1 00:00:06,090 --> 00:00:07,860 前情提要 2 00:00:08,060 --> 00:00:10,920 拜託,亞古斯,拜託 3 00:00:12,380 --> 00:00:16,120 你非常幸運 是亞古斯拿到那把槍,而不是我 4 00:00:16,320 --> 00:00:17,790 你要對我做什麼? 5 00:00:17,990 --> 00:00:20,460 我們今天要逃離這地方 6 00:00:20,660 --> 00:00:22,270 我覺得薇妮會死 7 00:00:30,150 --> 00:00:31,110 米沃希 8 00:00:32,030 --> 00:00:33,030 薇妮在哪裡? 9 00:00:37,910 --> 00:00:40,190 那就逃跑,快逃命吧 10 00:00:40,390 --> 00:00:42,860 我知道妳做出這種承諾時 妳會相信妳所說的話 11 00:00:43,060 --> 00:00:45,440 - 我當然相信 - 但我不能依賴妳 12 00:00:45,640 --> 00:00:48,530 因為總會有比我更重要的人或事 13 00:00:48,730 --> 00:00:49,700 我不想幹了 14 00:00:49,900 --> 00:00:52,120 這是我們一直在等待的時機 15 00:00:52,310 --> 00:00:53,950 我們要拆掉那片網 16 00:00:54,150 --> 00:00:55,930 只是我不想參與 17 00:00:57,890 --> 00:01:01,120 我們需要你幫忙抓住那個怪物 18 00:01:01,320 --> 00:01:04,690 它會變身,拜託,它可以變成任何人 19 00:01:05,390 --> 00:01:09,590 彷彿每件兇殺案都是為了挑起 人類和精靈之間的糾紛而設計似的 20 00:01:09,790 --> 00:01:11,400 幫我們一個忙,柏瑞克 21 00:01:12,110 --> 00:01:13,220 滾出去 22 00:01:13,420 --> 00:01:15,220 萊克夫菲洛史崔 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,180 答應我們一個條件 你就可以還押候審 24 00:01:19,380 --> 00:01:21,700 答應我們一個條件 你就可以還押候審 25 00:01:22,330 --> 00:01:23,580 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,330 我會幫忙 27 00:01:30,920 --> 00:01:31,840 再來! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,860 真優秀… 29 00:02:08,060 --> 00:02:10,210 親愛的,我想妳不妨放慢速度 30 00:02:10,630 --> 00:02:12,210 亞古斯,放輕鬆 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,460 玩得開心點 32 00:02:30,480 --> 00:02:31,360 來吧 33 00:02:34,230 --> 00:02:36,150 你想跳舞嗎?同志 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,200 如果你能跟上她,請便 35 00:03:06,930 --> 00:03:10,480 跟我來,同志,我有東西要給你看 36 00:03:11,850 --> 00:03:12,770 我該不該… 37 00:03:13,560 --> 00:03:15,320 那我的啤酒怎麼辦? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,320 先放下,我們等一下會回來 39 00:03:55,610 --> 00:03:58,150 - 你跳得很好 - 沒有妳好 40 00:03:58,360 --> 00:03:59,490 謝謝你 41 00:04:00,860 --> 00:04:03,160 - 淑女學堂 - 我明白 42 00:04:07,870 --> 00:04:09,120 妳沒事吧? 43 00:04:10,160 --> 00:04:11,400 是,我會沒事的 44 00:04:11,600 --> 00:04:15,540 - 我只是需要休息一下 - 玩得太開心了? 45 00:04:17,630 --> 00:04:19,170 我要去找女廁 46 00:04:20,210 --> 00:04:21,130 47 00:04:23,220 --> 00:04:25,640 同志!我們來跳舞 48 00:04:32,810 --> 00:04:37,520 我們說好兩名乘客,是兩人 不是三人,沒有他的位置 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,700 胡說,那是一艘相當大的船 當然還有空間 50 00:04:42,900 --> 00:04:45,490 三人擠在艙底就夠糟糕了 51 00:04:45,780 --> 00:04:47,810 不好意思,先生,是艙底? 52 00:04:48,010 --> 00:04:51,250 - 你不可能… - 我哥哥可以待在艙底 53 00:04:51,450 --> 00:04:52,410 是不是? 54 00:04:53,620 --> 00:04:54,870 是,當然 55 00:04:55,750 --> 00:04:57,920 如果被他們抓到,我們就死定了 56 00:04:58,460 --> 00:05:01,360 - 只要打一個噴嚏… - 我知道這很不方便 57 00:05:01,560 --> 00:05:03,170 當然,我們會加倍你的費用 58 00:05:10,720 --> 00:05:12,220 航艦來了! 59 00:05:12,930 --> 00:05:14,600 各就各位 60 00:05:24,740 --> 00:05:26,030 亞古斯! 61 00:05:29,780 --> 00:05:30,870 彎下腰 62 00:05:33,160 --> 00:05:35,120 - 我們快走 - 這邊 63 00:05:37,920 --> 00:05:41,050 向你的小隊報到,列隊 64 00:05:49,260 --> 00:05:52,290 公約軍不會放過我們任何一個人 65 00:05:52,490 --> 00:05:54,770 