1
00:00:06,090 --> 00:00:07,860
前情提要
2
00:00:08,060 --> 00:00:10,920
拜託,亞古斯,拜託
3
00:00:12,380 --> 00:00:16,120
你非常幸運
是亞古斯拿到那把槍,而不是我
4
00:00:16,320 --> 00:00:17,790
你要對我做什麼?
5
00:00:17,990 --> 00:00:20,460
我們今天要逃離這地方
6
00:00:20,660 --> 00:00:22,270
我覺得薇妮會死
7
00:00:30,150 --> 00:00:31,110
米沃希
8
00:00:32,030 --> 00:00:33,030
薇妮在哪裡?
9
00:00:37,910 --> 00:00:40,190
那就逃跑,快逃命吧
10
00:00:40,390 --> 00:00:42,860
我知道妳做出這種承諾時
妳會相信妳所說的話
11
00:00:43,060 --> 00:00:45,440
- 我當然相信
- 但我不能依賴妳
12
00:00:45,640 --> 00:00:48,530
因為總會有比我更重要的人或事
13
00:00:48,730 --> 00:00:49,700
我不想幹了
14
00:00:49,900 --> 00:00:52,120
這是我們一直在等待的時機
15
00:00:52,310 --> 00:00:53,950
我們要拆掉那片網
16
00:00:54,150 --> 00:00:55,930
只是我不想參與
17
00:00:57,890 --> 00:01:01,120
我們需要你幫忙抓住那個怪物
18
00:01:01,320 --> 00:01:04,690
它會變身,拜託,它可以變成任何人
19
00:01:05,390 --> 00:01:09,590
彷彿每件兇殺案都是為了挑起
人類和精靈之間的糾紛而設計似的
20
00:01:09,790 --> 00:01:11,400
幫我們一個忙,柏瑞克
21
00:01:12,110 --> 00:01:13,220
滾出去
22
00:01:13,420 --> 00:01:15,220
萊克夫菲洛史崔
23
00:01:15,420 --> 00:01:19,180
答應我們一個條件
你就可以還押候審
24
00:01:19,380 --> 00:01:21,700
答應我們一個條件
你就可以還押候審
25
00:01:22,330 --> 00:01:23,580
好
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,330
我會幫忙
27
00:01:30,920 --> 00:01:31,840
再來!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,860
真優秀…
29
00:02:08,060 --> 00:02:10,210
親愛的,我想妳不妨放慢速度
30
00:02:10,630 --> 00:02:12,210
亞古斯,放輕鬆
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,460
玩得開心點
32
00:02:30,480 --> 00:02:31,360
來吧
33
00:02:34,230 --> 00:02:36,150
你想跳舞嗎?同志
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,200
如果你能跟上她,請便
35
00:03:06,930 --> 00:03:10,480
跟我來,同志,我有東西要給你看
36
00:03:11,850 --> 00:03:12,770
我該不該…
37
00:03:13,560 --> 00:03:15,320
那我的啤酒怎麼辦?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,320
先放下,我們等一下會回來
39
00:03:55,610 --> 00:03:58,150
- 你跳得很好
- 沒有妳好
40
00:03:58,360 --> 00:03:59,490
謝謝你
41
00:04:00,860 --> 00:04:03,160
- 淑女學堂
- 我明白
42
00:04:07,870 --> 00:04:09,120
妳沒事吧?
43
00:04:10,160 --> 00:04:11,400
是,我會沒事的
44
00:04:11,600 --> 00:04:15,540
- 我只是需要休息一下
- 玩得太開心了?
45
00:04:17,630 --> 00:04:19,170
我要去找女廁
46
00:04:20,210 --> 00:04:21,130
好
47
00:04:23,220 --> 00:04:25,640
同志!我們來跳舞
48
00:04:32,810 --> 00:04:37,520
我們說好兩名乘客,是兩人
不是三人,沒有他的位置
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,700
胡說,那是一艘相當大的船
當然還有空間
50
00:04:42,900 --> 00:04:45,490
三人擠在艙底就夠糟糕了
51
00:04:45,780 --> 00:04:47,810
不好意思,先生,是艙底?
52
00:04:48,010 --> 00:04:51,250
- 你不可能…
- 我哥哥可以待在艙底
53
00:04:51,450 --> 00:04:52,410
是不是?
54
00:04:53,620 --> 00:04:54,870
是,當然
55
00:04:55,750 --> 00:04:57,920
如果被他們抓到,我們就死定了
56
00:04:58,460 --> 00:05:01,360
- 只要打一個噴嚏…
- 我知道這很不方便
57
00:05:01,560 --> 00:05:03,170
當然,我們會加倍你的費用
58
00:05:10,720 --> 00:05:12,220
航艦來了!
59
00:05:12,930 --> 00:05:14,600
各就各位
60
00:05:24,740 --> 00:05:26,030
亞古斯!
61
00:05:29,780 --> 00:05:30,870
彎下腰
62
00:05:33,160 --> 00:05:35,120
- 我們快走
- 這邊
63
00:05:37,920 --> 00:05:41,050
向你的小隊報到,列隊
64
00:05:49,260 --> 00:05:52,290
公約軍不會放過我們任何一個人
65
00:05:52,490 --> 00:05:54,770
我們要戰鬥,同志們,不戰鬥就會死
66
00:06:01,360 --> 00:06:03,480
每個人都拿武器
67
00:06:07,490 --> 00:06:09,350
各就各位
68
00:06:09,550 --> 00:06:10,740
擊落他們!
