1
00:00:06,090 --> 00:00:07,860
VIDĚLI JSTE V CARNIVAL ROW
2
00:00:08,060 --> 00:00:10,920
Ne. Prosím, Agree, prosím.
3
00:00:12,380 --> 00:00:16,120
Máš velké štěstí,
že tu pistoli dali Agreovi, ne mně.
4
00:00:16,320 --> 00:00:17,790
Co se mnou uděláš?
5
00:00:17,990 --> 00:00:20,460
Dnes se chystáme odsud utéct.
6
00:00:20,660 --> 00:00:22,270
Myslím, že Vignette zemře.
7
00:00:30,150 --> 00:00:31,110
Milworthy.
8
00:00:32,030 --> 00:00:33,030
Kde je Vignette?
9
00:00:37,910 --> 00:00:40,190
Prostě utíkej.
Utíkej jak o posranej život.
10
00:00:40,390 --> 00:00:42,860
Vím, že všem svým slibům věříš.
11
00:00:43,060 --> 00:00:45,440
- Samozřejmě, že ano.
- Ale nemůžu na tebe spoléhat.
12
00:00:45,640 --> 00:00:48,530
Vždycky je něco
nebo někdo důležitější než já.
13
00:00:48,730 --> 00:00:49,700
Myslím, že jsem skončila.
14
00:00:49,900 --> 00:00:52,120
Na tuhle chvíli jsme čekali.
15
00:00:52,310 --> 00:00:53,950
Chystáme se strhnout ten drát.
16
00:00:54,150 --> 00:00:55,930
Budete to muset zvládnout beze mě.
17
00:00:57,890 --> 00:01:01,120
Potřebujeme vaši pomoc,
abychom to chytili.
18
00:01:01,320 --> 00:01:04,690
Mění podobu. Může to být kdokoli.
19
00:01:05,390 --> 00:01:09,590
Každá vražda je naplánovaná tak,
aby vyvolala svár mezi lidmi a vílami.
20
00:01:09,790 --> 00:01:11,400
Udělejte nám laskavost.
21
00:01:12,110 --> 00:01:13,220
Jděte do prdele.
22
00:01:13,420 --> 00:01:15,220
Rycrofte Philostrate,
23
00:01:15,420 --> 00:01:19,180
budete převeden zpět
do policejní vazby pod podmínkou,
24
00:01:19,380 --> 00:01:21,700
že nám pomůžete chytit tu stvůru.
25
00:01:22,330 --> 00:01:23,580
Dobře.
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,330
Pomůžu.
27
00:01:30,920 --> 00:01:31,840
Znovu!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,860
Výborně.
29
00:02:08,060 --> 00:02:10,210
Možná bys měla zpomalit, drahoušku.
30
00:02:10,630 --> 00:02:12,210
Agree, uklidni se.
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,460
Trochu si užívej.
32
00:02:30,480 --> 00:02:31,360
Pojď.
33
00:02:34,230 --> 00:02:36,150
Chtěl by sis zatancovat, soudruhu?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,200
Jestli s ní udržíš krok, tak prosím.
35
00:03:06,930 --> 00:03:10,480
Pojď se mnou, soudruhu.
Něco ti chci ukázat.
36
00:03:11,850 --> 00:03:12,770
Mám?
37
00:03:13,560 --> 00:03:15,320
Co mám udělat s tím pivem?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,320
Polož ho. Za chvíli se pro něj vrátíme.
39
00:03:55,610 --> 00:03:58,150
- Jsi dobrý tanečník.
- Ne tak dobrý jako ty.
40
00:03:58,360 --> 00:03:59,490
Děkuji.
41
00:04:00,860 --> 00:04:03,160
- Rodinná škola.
- Chápu.
42
00:04:07,870 --> 00:04:09,120
Není ti nic?
43
00:04:10,160 --> 00:04:11,400
Ne, dobrý.
44
00:04:11,600 --> 00:04:15,540
- Potřebuju si chvilku oddechnout.
- Příliš zábavy, co?
45
00:04:17,630 --> 00:04:19,170
Potřebuju najít toalety.
46
00:04:20,210 --> 00:04:21,130
Dobře.
47
00:04:23,220 --> 00:04:25,640
Pojď! Jdeme tancovat.
48
00:04:32,810 --> 00:04:37,520
Říkal jste dva pasažéři, ne tři.
Není tu pro něj místo.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,700
Nesmysl. Je to velká loď.
Samozřejmě, že tu je místo.
50
00:04:42,900 --> 00:04:45,490
Už takhle budeme tři nacpaný na dně lodi.
51
00:04:45,780 --> 00:04:47,810
Promiňte, pane. Dno?
52
00:04:48,010 --> 00:04:51,250
- Není možné...
- Bratr to zvládne.
53
00:04:51,450 --> 00:04:52,410
Že ano?
54
00:04:53,620 --> 00:04:54,870
Ano, samozřejmě.
55
00:04:55,750 --> 00:04:57,920
Jestli nás chytí, jsme mrtví.
56
00:04:58,460 --> 00:05:01,360
- Jedno hlasité kýchnutí...
- Chápu, že je to nepříjemnost.
57
00:05:01,560 --> 00:05:03,170
Samozřejmě zdvojnásobíme platbu.
58
00:05:10,720 --> 00:05:12,220
Blíží se vzducholodě!
59
00:05:12,930 --> 00:05:14,600
Na místa.
60
00:05:24,740 --> 00:05:26,030
Agree!
61
00:05:29,780 --> 00:05:30,870
K zemi.
62
00:05:33,160 --> 00:05:35,120
- Musíme rychle.
- Tudy.
63
00:05:37,920 --> 00:05:41,050
Hlaste se ke svým družstvům. Seřaďte se.
64
00:05:49,260 --> 00:05:52,290
Pakt neušetří jediného z nás.
65
00:05:52,490 --> 00:05:54,770
Bojujme, soudruzi. Bojujme, nebo zemřeme.
66
00:06:01,360 --> 00:06:03,480
Všichni si vezměte munici.
67
00:06:07,490 --> 00:06:09,350
Zaujměte primární pozice.
68
00:06:09,550 --> 00:06:10,740
Sestřelte je!
69
00:07:38,000 --> 00:07:39,450
Venku je blázinec.