我們要戰鬥,同志們,不戰鬥就會死 66 00:06:01,360 --> 00:06:03,480 每個人都拿武器 67 00:06:07,490 --> 00:06:09,350 各就各位 68 00:06:09,550 --> 00:06:10,740 擊落他們! 69 00:07:09,840 --> 00:07:14,510 克拉克森農場趣 70 00:07:38,000 --> 00:07:39,450 外面一團亂 71 00:07:40,000 --> 00:07:44,420 怪物逃跑了 詭奇恐怖分子在這城市到處亂竄 72 00:07:45,540 --> 00:07:48,050 現在你又放走一個詭奇 73 00:07:49,260 --> 00:07:51,780 有誰還會比詭奇更會抓詭奇 是不是? 74 00:07:51,980 --> 00:07:53,090 正如你說的 75 00:07:53,760 --> 00:07:57,640 聽著,菲洛,你是我們當中最優秀的 我們最優秀的督察 76 00:07:58,220 --> 00:08:01,040 我們不知道斯帕斯 接下來會在何時何地出擊 77 00:08:01,240 --> 00:08:02,000 或攻擊誰 78 00:08:02,200 --> 00:08:04,260 但如果有人能找到並阻止它… 79 00:08:04,450 --> 00:08:06,260 你們當中會有人知道一些內情 80 00:08:06,460 --> 00:08:08,720 你身邊那個匹克斯騷貨呢? 叫史登莫斯的? 81 00:08:08,920 --> 00:08:10,860 去找她,去查出她知道什麼 82 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 外面是怎麼回事? 83 00:08:14,820 --> 00:08:16,100 又一個總理死了 84 00:08:16,300 --> 00:08:18,370 他們很快會找上我們其他人 85 00:08:25,330 --> 00:08:27,490 我沒時間處理這堆爛事 86 00:08:27,690 --> 00:08:30,630 喂!這裡到底發生什麼事? 87 00:08:30,840 --> 00:08:33,370 燒毀大街… 88 00:08:33,570 --> 00:08:36,000 - 退後 - 進去,快進去! 89 00:08:36,190 --> 00:08:39,180 阻止他們,快點! 90 00:08:47,810 --> 00:08:49,570 必須做點什麼 91 00:08:51,190 --> 00:08:54,320 我比你更不想看到大街被燒毀 92 00:08:55,360 --> 00:08:57,620 我們是有分歧,你和我 93 00:08:58,700 --> 00:09:02,150 但黑渡鴉幫那天晚上 本來會在我家人面前殺我 94 00:09:02,350 --> 00:09:03,660 是你阻止了他們 95 00:09:05,540 --> 00:09:06,630 所以如果你… 96 00:09:14,420 --> 00:09:19,010 所以如果你相信我們 我們就會相信你 97 00:09:21,010 --> 00:09:23,560 好嗎?你覺得怎麼樣?菲洛 98 00:09:27,810 --> 00:09:30,360 我總是會為你們出頭,不是嗎? 99 00:09:48,670 --> 00:09:50,210 沒錯,親愛的 100 00:09:50,590 --> 00:09:54,450 - 水果和蔬菜!大街上最好的 - 這都爛掉了 101 00:09:54,650 --> 00:09:58,470 - 我不能給我的孩子吃這爛菜 - 看妳能不能在其他地方找到更好的 102 00:09:59,090 --> 00:10:00,800 水果和蔬菜! 103 00:10:01,640 --> 00:10:02,850 從蒼涼監獄回來? 104 00:10:04,020 --> 00:10:06,020 看來你身上有些紀念品 105 00:10:06,220 --> 00:10:07,390 跟你比不算什麼 106 00:10:08,480 --> 00:10:10,940 對,我比你更強壯、更帥 107 00:10:11,940 --> 00:10:13,440 所以他們為什麼放你出來? 108 00:10:14,400 --> 00:10:16,850 必須有人抓住殺害總理的兇手 109 00:10:17,050 --> 00:10:18,990 在暴徒燒毀大街之前 110 00:10:19,660 --> 00:10:21,950 - 對了,兇手是斯帕斯 - 對,我聽說了 111 00:10:22,160 --> 00:10:25,100 你覺得它是想報復 我們在特那諾做的事嗎? 112 00:10:25,300 --> 00:10:28,170 - 我不訝異,你會嗎? - 不該訝異 113 00:10:29,250 --> 00:10:32,280 我在那裡時,不在乎殺掉那個詭奇 114 00:10:32,480 --> 00:10:35,460 - 現在我也一樣 - 正是 115 00:10:36,420 --> 00:10:38,410 這世界不是為我們這種人而生的 116 00:10:38,610 --> 00:10:40,800 嘿,你沒事吧? 117 00:10:41,800 --> 00:10:42,800 沒事 118 00:10:45,020 --> 00:10:47,350 我想我只是把情況看得更清楚了 119 00:10:49,440 --> 00:10:52,280 - 你還沒見到薇妮吧? - 見到了,她沒事 120 00:10:52,480 --> 00:10:53,570 安然無恙 121 00:10:53,770 --> 00:10:55,650 - 但你何不進來… - 不! 122 00:10:56,780 --> 00:10:57,940 不要 123 00:10:59,030 --> 00:11:02,450 薇妮和我最好保持距離 124 00:11:04,830 --> 00:11:05,700 你說得對 125 00:11:06,370 --> 00:11:07,940 你從沒因此卻步 126 00:11:08,140 --> 00:11:09,210 就幫我們一個忙 127 00:11:10,920 --> 00:11:12,290 告訴她,她說得對 128 00:11:14,170 --> 00:11:17,240 我站錯邊了,我很抱歉 129 00:11:17,440 --> 00:11:21,340 - 你何不自己告訴她? - 就轉告她,好嗎? 130 00:11:23,260 --> 00:11:25,180 所以你就這樣一走了之? 