1 00:00:06,090 --> 00:00:07,860 前情提要 2 00:00:08,060 --> 00:00:10,920 求你 不要 求你了 阿格鲁斯 3 00:00:12,380 --> 00:00:16,120 你真走运 他们把枪给了阿格鲁斯 而不是我 4 00:00:16,320 --> 00:00:17,790 你要对我干什么? 5 00:00:17,990 --> 00:00:20,460 我们今天要从这里逃走 6 00:00:20,660 --> 00:00:22,270 我认为薇妮特会死 7 00:00:30,150 --> 00:00:31,110 米尔沃斯 8 00:00:32,030 --> 00:00:33,030 薇妮特在哪儿? 9 00:00:37,910 --> 00:00:40,190 赶紧跑 赶紧他妈的逃命 10 00:00:40,390 --> 00:00:42,860 我知道你做出这些承诺时 你真心相信 11 00:00:43,060 --> 00:00:45,440 - 当然相信 - 但我不能依靠你 12 00:00:45,640 --> 00:00:48,530 因为总有比我更重要的人或事 13 00:00:48,730 --> 00:00:49,700 我不干了 14 00:00:49,900 --> 00:00:52,120 这就是我们一直在等待的时刻 15 00:00:52,310 --> 00:00:53,950 我们要拆掉那片铁丝网 16 00:00:54,150 --> 00:00:55,930 我没法参与你的行动了 17 00:00:57,890 --> 00:01:01,120 这里 我们需要你的帮助 才能抓住这个东西 18 00:01:01,320 --> 00:01:04,690 它能变形啊 他妈的 它能变成任何东西 19 00:01:05,390 --> 00:01:09,590 好像每一场谋杀都是 为了挑起人类和精灵之间的仇恨 20 00:01:09,790 --> 00:01:11,400 帮我们一个忙 波尔维克 21 00:01:12,110 --> 00:01:13,220 滚蛋 22 00:01:13,420 --> 00:01:15,220 莱克罗夫特菲洛斯特雷德 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,180 满足一个条件 我们就押你回拘留所 24 00:01:19,380 --> 00:01:21,700 你帮我们抓住这个异型怪物 25 00:01:22,330 --> 00:01:23,580 好的 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,330 我会帮忙的 27 00:01:30,920 --> 00:01:31,840 再来一次! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,860 太好了 29 00:02:08,060 --> 00:02:10,210 你可能应该慢点 亲爱的 30 00:02:10,630 --> 00:02:12,210 阿格鲁斯 放松 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,460 好好玩会儿 32 00:02:30,480 --> 00:02:31,360 来吧 33 00:02:34,230 --> 00:02:36,150 你想跳舞吗 同志? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,200 如果你能跟得上她 请随意 35 00:03:06,930 --> 00:03:10,480 跟我来 同志 我要给你看样东西 36 00:03:11,850 --> 00:03:12,770 我应该… 37 00:03:13,560 --> 00:03:15,320 我该怎么处理我的啤酒? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,320 放下它 我们稍后回来取 39 00:03:55,610 --> 00:03:58,150 - 你是个好舞者? - 不如你 40 00:03:58,360 --> 00:03:59,490 谢谢 41 00:04:00,860 --> 00:04:03,160 - 我在贵族女子学校学的 - 我明白 42 00:04:07,870 --> 00:04:09,120 你没事吧? 43 00:04:10,160 --> 00:04:11,400 我会没事的 44 00:04:11,600 --> 00:04:15,540 - 我只是需要休息一下 - 玩得太开心了? 45 00:04:17,630 --> 00:04:19,170 我要去卫生间 46 00:04:20,210 --> 00:04:21,130 好的 47 00:04:23,220 --> 00:04:25,640 来吧!我们一起跳舞 48 00:04:32,810 --> 00:04:37,520 你之前说两个乘客 不是三个 没有他的位置 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,700 胡说 这艘船很大 肯定还有地方 50 00:04:42,900 --> 00:04:45,490 三个人挤在舱底已经够糟糕了 51 00:04:45,780 --> 00:04:47,810 你说什么 先生 舱底? 52 00:04:48,010 --> 00:04:51,250 - 你不可能… - 我哥哥在舱底里没问题 53 00:04:51,450 --> 00:04:52,410 是吧? 54 00:04:53,620 --> 00:04:54,870 当然 55 00:04:55,750 --> 00:04:57,920 如果他们抓住我们 我们就死定了 56 00:04:58,460 --> 00:05:01,360 - 大声打个喷嚏… - 我明白这很不方便 57 00:05:01,560 --> 00:05:03,170 我们会付你双倍费用 当然了 58 00:05:10,720 --> 00:05:12,220 飞艇 打进来了! 59 00:05:12,930 --> 00:05:14,600 大家站好位置! 