70
00:07:40,000 --> 00:07:44,420
Monstrum uniklo, stvůry jsou
po celým podělaným městě.
71
00:07:45,540 --> 00:07:48,050
A vy necháte utéct dalšího.
72
00:07:49,260 --> 00:07:51,780
Kdo by měl být lepší
v chytání stvůr než jeden z nich?
73
00:07:51,980 --> 00:07:53,090
To tvrdíte vy.
74
00:07:53,760 --> 00:07:57,640
Podívej, Philo, tys byl nejlepší.
Nejlepší inspektor, co jsme měli.
75
00:07:58,220 --> 00:08:01,040
Nevíme, kde nebo kdy
zase Sparasové zaútočí.
76
00:08:01,240 --> 00:08:02,000
Nebo na koho.
77
00:08:02,200 --> 00:08:04,260
Ale kdyby to někdo mohl zjistit
a zastavit je...
78
00:08:04,450 --> 00:08:06,260
Někdo z vás něco ví.
79
00:08:06,460 --> 00:08:08,720
Co ten váš vílák, Stonemossi?
80
00:08:08,920 --> 00:08:10,860
Najděte ji. Zjistěte, co ví.
81
00:08:12,200 --> 00:08:14,410
Co se to tam sakra děje?
82
00:08:14,820 --> 00:08:16,100
Další kancléř mrtvý.
83
00:08:16,300 --> 00:08:18,370
Brzo si přijdou i pro nás ostatní.
84
00:08:25,330 --> 00:08:27,490
Na tyhle sračky nemám čas.
85
00:08:27,690 --> 00:08:30,630
Hele! Co se to sakra děje?
86
00:08:30,840 --> 00:08:33,370
Zapalte Row!
87
00:08:33,570 --> 00:08:36,000
Dovnitř. Běžte dovnitř!
88
00:08:36,190 --> 00:08:39,180
Zastavte je. Dejte se do toho!
89
00:08:47,810 --> 00:08:49,570
Něco se musí udělat.
90
00:08:51,190 --> 00:08:54,320
Nechci vidět Row v plamenech
zrovna jako vy.
91
00:08:55,360 --> 00:08:57,620
Na spoustě věcí se neshodneme.
92
00:08:58,700 --> 00:09:02,150
Ale Havran by mě tu noc
býval před vlastní rodinou zabil
93
00:09:02,350 --> 00:09:03,660
a vy jste je zastavil.
94
00:09:05,540 --> 00:09:06,630
Takže jestli...
95
00:09:14,420 --> 00:09:19,010
Jestli nám budete věřit,
my budeme věřit vám.
96
00:09:21,010 --> 00:09:23,560
Dobře? Co myslíte?
97
00:09:27,810 --> 00:09:30,360
Vždycky se vašich kluků zastanu, ne?
98
00:09:48,670 --> 00:09:50,210
Přesně tak, drahoušku.
99
00:09:50,590 --> 00:09:54,450
- Ovoce a zelenina! Nejlepší na Row.
- Je to shnilé.
100
00:09:54,650 --> 00:09:58,470
- Tuhle špínu dětem dát nemůžu.
- Uvidíte, jestli jinde koupíte líp.
101
00:09:59,090 --> 00:10:00,800
Ovoce a zelenina!
102
00:10:01,640 --> 00:10:02,850
Zpátky z Pevnosti zmaru?
103
00:10:04,020 --> 00:10:06,020
Koukám, že sis přinesl pár suvenýrů.
104
00:10:06,220 --> 00:10:07,390
Ne ve srovnání s tebou.
105
00:10:08,480 --> 00:10:10,940
Já jsem silnější a hezčí.
106
00:10:11,940 --> 00:10:13,440
Tak proč tě pustili?
107
00:10:14,400 --> 00:10:16,850
Někdo musí chytit kancléřova vraha,
108
00:10:17,050 --> 00:10:18,990
než dav vypálí Row.
109
00:10:19,660 --> 00:10:21,950
- Byl to Sparas mimochodem.
- Jo, slyšel jsem.
110
00:10:22,160 --> 00:10:25,100
Myslíš, že si chtěl vyřídit účty potom,
co jsme udělali?
111
00:10:25,300 --> 00:10:28,170
- Nedivil bych se, ty jo?
- Asi ne.
112
00:10:29,250 --> 00:10:32,280
Když jsem tam byl,
bylo mi jedno, že zabiju stvůru.
113
00:10:32,480 --> 00:10:35,460
- A teď jsem jeden z nich.
- Líp bych to neřek.
114
00:10:36,420 --> 00:10:38,410
Svět není pro lidi jako my.
115
00:10:38,610 --> 00:10:40,800
Hele. Není ti nic?
116
00:10:41,800 --> 00:10:42,800
Ne.
117
00:10:45,020 --> 00:10:47,350
Asi jen jasněji chápu.
118
00:10:49,440 --> 00:10:52,280
- Neviděl jsi Vignette, co?
- Jo, je v bezpečí.
119
00:10:52,480 --> 00:10:53,570
Je celá.
120
00:10:53,770 --> 00:10:55,650
- Proč nejdeš dovnitř...
- Ne!
121
00:10:56,780 --> 00:10:57,940
Ne.
122
00:10:59,030 --> 00:11:02,450
Bude lepší, když si s Vignette
budeme udržovat odstup.
123
00:11:04,830 --> 00:11:05,700
Pravdu díš.
124
00:11:06,370 --> 00:11:07,940
Předtím ti to nikdy nevadilo.
125
00:11:08,140 --> 00:11:09,210
Udělej mi laskavost.
126
00:11:10,920 --> 00:11:12,290
Řekni jí, že měla pravdu.
127
00:11:14,170 --> 00:11:17,240
Vybral jsem si špatnou stranu
a omlouvám se.
128
00:11:17,440 --> 00:11:21,340
- Proč jí to neřekneš sám?
- Prostě jí to kurva řekni, jo?
129
00:11:23,260 --> 00:11:25,180
Takže ty prostě odejdeš?
130
00:11:25,760 --> 00:11:27,020
Philo!
131
00:11:27,680 --> 00:11:28,770
Philo!