131 00:11:25,760 --> 00:11:27,020 菲洛! 132 00:11:27,680 --> 00:11:28,770 菲洛! 133 00:11:57,050 --> 00:12:00,010 《月亮帝國》 134 00:12:08,470 --> 00:12:09,670 這裡不錯吧? 135 00:12:09,870 --> 00:12:11,790 - 舒適 - 不會有事的 136 00:12:11,990 --> 00:12:13,550 相信我,我能應付 137 00:12:13,750 --> 00:12:16,360 唉呀… 138 00:12:17,110 --> 00:12:18,820 史登莫斯小姐 139 00:12:19,440 --> 00:12:23,700 氣定神閒地走進來 一副妳是這裡的老闆,還真有膽 140 00:12:28,120 --> 00:12:30,650 我想買離開柏葛的通行證 141 00:12:30,850 --> 00:12:31,790 妳現在想買? 142 00:12:33,370 --> 00:12:36,280 問題是,我不是特別願意 143 00:12:36,480 --> 00:12:39,460 為那些害我損失金錢的人服務 144 00:12:40,090 --> 00:12:43,330 最近妳和妳的幫派 145 00:12:43,530 --> 00:12:45,550 害我損失慘重 146 00:12:46,340 --> 00:12:47,600 我會先付錢 147 00:12:49,930 --> 00:12:54,190 我猜妳有點急迫 想到妳項上人頭的賞金 148 00:12:55,850 --> 00:12:58,720 任何船都行,去哪裡都無所謂 149 00:12:58,920 --> 00:13:00,180 你能不能把我們弄出去? 150 00:13:00,380 --> 00:13:01,800 我是可以 151 00:13:02,000 --> 00:13:06,450 但最近的通行費很昂貴 因為供需的關係 152 00:13:08,070 --> 00:13:11,290 我想知道我這麼做的後果 153 00:13:14,000 --> 00:13:16,500 畢竟是被通緝的女人 154 00:13:20,210 --> 00:13:23,820 如果我知道你會無動於衷 我一開始就不會來了 155 00:13:24,020 --> 00:13:25,970 無動於衷?不是,我只是好奇 156 00:13:26,340 --> 00:13:28,450 各種謠言四處流傳 157 00:13:28,650 --> 00:13:31,500 他們說所有被關起來的黑渡鴉幫 158 00:13:31,700 --> 00:13:33,250 都已經回家,而且惹出麻煩 159 00:13:33,450 --> 00:13:35,730 比他們平時惹的麻煩還要嚴重 160 00:13:37,230 --> 00:13:38,670 我聽說有重大計畫 161 00:13:38,870 --> 00:13:44,410 幾乎沒有機會讓你們的人 像以往一樣飛離巢穴 162 00:13:44,610 --> 00:13:45,680 我不知情 163 00:13:45,880 --> 00:13:47,310 我已經退出黑渡鴉幫 164 00:13:47,510 --> 00:13:50,410 - 是嗎? - 你不會有麻煩的 165 00:13:51,950 --> 00:13:52,870 很高興知道這點 166 00:13:58,210 --> 00:13:59,130 薇妮? 167 00:14:00,130 --> 00:14:03,420 那我猜妳不再受到他們保護 168 00:14:04,510 --> 00:14:07,410 你以前是有頭腦的商人 169 00:14:07,610 --> 00:14:10,050 只拿錢不多問 170 00:14:10,890 --> 00:14:13,870 情況不同了,小姐 妳的項上人頭更值錢 171 00:14:14,070 --> 00:14:16,640 既然沒有黑渡鴉幫支援妳… 172 00:14:17,390 --> 00:14:18,940 妳明白我進退兩難嗎? 173 00:14:24,360 --> 00:14:26,260 如果他們敢動她一根頭髮 174 00:14:26,460 --> 00:14:29,280 - 你就死定了 - 別緊張,親愛的 175 00:14:29,990 --> 00:14:32,660 沒必要這麼激動 176 00:14:35,540 --> 00:14:36,450 放開她 177 00:14:37,500 --> 00:14:38,580 立刻! 178 00:14:39,040 --> 00:14:40,330 快走 179 00:14:45,960 --> 00:14:47,010 走開 180 00:14:47,340 --> 00:14:50,220 讓開,走開 181 00:14:52,680 --> 00:14:54,310 那我們就走了 182 00:14:59,270 --> 00:15:00,440 讓一下… 183 00:15:01,310 --> 00:15:02,230 抱歉,借過 184 00:15:04,520 --> 00:15:05,900 小心,來這邊 185 00:15:09,360 --> 00:15:10,410 那很順利 186 00:15:11,200 --> 00:15:13,270 波茲不是離開柏葛的唯一途徑 187 00:15:13,470 --> 00:15:16,370 如果他是我們最好的選擇 我有必要知道其他方法嗎? 188 00:15:16,570 --> 00:15:17,450 沒有 189 00:15:22,790 --> 00:15:24,790 我們真的可以回特那諾嗎? 190 00:15:26,500 --> 00:15:27,590 怎麼回事? 191 00:15:31,430 --> 00:15:32,260 192 00:15:38,850 --> 00:15:39,750 托瑪琳 193 00:15:39,950 --> 00:15:41,340 怎麼了?發生什麼事? 