60 00:05:24,740 --> 00:05:26,030 阿格鲁斯! 61 00:05:29,780 --> 00:05:30,870 蹲下 62 00:05:33,160 --> 00:05:35,120 - 我们得赶紧走 - 这边 63 00:05:37,920 --> 00:05:41,050 向你的小队报告 列好队 64 00:05:49,260 --> 00:05:52,290 同盟国不会放过我们任何一个人 65 00:05:52,490 --> 00:05:54,770 我们要战斗 同志们 不战斗就死 66 00:06:01,360 --> 00:06:03,480 每个人 拿好武器弹药 67 00:06:07,490 --> 00:06:09,350 占据重要位置 68 00:06:09,550 --> 00:06:10,740 击落他们! 69 00:07:09,840 --> 00:07:14,510 嘉年华街谋杀案 70 00:07:38,000 --> 00:07:39,450 外面很混乱 71 00:07:40,000 --> 00:07:44,420 那个怪物逃脱了 异型恐怖分子在城市里该死的到处乱窜 72 00:07:45,540 --> 00:07:48,050 你又要放走一个 73 00:07:49,260 --> 00:07:51,780 谁能比异型更会抓异型 对吧? 74 00:07:51,980 --> 00:07:53,090 你说的 75 00:07:53,760 --> 00:07:57,640 听着 菲洛 你是我们有过的最好的督察 76 00:07:58,220 --> 00:08:01,040 我们不知道斯帕斯下次将在何时何地袭击 77 00:08:01,240 --> 00:08:02,000 以及袭击谁 78 00:08:02,200 --> 00:08:04,260 但如果有人能找到并阻止它… 79 00:08:04,450 --> 00:08:06,260 你们中肯定有人知道一些事 80 00:08:06,460 --> 00:08:08,720 你的那个小皮克斯 斯通莫斯呢? 81 00:08:08,920 --> 00:08:10,860 找到她 查出她知道什么 82 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 外面他妈的怎么了? 83 00:08:14,820 --> 00:08:16,100 又一个总理死了 84 00:08:16,300 --> 00:08:18,370 他们很快就会来对付我们其他人 85 00:08:25,330 --> 00:08:27,490 我没时间处理这种破事 86 00:08:27,690 --> 00:08:30,630 嘿!你们他妈的搞什么? 87 00:08:30,840 --> 00:08:33,370 烧毁嘉年华街! 88 00:08:33,570 --> 00:08:36,000 - 过去 - 进去 到里面去! 89 00:08:36,190 --> 00:08:39,180 拦住他们 快去! 90 00:08:47,810 --> 00:08:49,570 我们必须做点什么 91 00:08:51,190 --> 00:08:54,320 我比你更不想看到嘉年华街被烧毁 92 00:08:55,360 --> 00:08:57,620 你和我之间有分歧 93 00:08:58,700 --> 00:09:02,150 但那天晚上 黑乌鸦本来要在我家人面前杀了我 94 00:09:02,350 --> 00:09:03,660 你阻止了他们 95 00:09:05,540 --> 00:09:06,630 所以如果你… 96 00:09:14,420 --> 00:09:19,010 所以如果你信任我们 我们就会信任你 97 00:09:21,010 --> 00:09:23,560 好吗?你怎么想 菲洛? 98 00:09:27,810 --> 00:09:30,360 我总是帮你们度过难关 不是吗? 99 00:09:48,670 --> 00:09:50,210 没错 亲爱的 100 00:09:50,590 --> 00:09:54,450 - 水果和蔬菜!嘉年华街最好的 - 这都烂了 101 00:09:54,650 --> 00:09:58,470 - 我不能给我的孩子吃烂的 - 看看你能不能在其他摊上找到更好的 102 00:09:59,090 --> 00:10:00,800 水果和蔬菜! 103 00:10:01,640 --> 00:10:02,850 从荒凉监狱里出来了? 104 00:10:04,020 --> 00:10:06,020 看到你留下了一些纪念品 105 00:10:06,220 --> 00:10:07,390 跟你没法比 106 00:10:08,480 --> 00:10:10,940 好吧 我变得更壮更帅了 107 00:10:11,940 --> 00:10:13,440 他们为什么让你出来了? 108 00:10:14,400 --> 00:10:16,850 必须有人去抓杀害总理的凶手 109 00:10:17,050 --> 00:10:18,990 趁着暴徒还没烧毁嘉年华街 110 00:10:19,660 --> 00:10:21,950 - 顺便说一句 凶手是一个斯帕斯 - 我听说了 111 00:10:22,160 --> 00:10:25,100 你觉得它想来报复我们的所作所为? 112 00:10:25,300 --> 00:10:28,170 - 我不会为此惊讶 你会吗? - 不会 113 00:10:29,250 --> 00:10:32,280 当我在那里时 我不在乎杀死异型 114 00:10:32,480 --> 00:10:35,460 - 现在我成了其中之一 - 你之前那句话说得好 115 00:10:36,420 --> 00:10:38,410 我们这样的人不适合这个世界 116 00:10:38,610 --> 00:10:40,800 嘿 你没事吧? 117 00:10:41,800 --> 00:10:42,800 没事 118 00:10:45,020 --> 00:10:47,350 我想我只是看得更清楚了 119 00:10:49,440 --> 00:10:52,280 - 你没见着薇妮特吧? - 她很安全 120 00:10:52,480 --> 00:10:53,570 完好无损 121 00:10:53,770 --> 00:10:55,650 - 你为什么不进来… - 不! 122 00:10:56,780 --> 00:10:57,940 123 00:10:59,030 --> 00:11:02,450 薇妮特和我最好保持距离 124 00:11:04,830 --> 00:11:05,700 你是对的 125 00:11:06,370 --> 00:11:07,940 但之前这从来没有阻止过你 126 00:11:08,140 --> 00:11:09,210 就帮我们一个忙 127 00:11:10,920 --> 00:11:12,290 告诉她 她是对的 128 00:11:14,170 --> 00:11:17,240 我站错了队 我很抱歉 129 00:11:17,440 --> 00:11:21,340 - 你为什么不自己告诉她? - 你…就告诉她 好吗? 130 00:11:23,260 --> 00:11:25,180 所以你就这么走了? 