69
00:07:09,840 --> 00:07:14,510
克拉克森農場趣
70
00:07:38,000 --> 00:07:39,450
外面一團亂
71
00:07:40,000 --> 00:07:44,420
怪物逃跑了
詭奇恐怖分子在這城市到處亂竄
72
00:07:45,540 --> 00:07:48,050
現在你又放走一個詭奇
73
00:07:49,260 --> 00:07:51,780
有誰還會比詭奇更會抓詭奇
是不是?
74
00:07:51,980 --> 00:07:53,090
正如你說的
75
00:07:53,760 --> 00:07:57,640
聽著,菲洛,你是我們當中最優秀的
我們最優秀的督察
76
00:07:58,220 --> 00:08:01,040
我們不知道斯帕斯
接下來會在何時何地出擊
77
00:08:01,240 --> 00:08:02,000
或攻擊誰
78
00:08:02,200 --> 00:08:04,260
但如果有人能找到並阻止它…
79
00:08:04,450 --> 00:08:06,260
你們當中會有人知道一些內情
80
00:08:06,460 --> 00:08:08,720
你身邊那個匹克斯騷貨呢?
叫史登莫斯的?
81
00:08:08,920 --> 00:08:10,860
去找她,去查出她知道什麼
82
00:08:12,200 --> 00:08:14,410
外面是怎麼回事?
83
00:08:14,820 --> 00:08:16,100
又一個總理死了
84
00:08:16,300 --> 00:08:18,370
他們很快會找上我們其他人
85
00:08:25,330 --> 00:08:27,490
我沒時間處理這堆爛事
86
00:08:27,690 --> 00:08:30,630
喂!這裡到底發生什麼事?
87
00:08:30,840 --> 00:08:33,370
燒毀大街…
88
00:08:33,570 --> 00:08:36,000
- 退後
- 進去,快進去!
89
00:08:36,190 --> 00:08:39,180
阻止他們,快點!
90
00:08:47,810 --> 00:08:49,570
必須做點什麼
91
00:08:51,190 --> 00:08:54,320
我比你更不想看到大街被燒毀
92
00:08:55,360 --> 00:08:57,620
我們是有分歧,你和我
93
00:08:58,700 --> 00:09:02,150
但黑渡鴉幫那天晚上
本來會在我家人面前殺我
94
00:09:02,350 --> 00:09:03,660
是你阻止了他們
95
00:09:05,540 --> 00:09:06,630
所以如果你…
96
00:09:14,420 --> 00:09:19,010
所以如果你相信我們
我們就會相信你
97
00:09:21,010 --> 00:09:23,560
好嗎?你覺得怎麼樣?菲洛
98
00:09:27,810 --> 00:09:30,360
我總是會為你們出頭,不是嗎?
99
00:09:48,670 --> 00:09:50,210
沒錯,親愛的
100
00:09:50,590 --> 00:09:54,450
- 水果和蔬菜!大街上最好的
- 這都爛掉了
101
00:09:54,650 --> 00:09:58,470
- 我不能給我的孩子吃這爛菜
- 看妳能不能在其他地方找到更好的
102
00:09:59,090 --> 00:10:00,800
水果和蔬菜!
103
00:10:01,640 --> 00:10:02,850
從蒼涼監獄回來?
104
00:10:04,020 --> 00:10:06,020
看來你身上有些紀念品
105
00:10:06,220 --> 00:10:07,390
跟你比不算什麼
106
00:10:08,480 --> 00:10:10,940
對,我比你更強壯、更帥
107
00:10:11,940 --> 00:10:13,440
所以他們為什麼放你出來?
108
00:10:14,400 --> 00:10:16,850
必須有人抓住殺害總理的兇手
109
00:10:17,050 --> 00:10:18,990
在暴徒燒毀大街之前
110
00:10:19,660 --> 00:10:21,950
- 對了,兇手是斯帕斯
- 對,我聽說了
111
00:10:22,160 --> 00:10:25,100
你覺得它是想報復
我們在特那諾做的事嗎?
112
00:10:25,300 --> 00:10:28,170
- 我不訝異,你會嗎?
- 不該訝異
113
00:10:29,250 --> 00:10:32,280
我在那裡時,不在乎殺掉那個詭奇
114
00:10:32,480 --> 00:10:35,460
- 現在我也一樣
- 正是
115
00:10:36,420 --> 00:10:38,410
這世界不是為我們這種人而生的
116
00:10:38,610 --> 00:10:40,800
嘿,你沒事吧?
117
00:10:41,800 --> 00:10:42,800
沒事
118
00:10:45,020 --> 00:10:47,350
我想我只是把情況看得更清楚了
119
00:10:49,440 --> 00:10:52,280
- 你還沒見到薇妮吧?
- 見到了,她沒事
120
00:10:52,480 --> 00:10:53,570
安然無恙
121
00:10:53,770 --> 00:10:55,650
- 但你何不進來…
- 不!
122
00:10:56,780 --> 00:10:57,940
不要
123
00:10:59,030 --> 00:11:02,450
薇妮和我最好保持距離
124
00:11:04,830 --> 00:11:05,700
你說得對
125
00:11:06,370 --> 00:11:07,940
你從沒因此卻步
126
00:11:08,140 --> 00:11:09,210
就幫我們一個忙
127
00:11:10,920 --> 00:11:12,290
告訴她,她說得對
128
00:11:14,170 --> 00:11:17,240
我站錯邊了,我很抱歉
129
00:11:17,440 --> 00:11:21,340
- 你何不自己告訴她?
- 就轉告她,好嗎?
130
00:11:23,260 --> 00:11:25,180
所以你就這樣一走了之?