194 00:15:41,540 --> 00:15:43,090 公約軍走了 195 00:15:43,290 --> 00:15:44,170 什麼意思? 196 00:15:44,370 --> 00:15:47,010 他們撤回部隊,去跟新黎明作戰 197 00:15:47,210 --> 00:15:48,820 特那諾自由了 198 00:15:51,200 --> 00:15:52,360 我不敢相信 199 00:15:55,330 --> 00:15:56,370 是真的 200 00:16:15,850 --> 00:16:19,430 特那諾萬歲… 201 00:16:37,530 --> 00:16:38,830 他媽的,看路 202 00:16:56,010 --> 00:16:57,220 把錢給我們 203 00:17:45,190 --> 00:17:48,940 來啊 204 00:17:49,140 --> 00:17:50,320 了結吧,混蛋 205 00:17:54,440 --> 00:17:55,360 206 00:18:42,450 --> 00:18:43,830 你想再來一次嗎? 207 00:18:44,410 --> 00:18:45,450 滾開 208 00:18:47,410 --> 00:18:48,580 拿去 209 00:18:54,380 --> 00:18:55,340 喝點酒解宿醉? 210 00:18:59,760 --> 00:19:01,590 還記得你何時對我這麼做嗎? 211 00:19:02,050 --> 00:19:04,890 我們找到那破爛的小酒吧時 那是在哪裡? 212 00:19:06,060 --> 00:19:07,770 誰在乎? 213 00:19:07,970 --> 00:19:10,480 你還真是樂觀啊? 214 00:19:10,680 --> 00:19:11,690 我沒事 215 00:19:14,520 --> 00:19:18,610 那我從小巷裡拖出來的是什麼? 216 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 我只是在找回自己 217 00:19:25,580 --> 00:19:27,950 畢竟你沒讓我在蒼涼監獄中死去 218 00:19:32,080 --> 00:19:33,750 一直以來都是謊言 219 00:19:38,630 --> 00:19:40,050 最糟糕的是… 220 00:19:46,680 --> 00:19:48,180 我一直在設法欺騙自己 221 00:19:49,310 --> 00:19:53,230 關押罪犯可以讓我變成… 222 00:19:56,820 --> 00:19:58,280 好人? 223 00:20:00,110 --> 00:20:01,850 以警察來說 224 00:20:02,050 --> 00:20:03,200 以人類身分袖手旁觀 225 00:20:05,990 --> 00:20:07,990 幫他們關押像我這種… 226 00:20:09,620 --> 00:20:10,460 詭奇 227 00:20:12,250 --> 00:20:13,830 他們是罪犯 228 00:20:15,670 --> 00:20:18,840 壞蛋就是壞蛋 229 00:20:20,300 --> 00:20:23,430 對,但人類中的壞蛋 230 00:20:24,800 --> 00:20:26,720 他們可以逍遙法外 231 00:20:29,220 --> 00:20:33,810 像我們這樣的人卻被送上絞刑架 232 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 對,但你無能為力 233 00:20:39,440 --> 00:20:40,780 這不是你的錯 234 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 這世界就是這樣 235 00:20:44,740 --> 00:20:46,870 - 是體制腐敗 - 但我明明知道! 236 00:20:47,450 --> 00:20:48,950 我卻隨波逐流 237 00:20:50,540 --> 00:20:52,290 當你被吊上絞刑架 238 00:20:53,750 --> 00:20:55,210 會讓你看清現實 239 00:20:56,750 --> 00:20:57,840 不是 240 00:20:59,590 --> 00:21:03,740 你是在設法保護人們的安全 包括你自己 241 00:21:03,940 --> 00:21:06,340 這不是徒勞無功 242 00:21:07,970 --> 00:21:10,670 你只是因為在蒼涼監獄 被關昏頭了,兄弟 243 00:21:10,870 --> 00:21:12,670 - 你沒在聽我說 - 我有 244 00:21:12,870 --> 00:21:14,140 但我瞭解我的朋友 245 00:21:14,890 --> 00:21:18,900 我不接受“我的一生都是謊言” 這種胡說八道 246 00:21:20,070 --> 00:21:21,480 不過我差點信你了 247 00:21:23,610 --> 00:21:25,610 或許你能唬到她 248 00:21:26,030 --> 00:21:28,100 - 他在嗎? - 不會吧 249 00:21:28,300 --> 00:21:30,660 交給妳了,玩得開心 250 00:22:10,370 --> 00:22:12,330 看來你今天夠嗆的 251 00:22:13,540 --> 00:22:14,700 感覺好點了嗎? 252 00:22:16,120 --> 00:22:18,790 妳應該離我遠一點 253 00:22:21,500 --> 00:22:22,710 我們是怎麼走到這一步的? 254 00:22:25,550 --> 00:22:26,470 我不知道 255 00:22:31,260 --> 00:22:33,060 我一直設法幫助精靈 256 00:22:35,020 --> 00:22:38,090 我想就是無法幫助我內在的精靈吧 257 00:22:38,290 --> 00:22:41,340 或許我若能更瞭解自己的那一部分 258 00:22:41,540 --> 00:22:43,610 我們可能就有對抗的機會 259 00:22:47,990 --> 00:22:49,860 事後諸葛是一件美好的事 260 00:22:52,330 --> 00:22:53,240 那好吧 261 00:23:00,500 --> 00:23:01,500 特那諾自由了 262 00:23:02,920 --> 00:23:05,300 托瑪琳有危險,她需要我 263 00:23:10,640 --> 00:23:12,260 她不能留在這裡,菲洛 264 00:23:13,640 --> 00:23:14,720 我也不能 265 00:23:17,810 --> 00:23:18,730 妳說得對 266 00:23:26,320 --> 00:23:27,240 妳該離開 267 00:23:47,920 --> 00:23:52,090 我知道你不會走,但就好好照顧自己 268 00:24:16,280 --> 00:24:17,370 他來了 269 00:24:18,790 --> 00:24:20,200 你找到你女友了? 