131 00:11:25,760 --> 00:11:27,020 菲洛! 132 00:11:27,680 --> 00:11:28,770 菲洛! 133 00:11:57,050 --> 00:12:00,010 《月亮王国》 134 00:12:08,470 --> 00:12:09,670 这里挺好的 不是吗? 135 00:12:09,870 --> 00:12:11,790 - 舒适 - 会没事的 136 00:12:11,990 --> 00:12:13,550 相信我 我能应付 137 00:12:13,750 --> 00:12:16,360 真是好啊 138 00:12:17,110 --> 00:12:18,820 斯通莫斯女士 139 00:12:19,440 --> 00:12:23,700 你像主人一样在这里漫步 你胆子真大 140 00:12:28,120 --> 00:12:30,650 我想花钱找人把我们送出博格 141 00:12:30,850 --> 00:12:31,790 是吗? 142 00:12:33,370 --> 00:12:36,280 问题是 我并不怎么想 143 00:12:36,480 --> 00:12:39,460 服务于那些害我花钱的人 144 00:12:40,090 --> 00:12:43,330 最近 你和你的帮派 145 00:12:43,530 --> 00:12:45,550 害我花了很多钱 146 00:12:46,340 --> 00:12:47,600 我先付钱 147 00:12:49,930 --> 00:12:54,190 我想到了你会有点着急 考虑到你的赏金 148 00:12:55,850 --> 00:12:58,720 任何船都行 去哪里都无所谓 149 00:12:58,920 --> 00:13:00,180 你能不能把我们弄出去? 150 00:13:00,380 --> 00:13:01,800 我想说 我能 151 00:13:02,000 --> 00:13:06,450 但是 近来的买路钱很贵 考虑到供需关系 152 00:13:08,070 --> 00:13:11,290 我想知道我要趟什么浑水 153 00:13:14,000 --> 00:13:16,500 除了你这个被通缉的女人 背后还有什么 154 00:13:20,210 --> 00:13:23,820 如果我知道你现在这么胆小 我一开始就不会来 155 00:13:24,020 --> 00:13:25,970 胆小?不 我只是好奇 156 00:13:26,340 --> 00:13:28,450 现在谣言四起 157 00:13:28,650 --> 00:13:31,500 人们说所有被关起来的黑乌鸦 158 00:13:31,700 --> 00:13:33,250 已经回家了 并要继续惹麻烦 159 00:13:33,450 --> 00:13:35,730 比他们平时惹的麻烦还大 160 00:13:37,230 --> 00:13:38,670 我听说有大计划 161 00:13:38,870 --> 00:13:44,410 如果传言是真的 那你们基本没有时间飞出巢 162 00:13:44,610 --> 00:13:45,680 我没法知道 163 00:13:45,880 --> 00:13:47,310 我已经离开了黑乌鸦 164 00:13:47,510 --> 00:13:50,410 - 是吗? - 你不会有麻烦的 165 00:13:51,950 --> 00:13:52,870 很好 166 00:13:58,210 --> 00:13:59,130 薇妮特? 167 00:14:00,130 --> 00:14:03,420 所以我可以理解为你不再受他们的保护 168 00:14:04,510 --> 00:14:07,410 曾经 一个聪明的商人 169 00:14:07,610 --> 00:14:10,050 会只拿钱不问问题 170 00:14:10,890 --> 00:14:13,870 时代变了 小姐 他们出高价悬赏你的人头 171 00:14:14,070 --> 00:14:16,640 如果没有黑乌鸦保护你 那… 172 00:14:17,390 --> 00:14:18,940 你看到我怎么进退两难了吗? 173 00:14:24,360 --> 00:14:26,260 如果他们敢碰她一根头发 174 00:14:26,460 --> 00:14:29,280 - 你只能侧身小便了 - 别激动 亲爱的 175 00:14:29,990 --> 00:14:32,660 没必要过于激动 176 00:14:35,540 --> 00:14:36,450 让她走 177 00:14:37,500 --> 00:14:38,580 马上! 178 00:14:39,040 --> 00:14:40,330 继续 179 00:14:45,960 --> 00:14:47,010 闪开 180 00:14:47,340 --> 00:14:50,220 闪开 别挡道 181 00:14:52,680 --> 00:14:54,310 那我们就自己走吧 182 00:14:59,270 --> 00:15:00,440 183 00:15:01,310 --> 00:15:02,230 抱歉 让一下 184 00:15:04,520 --> 00:15:05,900 小心 这边跑 185 00:15:09,360 --> 00:15:10,410 刚才挺顺利的 186 00:15:11,200 --> 00:15:13,270 博兹并不是离开博格的唯一办法 187 00:15:13,470 --> 00:15:16,370 如果他是我们最好的选择 我还有必要听其他人的回答吗? 188 00:15:16,570 --> 00:15:17,450 没有 189 00:15:22,790 --> 00:15:24,790 我们真的可以回到特纳诺克吗? 190 00:15:26,500 --> 00:15:27,590 怎么回事? 191 00:15:38,850 --> 00:15:39,750 朵玛琳 192 00:15:39,950 --> 00:15:41,340 出什么事了? 193 00:15:41,540 --> 00:15:43,090 契约国的军队走了 194 00:15:43,290 --> 00:15:44,170 你什么意思? 195 00:15:44,370 --> 00:15:47,010 他们撤出了部队 要去与新黎明作战 196 00:15:47,210 --> 00:15:48,820 特纳诺克自由了 197 00:15:51,200 --> 00:15:52,360 我不敢相信 198 00:15:55,330 --> 00:15:56,370 真的发生了 199 00:16:15,850 --> 00:16:19,430 特纳诺克万岁! 