131
00:11:25,760 --> 00:11:27,020
菲洛!
132
00:11:27,680 --> 00:11:28,770
菲洛!
133
00:11:57,050 --> 00:12:00,010
《月亮帝國》
134
00:12:08,470 --> 00:12:09,670
這裡不錯吧?
135
00:12:09,870 --> 00:12:11,790
- 舒適
- 不會有事的
136
00:12:11,990 --> 00:12:13,550
相信我,我能應付
137
00:12:13,750 --> 00:12:16,360
唉呀…
138
00:12:17,110 --> 00:12:18,820
史登莫斯小姐
139
00:12:19,440 --> 00:12:23,700
氣定神閒地走進來
一副妳是這裡的老闆,還真有膽
140
00:12:28,120 --> 00:12:30,650
我想買離開柏葛的通行證
141
00:12:30,850 --> 00:12:31,790
妳現在想買?
142
00:12:33,370 --> 00:12:36,280
問題是,我不是特別願意
143
00:12:36,480 --> 00:12:39,460
為那些害我損失金錢的人服務
144
00:12:40,090 --> 00:12:43,330
最近妳和妳的幫派
145
00:12:43,530 --> 00:12:45,550
害我損失慘重
146
00:12:46,340 --> 00:12:47,600
我會先付錢
147
00:12:49,930 --> 00:12:54,190
我猜妳有點急迫
想到妳項上人頭的賞金
148
00:12:55,850 --> 00:12:58,720
任何船都行,去哪裡都無所謂
149
00:12:58,920 --> 00:13:00,180
你能不能把我們弄出去?
150
00:13:00,380 --> 00:13:01,800
我是可以
151
00:13:02,000 --> 00:13:06,450
但最近的通行費很昂貴
因為供需的關係
152
00:13:08,070 --> 00:13:11,290
我想知道我這麼做的後果
153
00:13:14,000 --> 00:13:16,500
畢竟是被通緝的女人
154
00:13:20,210 --> 00:13:23,820
如果我知道你會無動於衷
我一開始就不會來了
155
00:13:24,020 --> 00:13:25,970
無動於衷?不是,我只是好奇
156
00:13:26,340 --> 00:13:28,450
各種謠言四處流傳
157
00:13:28,650 --> 00:13:31,500
他們說所有被關起來的黑渡鴉幫
158
00:13:31,700 --> 00:13:33,250
都已經回家,而且惹出麻煩
159
00:13:33,450 --> 00:13:35,730
比他們平時惹的麻煩還要嚴重
160
00:13:37,230 --> 00:13:38,670
我聽說有重大計畫
161
00:13:38,870 --> 00:13:44,410
幾乎沒有機會讓你們的人
像以往一樣飛離巢穴
162
00:13:44,610 --> 00:13:45,680
我不知情
163
00:13:45,880 --> 00:13:47,310
我已經退出黑渡鴉幫
164
00:13:47,510 --> 00:13:50,410
- 是嗎?
- 你不會有麻煩的
165
00:13:51,950 --> 00:13:52,870
很高興知道這點
166
00:13:58,210 --> 00:13:59,130
薇妮?
167
00:14:00,130 --> 00:14:03,420
那我猜妳不再受到他們保護
168
00:14:04,510 --> 00:14:07,410
你以前是有頭腦的商人
169
00:14:07,610 --> 00:14:10,050
只拿錢不多問
170
00:14:10,890 --> 00:14:13,870
情況不同了,小姐
妳的項上人頭更值錢
171
00:14:14,070 --> 00:14:16,640
既然沒有黑渡鴉幫支援妳…
172
00:14:17,390 --> 00:14:18,940
妳明白我進退兩難嗎?
173
00:14:24,360 --> 00:14:26,260
如果他們敢動她一根頭髮
174
00:14:26,460 --> 00:14:29,280
- 你就死定了
- 別緊張,親愛的
175
00:14:29,990 --> 00:14:32,660
沒必要這麼激動
176
00:14:35,540 --> 00:14:36,450
放開她
177
00:14:37,500 --> 00:14:38,580
立刻!
178
00:14:39,040 --> 00:14:40,330
快走
179
00:14:45,960 --> 00:14:47,010
走開
180
00:14:47,340 --> 00:14:50,220
讓開,走開
181
00:14:52,680 --> 00:14:54,310
那我們就走了
182
00:14:59,270 --> 00:15:00,440
讓一下…
183
00:15:01,310 --> 00:15:02,230
抱歉,借過
184
00:15:04,520 --> 00:15:05,900
小心,來這邊
185
00:15:09,360 --> 00:15:10,410
那很順利
186
00:15:11,200 --> 00:15:13,270
波茲不是離開柏葛的唯一途徑
187
00:15:13,470 --> 00:15:16,370
如果他是我們最好的選擇
我有必要知道其他方法嗎?
188
00:15:16,570 --> 00:15:17,450
沒有
189
00:15:22,790 --> 00:15:24,790
我們真的可以回特那諾嗎?
190
00:15:26,500 --> 00:15:27,590
怎麼回事?
191
00:15:31,430 --> 00:15:32,260
嘿
192
00:15:38,850 --> 00:15:39,750
托瑪琳
193
00:15:39,950 --> 00:15:41,340
怎麼了?發生什麼事?
194
00:15:41,540 --> 00:15:43,090
公約軍走了
195
00:15:43,290 --> 00:15:44,170
什麼意思?
