27:38,210 --> 00:27:40,600
更不用说
320
00:27:40,800 --> 00:27:43,870
- 一个罪犯…
- 不是一个皮克斯 所有精灵
321
00:27:45,160 --> 00:27:46,490
所有精灵?
322
00:27:48,120 --> 00:27:49,650
这将解决所有人的问题
323
00:27:49,850 --> 00:27:52,530
大规模驱逐出境?这想法太可怕了 菲洛
324
00:27:52,720 --> 00:27:54,240
比活活烧死要好
325
00:27:54,440 --> 00:27:58,130
我理解这种危险 但他们永远不会打开嘉年华街
326
00:27:58,340 --> 00:27:59,410
他们想摆脱我们
327
00:27:59,610 --> 00:28:02,290
他们想要很多东西
所有东西都是矛盾的
328
00:28:02,480 --> 00:28:05,290
很难让他们就简单的问题达成一致
329
00:28:05,490 --> 00:28:08,290
把所有的精灵送到特纳诺克并非易事
330
00:28:08,490 --> 00:28:09,680
那就让它简单点
331
00:28:10,640 --> 00:28:13,820
弄一艘船 或者两艘
港口里那些快速帆船就行
332
00:28:14,020 --> 00:28:16,550
当人民看到他们的政府采取行动时…
333
00:28:16,750 --> 00:28:18,050
他们会开始欢呼
334
00:28:18,250 --> 00:28:20,890
是的 也许议会再批准另一艘船
335
00:28:21,090 --> 00:28:24,740
当人们看到这个 那么…可能行得通
336
00:28:25,160 --> 00:28:26,740
只是可能而已
337
00:28:27,830 --> 00:28:30,520
- 你能弄到一艘船
- 是的 我应该可以
338
00:28:30,720 --> 00:28:32,670
但这里需要我
339
00:28:33,210 --> 00:28:35,630
我可以上最后一班船 跟你到那儿会合
340
00:28:36,130 --> 00:28:37,040
我不走
341
00:28:39,630 --> 00:28:41,720
我不知道如何在那里生活
342
00:28:43,220 --> 00:28:44,090
以皮克斯的身份生活
343
00:28:45,720 --> 00:28:48,390
菲洛 你应该试着做你自己
344
00:28:49,770 --> 00:28:53,390
你母亲的家族 阿诗玲的家人 都在特纳诺克
345
00:28:54,480 --> 00:28:57,310
你可以回家找他们
346
00:29:05,700 --> 00:29:08,200
“他们让我们坐船回家”是什么意思?
347
00:29:09,790 --> 00:29:12,080
任何想去特纳诺克的精灵都能去
348
00:29:13,540 --> 00:29:16,210
现在有两艘船 以后还会有更多
349
00:29:16,670 --> 00:29:17,590
就这样?
350
00:29:18,170 --> 00:29:21,630
人类发善心 想帮助我们?
351
00:29:22,380 --> 00:29:24,340
他们想要我们离开 我们想去
352
00:29:28,430 --> 00:29:29,890
你说“我们”
353
00:29:31,020 --> 00:29:32,830
这是否意味着你也要来?
354
00:29:33,030 --> 00:29:34,600
我?不
355
00:29:34,890 --> 00:29:37,350
但你们这样走更安全
356
00:29:37,980 --> 00:29:40,090
比偷偷摸摸走陆路要好
357
00:29:40,290 --> 00:29:44,740
我想 你可能应该带着病人跟你一起上第一艘船
358
00:29:45,990 --> 00:29:48,910
这个地方的污秽害了他们
359
00:29:52,160 --> 00:29:53,950
- 那…
- 太棒了
360
00:29:54,620 --> 00:29:55,660
太棒了
361
00:29:58,580 --> 00:30:01,050
我去跟艾菲莎聊聊 然后安排一下
362
00:30:01,590 --> 00:30:02,510
好的
363
00:30:03,800 --> 00:30:05,010
那你们继续吧
364
00:30:05,470 --> 00:30:08,680
菲洛 谢谢
365
00:30:18,190 --> 00:30:20,260
其实是米尔沃斯想办法安排的
366
00:30:20,460 --> 00:30:22,820
是 但也得你开口求他 所以 谢谢你
367
00:30:23,650 --> 00:30:25,490
是 谢谢你
368
00:30:27,990 --> 00:30:29,110
晚安
369
00:30:45,460 --> 00:30:48,550
幻象?老实说 修女知道些什么啊?