132
00:11:57,050 --> 00:12:00,010
KRÁLOVSTVÍ MĚSÍCE
133
00:12:08,470 --> 00:12:09,670
Je to tu hezký, ne?
134
00:12:09,870 --> 00:12:11,790
- Útulný.
- Bude to dobrý.
135
00:12:11,990 --> 00:12:13,550
Věř mi, zvládnu to.
136
00:12:13,750 --> 00:12:16,360
Dobře.
137
00:12:17,110 --> 00:12:18,820
Slečno Stonemossová.
138
00:12:19,440 --> 00:12:23,700
Přijdete sem, jako by vám to tu patřilo.
Vy máte drzost.
139
00:12:28,120 --> 00:12:30,650
Chci si zaplatit únikovou cestu z Burgueu.
140
00:12:30,850 --> 00:12:31,790
Skutečně?
141
00:12:33,370 --> 00:12:36,280
Jde o to, že se mi moc nechce
142
00:12:36,480 --> 00:12:39,460
poskytovat služby těm, co mě stojí peníze.
143
00:12:40,090 --> 00:12:43,330
A poslední dobou, jste mě ty a tvůj gang
144
00:12:43,530 --> 00:12:45,550
stáli hodně peněz.
145
00:12:46,340 --> 00:12:47,600
Zaplatím dopředu.
146
00:12:49,930 --> 00:12:54,190
Předpokládám, že trochu spěcháš
vzhledem k odměně vypsané na tvou hlavu.
147
00:12:55,850 --> 00:12:58,720
Je mi jedno, jaká loď to bude.
Je mi jedno, kam popluje.
148
00:12:58,920 --> 00:13:00,180
Dostanete nás ven, nebo ne?
149
00:13:00,380 --> 00:13:01,800
Myslím, že bych mohl.
150
00:13:02,000 --> 00:13:06,450
Ale úniková cesta je teď drahá.
Nabídka a poptávka.
151
00:13:08,070 --> 00:13:11,290
Rád bych měl představu,
do čeho se pouštím.
152
00:13:14,000 --> 00:13:16,500
Když po vás jdou a to všechno kolem.
153
00:13:20,210 --> 00:13:23,820
Kdybych věděla, že vyměknete,
ani sem nechodím.
154
00:13:24,020 --> 00:13:25,970
Vyměknout? Ne, jsem jen zvědavý.
155
00:13:26,340 --> 00:13:28,450
Lidi toho hodně namluví.
156
00:13:28,650 --> 00:13:31,500
Říká se, že všichni Černí havrani,
co byli v base,
157
00:13:31,700 --> 00:13:33,250
se vrátili domů a dělají problémy.
158
00:13:33,450 --> 00:13:35,730
Víc než obvykle.
159
00:13:37,230 --> 00:13:38,670
Slyšel jsem, že mají velké plány.
160
00:13:38,870 --> 00:13:44,410
Nezdá se mi to jako ideální doba
na opouštění hnízda.
161
00:13:44,610 --> 00:13:45,680
To já nevím.
162
00:13:45,880 --> 00:13:47,310
Černého havrana jsem opustila.
163
00:13:47,510 --> 00:13:50,410
- Jo?
- Z toho mít problémy nebudete.
164
00:13:51,950 --> 00:13:52,870
Jsem rád, že to vím.
165
00:13:58,210 --> 00:13:59,130
Vignette?
166
00:14:00,130 --> 00:14:03,420
Takže jestli to dobře chápu,
už nejste pod jejich ochranou.
167
00:14:04,510 --> 00:14:07,410
Dřív by se dobrý obchodník
168
00:14:07,610 --> 00:14:10,050
na nic neptal a vzal si peníze.
169
00:14:10,890 --> 00:14:13,870
Ale časy se mění, slečinko.
Je na vás vypsaná slušná odměna
170
00:14:14,070 --> 00:14:16,640
a bez podpory Černého havrana, no...
171
00:14:17,390 --> 00:14:18,940
Chápete moje dilema?
172
00:14:24,360 --> 00:14:26,260
Jestli se jí jen dotknou,
173
00:14:26,460 --> 00:14:29,280
- budete chcát do strany.
- V klidu, drahá.
174
00:14:29,990 --> 00:14:32,660
Není třeba se vzrušovat.
175
00:14:35,540 --> 00:14:36,450
Nech ji jít.
176
00:14:37,500 --> 00:14:38,580
Hned!
177
00:14:39,040 --> 00:14:40,330
Běž.
178
00:14:45,960 --> 00:14:47,010
Hni sebou.
179
00:14:47,340 --> 00:14:50,220
Uhni. Jdi mi z cesty.
180
00:14:52,680 --> 00:14:54,310
Tak tedy vyrazíme.
181
00:14:59,270 --> 00:15:00,440
Rychle.
182
00:15:01,310 --> 00:15:02,230
Pardon. Omlouvám se.
183
00:15:04,520 --> 00:15:05,900
Dávej pozor. Tudy.
184
00:15:09,360 --> 00:15:10,410
Klaplo to.
185
00:15:11,200 --> 00:15:13,270
Boz není jediná možnost,
jak se dostat z Burgueu.
186
00:15:13,470 --> 00:15:16,370
Jestli je to naše nejlepší volba,
chci slyšet ten zbytek?
187
00:15:16,570 --> 00:15:17,450
Ne.
188
00:15:22,790 --> 00:15:24,790
Opravdu se můžeme vrátit do Tirnanocu?
189
00:15:26,500 --> 00:15:27,590
Co se to děje?
190
00:15:31,430 --> 00:15:32,260
Hej.
191
00:15:38,850 --> 00:15:39,750
Tourmaline.
192
00:15:39,950 --> 00:15:41,340
Co je to? Co se děje?
193
00:15:41,540 --> 00:15:43,090
Armáda Paktu je pryč.
194
00:15:43,290 --> 00:15:44,170
Co tím myslíš?
195
00:15:44,370 --> 00:15:47,010
Stáhli jednotky,
aby mohli bojovat s Novým úsvitem.
196
00:15:47,210 --> 00:15:48,820
Tirnanoc je osvobozen.
197
00:15:51,200 --> 00:15:52,360
Nemůžu tomu uvěřit.
198
00:15:55,330 --> 00:15:56,370
Skutečně se to děje.