196
00:15:44,370 --> 00:15:47,010
他們撤回部隊,去跟新黎明作戰
197
00:15:47,210 --> 00:15:48,820
特那諾自由了
198
00:15:51,200 --> 00:15:52,360
我不敢相信
199
00:15:55,330 --> 00:15:56,370
是真的
200
00:16:15,850 --> 00:16:19,430
特那諾萬歲…
201
00:16:37,530 --> 00:16:38,830
他媽的,看路
202
00:16:56,010 --> 00:16:57,220
把錢給我們
203
00:17:45,190 --> 00:17:48,940
來啊
204
00:17:49,140 --> 00:17:50,320
了結吧,混蛋
205
00:17:54,440 --> 00:17:55,360
好
206
00:18:42,450 --> 00:18:43,830
你想再來一次嗎?
207
00:18:44,410 --> 00:18:45,450
滾開
208
00:18:47,410 --> 00:18:48,580
拿去
209
00:18:54,380 --> 00:18:55,340
喝點酒解宿醉?
210
00:18:59,760 --> 00:19:01,590
還記得你何時對我這麼做嗎?
211
00:19:02,050 --> 00:19:04,890
我們找到那破爛的小酒吧時
那是在哪裡?
212
00:19:06,060 --> 00:19:07,770
誰在乎?
213
00:19:07,970 --> 00:19:10,480
你還真是樂觀啊?
214
00:19:10,680 --> 00:19:11,690
我沒事
215
00:19:14,520 --> 00:19:18,610
那我從小巷裡拖出來的是什麼?
216
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
我只是在找回自己
217
00:19:25,580 --> 00:19:27,950
畢竟你沒讓我在蒼涼監獄中死去
218
00:19:32,080 --> 00:19:33,750
一直以來都是謊言
219
00:19:38,630 --> 00:19:40,050
最糟糕的是…
220
00:19:46,680 --> 00:19:48,180
我一直在設法欺騙自己
221
00:19:49,310 --> 00:19:53,230
關押罪犯可以讓我變成…
222
00:19:56,820 --> 00:19:58,280
好人?
223
00:20:00,110 --> 00:20:01,850
以警察來說
224
00:20:02,050 --> 00:20:03,200
以人類身分袖手旁觀
225
00:20:05,990 --> 00:20:07,990
幫他們關押像我這種…
226
00:20:09,620 --> 00:20:10,460
詭奇
227
00:20:12,250 --> 00:20:13,830
他們是罪犯
228
00:20:15,670 --> 00:20:18,840
壞蛋就是壞蛋
229
00:20:20,300 --> 00:20:23,430
對,但人類中的壞蛋
230
00:20:24,800 --> 00:20:26,720
他們可以逍遙法外
231
00:20:29,220 --> 00:20:33,810
像我們這樣的人卻被送上絞刑架
232
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
對,但你無能為力
233
00:20:39,440 --> 00:20:40,780
這不是你的錯
234
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
這世界就是這樣
235
00:20:44,740 --> 00:20:46,870
- 是體制腐敗
- 但我明明知道!
236
00:20:47,450 --> 00:20:48,950
我卻隨波逐流
237
00:20:50,540 --> 00:20:52,290
當你被吊上絞刑架
238
00:20:53,750 --> 00:20:55,210
會讓你看清現實
239
00:20:56,750 --> 00:20:57,840
不是
240
00:20:59,590 --> 00:21:03,740
你是在設法保護人們的安全
包括你自己
241
00:21:03,940 --> 00:21:06,340
這不是徒勞無功
242
00:21:07,970 --> 00:21:10,670
你只是因為在蒼涼監獄
被關昏頭了,兄弟
243
00:21:10,870 --> 00:21:12,670
- 你沒在聽我說
- 我有
244
00:21:12,870 --> 00:21:14,140
但我瞭解我的朋友
245
00:21:14,890 --> 00:21:18,900
我不接受“我的一生都是謊言”
這種胡說八道
246
00:21:20,070 --> 00:21:21,480
不過我差點信你了
247
00:21:23,610 --> 00:21:25,610
或許你能唬到她
248
00:21:26,030 --> 00:21:28,100
- 他在嗎?
- 不會吧
249
00:21:28,300 --> 00:21:30,660
交給妳了,玩得開心
250
00:22:10,370 --> 00:22:12,330
看來你今天夠嗆的
251
00:22:13,540 --> 00:22:14,700
感覺好點了嗎?
252
00:22:16,120 --> 00:22:18,790
妳應該離我遠一點
253
00:22:21,500 --> 00:22:22,710
我們是怎麼走到這一步的?
254
00:22:25,550 --> 00:22:26,470
我不知道
255
00:22:31,260 --> 00:22:33,060
我一直設法幫助精靈
256
00:22:35,020 --> 00:22:38,090
我想就是無法幫助我內在的精靈吧
257
00:22:38,290 --> 00:22:41,340
或許我若能更瞭解自己的那一部分
258
00:22:41,540 --> 00:22:43,610
我們可能就有對抗的機會
259
00:22:47,990 --> 00:22:49,860
事後諸葛是一件美好的事
260
00:22:52,330 --> 00:22:53,240
那好吧
261
00:23:00,500 --> 00:23:01,500
特那諾自由了
262
00:23:02,920 --> 00:23:05,300
托瑪琳有危險,她需要我
263
00:23:10,640 --> 00:23:12,260
她不能留在這裡,菲洛
264
00:23:13,640 --> 00:23:14,720
我也不能
265
00:23:17,810 --> 00:23:18,730
妳說得對
266
00:23:26,320 --> 00:23:27,240
妳該離開
267
00:23:47,920 --> 00:23:52,090
我知道你不會走,但就好好照顧自己
268
00:24:16,280 --> 00:24:17,370
他來了
269
00:24:18,790 --> 00:24:20,200
你找到你女友了?