370
00:30:53,140 --> 00:30:54,520
上帝…
371
00:30:55,470 --> 00:30:56,730
去啊 去追他
372
00:30:58,690 --> 00:31:00,230
我们想说的话都说了
373
00:31:05,110 --> 00:31:06,690
我要和你一起走
374
00:31:07,280 --> 00:31:09,350
这个人刚刚救了我们所有人的命
375
00:31:09,550 --> 00:31:11,570
而且 薇妮…我们是皮克斯
376
00:31:13,280 --> 00:31:15,230
你心里有足够的空间
377
00:31:15,430 --> 00:31:16,410
我知道你有
378
00:31:41,900 --> 00:31:43,770
嘉年华街值得好好狂欢一下
379
00:31:45,730 --> 00:31:48,110
我不敢相信我会离开这里
380
00:31:49,950 --> 00:31:52,530
是 这里没有你会很奇怪
381
00:31:55,120 --> 00:31:56,410
你会想我吗?
382
00:31:56,620 --> 00:31:57,660
我会
383
00:32:00,080 --> 00:32:01,650
有人陪真好
384
00:32:01,850 --> 00:32:02,710
是的
385
00:32:07,920 --> 00:32:10,340
你很特别 拉鲁女士
386
00:32:10,880 --> 00:32:12,510
有人告诉过你吗?
387
00:32:15,680 --> 00:32:19,220
你可以和我们一起走 你可以开始新的生活
388
00:32:19,930 --> 00:32:21,940
我?坐船?
389
00:32:23,900 --> 00:32:27,050
一个马洛克就能把两百个精灵挤下去
390
00:32:27,250 --> 00:32:28,820
不 我认真的
391
00:32:29,150 --> 00:32:32,030
我们会在满月之前到达
还不会让你接触任何尖利的东西
392
00:32:38,950 --> 00:32:39,870
谢谢
393
00:32:41,210 --> 00:32:42,120
但算了
394
00:32:45,710 --> 00:32:47,880
特纳诺克有太多冤魂了
395
00:32:51,050 --> 00:32:54,010
博格是个烂地方 但它是我的家
396
00:32:55,260 --> 00:32:56,680
真的很烂
397
00:33:00,600 --> 00:33:02,270
确实
398
00:33:10,230 --> 00:33:11,150
那…
399
00:33:14,410 --> 00:33:16,320
我会想你的 鲍威尔先生
400
00:33:46,480 --> 00:33:51,020
振作点 亲爱的 闻到海风 看到家
401
00:33:52,030 --> 00:33:53,450
你马上就会好起来
402
00:33:53,650 --> 00:33:54,490
她是对的
403
00:33:55,070 --> 00:33:59,780
我们拥有重建特纳诺克所需的一切 你会看到的
404
00:34:09,840 --> 00:34:12,960
当我们最终关闭这个地方时 我会很高兴
405
00:34:14,920 --> 00:34:18,410
我之前只能努力微笑来鼓励他们
406
00:34:18,610 --> 00:34:21,000
有些日子我希望我染病
407
00:34:21,200 --> 00:34:23,640
然后跟这一切一起毁灭算了
408
00:34:25,480 --> 00:34:27,390
那你会留在特纳诺克吗?
409
00:34:28,770 --> 00:34:30,020
我不知道
410
00:34:30,730 --> 00:34:33,550
大部分羊头人都在谈着要回普岩的家
411
00:34:33,750 --> 00:34:38,200
但我出生在这里
博格就是我所知道的一切
412
00:34:40,620 --> 00:34:44,450
我的意思是
这里的生活不轻松 但这是我的生活
413
00:34:45,540 --> 00:34:47,540
我在其他地方能干什么?