199
00:16:15,850 --> 00:16:19,430
Tirnanoc navždy!
200
00:16:37,530 --> 00:16:38,830
Kurva, čum na cestu.
201
00:16:56,010 --> 00:16:57,220
Dej nám ty peníze.
202
00:17:45,190 --> 00:17:48,940
Dělej.
203
00:17:49,140 --> 00:17:50,320
Dokonči to, ty zmrde.
204
00:17:54,440 --> 00:17:55,360
Dobře.
205
00:18:42,450 --> 00:18:43,830
Chceš ještě?
206
00:18:44,410 --> 00:18:45,450
Jdi do prdele.
207
00:18:47,410 --> 00:18:48,580
Tady máš.
208
00:18:54,380 --> 00:18:55,340
Vyprošťovák?
209
00:18:59,760 --> 00:19:01,590
Pamatuješ, jak jsi tohle udělal mně?
210
00:19:02,050 --> 00:19:04,890
Jak jsme našli tu podělanou hospodu,
kde to bylo?
211
00:19:06,060 --> 00:19:07,770
Koho to kurva zajímá?
212
00:19:07,970 --> 00:19:10,480
Ty teda kurva záříš radostí, co?
213
00:19:10,680 --> 00:19:11,690
Jsem v pohodě.
214
00:19:14,520 --> 00:19:18,610
Co jsem to teda vytáhl z té uličky?
215
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Chci jen, co mi patří.
216
00:19:25,580 --> 00:19:27,950
Nakonec jsi mě nenechal
v Pevnosti zmaru umřít.
217
00:19:32,080 --> 00:19:33,750
Všechno to byla zasraná lež.
218
00:19:38,630 --> 00:19:40,050
A nejhorší na tom je...
219
00:19:46,680 --> 00:19:48,180
Že se mi povedlo obelhat sebe sama.
220
00:19:49,310 --> 00:19:53,230
Zatýkání zločinců mě nějak...
221
00:19:56,820 --> 00:19:58,280
Přivedlo na správnou cestu?
222
00:20:00,110 --> 00:20:01,850
Na poldu.
223
00:20:02,050 --> 00:20:03,200
Předstírat, že jsem člověk,
224
00:20:05,990 --> 00:20:07,990
pomáhat jim zatýkat stvůry...
225
00:20:09,620 --> 00:20:10,460
Jako jsem já.
226
00:20:12,250 --> 00:20:13,830
Byli to zločinci.
227
00:20:15,670 --> 00:20:18,840
Grázlové jsou grázlové.
228
00:20:20,300 --> 00:20:23,430
Jo. Ale lidský grázlové
229
00:20:24,800 --> 00:20:26,720
nakonec vyváznou bez trestu.
230
00:20:29,220 --> 00:20:33,810
To jen takoví jako my
se nakonec houpou na provazu.
231
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
S tím nic nenaděláš.
232
00:20:39,440 --> 00:20:40,780
Není to tvoje chyba.
233
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
Tak to na světě chodí.
234
00:20:44,740 --> 00:20:46,870
- Systém je v prdeli.
- Ale já to věděl!
235
00:20:47,450 --> 00:20:48,950
A nic jsem proti tomu neudělal.
236
00:20:50,540 --> 00:20:52,290
Když tě pověsí za paty,
237
00:20:53,750 --> 00:20:55,210
změní se ti perspektiva.
238
00:20:56,750 --> 00:20:57,840
Ne.
239
00:20:59,590 --> 00:21:03,740
Snažil ses, aby byli ostatní
i ty sám v bezpečí.
240
00:21:03,940 --> 00:21:06,340
A to kurva není jen tak.
241
00:21:07,970 --> 00:21:10,670
To se ti jen Pevnost dostala pod kůži.
242
00:21:10,870 --> 00:21:12,670
- Ty neposloucháš...
- Poslouchám.
243
00:21:12,870 --> 00:21:14,140
Ale znám svého přítele.
244
00:21:14,890 --> 00:21:18,900
A tyhle kecy typu
„celej můj život je lež“ nežeru.
245
00:21:20,070 --> 00:21:21,480
Ale snažil ses.
246
00:21:23,610 --> 00:21:25,610
Možná s ní budeš mít větší štěstí.
247
00:21:26,030 --> 00:21:28,100
- Je tady?
- To snad ne.
248
00:21:28,300 --> 00:21:30,660
Nebudu rušit. Užij si to.
249
00:22:10,370 --> 00:22:12,330
Vypadá to, že máš za sebou těžký den.
250
00:22:13,540 --> 00:22:14,700
Máš s toho dobrý pocit?
251
00:22:16,120 --> 00:22:18,790
Měla by ses ode mě držet kurva dál.
252
00:22:21,500 --> 00:22:22,710
Co se to s námi stalo?
253
00:22:25,550 --> 00:22:26,470
Nevím.
254
00:22:31,260 --> 00:22:33,060
Vždycky jsem se vílám snažil pomáhat.
255
00:22:35,020 --> 00:22:38,090
Ale té uvnitř mě jsem asi nepomohl.
256
00:22:38,290 --> 00:22:41,340
Možná kdybych
tuhle část sebe sama líp poznal,
257
00:22:41,540 --> 00:22:43,610
mohli jsme mít šanci.
258
00:22:47,990 --> 00:22:49,860
Dívat se na život zpětně je krásný.
259
00:22:52,330 --> 00:22:53,240
To jo.
260
00:23:00,500 --> 00:23:01,500
Tirnanoc je svobodný.
261
00:23:02,920 --> 00:23:05,300
Tourmaline je v nebezpečí a potřebuje mě.
262
00:23:10,640 --> 00:23:12,260
Nemůže tu zůstat, Philo.
263
00:23:13,640 --> 00:23:14,720
A já taky ne.
264
00:23:17,810 --> 00:23:18,730
Máš pravdu.
265
00:23:26,320 --> 00:23:27,240
Měla bys jít.
266
00:23:47,920 --> 00:23:52,090
Vím, že to říkám zbytečně,
ale zkus na sebe být opatrný.
267
00:24:16,280 --> 00:24:17,370
Tamhle je.
268
00:24:18,790 --> 00:24:20,200
Našel jsi svou starou?