270
00:24:22,250 --> 00:24:25,110
斯帕斯攻擊時,她不是唯一
271
00:24:25,310 --> 00:24:26,790
待在蒼涼監獄的人
272
00:24:27,800 --> 00:24:30,210
- 米沃希發生什麼事?
- 米沃希?
273
00:24:31,050 --> 00:24:33,700
我聽說他躲在角落嚇到屁滾尿流
274
00:24:33,900 --> 00:24:35,970
對,但他看到了,不是嗎?
275
00:24:37,890 --> 00:24:40,020
如果他看到它變身
276
00:24:40,350 --> 00:24:42,100
也許他知道它變成人類的模樣
277
00:24:43,770 --> 00:24:47,170
如果那是真的
那斯帕斯一定也認得他
278
00:24:47,370 --> 00:24:50,200
那我猜米沃希先生可能會成為目標
279
00:24:50,400 --> 00:24:51,280
可憐的傢伙
280
00:24:51,780 --> 00:24:54,320
我們最好派幾個人看著他
281
00:24:54,780 --> 00:24:56,450
我們要知道他看到了什麼
282
00:24:59,240 --> 00:25:00,160
讓我見他
283
00:25:01,500 --> 00:25:04,040
他信任我,他會跟我說話
284
00:25:06,500 --> 00:25:07,540
這值得一試
285
00:25:15,550 --> 00:25:16,620
讓他出來
286
00:25:16,820 --> 00:25:20,470
貝瑞,你帶幾人跟著他,以防萬一
287
00:25:29,520 --> 00:25:33,280
不過米沃希今天不在貝爾菲廳
288
00:25:36,360 --> 00:25:39,330
烈士打倒了精靈
289
00:25:40,120 --> 00:25:46,000
瞧,他們理應活在痛苦中
290
00:25:47,460 --> 00:25:50,590
他們永遠不知道烈士已手下留情
291
00:25:51,500 --> 00:25:53,970
在他的王國也不受接納
292
00:25:55,880 --> 00:26:00,250
但烈士出於仁慈,他命令我們寬恕
293
00:26:00,450 --> 00:26:02,960
萬物中最悲慘的生物
294
00:26:03,160 --> 00:26:07,710
- 原諒奪走總理性命的精靈…
- 烈士慈悲
295
00:26:07,910 --> 00:26:10,980
那該死的神父最好快點閉嘴
296
00:26:11,570 --> 00:26:14,030
他不會,他們永遠不會
297
00:26:15,110 --> 00:26:16,820
因為他們生來有罪
298
00:26:18,530 --> 00:26:21,330
我們要淨化自己的罪
299
00:26:22,370 --> 00:26:24,660
淨化我們的腐敗之地
300
00:26:25,500 --> 00:26:28,790
- 以烈士的…
- 如果公約軍已退出特那諾
301
00:26:29,750 --> 00:26:32,250
他們的損失一定很慘重
302
00:26:32,460 --> 00:26:34,880
- 烈士教導我們…
- 沒錯
303
00:26:37,550 --> 00:26:40,300
這表示新黎明讓他們處於劣勢
304
00:26:40,720 --> 00:26:42,220
肯定是一個機會
305
00:26:44,600 --> 00:26:47,600
超越了他的祝福之光
306
00:26:48,190 --> 00:26:51,980
- 超越了烈士之手
- 說得好!
307
00:26:54,190 --> 00:26:57,530
今天為了緬懷布雷斯比總理
308
00:26:58,400 --> 00:27:04,370
我們尋求慰藉
他的名字和事蹟將流傳後世
309
00:27:13,420 --> 00:27:14,530
菲洛,你沒事了
310
00:27:14,730 --> 00:27:16,930
沒事,你的職務恢復了
311
00:27:17,130 --> 00:27:19,030
差不多吧,議會意見分歧
312
00:27:19,230 --> 00:27:22,830
我是罕見的中立派
這一點現在讓我變得有用處
313
00:27:23,030 --> 00:27:25,790
- 那些警察在幹嘛?
- 以為我在問你關於斯帕斯的事
314
00:27:25,990 --> 00:27:26,850
你不是來問這個的?
315
00:27:27,930 --> 00:27:30,380
我要你安排一下特那諾的通行證
316
00:27:30,580 --> 00:27:33,610
特那諾?給薇妮的啊
317
00:27:34,110 --> 00:27:34,970
這群人
318
00:27:35,170 --> 00:27:38,010
他們非常害怕那個設法替一名
319
00:27:38,210 --> 00:27:40,600
匹克斯安排通行證的精靈
更別說是一名罪犯
320
00:27:40,800 --> 00:27:43,870
- 她…
- 不只是一名匹克斯,是所有精靈
321
00:27:45,160 --> 00:27:46,490
所有精靈?
322
00:27:48,120 --> 00:27:49,650
這可以解決所有人的問題
323
00:27:49,850 --> 00:27:52,530
大規模驅逐出境?