270 00:24:22,250 --> 00:24:25,110 斯帕斯攻擊時,她不是唯一 271 00:24:25,310 --> 00:24:26,790 待在蒼涼監獄的人 272 00:24:27,800 --> 00:24:30,210 - 米沃希發生什麼事? - 米沃希? 273 00:24:31,050 --> 00:24:33,700 我聽說他躲在角落嚇到屁滾尿流 274 00:24:33,900 --> 00:24:35,970 對,但他看到了,不是嗎? 275 00:24:37,890 --> 00:24:40,020 如果他看到它變身 276 00:24:40,350 --> 00:24:42,100 也許他知道它變成人類的模樣 277 00:24:43,770 --> 00:24:47,170 如果那是真的 那斯帕斯一定也認得他 278 00:24:47,370 --> 00:24:50,200 那我猜米沃希先生可能會成為目標 279 00:24:50,400 --> 00:24:51,280 可憐的傢伙 280 00:24:51,780 --> 00:24:54,320 我們最好派幾個人看著他 281 00:24:54,780 --> 00:24:56,450 我們要知道他看到了什麼 282 00:24:59,240 --> 00:25:00,160 讓我見他 283 00:25:01,500 --> 00:25:04,040 他信任我,他會跟我說話 284 00:25:06,500 --> 00:25:07,540 這值得一試 285 00:25:15,550 --> 00:25:16,620 讓他出來 286 00:25:16,820 --> 00:25:20,470 貝瑞,你帶幾人跟著他,以防萬一 287 00:25:29,520 --> 00:25:33,280 不過米沃希今天不在貝爾菲廳 288 00:25:36,360 --> 00:25:39,330 烈士打倒了精靈 289 00:25:40,120 --> 00:25:46,000 瞧,他們理應活在痛苦中 290 00:25:47,460 --> 00:25:50,590 他們永遠不知道烈士已手下留情 291 00:25:51,500 --> 00:25:53,970 在他的王國也不受接納 292 00:25:55,880 --> 00:26:00,250 但烈士出於仁慈,他命令我們寬恕 293 00:26:00,450 --> 00:26:02,960 萬物中最悲慘的生物 294 00:26:03,160 --> 00:26:07,710 - 原諒奪走總理性命的精靈… - 烈士慈悲 295 00:26:07,910 --> 00:26:10,980 那該死的神父最好快點閉嘴 296 00:26:11,570 --> 00:26:14,030 他不會,他們永遠不會 297 00:26:15,110 --> 00:26:16,820 因為他們生來有罪 298 00:26:18,530 --> 00:26:21,330 我們要淨化自己的罪 299 00:26:22,370 --> 00:26:24,660 淨化我們的腐敗之地 300 00:26:25,500 --> 00:26:28,790 - 以烈士的… - 如果公約軍已退出特那諾 301 00:26:29,750 --> 00:26:32,250 他們的損失一定很慘重 302 00:26:32,460 --> 00:26:34,880 - 烈士教導我們… - 沒錯 303 00:26:37,550 --> 00:26:40,300 這表示新黎明讓他們處於劣勢 304 00:26:40,720 --> 00:26:42,220 肯定是一個機會 305 00:26:44,600 --> 00:26:47,600 超越了他的祝福之光 306 00:26:48,190 --> 00:26:51,980 - 超越了烈士之手 - 說得好! 307 00:26:54,190 --> 00:26:57,530 今天為了緬懷布雷斯比總理 308 00:26:58,400 --> 00:27:04,370 我們尋求慰藉 他的名字和事蹟將流傳後世 309 00:27:13,420 --> 00:27:14,530 菲洛,你沒事了 310 00:27:14,730 --> 00:27:16,930 沒事,你的職務恢復了 311 00:27:17,130 --> 00:27:19,030 差不多吧,議會意見分歧 312 00:27:19,230 --> 00:27:22,830 我是罕見的中立派 這一點現在讓我變得有用處 313 00:27:23,030 --> 00:27:25,790 - 那些警察在幹嘛? - 以為我在問你關於斯帕斯的事 314 00:27:25,990 --> 00:27:26,850 你不是來問這個的? 315 00:27:27,930 --> 00:27:30,380 我要你安排一下特那諾的通行證 316 00:27:30,580 --> 00:27:33,610 特那諾?給薇妮的啊 317 00:27:34,110 --> 00:27:34,970 這群人 318 00:27:35,170 --> 00:27:38,010 他們非常害怕那個設法替一名 319 00:27:38,210 --> 00:27:40,600 匹克斯安排通行證的精靈 更別說是一名罪犯 320 00:27:40,800 --> 00:27:43,870 - 她… - 不只是一名匹克斯,是所有精靈 321 00:27:45,160 --> 00:27:46,490 所有精靈? 322 00:27:48,120 --> 00:27:49,650 這可以解決所有人的問題 323 00:27:49,850 --> 00:27:52,530 大規模驅逐出境? 