269
00:24:22,250 --> 00:24:25,110
Není jediná, kdo byl v Pevnosti,
270
00:24:25,310 --> 00:24:26,790
když Sparasové zaútočili.
271
00:24:27,800 --> 00:24:30,210
- Co se stalo s Millworthym?
- S Millworthym?
272
00:24:31,050 --> 00:24:33,700
Pochcal se strachy, co jsem tak slyšel.
273
00:24:33,900 --> 00:24:35,970
Jo, ale viděl to, že jo?
274
00:24:37,890 --> 00:24:40,020
Jestli viděl, jak se to proměnilo,
275
00:24:40,350 --> 00:24:42,100
tak možná zná jeho lidskou podobu.
276
00:24:43,770 --> 00:24:47,170
Jestli to tak je, tak to vědí i Sparasové.
277
00:24:47,370 --> 00:24:50,200
Řekl bych, že pan Millworthy
je muž s cejchem.
278
00:24:50,400 --> 00:24:51,280
Chudák chlap.
279
00:24:51,780 --> 00:24:54,320
Měli bychom poslat kluky,
aby se o něj postarali.
280
00:24:54,780 --> 00:24:56,450
Potřebujeme vědět, co viděl.
281
00:24:59,240 --> 00:25:00,160
Navštívím ho.
282
00:25:01,500 --> 00:25:04,040
Věří mi. Promluví se mnou.
283
00:25:06,500 --> 00:25:07,540
Stojí to za pokus.
284
00:25:15,550 --> 00:25:16,620
Pusťte ho.
285
00:25:16,820 --> 00:25:20,470
Berry, vezmi si pár kluků,
jen pro jistotu.
286
00:25:29,520 --> 00:25:33,280
Millworthyho ale v Balefire nenajdete.
Dneska ne.
287
00:25:36,360 --> 00:25:39,330
Martyr svrhl víly
288
00:25:40,120 --> 00:25:46,000
a hle, bylo vyhlášeno,
že své životy prožijí v bolesti.
289
00:25:47,460 --> 00:25:50,590
Nikdy nepoznají něhu Martyrovy ruky,
290
00:25:51,500 --> 00:25:53,970
ani nebudou vítáni v jeho království.
291
00:25:55,880 --> 00:26:00,250
Ale ve svém milosrdenství
nám Martyr přikazuje odpustit
292
00:26:00,450 --> 00:26:02,960
i těm nejubožejším ze svých tvorů.
293
00:26:03,160 --> 00:26:07,710
- Odpustit vílám, které unesly kancléře...
- Milosrdný Martyr.
294
00:26:07,910 --> 00:26:10,980
Ať tomu zatracenému knězi
dojde brzy dech.
295
00:26:11,570 --> 00:26:14,030
Nedojde. To jim nikdy.
296
00:26:15,110 --> 00:26:16,820
Neboť byli zrozeni z hříchu.
297
00:26:18,530 --> 00:26:21,330
Očistíme se od hříchu
298
00:26:22,370 --> 00:26:24,660
a svou zem od zkorumpovanosti
299
00:26:25,500 --> 00:26:28,790
- s Martyrem...
- Jestli Pakt opustil Tirnanoc,
300
00:26:29,750 --> 00:26:32,250
jejich ztráty musí být rozsáhlé.
301
00:26:32,460 --> 00:26:34,880
- Martyr nás naučil...
- Celkem správně.
302
00:26:37,550 --> 00:26:40,300
Což znamená, že Nový úsvit
má nad nimi převahu.
303
00:26:40,720 --> 00:26:42,220
To je jistě příležitost.
304
00:26:44,600 --> 00:26:47,600
Mimo dosah jeho požehnaného světla,
305
00:26:48,190 --> 00:26:51,980
- mimo dosah ruky Martyra.
- Slyšte!
306
00:26:54,190 --> 00:26:57,530
Dnes při vzpomínce na kancléře Breakspeara
307
00:26:58,400 --> 00:27:04,370
hledáme útěchu v tom, že jeho jméno
a vzpomínka překoná hranice generací.
308
00:27:13,420 --> 00:27:14,530
Philo, jsi v bezpečí.
309
00:27:14,730 --> 00:27:16,930
Celkem ano. Máš zpátky svou práci.
310
00:27:17,130 --> 00:27:19,030
Něco takového. Parlament je rozdělen.
311
00:27:19,230 --> 00:27:22,830
Jsem nezvykle v neutrální straně,
díky čemuž jsem prozatím užitečný.
312
00:27:23,030 --> 00:27:25,790
- Ti konstáblové?
- Myslím, že se tě ptám na Sparase.
313
00:27:25,990 --> 00:27:26,850
Neptáš?
314
00:27:27,930 --> 00:27:30,380
Potřebuju, abys zařídil
průchod do Tirnanocu.
315
00:27:30,580 --> 00:27:33,610
Tirnanocu? Vignette.
316
00:27:34,110 --> 00:27:34,970
Tihle lidé
317
00:27:35,170 --> 00:27:38,010
jsou tak vyděšení z víl,
že snažit se zařídit
318
00:27:38,210 --> 00:27:40,580
únikovou cestu jedinou z nich,
ještě k tomu zločince,
319
00:27:40,780 --> 00:27:43,870
- na jehož...
- Nejen pro jednu. Pro všechny víly.
320
00:27:45,160 --> 00:27:46,490
Všechny víly?
321
00:27:48,120 --> 00:27:49,650
Vyřešilo by to všechny problémy.
322
00:27:49,850 --> 00:27:52,530
Hromadná deportace?
To je velmi ošklivý nápad, Philo.
323
00:27:52,720 --> 00:27:54,240
Je to lepší než hořet zaživa.
324
00:27:54,440 --> 00:27:58,130
Chápu to nebezpečí,
ale Row nikdy neotevřou.
325
00:27:58,340 --> 00:27:59,410
Chtějí se nás zbavit.
326
00:27:59,610 --> 00:28:02,290
Chtějí mnoho věcí, všechny si protiřečí.
327
00:28:02,480 --> 00:28:05,290
Je těžké je přimět,
aby se dohodli na jednoduchých věcech.
328
00:28:05,490 --> 00:28:08,290
Přeprava všech víl
do Tirnanocu není jednoduchá.