這是非常可怕的想法,菲洛
324
00:27:52,720 --> 00:27:54,240
總比被活活燒死要好
325
00:27:54,440 --> 00:27:58,130
我理解其中的危險
但他們永遠不會解封大街
326
00:27:58,340 --> 00:27:59,410
他們想擺脫我們
327
00:27:59,610 --> 00:28:02,290
議會想要很多東西
而所有東西都是互相矛盾的
328
00:28:02,480 --> 00:28:05,290
很難讓他們就簡單的問題達成共識
329
00:28:05,490 --> 00:28:08,290
把所有精靈送往特那諾沒那麼簡單
330
00:28:08,490 --> 00:28:09,680
那就讓這件事變得簡單
331
00:28:10,640 --> 00:28:13,820
一艘船,也許要兩艘
港口那些曾用於運輸的快艇
332
00:28:14,020 --> 00:28:16,550
當人民看到政府採取行動…
333
00:28:16,750 --> 00:28:18,050
他們會開始歡呼
334
00:28:18,250 --> 00:28:20,890
對,也許議會將再安排一艘船
335
00:28:21,090 --> 00:28:24,740
當人們看到這情況時,那…可行
336
00:28:25,160 --> 00:28:26,740
或許可行
337
00:28:27,830 --> 00:28:30,520
- 你也可以上船
- 對,我是想
338
00:28:30,720 --> 00:28:32,670
但這裡需要我
339
00:28:33,210 --> 00:28:35,630
我可以上最後一艘船,跟你一起走
340
00:28:36,130 --> 00:28:37,040
我不走
341
00:28:39,630 --> 00:28:41,720
我不知道在那裡怎麼生活
342
00:28:43,220 --> 00:28:44,090
不知道怎麼當匹克斯
343
00:28:45,720 --> 00:28:48,390
菲洛,你應該設法過你自己的人生
344
00:28:49,770 --> 00:28:53,390
你母親艾絲玲的族人
都來自特那諾
345
00:28:54,480 --> 00:28:57,310
你可以回故鄉找他們
346
00:29:05,700 --> 00:29:08,200
“他們會讓我們搭船回家”
是什麼意思?
347
00:29:09,790 --> 00:29:12,080
任何想要去特那諾的精靈
348
00:29:13,540 --> 00:29:16,210
現在有兩艘船,之後還會有更多
349
00:29:16,670 --> 00:29:17,590
就這樣?
350
00:29:18,170 --> 00:29:21,630
人類是出於自己內心的善意
而幫助我們嗎?
351
00:29:22,380 --> 00:29:24,340
他們想要我們離開,而我們想走
352
00:29:28,430 --> 00:29:29,890
你說“我們”
353
00:29:31,020 --> 00:29:32,830
是否表示你也要走?
354
00:29:33,030 --> 00:29:34,600
我?不是
355
00:29:34,890 --> 00:29:37,350
但這對妳們倆來說是更安全的方式
356
00:29:37,980 --> 00:29:40,090
比設法偷溜出大街要好
357
00:29:40,290 --> 00:29:44,740
我在想妳應該要跟病患們
一起搭第一批船
358
00:29:45,990 --> 00:29:48,910
是這地方的烏煙瘴氣讓他們撐不下去
359
00:29:52,160 --> 00:29:53,950
- 那…
- 太好了
360
00:29:54,620 --> 00:29:55,660
真是太棒了
361
00:29:58,580 --> 00:30:01,050
我會跟雅菲莎談談,安排一下
362
00:30:01,590 --> 00:30:02,510
很好
363
00:30:03,800 --> 00:30:05,010
妳們聊吧
364
00:30:05,470 --> 00:30:08,680
菲洛,謝謝
365
00:30:18,190 --> 00:30:20,260
是米沃希安排的
366
00:30:20,460 --> 00:30:22,820
對,但是你求他的,所以,謝謝
367
00:30:23,650 --> 00:30:25,490
對,謝謝你
368
00:30:27,990 --> 00:30:29,110
晚安
369
00:30:45,460 --> 00:30:48,550
異象,說真的,迷瑪到底知道什麼?
370
00:30:53,140 --> 00:30:54,520
行行好…
371
00:30:55,470 --> 00:30:56,730
去吧,去追他
372
00:30:58,690 --> 00:31:00,230
我們都說清楚了
373
00:31:05,110 --> 00:31:06,690
我要和妳一起離開
374
00:31:07,280 --> 00:31:09,350
那個男人剛剛救了我們所有人的命
375
00:31:09,550 --> 00:31:11,570
薇妮…我們是匹克斯
376
00:31:13,280 --> 00:31:15,230
妳心裡還有足夠的位置
377
00:31:15,430 --> 00:31:16,410
我知道有
378
00:31:41,900 --> 00:31:43,770
大街值得歡聚一下
379
00:31:45,730 --> 00:31:48,110
真不敢相信我要離開這裡了
380
00:31:49,950 --> 00:31:52,530
對,沒有妳會很奇怪
381
00:31:55,120 --> 00:31:56,410
你會想我嗎?
382
00:31:56,620 --> 00:31:57,660
我會
383
00:32:00,080 --> 00:32:01,650
有人陪真好
384
00:32:01,850 --> 00:32:02,710
是沒錯
385
00:32:07,920 --> 00:32:10,340
妳很特別,拉魯小姐
386
00:32:10,880 --> 00:32:12,510
有人告訴過妳嗎?
387
00:32:15,680 --> 00:32:19,220
你可以跟我們一起走
你可以展開新生活
388
00:32:19,930 --> 00:32:21,940
我?上船?