這是非常可怕的想法,菲洛 324 00:27:52,720 --> 00:27:54,240 總比被活活燒死要好 325 00:27:54,440 --> 00:27:58,130 我理解其中的危險 但他們永遠不會解封大街 326 00:27:58,340 --> 00:27:59,410 他們想擺脫我們 327 00:27:59,610 --> 00:28:02,290 議會想要很多東西 而所有東西都是互相矛盾的 328 00:28:02,480 --> 00:28:05,290 很難讓他們就簡單的問題達成共識 329 00:28:05,490 --> 00:28:08,290 把所有精靈送往特那諾沒那麼簡單 330 00:28:08,490 --> 00:28:09,680 那就讓這件事變得簡單 331 00:28:10,640 --> 00:28:13,820 一艘船,也許要兩艘 港口那些曾用於運輸的快艇 332 00:28:14,020 --> 00:28:16,550 當人民看到政府採取行動… 333 00:28:16,750 --> 00:28:18,050 他們會開始歡呼 334 00:28:18,250 --> 00:28:20,890 對,也許議會將再安排一艘船 335 00:28:21,090 --> 00:28:24,740 當人們看到這情況時,那…可行 336 00:28:25,160 --> 00:28:26,740 或許可行 337 00:28:27,830 --> 00:28:30,520 - 你也可以上船 - 對,我是想 338 00:28:30,720 --> 00:28:32,670 但這裡需要我 339 00:28:33,210 --> 00:28:35,630 我可以上最後一艘船,跟你一起走 340 00:28:36,130 --> 00:28:37,040 我不走 341 00:28:39,630 --> 00:28:41,720 我不知道在那裡怎麼生活 342 00:28:43,220 --> 00:28:44,090 不知道怎麼當匹克斯 343 00:28:45,720 --> 00:28:48,390 菲洛,你應該設法過你自己的人生 344 00:28:49,770 --> 00:28:53,390 你母親艾絲玲的族人 都來自特那諾 345 00:28:54,480 --> 00:28:57,310 你可以回故鄉找他們 346 00:29:05,700 --> 00:29:08,200 “他們會讓我們搭船回家” 是什麼意思? 347 00:29:09,790 --> 00:29:12,080 任何想要去特那諾的精靈 348 00:29:13,540 --> 00:29:16,210 現在有兩艘船,之後還會有更多 349 00:29:16,670 --> 00:29:17,590 就這樣? 350 00:29:18,170 --> 00:29:21,630 人類是出於自己內心的善意 而幫助我們嗎? 351 00:29:22,380 --> 00:29:24,340 他們想要我們離開,而我們想走 352 00:29:28,430 --> 00:29:29,890 你說“我們” 353 00:29:31,020 --> 00:29:32,830 是否表示你也要走? 354 00:29:33,030 --> 00:29:34,600 我?不是 355 00:29:34,890 --> 00:29:37,350 但這對妳們倆來說是更安全的方式 356 00:29:37,980 --> 00:29:40,090 比設法偷溜出大街要好 357 00:29:40,290 --> 00:29:44,740 我在想妳應該要跟病患們 一起搭第一批船 358 00:29:45,990 --> 00:29:48,910 是這地方的烏煙瘴氣讓他們撐不下去 359 00:29:52,160 --> 00:29:53,950 - 那… - 太好了 360 00:29:54,620 --> 00:29:55,660 真是太棒了 361 00:29:58,580 --> 00:30:01,050 我會跟雅菲莎談談,安排一下 362 00:30:01,590 --> 00:30:02,510 很好 363 00:30:03,800 --> 00:30:05,010 妳們聊吧 364 00:30:05,470 --> 00:30:08,680 菲洛,謝謝 365 00:30:18,190 --> 00:30:20,260 是米沃希安排的 366 00:30:20,460 --> 00:30:22,820 對,但是你求他的,所以,謝謝 367 00:30:23,650 --> 00:30:25,490 對,謝謝你 368 00:30:27,990 --> 00:30:29,110 晚安 369 00:30:45,460 --> 00:30:48,550 異象,說真的,迷瑪到底知道什麼? 370 00:30:53,140 --> 00:30:54,520 行行好… 371 00:30:55,470 --> 00:30:56,730 去吧,去追他 372 00:30:58,690 --> 00:31:00,230 我們都說清楚了 373 00:31:05,110 --> 00:31:06,690 我要和妳一起離開 374 00:31:07,280 --> 00:31:09,350 那個男人剛剛救了我們所有人的命 375 00:31:09,550 --> 00:31:11,570 薇妮…我們是匹克斯 376 00:31:13,280 --> 00:31:15,230 妳心裡還有足夠的位置 377 00:31:15,430 --> 00:31:16,410 我知道有 378 00:31:41,900 --> 00:31:43,770 大街值得歡聚一下 379 00:31:45,730 --> 00:31:48,110 真不敢相信我要離開這裡了 380 00:31:49,950 --> 00:31:52,530 對,沒有妳會很奇怪 381 00:31:55,120 --> 00:31:56,410 你會想我嗎? 382 00:31:56,620 --> 00:31:57,660 我會 383 00:32:00,080 --> 00:32:01,650 有人陪真好 384 00:32:01,850 --> 00:32:02,710 是沒錯 385 00:32:07,920 --> 00:32:10,340 妳很特別,拉魯小姐 386 00:32:10,880 --> 00:32:12,510 有人告訴過妳嗎? 387 00:32:15,680 --> 00:32:19,220 你可以跟我們一起走 你可以展開新生活 388 00:32:19,930 --> 00:32:21,940 我?