200 00:16:37,530 --> 00:16:38,830 看道! 201 00:16:56,010 --> 00:16:57,220 给我们钱 202 00:17:45,190 --> 00:17:48,940 来啊 203 00:17:49,140 --> 00:17:50,320 了结我 你这个混蛋 204 00:17:54,440 --> 00:17:55,360 好啊 205 00:18:16,550 --> 00:18:18,050 快走! 206 00:18:42,450 --> 00:18:43,830 你想再来一轮吗? 207 00:18:44,410 --> 00:18:45,450 滚蛋! 208 00:18:47,410 --> 00:18:48,580 给你 209 00:18:54,380 --> 00:18:55,340 靠酒来解酒? 210 00:18:59,760 --> 00:19:01,590 还记得你什么时候对我这样吗? 211 00:19:02,050 --> 00:19:04,890 当我们找到那个破烂小酒吧时 那是在哪里? 212 00:19:06,060 --> 00:19:07,770 谁他妈在乎? 213 00:19:07,970 --> 00:19:10,480 你可他妈开心啊 不是吗? 214 00:19:10,680 --> 00:19:11,690 我没事 215 00:19:14,520 --> 00:19:18,610 那我从小巷里拖出来的是什么? 216 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 一报还一报而已 217 00:19:25,580 --> 00:19:27,950 毕竟 你没有让我在荒凉监狱中死去 218 00:19:32,080 --> 00:19:33,750 这一切都是他妈的谎言 219 00:19:38,630 --> 00:19:40,050 最糟糕的是… 220 00:19:46,680 --> 00:19:48,180 我设法欺骗了自己 221 00:19:49,310 --> 00:19:53,230 不知怎么 抓住罪犯让我觉得自己… 222 00:19:56,820 --> 00:19:58,280 是个好人? 223 00:20:00,110 --> 00:20:01,850 对于警察来说 不错了 224 00:20:02,050 --> 00:20:03,200 我看起来像人 225 00:20:05,990 --> 00:20:07,990 帮助他们抓住异型… 226 00:20:09,620 --> 00:20:10,460 像我这样的异型 227 00:20:12,250 --> 00:20:13,830 他们是罪犯 228 00:20:15,670 --> 00:20:18,840 人渣就是人渣 229 00:20:20,300 --> 00:20:23,430 是 但如果你是人类 230 00:20:24,800 --> 00:20:26,720 再人渣也能安然无恙 231 00:20:29,220 --> 00:20:33,810 而我们这样的人 才会被他们送上绞架 232 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 是 不过你对此无能为力 233 00:20:39,440 --> 00:20:40,780 这不是你的错 234 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 世界就是这么运转的 235 00:20:44,740 --> 00:20:46,870 - 整个系统烂透了 - 但我知道! 236 00:20:47,450 --> 00:20:48,950 我跟他们同流合污 237 00:20:50,540 --> 00:20:52,290 等你要被吊死的那刻 238 00:20:53,750 --> 00:20:55,210 你就会明白了 239 00:20:56,750 --> 00:20:57,840 不对 240 00:20:59,590 --> 00:21:03,740 你努力保障大家的安全 包括你自己 241 00:21:03,940 --> 00:21:06,340 这不是他妈的没有意义 242 00:21:07,970 --> 00:21:10,670 只是荒凉监狱把你的脑子弄乱了 哥们 243 00:21:10,870 --> 00:21:12,670 - 你没有在听我说话 - 我在听! 244 00:21:12,870 --> 00:21:14,140 但我了解我的朋友 245 00:21:14,890 --> 00:21:18,900 而且我不接受“我的一生都是谎言” 这种胡说八道! 246 00:21:20,070 --> 00:21:21,480 不过 这招不错 247 00:21:23,610 --> 00:21:25,610 也许你和她能聊得更好 248 00:21:26,030 --> 00:21:28,100 - 他在吗? - 不是吧 249 00:21:28,300 --> 00:21:30,660 全交给你了 玩得开心 250 00:22:10,370 --> 00:22:12,330 你今天似乎过得不容易啊 251 00:22:13,540 --> 00:22:14,700 感觉好点了吗? 252 00:22:16,120 --> 00:22:18,790 你他妈的应该离我远点 253 00:22:21,500 --> 00:22:22,710 我们怎么走到这步的? 254 00:22:25,550 --> 00:22:26,470 我不知道 255 00:22:31,260 --> 00:22:33,060 我一直想帮助精灵 256 00:22:35,020 --> 00:22:38,090 只是无法帮助我体内的精灵 257 00:22:38,290 --> 00:22:41,340 也许如果我更了解自己的那一部分 258 00:22:41,540 --> 00:22:43,610 我们可能有战斗的机会 259 00:22:47,990 --> 00:22:49,860 人总是事后才明白 260 00:22:52,330 --> 00:22:53,240 好吧 261 00:23:00,500 --> 00:23:01,500 特纳诺克自由了 262 00:23:02,920 --> 00:23:05,300 朵玛琳有危险 她需要我 263 00:23:10,640 --> 00:23:12,260 她不能留在这里 菲洛 264 00:23:13,640 --> 00:23:14,720 我也不能 265 00:23:17,810 --> 00:23:18,730 你说得对 266 00:23:26,320 --> 00:23:27,240 你该走了 267 00:23:47,920 --> 00:23:52,090 我知道你不会走 但尽量照顾自己 268 00:24:16,280 --> 00:24:17,370 他来了 269 00:24:18,790 --> 00:24:20,200 你找到你的姑娘了吗? 