389
00:32:23,900 --> 00:32:27,050
有兩百名精靈在船上
容不下一個狼人
390
00:32:27,250 --> 00:32:28,820
不,我是認真的
391
00:32:29,150 --> 00:32:32,030
我們會在滿月前到達那裡
不會有事的
392
00:32:38,950 --> 00:32:39,870
謝謝妳
393
00:32:41,210 --> 00:32:42,120
但不用了
394
00:32:45,710 --> 00:32:47,880
特那諾有太多索命鬼
395
00:32:51,050 --> 00:32:54,010
柏葛雖然爛,但這裡是我的家
396
00:32:55,260 --> 00:32:56,680
這裡真的很爛
397
00:33:00,600 --> 00:33:02,270
沒錯
398
00:33:10,230 --> 00:33:11,150
這…
399
00:33:14,410 --> 00:33:16,320
我會想你的,鮑威爾先生
400
00:33:46,480 --> 00:33:51,020
開心點,親愛的
一絲海風和家鄉在望
401
00:33:52,030 --> 00:33:53,450
妳很快就會好起來
402
00:33:53,650 --> 00:33:54,490
她說得對
403
00:33:55,070 --> 00:33:59,780
我們有辦法重建特那諾,妳會看到的
404
00:34:09,840 --> 00:34:12,960
等我們終於關上這裡的門時
我會很高興
405
00:34:14,920 --> 00:34:18,410
我所能做的就是為他們保持微笑
406
00:34:18,610 --> 00:34:21,000
有些日子我希望我能染病倒下
407
00:34:21,200 --> 00:34:23,640
一切就一了百了
408
00:34:25,480 --> 00:34:27,390
那妳會留在特那諾嗎?
409
00:34:28,770 --> 00:34:30,020
我不知道
410
00:34:30,730 --> 00:34:33,550
大部分復恩都在談論要回蒲衍的家
411
00:34:33,750 --> 00:34:38,200
但我在這裡出生,我只熟悉柏葛
412
00:34:40,620 --> 00:34:44,450
我是說,在這裡生活不容易
但也是我的生活
413
00:34:45,540 --> 00:34:47,540
我在其他地方還能做什麼?
414
00:34:48,460 --> 00:34:51,000
我剛來時,妳對我很好
415
00:34:51,290 --> 00:34:52,840
這根本不是事實
416
00:34:55,210 --> 00:34:58,990
我早就該為我當時
和妳說話的態度道歉
417
00:34:59,190 --> 00:35:00,550
當時太傻了
418
00:35:04,140 --> 00:35:05,100
我很慚愧
419
00:35:07,020 --> 00:35:08,420
現在沒關係了
420
00:35:08,620 --> 00:35:10,560
有關係,這很重要
421
00:35:12,230 --> 00:35:15,180
但那是我從小到大
所學到的待人態度
422
00:35:15,380 --> 00:35:16,860
沒時間善待他人
423
00:35:17,110 --> 00:35:18,220
沒時間回答別人的問題
424
00:35:18,420 --> 00:35:21,100
只為更好的生活而努力,埋頭苦幹
425
00:35:21,300 --> 00:35:22,870
如果知道什麼是更好的生活的話
426
00:35:23,830 --> 00:35:25,290
但人們可以做得更好
427
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
我能做得更好
428
00:35:30,710 --> 00:35:33,710
那些船是恩賜,薇妮
429
00:35:33,960 --> 00:35:35,530
- 謝謝
- 真的不是我
430
00:35:35,730 --> 00:35:39,170
那妳看到他們時,代我給他們一個吻
431
00:35:43,720 --> 00:35:47,390
他們在尋找逃犯
432
00:35:48,640 --> 00:35:50,480
所以妳要混在我們當中一起走
433
00:35:56,110 --> 00:35:57,820
他們不會多看妳一眼的
434
00:36:12,920 --> 00:36:14,170
妳好
435
00:36:15,630 --> 00:36:17,570
謝謝妳,但我不需要它
436
00:36:17,770 --> 00:36:18,670
現在不用了
437
00:36:19,170 --> 00:36:20,050
妳要走了?
438
00:36:21,510 --> 00:36:22,680
妳相信嗎?
439
00:36:27,100 --> 00:36:28,350
也許妳錯了
440
00:36:29,520 --> 00:36:31,020
也許異象確實是假象
441
00:36:32,900 --> 00:36:34,060
也許吧
442
00:36:53,670 --> 00:36:56,080
以前從未想過去特那諾
443
00:36:57,920 --> 00:36:59,920
受不了該死的匹克斯
444
00:37:00,510 --> 00:37:01,590
那是他們的土地
445
00:37:02,380 --> 00:37:03,700
他們是在幫我們
446
00:37:03,900 --> 00:37:07,720
但如果你想抱怨
他們會很樂意把你拋下
447
00:37:20,690 --> 00:37:22,530
不用擔心,你會喜歡那裡的
448
00:37:23,360 --> 00:37:26,450
- 特那諾?
- 這是最美麗的土地
449
00:37:27,240 --> 00:37:29,280
你永遠不用綁住你的翅膀
450
00:37:29,490 --> 00:37:33,500
- 我能飛?隨時?
- 如果你願意,整天都可以
451
00:37:38,750 --> 00:37:39,800
往後站
452
00:37:40,670 --> 00:37:42,380
讓他們待在後面
453
00:37:47,800 --> 00:37:49,180
看好他們
454
00:37:51,640 --> 00:37:53,890
對,兩條規則
455
00:37:54,230 --> 00:37:56,770
安靜,排好隊
456
00:37:56,980 --> 00:38:00,900
敢胡鬧,你們會死在步槍下
457
00:38:01,440 --> 00:38:03,860
有翅膀的詭奇
458
00:38:04,490 --> 00:38:07,070
別想用飛的
459
00:38:07,320 --> 00:38:11,910
要敢飛,保證讓你們血流成河
460
00:38:12,200 --> 00:38:14,360
打開大門
461
00:38:14,550 --> 00:38:17,080
好,讓他們出來
462
00:38:28,180 --> 00:38:29,050
新的開始
463
00:39:04,380 --> 00:39:07,300
雅菲莎!等我一下
464
00:39:07,500 --> 00:39:09,370
我們沒時間了
465
00:39:09,570 --> 00:39:10,470
薇妮!