414
00:34:48,460 --> 00:34:51,000
我刚来时 你对我很好
415
00:34:51,290 --> 00:34:52,840
完全没有
416
00:34:55,210 --> 00:34:58,990
我早就该为我当时跟你说话的方式道歉
417
00:34:59,190 --> 00:35:00,550
很愚蠢
418
00:35:04,140 --> 00:35:05,100
我很惭愧
419
00:35:07,020 --> 00:35:08,420
没关系了
420
00:35:08,620 --> 00:35:10,560
有关系
421
00:35:12,230 --> 00:35:15,180
但我们就是这么长大的
422
00:35:15,380 --> 00:35:16,860
没时间善良
423
00:35:17,110 --> 00:35:18,220
没时间提问
424
00:35:18,420 --> 00:35:21,100
只能谨小慎微 努力为更好的生活奋斗
425
00:35:21,300 --> 00:35:22,870
如果我们知道什么对自己是好的
426
00:35:23,830 --> 00:35:25,290
但人们能做得更好
427
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
我能做得更好
428
00:35:30,710 --> 00:35:33,710
那些船是一种祝福 薇妮特
429
00:35:33,960 --> 00:35:35,530
- 谢谢
- 其实不是我的功劳
430
00:35:35,730 --> 00:35:39,170
不管是谁 看到他时 替我送上一个吻
431
00:35:43,720 --> 00:35:47,390
现在他们在搜寻逃犯
432
00:35:48,640 --> 00:35:50,480
所以你要扮成我们的一员离开
433
00:35:56,110 --> 00:35:57,820
他们不会看你第二眼
434
00:36:12,920 --> 00:36:14,170
你好
435
00:36:15,630 --> 00:36:17,570
谢谢你给我这个 但我不需要了
436
00:36:17,770 --> 00:36:18,670
现在不要了
437
00:36:19,170 --> 00:36:20,050
你要走了?
438
00:36:21,510 --> 00:36:22,680
你能相信吗?
439
00:36:27,100 --> 00:36:28,350
也许你错了
440
00:36:29,520 --> 00:36:31,020
也许预见错了
441
00:36:32,900 --> 00:36:34,060
也许吧
442
00:36:53,670 --> 00:36:56,080
从未想过会去特纳诺克
443
00:36:57,920 --> 00:36:59,920
受不了该死的皮克斯
444
00:37:00,510 --> 00:37:01,590
那是他们的土地
445
00:37:02,380 --> 00:37:03,700
他们在帮我们忙
446
00:37:03,900 --> 00:37:07,720
但如果你想抱怨 他们很乐意把你抛下
447
00:37:20,690 --> 00:37:22,530
不用担心 你会喜欢那里的
448
00:37:23,360 --> 00:37:26,450
- 特纳诺克?
- 那是最可爱的地方
449
00:37:27,240 --> 00:37:29,280
你永远不必束缚你的翅膀
450
00:37:29,490 --> 00:37:33,500
- 我能飞?想飞就飞?
- 如果你愿意 整天飞都行
451
00:37:38,750 --> 00:37:39,800
士兵就位
452
00:37:40,670 --> 00:37:42,380
告诉士兵一定要反击
453
00:37:47,800 --> 00:37:49,180
盯着他们
454
00:37:51,640 --> 00:37:53,890
两条规矩
455
00:37:54,230 --> 00:37:56,770
别说话 排好队
456
00:37:56,980 --> 00:38:00,900
敢胡闹 你就会发现枪口指着你
457
00:38:01,440 --> 00:38:03,860
对于有翅膀的异型来说
458
00:38:04,490 --> 00:38:07,070
千万别想飞走
459
00:38:07,320 --> 00:38:11,910
敢飞的话 我向你保证 根本飞不长
460
00:38:12,200 --> 00:38:14,360
打开这道破门 小伙子们
461
00:38:14,550 --> 00:38:17,080
让他们出去
462
00:38:28,180 --> 00:38:29,050
新的开始
463
00:39:04,380 --> 00:39:07,300
艾菲莎!我马上就来
464
00:39:07,500 --> 00:39:09,370
我们没时间了
465
00:39:09,570 --> 00:39:10,470
薇妮特!
466
00:39:24,270 --> 00:39:26,860
- 我不知道我是否有机会…
- 跟我们一起走
467
00:39:28,360 --> 00:39:30,200
- 什么?
- 去特纳诺克
468
00:39:36,580 --> 00:39:38,960
- 薇妮特
- 我知道你这么做是为了我
469
00:39:39,790 --> 00:39:42,710
这话我说不出口 这一切都发生得太快了
470
00:39:43,340 --> 00:39:44,880
但你可以在那里重新开始
471
00:39:45,250 --> 00:39:47,960
跟我一起或不一起 你想怎么样都行
472
00:39:48,720 --> 00:39:51,050
来吧 去特纳诺克
473
00:39:59,640 --> 00:40:00,560
求你了
474
00:40:11,450 --> 00:40:16,450
别担心 亲爱的 一切都会好的 过来 大家凑在一起
475
00:40:19,830 --> 00:40:21,790
我们憎恶你!