329
00:28:08,490 --> 00:28:09,680
Tak to zjednodušte.
330
00:28:10,640 --> 00:28:13,820
Jedna loď. Možná dvě.
Ty plachetnice v přístavu.
331
00:28:14,020 --> 00:28:16,550
Když ti lidi uvidí, jak vláda jedná...
332
00:28:16,750 --> 00:28:18,050
Začnou jásat
333
00:28:18,250 --> 00:28:20,890
a parlament možná zařídí další loď.
334
00:28:21,090 --> 00:28:24,740
Když to lidé uvidí, tak...
Mohlo by to fungovat.
335
00:28:25,160 --> 00:28:26,740
Možná to bude fungovat.
336
00:28:27,830 --> 00:28:30,520
- Mohl byste se na jednu dostat.
- Jo, to bych rád.
337
00:28:30,720 --> 00:28:32,670
Ale je mě potřeba tady.
338
00:28:33,210 --> 00:28:35,630
Mohl bych nastoupit na tu poslední
a přidat se k vám.
339
00:28:36,130 --> 00:28:37,040
Já nepojedu.
340
00:28:39,630 --> 00:28:41,720
Nevěděl bych, jak tam žít.
341
00:28:43,220 --> 00:28:44,090
Ne jako víla.
342
00:28:45,720 --> 00:28:48,390
Měl bys zkusit žít sám za sebe.
343
00:28:49,770 --> 00:28:53,390
Lidé tvé matky, Aislingovi lidé,
jsou z Tirnanocu.
344
00:28:54,480 --> 00:28:57,310
Mohl bys jít za nimi domů.
345
00:29:05,700 --> 00:29:08,200
Co myslíš tím:
„Nechávají nás odplout domů“?
346
00:29:09,790 --> 00:29:12,080
Každá víla,
která chce průchod do Tirnanocu.
347
00:29:13,540 --> 00:29:16,210
Už jsou to dvě lodě,
další budou následovat.
348
00:29:16,670 --> 00:29:17,590
Jen tak?
349
00:29:18,170 --> 00:29:21,630
Lidé nám pomáhají,
protože mají laskavé srdce?
350
00:29:22,380 --> 00:29:24,340
Chtějí, abychom odešli. A my chceme jít.
351
00:29:28,430 --> 00:29:29,890
Řekl jsi „my“.
352
00:29:31,020 --> 00:29:32,830
Znamená to, že pojedeš?
353
00:29:33,030 --> 00:29:34,600
Já? Ne.
354
00:29:34,890 --> 00:29:37,350
Ale pro vás obě je to bezpečnější cesta.
355
00:29:37,980 --> 00:29:40,090
Lepší, než se snažit vyplížit z Row.
356
00:29:40,290 --> 00:29:44,740
A říkal jsem si, že byste
prvními loděmi měli odvézt nemocné.
357
00:29:45,990 --> 00:29:48,910
Ta špína tady je zabíjí.
358
00:29:52,160 --> 00:29:53,950
- To je...
- To je geniální.
359
00:29:54,620 --> 00:29:55,660
Je to geniální.
360
00:29:58,580 --> 00:30:01,050
Promluvím s Afissou a zařídím to.
361
00:30:01,590 --> 00:30:02,510
Dobře.
362
00:30:03,800 --> 00:30:05,010
Nebudu vás zdržovat.
363
00:30:05,470 --> 00:30:08,680
Philo, děkuju.
364
00:30:18,190 --> 00:30:20,260
Millworthy zatahal za nitky.
365
00:30:20,460 --> 00:30:22,820
Jo, ale ty jsi ho o to požádal,
takže děkuju.
366
00:30:23,650 --> 00:30:25,490
Jo. Díky.
367
00:30:27,990 --> 00:30:29,110
Dobrou.
368
00:30:45,460 --> 00:30:48,550
Vidění? Vážně. Co vlastně mimy vědí?
369
00:30:53,140 --> 00:30:54,520
Pro lásku...
370
00:30:55,470 --> 00:30:56,730
Jen běž. Jdi za ním.
371
00:30:58,690 --> 00:31:00,230
Už jsme si všechno řekli.
372
00:31:05,110 --> 00:31:06,690
A odcházím s tebou.
373
00:31:07,280 --> 00:31:09,350
Ten chlap nám právě zachránil život.
374
00:31:09,550 --> 00:31:11,570
A Vini... Jsme víly.
375
00:31:13,280 --> 00:31:15,230
V srdci máš dost místa.
376
00:31:15,430 --> 00:31:16,410
To vím.
377
00:31:41,900 --> 00:31:43,770
Row si zasloužila trochu zábavy.
378
00:31:45,730 --> 00:31:48,110
Nemůžu uvěřit, že se odsud dostanu.
379
00:31:49,950 --> 00:31:52,530
Jo. Bez vás to bude divné.
380
00:31:55,120 --> 00:31:56,410
Budu vám chybět?
381
00:31:56,620 --> 00:31:57,660
Ano, budeš.
382
00:32:00,080 --> 00:32:01,650
Bylo hezké mít společnost.
383
00:32:01,850 --> 00:32:02,710
Jo, to bylo.
384
00:32:07,920 --> 00:32:10,340
Jste velmi výjimečná, paní Larouová.
385
00:32:10,880 --> 00:32:12,510
Už vám to někdo řekl?
386
00:32:15,680 --> 00:32:19,220
Mohl byste jet s námi. Začít nový život.
387
00:32:19,930 --> 00:32:21,940
Já? Na lodi?
388
00:32:23,900 --> 00:32:27,050
Dvě stě víl by nastoupilo
a jeden vlkodlak by vystoupil.
389
00:32:27,250 --> 00:32:28,820
Ne, myslím to vážně.
390
00:32:29,150 --> 00:32:32,030
Budeme tam před úplňkem, tak nějak.
391
00:32:38,950 --> 00:32:39,870
Děkuju.
392
00:32:41,210 --> 00:32:42,120
Ale ne.
393
00:32:45,710 --> 00:32:47,880
V Tirnanocu je moc duchů.
394
00:32:51,050 --> 00:32:54,010
Burgue je díra, ale je to můj domov.
395
00:32:55,260 --> 00:32:56,680
Je to opravdu díra.