270 00:24:22,250 --> 00:24:25,110 当斯帕斯袭击时 除了她 271 00:24:25,310 --> 00:24:26,790 还有别人在荒凉监狱 272 00:24:27,800 --> 00:24:30,210 - 米尔沃斯怎么样了? - 米尔沃斯? 273 00:24:31,050 --> 00:24:33,700 据我所知 正躲在哪儿 吓得要死 274 00:24:33,900 --> 00:24:35,970 但他看到了 不是吗? 275 00:24:37,890 --> 00:24:40,020 如果他看到斯帕斯的转变过程 276 00:24:40,350 --> 00:24:42,100 也许他知道它变成了什么人 277 00:24:43,770 --> 00:24:47,170 如果真是如此 那么斯帕斯一定也看到他的脸了 278 00:24:47,370 --> 00:24:50,200 那我想你的米尔沃斯先生就成靶子了 279 00:24:50,400 --> 00:24:51,280 可怜的混蛋 280 00:24:51,780 --> 00:24:54,320 我们最好派一些小伙子过去保护他 281 00:24:54,780 --> 00:24:56,450 我们需要知道他看到了什么 282 00:24:59,240 --> 00:25:00,160 让我去见他 283 00:25:01,500 --> 00:25:04,040 他信任我 他会和我聊的 284 00:25:06,500 --> 00:25:07,540 值得一试 285 00:25:15,550 --> 00:25:16,620 让他出去 286 00:25:16,820 --> 00:25:20,470 波尔维克 你带上几个人 以防万一 287 00:25:29,520 --> 00:25:33,280 不过 你今天不会在贝尔费尔找到米尔沃斯 288 00:25:36,360 --> 00:25:39,330 上帝驱逐了精灵 289 00:25:40,120 --> 00:25:46,000 所以他们理应过着痛苦的生活 290 00:25:47,460 --> 00:25:50,590 他们永远不应知道上帝赐予的安逸 291 00:25:51,500 --> 00:25:53,970 也无法进入上帝的王国 292 00:25:55,880 --> 00:26:00,250 但上帝慈悲 命令我们宽恕 293 00:26:00,450 --> 00:26:02,960 祂的造物中最卑劣的一种 294 00:26:03,160 --> 00:26:07,710 - 原谅夺走总理的精灵… - 仁慈的主啊 295 00:26:07,910 --> 00:26:10,980 那个该死的神父最好快点说完 296 00:26:11,570 --> 00:26:14,030 他不会 他们的致辞从不简短 297 00:26:15,110 --> 00:26:16,820 因为他们生来有罪 298 00:26:18,530 --> 00:26:21,330 我们要洗净自己的罪 299 00:26:22,370 --> 00:26:24,660 净化我们的腐败之地 300 00:26:25,500 --> 00:26:28,790 - 伴随着上帝的… - 如果同盟国已经离开特纳诺克 301 00:26:29,750 --> 00:26:32,250 他们一定损失惨重 302 00:26:32,460 --> 00:26:34,880 - 上帝教导我们… - 没错 303 00:26:37,550 --> 00:26:40,300 这说明新黎明威胁到了他们 304 00:26:40,720 --> 00:26:42,220 肯定是一个机会 305 00:26:44,600 --> 00:26:47,600 祝福圣光照耀不到他们 306 00:26:48,190 --> 00:26:51,980 - 上帝之手抚摸不到他们 - 没错! 307 00:26:54,190 --> 00:26:57,530 今天 我们在此纪念布雷克斯皮尔总理 308 00:26:58,400 --> 00:27:04,370 我们希望后人还能铭记他的名字和经历 309 00:27:13,420 --> 00:27:14,530 菲洛 你居然没事 310 00:27:14,730 --> 00:27:16,930 没事 你做回了原来的工作 311 00:27:17,130 --> 00:27:19,030 差不多吧 议会分裂了 312 00:27:19,230 --> 00:27:22,830 我是一个罕见的中立人士 这让我现在很有用 313 00:27:23,030 --> 00:27:25,790 - 那些警察是怎么回事? - 以为我在问你斯帕斯的事 314 00:27:25,990 --> 00:27:26,850 你不问? 315 00:27:27,930 --> 00:27:30,380 我需要你想办法把精灵送去特纳诺克 316 00:27:30,580 --> 00:27:33,610 特纳诺克?你是…薇妮特 317 00:27:34,110 --> 00:27:34,970 这些人 318 00:27:35,170 --> 00:27:38,010 非常害怕精灵 所以很难送一个皮克斯走 319 00:27:38,210 --> 00:27:40,600 更不用说 320 00:27:40,800 --> 00:27:43,870 - 一个罪犯… - 不是一个皮克斯 所有精灵 321 00:27:45,160 --> 00:27:46,490 所有精灵? 322 00:27:48,120 --> 00:27:49,650 这将解决所有人的问题 323 00:27:49,850 --> 00:27:52,530 大规模驱逐出境?