上船? 389 00:32:23,900 --> 00:32:27,050 有兩百名精靈在船上 容不下一個狼人 390 00:32:27,250 --> 00:32:28,820 不,我是認真的 391 00:32:29,150 --> 00:32:32,030 我們會在滿月前到達那裡 不會有事的 392 00:32:38,950 --> 00:32:39,870 謝謝妳 393 00:32:41,210 --> 00:32:42,120 但不用了 394 00:32:45,710 --> 00:32:47,880 特那諾有太多索命鬼 395 00:32:51,050 --> 00:32:54,010 柏葛雖然爛,但這裡是我的家 396 00:32:55,260 --> 00:32:56,680 這裡真的很爛 397 00:33:00,600 --> 00:33:02,270 沒錯 398 00:33:10,230 --> 00:33:11,150 這… 399 00:33:14,410 --> 00:33:16,320 我會想你的,鮑威爾先生 400 00:33:46,480 --> 00:33:51,020 開心點,親愛的 一絲海風和家鄉在望 401 00:33:52,030 --> 00:33:53,450 妳很快就會好起來 402 00:33:53,650 --> 00:33:54,490 她說得對 403 00:33:55,070 --> 00:33:59,780 我們有辦法重建特那諾,妳會看到的 404 00:34:09,840 --> 00:34:12,960 等我們終於關上這裡的門時 我會很高興 405 00:34:14,920 --> 00:34:18,410 我所能做的就是為他們保持微笑 406 00:34:18,610 --> 00:34:21,000 有些日子我希望我能染病倒下 407 00:34:21,200 --> 00:34:23,640 一切就一了百了 408 00:34:25,480 --> 00:34:27,390 那妳會留在特那諾嗎? 409 00:34:28,770 --> 00:34:30,020 我不知道 410 00:34:30,730 --> 00:34:33,550 大部分復恩都在談論要回蒲衍的家 411 00:34:33,750 --> 00:34:38,200 但我在這裡出生,我只熟悉柏葛 412 00:34:40,620 --> 00:34:44,450 我是說,在這裡生活不容易 但也是我的生活 413 00:34:45,540 --> 00:34:47,540 我在其他地方還能做什麼? 414 00:34:48,460 --> 00:34:51,000 我剛來時,妳對我很好 415 00:34:51,290 --> 00:34:52,840 這根本不是事實 416 00:34:55,210 --> 00:34:58,990 我早就該為我當時 和妳說話的態度道歉 417 00:34:59,190 --> 00:35:00,550 當時太傻了 418 00:35:04,140 --> 00:35:05,100 我很慚愧 419 00:35:07,020 --> 00:35:08,420 現在沒關係了 420 00:35:08,620 --> 00:35:10,560 有關係,這很重要 421 00:35:12,230 --> 00:35:15,180 但那是我從小到大 所學到的待人態度 422 00:35:15,380 --> 00:35:16,860 沒時間善待他人 423 00:35:17,110 --> 00:35:18,220 沒時間回答別人的問題 424 00:35:18,420 --> 00:35:21,100 只為更好的生活而努力,埋頭苦幹 425 00:35:21,300 --> 00:35:22,870 如果知道什麼是更好的生活的話 426 00:35:23,830 --> 00:35:25,290 但人們可以做得更好 427 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 我能做得更好 428 00:35:30,710 --> 00:35:33,710 那些船是恩賜,薇妮 429 00:35:33,960 --> 00:35:35,530 - 謝謝 - 真的不是我 430 00:35:35,730 --> 00:35:39,170 那妳看到他們時,代我給他們一個吻 431 00:35:43,720 --> 00:35:47,390 他們在尋找逃犯 432 00:35:48,640 --> 00:35:50,480 所以妳要混在我們當中一起走 433 00:35:56,110 --> 00:35:57,820 他們不會多看妳一眼的 434 00:36:12,920 --> 00:36:14,170 妳好 435 00:36:15,630 --> 00:36:17,570 謝謝妳,但我不需要它 436 00:36:17,770 --> 00:36:18,670 現在不用了 437 00:36:19,170 --> 00:36:20,050 妳要走了? 438 00:36:21,510 --> 00:36:22,680 妳相信嗎? 439 00:36:27,100 --> 00:36:28,350 也許妳錯了 440 00:36:29,520 --> 00:36:31,020 也許異象確實是假象 441 00:36:32,900 --> 00:36:34,060 也許吧 442 00:36:53,670 --> 00:36:56,080 以前從未想過去特那諾 443 00:36:57,920 --> 00:36:59,920 受不了該死的匹克斯 444 00:37:00,510 --> 00:37:01,590 那是他們的土地 445 00:37:02,380 --> 00:37:03,700 他們是在幫我們 446 00:37:03,900 --> 00:37:07,720 但如果你想抱怨 他們會很樂意把你拋下 447 00:37:20,690 --> 00:37:22,530 不用擔心,你會喜歡那裡的 448 00:37:23,360 --> 00:37:26,450 - 特那諾? - 這是最美麗的土地 449 00:37:27,240 --> 00:37:29,280 你永遠不用綁住你的翅膀 450 00:37:29,490 --> 00:37:33,500 - 我能飛?隨時? - 如果你願意,整天都可以 451 00:37:38,750 --> 00:37:39,800 往後站 452 00:37:40,670 --> 00:37:42,380 讓他們待在後面 453 00:37:47,800 --> 00:37:49,180 看好他們 454 00:37:51,640 --> 00:37:53,890 對,兩條規則 455 00:37:54,230 --> 00:37:56,770 安靜,排好隊 456 00:37:56,980 --> 00:38:00,900 敢胡鬧,你們會死在步槍下 457 00:38:01,440 --> 00:38:03,860 有翅膀的詭奇 458 00:38:04,490 --> 00:38:07,070 別想用飛的 459 00:38:07,320 --> 00:38:11,910 要敢飛,保證讓你們血流成河 460 00:38:12,200 --> 00:38:14,360 打開大門 461 00:38:14,550 --> 00:38:17,080 好,讓他們出來 462 00:38:28,180 --> 00:38:29,050 新的開始 463 00:39:04,380 --> 00:39:07,300 雅菲莎!