396
00:33:00,600 --> 00:33:02,270
Jo. To je.
397
00:33:10,230 --> 00:33:11,150
No...
398
00:33:14,410 --> 00:33:16,320
Budete mi chybět, pane Prowelle.
399
00:33:46,480 --> 00:33:51,020
Hlavu vzhůru, drahá. Trocha mořského
vzduchu a pohled na domov...
400
00:33:52,030 --> 00:33:53,450
...a hned vám bude líp.
401
00:33:53,650 --> 00:33:54,490
Má pravdu.
402
00:33:55,070 --> 00:33:59,780
Máme vše, co potřebujeme,
abychom začali v Tirnanocu znovu. Uvidíte.
403
00:34:09,840 --> 00:34:12,960
Budu ráda, až tady za tím
konečně zavřeme dveře.
404
00:34:14,920 --> 00:34:18,410
Usmát se na ně bylo maximum,
co jsem zvládla.
405
00:34:18,610 --> 00:34:21,000
Byly dny, kdy jsem si přála onemocnět
406
00:34:21,200 --> 00:34:23,640
a všechno to skončit.
407
00:34:25,480 --> 00:34:27,390
Takže zůstaneš v Tirnanocu?
408
00:34:28,770 --> 00:34:30,020
Nevím.
409
00:34:30,730 --> 00:34:33,550
Většina faunů mluví
o návratu domů do Puyanu,
410
00:34:33,750 --> 00:34:38,200
ale já se narodila tady.
Neznám nic jiného než Burgue.
411
00:34:40,620 --> 00:34:44,450
Ne že by to byl snadný život, ale je můj.
412
00:34:45,540 --> 00:34:47,540
Co bych dělala jinde?
413
00:34:48,460 --> 00:34:51,000
Byla jsi na mě hodná,
když jsem sem přišla.
414
00:34:51,290 --> 00:34:52,840
To vůbec není pravda.
415
00:34:55,210 --> 00:34:58,990
Měl jsem se už dávno omluvit za to,
jak jsem s tebou mluvila.
416
00:34:59,190 --> 00:35:00,550
Bylo to hloupé.
417
00:35:04,140 --> 00:35:05,100
Stydím se.
418
00:35:07,020 --> 00:35:08,420
Teď už na tom nezáleží.
419
00:35:08,620 --> 00:35:10,560
To teda záleží.
420
00:35:12,230 --> 00:35:15,180
Ale byla jsem tak vychovaná, víš.
421
00:35:15,380 --> 00:35:16,860
Nebyl čas na laskavost.
422
00:35:17,110 --> 00:35:18,220
Nebyl čas na otázky.
423
00:35:18,420 --> 00:35:21,100
Jen tvrdá práce pro vrchnost
a nevyskakovat si,
424
00:35:21,300 --> 00:35:22,870
pokud máš dost rozumu.
425
00:35:23,830 --> 00:35:25,290
Ale člověk se může mít líp.
426
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
I já.
427
00:35:30,710 --> 00:35:33,710
Ty lodě jsou požehnání.
428
00:35:33,960 --> 00:35:35,530
- Děkuju.
- Není to úplně moje zásluha.
429
00:35:35,730 --> 00:35:39,170
Až uvidíš toho, kdo to zařídil,
dej mu za mě pusu.
430
00:35:43,720 --> 00:35:47,390
Budou hledat uprchlíky,
431
00:35:48,640 --> 00:35:50,480
takže pojedeš jako jedna z nás.
432
00:35:56,110 --> 00:35:57,820
Nebudou si tě nijak prohlížet.
433
00:36:12,920 --> 00:36:14,170
Zdravím.
434
00:36:15,630 --> 00:36:17,570
Díky za tohle, ale nepotřebuju to.
435
00:36:17,770 --> 00:36:18,670
Už ne.
436
00:36:19,170 --> 00:36:20,050
Ty odjíždíš?
437
00:36:21,510 --> 00:36:22,680
Věřila bys tomu?
438
00:36:27,100 --> 00:36:28,350
Možná ses zmýlila.
439
00:36:29,520 --> 00:36:31,020
Možná ta vize není pravda.
440
00:36:32,900 --> 00:36:34,060
Možná.
441
00:36:53,670 --> 00:36:56,080
Nikdy předtím jsem do Tirnanocu nechtěl.
442
00:36:57,920 --> 00:36:59,920
Nemůžu vystát ty zasraný víly.
443
00:37:00,510 --> 00:37:01,590
Je to jejich země.
444
00:37:02,380 --> 00:37:03,700
Prokazují nám laskavost.
445
00:37:03,900 --> 00:37:07,720
Ale jestli si na to chceš stěžovat,
tak tě tu rádi nechají.
446
00:37:20,690 --> 00:37:22,530
Neboj se. Bude se ti tam líbit.
447
00:37:23,360 --> 00:37:26,450
- V Tirnanocu?
- Je to ta nejkrásnější země, co existuje.
448
00:37:27,240 --> 00:37:29,280
A nikdy si nebudeš muset svazovat křídla.
449
00:37:29,490 --> 00:37:33,500
- Můžu létat? Kdykoliv chci?
- Celý den, když budeš chtít.
450
00:37:38,750 --> 00:37:39,800
Buďte připravení.
451
00:37:40,670 --> 00:37:42,380
Ať se drží zpátky.
452
00:37:47,800 --> 00:37:49,180
Nespouštějte je z očí.
453
00:37:51,640 --> 00:37:53,890
Dobře. Dvě pravidla.
454
00:37:54,230 --> 00:37:56,770
Buďte zticha, stůjte v řadě.
455
00:37:56,980 --> 00:38:00,900
Blbněte a budete na špatným konci pušky.
456
00:38:01,440 --> 00:38:03,860
A pro okřídlené stvůry,
457
00:38:04,490 --> 00:38:07,070
ani nepřemýšlejte nad tím, že uletíte.
458
00:38:07,320 --> 00:38:11,910
Zkuste to a bude to
sakra krátký let, věřte mi.
459
00:38:12,200 --> 00:38:14,360
Otevřete ty podělaný brány, hoši.
460
00:38:14,550 --> 00:38:17,080
Dobře. Pusťte je.
461
00:38:28,180 --> 00:38:29,050
Nový začátek.