这想法太可怕了 菲洛 324 00:27:52,720 --> 00:27:54,240 比活活烧死要好 325 00:27:54,440 --> 00:27:58,130 我理解这种危险 但他们永远不会打开嘉年华街 326 00:27:58,340 --> 00:27:59,410 他们想摆脱我们 327 00:27:59,610 --> 00:28:02,290 他们想要很多东西 所有东西都是矛盾的 328 00:28:02,480 --> 00:28:05,290 很难让他们就简单的问题达成一致 329 00:28:05,490 --> 00:28:08,290 把所有的精灵送到特纳诺克并非易事 330 00:28:08,490 --> 00:28:09,680 那就让它简单点 331 00:28:10,640 --> 00:28:13,820 弄一艘船 或者两艘 港口里那些快速帆船就行 332 00:28:14,020 --> 00:28:16,550 当人民看到他们的政府采取行动时… 333 00:28:16,750 --> 00:28:18,050 他们会开始欢呼 334 00:28:18,250 --> 00:28:20,890 是的 也许议会再批准另一艘船 335 00:28:21,090 --> 00:28:24,740 当人们看到这个 那么…可能行得通 336 00:28:25,160 --> 00:28:26,740 只是可能而已 337 00:28:27,830 --> 00:28:30,520 - 你能弄到一艘船 - 是的 我应该可以 338 00:28:30,720 --> 00:28:32,670 但这里需要我 339 00:28:33,210 --> 00:28:35,630 我可以上最后一班船 跟你到那儿会合 340 00:28:36,130 --> 00:28:37,040 我不走 341 00:28:39,630 --> 00:28:41,720 我不知道如何在那里生活 342 00:28:43,220 --> 00:28:44,090 以皮克斯的身份生活 343 00:28:45,720 --> 00:28:48,390 菲洛 你应该试着做你自己 344 00:28:49,770 --> 00:28:53,390 你母亲的家族 阿诗玲的家人 都在特纳诺克 345 00:28:54,480 --> 00:28:57,310 你可以回家找他们 346 00:29:05,700 --> 00:29:08,200 “他们让我们坐船回家”是什么意思? 347 00:29:09,790 --> 00:29:12,080 任何想去特纳诺克的精灵都能去 348 00:29:13,540 --> 00:29:16,210 现在有两艘船 以后还会有更多 349 00:29:16,670 --> 00:29:17,590 就这样? 350 00:29:18,170 --> 00:29:21,630 人类发善心 想帮助我们? 351 00:29:22,380 --> 00:29:24,340 他们想要我们离开 我们想去 352 00:29:28,430 --> 00:29:29,890 你说“我们” 353 00:29:31,020 --> 00:29:32,830 这是否意味着你也要来? 354 00:29:33,030 --> 00:29:34,600 我?不 355 00:29:34,890 --> 00:29:37,350 但你们这样走更安全 356 00:29:37,980 --> 00:29:40,090 比偷偷摸摸走陆路要好 357 00:29:40,290 --> 00:29:44,740 我想 你可能应该带着病人跟你一起上第一艘船 358 00:29:45,990 --> 00:29:48,910 这个地方的污秽害了他们 359 00:29:52,160 --> 00:29:53,950 - 那… - 太棒了 360 00:29:54,620 --> 00:29:55,660 太棒了 361 00:29:58,580 --> 00:30:01,050 我去跟艾菲莎聊聊 然后安排一下 362 00:30:01,590 --> 00:30:02,510 好的 363 00:30:03,800 --> 00:30:05,010 那你们继续吧 364 00:30:05,470 --> 00:30:08,680 菲洛 谢谢 365 00:30:18,190 --> 00:30:20,260 其实是米尔沃斯想办法安排的 366 00:30:20,460 --> 00:30:22,820 是 但也得你开口求他 所以 谢谢你 367 00:30:23,650 --> 00:30:25,490 是 谢谢你 368 00:30:27,990 --> 00:30:29,110 晚安 369 00:30:45,460 --> 00:30:48,550 幻象?老实说 修女知道些什么啊? 370 00:30:53,140 --> 00:30:54,520 上帝… 371 00:30:55,470 --> 00:30:56,730 去啊 去追他 372 00:30:58,690 --> 00:31:00,230 我们想说的话都说了 373 00:31:05,110 --> 00:31:06,690 我要和你一起走 374 00:31:07,280 --> 00:31:09,350 这个人刚刚救了我们所有人的命 375 00:31:09,550 --> 00:31:11,570 而且 薇妮…我们是皮克斯 376 00:31:13,280 --> 00:31:15,230 你心里有足够的空间 377 00:31:15,430 --> 00:31:16,410 我知道你有 378 00:31:41,900 --> 00:31:43,770 嘉年华街值得好好狂欢一下 379 00:31:45,730 --> 00:31:48,110 我不敢相信我会离开这里 380 00:31:49,950 --> 00:31:52,530 是 这里没有你会很奇怪 381 00:31:55,120 --> 00:31:56,410 你会想我吗? 382 00:31:56,620 --> 00:31:57,660 我会 383 00:32:00,080 --> 00:32:01,650 有人陪真好 384 00:32:01,850 --> 00:32:02,710 是的 385 00:32:07,920 --> 00:32:10,340 你很特别 拉鲁女士 386 00:32:10,880 --> 00:32:12,510 有人告诉过你吗? 387 00:32:15,680 --> 00:32:19,220 你可以和我们一起走 你可以开始新的生活 388 00:32:19,930 --> 00:32:21,940 我?