等我一下 464 00:39:07,500 --> 00:39:09,370 我們沒時間了 465 00:39:09,570 --> 00:39:10,470 薇妮! 466 00:39:24,270 --> 00:39:26,860 - 我不知道我有沒有機會… - 跟我們一起走 467 00:39:28,360 --> 00:39:30,200 - 什麼? - 去特那諾 468 00:39:36,580 --> 00:39:38,960 - 薇妮 - 我知道你這是為我做的 469 00:39:39,790 --> 00:39:42,710 我之前說不出口 這一切都發生得太快 470 00:39:43,340 --> 00:39:44,880 但你可以在那裡重新開始 471 00:39:45,250 --> 00:39:47,960 不管有沒有我,隨便你 472 00:39:48,720 --> 00:39:51,050 只要跟我們去特那諾 473 00:39:59,640 --> 00:40:00,560 拜託 474 00:40:11,450 --> 00:40:16,450 別擔心,親愛的 一切都會沒事的,過來,抓緊 475 00:40:19,830 --> 00:40:21,790 妳真是討人厭 476 00:40:22,460 --> 00:40:24,360 該死 477 00:40:24,560 --> 00:40:27,030 你們忘恩負義!滾出這裡 478 00:40:27,230 --> 00:40:29,260 你們從哪裡來的就滾回哪裡! 479 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 滾出這裡! 480 00:40:44,440 --> 00:40:45,900 滾! 481 00:40:49,730 --> 00:40:53,610 骯髒的詭奇…危險的害蟲… 482 00:41:18,430 --> 00:41:21,600 快點,繼續走 483 00:41:21,810 --> 00:41:23,810 卸下那些馬車 484 00:41:24,020 --> 00:41:27,360 喂,你永遠不會追殺斯帕斯吧? 485 00:41:28,440 --> 00:41:29,570 我不會 486 00:41:29,860 --> 00:41:30,780 我信任你 487 00:41:31,280 --> 00:41:34,150 我們彼此信任,菲洛,我們是搭檔 488 00:41:34,530 --> 00:41:36,430 是警察這職位配不上你 489 00:41:36,630 --> 00:41:37,570 不要這麼說 490 00:41:38,240 --> 00:41:39,870 不要這麼說,好嗎? 491 00:41:40,290 --> 00:41:41,540 聽著,我不笨 492 00:41:42,160 --> 00:41:43,770 我知道他們那群人是什麼貨色 493 00:41:43,970 --> 00:41:46,170 但我和你,我們有良知 494 00:41:46,750 --> 00:41:48,380 我們做警察的好榜樣 495 00:41:49,790 --> 00:41:51,000 這才是重點 496 00:41:51,800 --> 00:41:54,880 我每天早上都像你一樣穿上制服 497 00:41:56,640 --> 00:41:58,620 就像我爸爸 498 00:41:58,820 --> 00:42:01,720 與你們兩位一樣身為警察 讓我引以為榮 499 00:42:03,640 --> 00:42:05,230 我不是放棄警察徽章 500 00:42:06,770 --> 00:42:08,190 是被剝奪了 501 00:42:10,150 --> 00:42:11,270 但我很高興 502 00:42:54,940 --> 00:42:56,030 趴下 503 00:42:58,860 --> 00:43:00,160 他們是黑渡鴉幫 504 00:43:24,390 --> 00:43:26,390 關上門,關上! 505 00:43:29,100 --> 00:43:30,270 你們在做什麼? 506 00:43:32,940 --> 00:43:33,940 菲洛! 507 00:44:45,100 --> 00:44:46,470 小心! 508 00:44:50,270 --> 00:44:51,390 排好隊 509 00:44:53,190 --> 00:44:54,250 你們知道規定 510 00:44:54,450 --> 00:44:56,650 想都別想,誰敢… 511 00:44:56,940 --> 00:44:58,530 是斯帕斯! 512 00:45:00,990 --> 00:45:02,260 安分點 513 00:45:02,460 --> 00:45:03,740 這是警告 514 00:45:05,660 --> 00:45:07,330 趴到地上 515 00:45:07,830 --> 00:45:09,410 不准飛 516 00:45:10,580 --> 00:45:11,960 你們全部! 517 00:45:13,620 --> 00:45:16,130 你們要去哪裡?回來! 518 00:45:16,330 --> 00:45:18,460 誰敢飛,誰就死定了 519 00:45:25,300 --> 00:45:27,970 不是這種情況,它不是在這裡殺我 520 00:45:38,520 --> 00:45:41,130 兄弟們,我需要幫忙,快過來 521 00:45:41,330 --> 00:45:43,990 你會沒事的,好嗎?我會扶你起來 522 00:45:44,320 --> 00:45:47,320 來吧,我們一起扶 一、二、三,起來 523 00:45:55,370 --> 00:45:58,130 住手,立刻放下 524 00:45:59,500 --> 00:46:00,420 轉過身 525 00:46:00,710 --> 00:46:01,630 轉過身 526 00:46:06,380 --> 00:46:07,930 立刻放下 527 00:46:10,640 --> 00:46:11,930 朝我走過來 528 00:46:39,210 --> 00:46:40,500 柏瑞克! 529 00:47:39,770 --> 00:47:41,310 菲洛,走吧 530 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 我們要走了,快點 531 00:50:06,920 --> 00:50:08,860 字幕翻譯:黃書英 532 00:50:09,060 --> 00:50:11,000 創意監督 張世幸