462
00:39:04,380 --> 00:39:07,300
Afisso! Bude to jen chvilka.
463
00:39:07,500 --> 00:39:09,370
Nemáme čas.
464
00:39:09,570 --> 00:39:10,470
Vignette!
465
00:39:24,270 --> 00:39:26,860
- Nevěděl jsem, jestli bude příležitost...
- Pojeď s námi.
466
00:39:28,360 --> 00:39:30,200
- Co?
- Na Tirnanoc.
467
00:39:36,580 --> 00:39:38,960
- Vignette.
- Vím, že jsi to udělal kvůli mně.
468
00:39:39,790 --> 00:39:42,710
Předtím jsem to nemohla říct.
Všechno se dělo tak rychle.
469
00:39:43,340 --> 00:39:44,880
Ale můžeš tam začít znovu.
470
00:39:45,250 --> 00:39:47,960
Se mnou nebo beze mě, jak budeš chtít.
471
00:39:48,720 --> 00:39:51,050
Prostě pojeď. Pojeď do Tirnanocu.
472
00:39:59,640 --> 00:40:00,560
Prosím.
473
00:40:11,450 --> 00:40:16,450
Neboj, zlatíčko. Všechno bude v pořádku.
Pojď sem. Drž se pevně.
474
00:40:19,830 --> 00:40:21,790
Jste ohavný.
475
00:40:22,460 --> 00:40:24,360
Jste prokletí!
476
00:40:24,560 --> 00:40:27,030
Vypadněte odsud.
477
00:40:27,230 --> 00:40:29,260
Táhněte zpátky
478
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
Vypadněte odsud!
479
00:40:44,440 --> 00:40:45,900
Jděte pryč!
480
00:40:49,730 --> 00:40:53,610
Špinavé stvůry. Vražedná havěť.
481
00:41:18,430 --> 00:41:21,600
Pokračujte. No tak.
482
00:41:21,810 --> 00:41:23,810
Vyložte ty vozy.
483
00:41:24,020 --> 00:41:27,360
Hele, tys ty Sparasy
nikdy nechtěl pronásledovat, že ne?
484
00:41:28,440 --> 00:41:29,570
Ne, nechtěl.
485
00:41:29,860 --> 00:41:30,780
Věřil jsem ti.
486
00:41:31,280 --> 00:41:34,150
Věřili jsme si navzájem, Philo.
Byli jsme partneři.
487
00:41:34,530 --> 00:41:36,430
Pro tu uniformu jsi moc dobrý.
488
00:41:36,630 --> 00:41:37,570
To neříkej.
489
00:41:38,240 --> 00:41:39,870
Neříkej to, jo?
490
00:41:40,290 --> 00:41:41,540
Hele, nejsem hloupý.
491
00:41:42,160 --> 00:41:43,770
Vím, jaký jsou kluci.
492
00:41:43,970 --> 00:41:46,170
Ale já a ty jsme slušní.
493
00:41:46,750 --> 00:41:48,380
Díky nám je ta uniforma lepší.
494
00:41:49,790 --> 00:41:51,000
O to jde.
495
00:41:51,800 --> 00:41:54,880
Každý ráno si ji oblíkám,
jako jsi to dělával ty.
496
00:41:56,640 --> 00:41:58,620
Stejně jako můj táta.
497
00:41:58,820 --> 00:42:01,720
A jsem hrdý na to,
že jsem stejný jako vy dva.
498
00:42:03,640 --> 00:42:05,230
Neopustil jsem odznak.
499
00:42:06,770 --> 00:42:08,190
Vzali mi ho.
500
00:42:10,150 --> 00:42:11,270
A jsem za to rád.
501
00:42:54,940 --> 00:42:56,030
K zemi.
502
00:42:58,860 --> 00:43:00,160
Černý havran.
503
00:43:24,390 --> 00:43:26,390
Zavřete brány. Zavřete je!
504
00:43:29,100 --> 00:43:30,270
Co to děláš?
505
00:43:32,940 --> 00:43:33,940
Philo!
506
00:44:45,100 --> 00:44:46,470
Pozor!
507
00:44:50,270 --> 00:44:51,390
Zůstaňte v řadě!
508
00:44:53,190 --> 00:44:54,250
Znáte pravidla.
509
00:44:54,450 --> 00:44:56,650
Ani na to nemyslete. Kurva...
510
00:44:56,940 --> 00:44:58,530
Je to Sparas!
511
00:45:00,990 --> 00:45:02,260
Seberte se...
512
00:45:02,460 --> 00:45:03,740
Tohle je varování!
513
00:45:05,660 --> 00:45:07,330
Zůstaňte kurva na zemi.
514
00:45:07,830 --> 00:45:09,410
Žádný lítání!
515
00:45:10,580 --> 00:45:11,960
Vy tam!
516
00:45:13,620 --> 00:45:16,130
Kam to kurva jdete? Vraťte se!
517
00:45:16,330 --> 00:45:18,460
Když budete utíkat, jste mrtví.
518
00:45:25,300 --> 00:45:27,970
Takhle se to nestane. Nezabije mě to tady.
519
00:45:38,520 --> 00:45:41,130
Chlapci, potřebuju pomoct.
Hned sem pojďte.
520
00:45:41,330 --> 00:45:43,990
Budeš v pořádku, jo? Pomůžu ti.
521
00:45:44,320 --> 00:45:47,320
No tak, jdeme. Raz, dva, tři. No tak.
522
00:45:55,370 --> 00:45:58,130
Zastav se. Hned to polož.
523
00:45:59,500 --> 00:46:00,420
Otoč se.
524
00:46:00,710 --> 00:46:01,630
Otoč se.
525
00:46:06,380 --> 00:46:07,930
Polož to, hned.
526
00:46:10,640 --> 00:46:11,930
Pojď ke mně.
527
00:46:39,210 --> 00:46:40,500
Berwicku!
528
00:47:39,770 --> 00:47:41,310
Philo, no tak.
529
00:47:50,200 --> 00:47:52,370
Musíme jít, hned.
530
00:50:06,920 --> 00:50:08,860
Překlad titulků: Klára Lancová
531
00:50:09,060 --> 00:50:11,000
Kreativní dohled:
Kateřina Hámová