坐船? 389 00:32:23,900 --> 00:32:27,050 一个马洛克就能把两百个精灵挤下去 390 00:32:27,250 --> 00:32:28,820 不 我认真的 391 00:32:29,150 --> 00:32:32,030 我们会在满月之前到达 还不会让你接触任何尖利的东西 392 00:32:38,950 --> 00:32:39,870 谢谢 393 00:32:41,210 --> 00:32:42,120 但算了 394 00:32:45,710 --> 00:32:47,880 特纳诺克有太多冤魂了 395 00:32:51,050 --> 00:32:54,010 博格是个烂地方 但它是我的家 396 00:32:55,260 --> 00:32:56,680 真的很烂 397 00:33:00,600 --> 00:33:02,270 确实 398 00:33:10,230 --> 00:33:11,150 那… 399 00:33:14,410 --> 00:33:16,320 我会想你的 鲍威尔先生 400 00:33:46,480 --> 00:33:51,020 振作点 亲爱的 闻到海风 看到家 401 00:33:52,030 --> 00:33:53,450 你马上就会好起来 402 00:33:53,650 --> 00:33:54,490 她是对的 403 00:33:55,070 --> 00:33:59,780 我们拥有重建特纳诺克所需的一切 你会看到的 404 00:34:09,840 --> 00:34:12,960 当我们最终关闭这个地方时 我会很高兴 405 00:34:14,920 --> 00:34:18,410 我之前只能努力微笑来鼓励他们 406 00:34:18,610 --> 00:34:21,000 有些日子我希望我染病 407 00:34:21,200 --> 00:34:23,640 然后跟这一切一起毁灭算了 408 00:34:25,480 --> 00:34:27,390 那你会留在特纳诺克吗? 409 00:34:28,770 --> 00:34:30,020 我不知道 410 00:34:30,730 --> 00:34:33,550 大部分羊头人都在谈着要回普岩的家 411 00:34:33,750 --> 00:34:38,200 但我出生在这里 博格就是我所知道的一切 412 00:34:40,620 --> 00:34:44,450 我的意思是 这里的生活不轻松 但这是我的生活 413 00:34:45,540 --> 00:34:47,540 我在其他地方能干什么? 414 00:34:48,460 --> 00:34:51,000 我刚来时 你对我很好 415 00:34:51,290 --> 00:34:52,840 完全没有 416 00:34:55,210 --> 00:34:58,990 我早就该为我当时跟你说话的方式道歉 417 00:34:59,190 --> 00:35:00,550 很愚蠢 418 00:35:04,140 --> 00:35:05,100 我很惭愧 419 00:35:07,020 --> 00:35:08,420 没关系了 420 00:35:08,620 --> 00:35:10,560 有关系 421 00:35:12,230 --> 00:35:15,180 但我们就是这么长大的 422 00:35:15,380 --> 00:35:16,860 没时间善良 423 00:35:17,110 --> 00:35:18,220 没时间提问 424 00:35:18,420 --> 00:35:21,100 只能谨小慎微 努力为更好的生活奋斗 425 00:35:21,300 --> 00:35:22,870 如果我们知道什么对自己是好的 426 00:35:23,830 --> 00:35:25,290 但人们能做得更好 427 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 我能做得更好 428 00:35:30,710 --> 00:35:33,710 那些船是一种祝福 薇妮特 429 00:35:33,960 --> 00:35:35,530 - 谢谢 - 其实不是我的功劳 430 00:35:35,730 --> 00:35:39,170 不管是谁 看到他时 替我送上一个吻 431 00:35:43,720 --> 00:35:47,390 现在他们在搜寻逃犯 432 00:35:48,640 --> 00:35:50,480 所以你要扮成我们的一员离开 433 00:35:56,110 --> 00:35:57,820 他们不会看你第二眼 434 00:36:12,920 --> 00:36:14,170 你好 435 00:36:15,630 --> 00:36:17,570 谢谢你给我这个 但我不需要了 436 00:36:17,770 --> 00:36:18,670 现在不要了 437 00:36:19,170 --> 00:36:20,050 你要走了? 438 00:36:21,510 --> 00:36:22,680 你能相信吗? 439 00:36:27,100 --> 00:36:28,350 也许你错了 440 00:36:29,520 --> 00:36:31,020 也许预见错了 441 00:36:32,900 --> 00:36:34,060 也许吧 442 00:36:53,670 --> 00:36:56,080 从未想过会去特纳诺克 443 00:36:57,920 --> 00:36:59,920 受不了该死的皮克斯 444 00:37:00,510 --> 00:37:01,590 那是他们的土地 445 00:37:02,380 --> 00:37:03,700 他们在帮我们忙 446 00:37:03,900 --> 00:37:07,720 但如果你想抱怨 他们很乐意把你抛下 447 00:37:20,690 --> 00:37:22,530 不用担心 你会喜欢那里的 448 00:37:23,360 --> 00:37:26,450 - 特纳诺克? - 那是最可爱的地方 449 00:37:27,240 --> 00:37:29,280 你永远不必束缚你的翅膀 450 00:37:29,490 --> 00:37:33,500 - 我能飞?想飞就飞? - 如果你愿意 整天飞都行 451 00:37:38,750 --> 00:37:39,800 士兵就位 452 00:37:40,670 --> 00:37:42,380 告诉士兵一定要反击 453 00:37:47,800 --> 00:37:49,180 盯着他们 454 00:37:51,640 --> 00:37:53,890 两条规矩 455 00:37:54,230 --> 00:37:56,770 别说话 排好队 456 00:37:56,980 --> 00:38:00,900 敢胡闹 你就会发现枪口指着你 457 00:38:01,440 --> 00:38:03,860 对于有翅膀的异型来说 458 00:38:04,490 --> 00:38:07,070 千万别想飞走 459 00:38:07,320 --> 00:38:11,910 敢飞的话 我向你保证 根本飞不长 460 00:38:12,200 --> 00:38:14,360 打开这道破门 小伙子们 461 00:38:14,550 --> 00:38:17,080 让他们出去 462 00:38:28,180 --> 00:38:29,050 新的开始 463 00:39:04,380 --> 00:39:07,300 艾菲莎!