476
00:40:22,460 --> 00:40:24,360
该死的!
477
00:40:24,560 --> 00:40:27,030
忘恩负义之徒!滚出去
478
00:40:27,230 --> 00:40:29,260
滚回老家去!
479
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
滚出去!
480
00:40:44,440 --> 00:40:45,900
滚开!
481
00:40:49,730 --> 00:40:53,610
肮脏的异型 凶残的害虫
482
00:41:18,430 --> 00:41:21,600
继续走
483
00:41:21,810 --> 00:41:23,810
把马车上的东西卸下来
484
00:41:24,020 --> 00:41:27,360
你根本不会去查斯帕斯 是吗?
485
00:41:28,440 --> 00:41:29,570
是
486
00:41:29,860 --> 00:41:30,780
我相信了你
487
00:41:31,280 --> 00:41:34,150
我们原来彼此信任 菲洛 我们是伙伴
488
00:41:34,530 --> 00:41:36,430
你人太好了 不适合当警察
489
00:41:36,630 --> 00:41:37,570
别说这种话
490
00:41:38,240 --> 00:41:39,870
别说这种话 好吗?
491
00:41:40,290 --> 00:41:41,540
听着 我不傻
492
00:41:42,160 --> 00:41:43,770
我知道警察是怎么回事
493
00:41:43,970 --> 00:41:46,170
但我和你规矩做事
494
00:41:46,750 --> 00:41:48,380
我们使警察这份职业变得更好
495
00:41:49,790 --> 00:41:51,000
这才是重点
496
00:41:51,800 --> 00:41:54,880
我每天早上像你一样穿上警服
497
00:41:56,640 --> 00:41:58,620
像我爸爸一样
498
00:41:58,820 --> 00:42:01,720
我很自豪能和你们一样
499
00:42:03,640 --> 00:42:05,230
我没有抛弃警徽
500
00:42:06,770 --> 00:42:08,190
别人剥夺了我的警徽
501
00:42:10,150 --> 00:42:11,270
我很高兴
502
00:42:54,940 --> 00:42:56,030
趴下
503
00:42:58,860 --> 00:43:00,160
他们是黑乌鸦
504
00:43:24,390 --> 00:43:26,390
关上大门 快关上!
505
00:43:29,100 --> 00:43:30,270
你在干什么?
506
00:43:32,940 --> 00:43:33,940
菲洛!
507
00:44:45,100 --> 00:44:46,470
小心!
508
00:44:50,270 --> 00:44:51,390
遵守规则
509
00:44:53,190 --> 00:44:54,250
你们知道规则
510
00:44:54,450 --> 00:44:56,650
想都别想 别他妈…
511
00:44:56,940 --> 00:44:58,530
是斯帕斯!
512
00:45:00,990 --> 00:45:02,260
拿上你他妈的…
513
00:45:02,460 --> 00:45:03,740
这是警告
514
00:45:05,660 --> 00:45:07,330
他妈的待在地上
515
00:45:07,830 --> 00:45:09,410
别乱跑
516
00:45:10,580 --> 00:45:11,960
你们!
517
00:45:13,620 --> 00:45:16,130
你他妈要去哪儿?回来!
518
00:45:16,330 --> 00:45:18,460
你飞就死定了
519
00:45:25,300 --> 00:45:27,970
我的幻象中事情不是这样发展的
它不是来这里杀我的
520
00:45:38,520 --> 00:45:41,130
伙计们 我需要帮助 过来
521
00:45:41,330 --> 00:45:43,990
你会没事的 好吗?我会扶你起来
522
00:45:44,320 --> 00:45:47,320
来吧 一、二、三 起来
523
00:45:55,370 --> 00:45:58,130
别动 立刻放下武器
524
00:45:59,500 --> 00:46:00,420
转身
525
00:46:00,710 --> 00:46:01,630
转身
526
00:46:06,380 --> 00:46:07,930
放下武器 立刻
527
00:46:10,640 --> 00:46:11,930
朝我走过来
528
00:46:39,210 --> 00:46:40,500
波尔维克!
529
00:47:39,770 --> 00:47:41,310
菲洛 走吧
530
00:47:50,200 --> 00:47:52,370
我们必须马上走
531
00:50:06,920 --> 00:50:08,860
字幕翻译: 徐姣
532
00:50:09,060 --> 00:50:11,000
创意监督: 朝思