466
00:39:24,270 --> 00:39:26,860
- 我不知道我有沒有機會…
- 跟我們一起走
467
00:39:28,360 --> 00:39:30,200
- 什麼?
- 去特那諾
468
00:39:36,580 --> 00:39:38,960
- 薇妮
- 我知道你這是為我做的
469
00:39:39,790 --> 00:39:42,710
我之前說不出口
這一切都發生得太快
470
00:39:43,340 --> 00:39:44,880
但你可以在那裡重新開始
471
00:39:45,250 --> 00:39:47,960
不管有沒有我,隨便你
472
00:39:48,720 --> 00:39:51,050
只要跟我們去特那諾
473
00:39:59,640 --> 00:40:00,560
拜託
474
00:40:11,450 --> 00:40:16,450
別擔心,親愛的
一切都會沒事的,過來,抓緊
475
00:40:19,830 --> 00:40:21,790
妳真是討人厭
476
00:40:22,460 --> 00:40:24,360
該死
477
00:40:24,560 --> 00:40:27,030
你們忘恩負義!滾出這裡
478
00:40:27,230 --> 00:40:29,260
你們從哪裡來的就滾回哪裡!
479
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
滾出這裡!
480
00:40:44,440 --> 00:40:45,900
滾!
481
00:40:49,730 --> 00:40:53,610
骯髒的詭奇…危險的害蟲…
482
00:41:18,430 --> 00:41:21,600
快點,繼續走
483
00:41:21,810 --> 00:41:23,810
卸下那些馬車
484
00:41:24,020 --> 00:41:27,360
喂,你永遠不會追殺斯帕斯吧?
485
00:41:28,440 --> 00:41:29,570
我不會
486
00:41:29,860 --> 00:41:30,780
我信任你
487
00:41:31,280 --> 00:41:34,150
我們彼此信任,菲洛,我們是搭檔
488
00:41:34,530 --> 00:41:36,430
是警察這職位配不上你
489
00:41:36,630 --> 00:41:37,570
不要這麼說
490
00:41:38,240 --> 00:41:39,870
不要這麼說,好嗎?
491
00:41:40,290 --> 00:41:41,540
聽著,我不笨
492
00:41:42,160 --> 00:41:43,770
我知道他們那群人是什麼貨色
493
00:41:43,970 --> 00:41:46,170
但我和你,我們有良知
494
00:41:46,750 --> 00:41:48,380
我們做警察的好榜樣
495
00:41:49,790 --> 00:41:51,000
這才是重點
496
00:41:51,800 --> 00:41:54,880
我每天早上都像你一樣穿上制服
497
00:41:56,640 --> 00:41:58,620
就像我爸爸
498
00:41:58,820 --> 00:42:01,720
與你們兩位一樣身為警察
讓我引以為榮
499
00:42:03,640 --> 00:42:05,230
我不是放棄警察徽章
500
00:42:06,770 --> 00:42:08,190
是被剝奪了
501
00:42:10,150 --> 00:42:11,270
但我很高興
502
00:42:54,940 --> 00:42:56,030
趴下
503
00:42:58,860 --> 00:43:00,160
他們是黑渡鴉幫
504
00:43:24,390 --> 00:43:26,390
關上門,關上!
505
00:43:29,100 --> 00:43:30,270
你們在做什麼?
506
00:43:32,940 --> 00:43:33,940
菲洛!
507
00:44:45,100 --> 00:44:46,470
小心!
508
00:44:50,270 --> 00:44:51,390
排好隊
509
00:44:53,190 --> 00:44:54,250
你們知道規定
510
00:44:54,450 --> 00:44:56,650
想都別想,誰敢…
511
00:44:56,940 --> 00:44:58,530
是斯帕斯!
512
00:45:00,990 --> 00:45:02,260
安分點
513
00:45:02,460 --> 00:45:03,740
這是警告
514
00:45:05,660 --> 00:45:07,330
趴到地上
515
00:45:07,830 --> 00:45:09,410
不准飛
516
00:45:10,580 --> 00:45:11,960
你們全部!
517
00:45:13,620 --> 00:45:16,130
你們要去哪裡?回來!
518
00:45:16,330 --> 00:45:18,460
誰敢飛,誰就死定了
519
00:45:25,300 --> 00:45:27,970
不是這種情況,它不是在這裡殺我
520
00:45:38,520 --> 00:45:41,130
兄弟們,我需要幫忙,快過來
521
00:45:41,330 --> 00:45:43,990
你會沒事的,好嗎?我會扶你起來
522
00:45:44,320 --> 00:45:47,320
來吧,我們一起扶
一、二、三,起來
523
00:45:55,370 --> 00:45:58,130
住手,立刻放下
524
00:45:59,500 --> 00:46:00,420
轉過身
525
00:46:00,710 --> 00:46:01,630
轉過身
526
00:46:06,380 --> 00:46:07,930
立刻放下
527
00:46:10,640 --> 00:46:11,930
朝我走過來
528
00:46:39,210 --> 00:46:40,500
柏瑞克!
529
00:47:39,770 --> 00:47:41,310
菲洛,走吧
530
00:47:50,200 --> 00:47:52,370
我們要走了,快點
531
00:50:06,920 --> 00:50:08,860
字幕翻譯:黃書英
532
00:50:09,060 --> 00:50:11,000
創意監督
張世幸