我马上就来 464 00:39:07,500 --> 00:39:09,370 我们没时间了 465 00:39:09,570 --> 00:39:10,470 薇妮特! 466 00:39:24,270 --> 00:39:26,860 - 我不知道我是否有机会… - 跟我们一起走 467 00:39:28,360 --> 00:39:30,200 - 什么? - 去特纳诺克 468 00:39:36,580 --> 00:39:38,960 - 薇妮特 - 我知道你这么做是为了我 469 00:39:39,790 --> 00:39:42,710 这话我说不出口 这一切都发生得太快了 470 00:39:43,340 --> 00:39:44,880 但你可以在那里重新开始 471 00:39:45,250 --> 00:39:47,960 跟我一起或不一起 你想怎么样都行 472 00:39:48,720 --> 00:39:51,050 来吧 去特纳诺克 473 00:39:59,640 --> 00:40:00,560 求你了 474 00:40:11,450 --> 00:40:16,450 别担心 亲爱的 一切都会好的 过来 大家凑在一起 475 00:40:19,830 --> 00:40:21,790 我们憎恶你! 476 00:40:22,460 --> 00:40:24,360 该死的! 477 00:40:24,560 --> 00:40:27,030 忘恩负义之徒!滚出去 478 00:40:27,230 --> 00:40:29,260 滚回老家去! 479 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 滚出去! 480 00:40:44,440 --> 00:40:45,900 滚开! 481 00:40:49,730 --> 00:40:53,610 肮脏的异型 凶残的害虫 482 00:41:18,430 --> 00:41:21,600 继续走 483 00:41:21,810 --> 00:41:23,810 把马车上的东西卸下来 484 00:41:24,020 --> 00:41:27,360 你根本不会去查斯帕斯 是吗? 485 00:41:28,440 --> 00:41:29,570 486 00:41:29,860 --> 00:41:30,780 我相信了你 487 00:41:31,280 --> 00:41:34,150 我们原来彼此信任 菲洛 我们是伙伴 488 00:41:34,530 --> 00:41:36,430 你人太好了 不适合当警察 489 00:41:36,630 --> 00:41:37,570 别说这种话 490 00:41:38,240 --> 00:41:39,870 别说这种话 好吗? 491 00:41:40,290 --> 00:41:41,540 听着 我不傻 492 00:41:42,160 --> 00:41:43,770 我知道警察是怎么回事 493 00:41:43,970 --> 00:41:46,170 但我和你规矩做事 494 00:41:46,750 --> 00:41:48,380 我们使警察这份职业变得更好 495 00:41:49,790 --> 00:41:51,000 这才是重点 496 00:41:51,800 --> 00:41:54,880 我每天早上像你一样穿上警服 497 00:41:56,640 --> 00:41:58,620 像我爸爸一样 498 00:41:58,820 --> 00:42:01,720 我很自豪能和你们一样 499 00:42:03,640 --> 00:42:05,230 我没有抛弃警徽 500 00:42:06,770 --> 00:42:08,190 别人剥夺了我的警徽 501 00:42:10,150 --> 00:42:11,270 我很高兴 502 00:42:54,940 --> 00:42:56,030 趴下 503 00:42:58,860 --> 00:43:00,160 他们是黑乌鸦 504 00:43:24,390 --> 00:43:26,390 关上大门 快关上! 505 00:43:29,100 --> 00:43:30,270 你在干什么? 506 00:43:32,940 --> 00:43:33,940 菲洛! 507 00:44:45,100 --> 00:44:46,470 小心! 508 00:44:50,270 --> 00:44:51,390 遵守规则 509 00:44:53,190 --> 00:44:54,250 你们知道规则 510 00:44:54,450 --> 00:44:56,650 想都别想 别他妈… 511 00:44:56,940 --> 00:44:58,530 是斯帕斯! 512 00:45:00,990 --> 00:45:02,260 拿上你他妈的… 513 00:45:02,460 --> 00:45:03,740 这是警告 514 00:45:05,660 --> 00:45:07,330 他妈的待在地上 515 00:45:07,830 --> 00:45:09,410 别乱跑 516 00:45:10,580 --> 00:45:11,960 你们! 517 00:45:13,620 --> 00:45:16,130 你他妈要去哪儿?回来! 518 00:45:16,330 --> 00:45:18,460 你飞就死定了 519 00:45:25,300 --> 00:45:27,970 我的幻象中事情不是这样发展的 它不是来这里杀我的 520 00:45:38,520 --> 00:45:41,130 伙计们 我需要帮助 过来 521 00:45:41,330 --> 00:45:43,990 你会没事的 好吗?我会扶你起来 522 00:45:44,320 --> 00:45:47,320 来吧 一、二、三 起来 523 00:45:55,370 --> 00:45:58,130 别动 立刻放下武器 524 00:45:59,500 --> 00:46:00,420 转身 525 00:46:00,710 --> 00:46:01,630 转身 526 00:46:06,380 --> 00:46:07,930 放下武器 立刻 527 00:46:10,640 --> 00:46:11,930 朝我走过来 528 00:46:39,210 --> 00:46:40,500 波尔维克! 529 00:47:39,770 --> 00:47:41,310 菲洛 走吧 530 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 我们必须马上走 531 00:50:06,920 --> 00:50:08,860 字幕翻译: 徐姣 532 00:50:09,060 --> 00:50:11,000 创意监督: 朝思