1 00:00:06,090 --> 00:00:07,860 VIDĚLI JSTE V CARNIVAL ROW 2 00:00:08,060 --> 00:00:10,920 Ne. Prosím, Agree, prosím. 3 00:00:12,380 --> 00:00:16,120 Máš velké štěstí, že tu pistoli dali Agreovi, ne mně. 4 00:00:16,320 --> 00:00:17,790 Co se mnou uděláš? 5 00:00:17,990 --> 00:00:20,460 Dnes se chystáme odsud utéct. 6 00:00:20,660 --> 00:00:22,270 Myslím, že Vignette zemře. 7 00:00:30,150 --> 00:00:31,110 Milworthy. 8 00:00:32,030 --> 00:00:33,030 Kde je Vignette? 9 00:00:37,910 --> 00:00:40,190 Prostě utíkej. Utíkej jak o posranej život. 10 00:00:40,390 --> 00:00:42,860 Vím, že všem svým slibům věříš. 11 00:00:43,060 --> 00:00:45,440 - Samozřejmě, že ano. - Ale nemůžu na tebe spoléhat. 12 00:00:45,640 --> 00:00:48,530 Vždycky je něco nebo někdo důležitější než já. 13 00:00:48,730 --> 00:00:49,700 Myslím, že jsem skončila. 14 00:00:49,900 --> 00:00:52,120 Na tuhle chvíli jsme čekali. 15 00:00:52,310 --> 00:00:53,950 Chystáme se strhnout ten drát. 16 00:00:54,150 --> 00:00:55,930 Budete to muset zvládnout beze mě. 17 00:00:57,890 --> 00:01:01,120 Potřebujeme vaši pomoc, abychom to chytili. 18 00:01:01,320 --> 00:01:04,690 Mění podobu. Může to být kdokoli. 19 00:01:05,390 --> 00:01:09,590 Každá vražda je naplánovaná tak, aby vyvolala svár mezi lidmi a vílami. 20 00:01:09,790 --> 00:01:11,400 Udělejte nám laskavost. 21 00:01:12,110 --> 00:01:13,220 Jděte do prdele. 22 00:01:13,420 --> 00:01:15,220 Rycrofte Philostrate, 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,180 budete převeden zpět do policejní vazby pod podmínkou, 24 00:01:19,380 --> 00:01:21,700 že nám pomůžete chytit tu stvůru. 25 00:01:22,330 --> 00:01:23,580 Dobře. 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,330 Pomůžu. 27 00:01:30,920 --> 00:01:31,840 Znovu! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,860 Výborně. 29 00:02:08,060 --> 00:02:10,210 Možná bys měla zpomalit, drahoušku. 30 00:02:10,630 --> 00:02:12,210 Agree, uklidni se. 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,460 Trochu si užívej. 32 00:02:30,480 --> 00:02:31,360 Pojď. 33 00:02:34,230 --> 00:02:36,150 Chtěl by sis zatancovat, soudruhu? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,200 Jestli s ní udržíš krok, tak prosím. 35 00:03:06,930 --> 00:03:10,480 Pojď se mnou, soudruhu. Něco ti chci ukázat. 36 00:03:11,850 --> 00:03:12,770 Mám? 37 00:03:13,560 --> 00:03:15,320 Co mám udělat s tím pivem? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,320 Polož ho. Za chvíli se pro něj vrátíme. 39 00:03:55,610 --> 00:03:58,150 - Jsi dobrý tanečník. - Ne tak dobrý jako ty. 40 00:03:58,360 --> 00:03:59,490 Děkuji. 41 00:04:00,860 --> 00:04:03,160 - Rodinná škola. - Chápu. 42 00:04:07,870 --> 00:04:09,120 Není ti nic? 43 00:04:10,160 --> 00:04:11,400 Ne, dobrý. 44 00:04:11,600 --> 00:04:15,540 - Potřebuju si chvilku oddechnout. - Příliš zábavy, co? 45 00:04:17,630 --> 00:04:19,170 Potřebuju najít toalety. 46 00:04:20,210 --> 00:04:21,130 Dobře. 47 00:04:23,220 --> 00:04:25,640 Pojď! Jdeme tancovat. 48 00:04:32,810 --> 00:04:37,520 Říkal jste dva pasažéři, ne tři. Není tu pro něj místo. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,700 Nesmysl. Je to velká loď. Samozřejmě, že tu je místo. 50 00:04:42,900 --> 00:04:45,490 Už takhle budeme tři nacpaný na dně lodi. 51 00:04:45,780 --> 00:04:47,810 Promiňte, pane. Dno? 52 00:04:48,010 --> 00:04:51,250 - Není možné... - Bratr to zvládne. 53 00:04:51,450 --> 00:04:52,410 Že ano? 54 00:04:53,620 --> 00:04:54,870 Ano, samozřejmě. 55 00:04:55,750 --> 00:04:57,920 Jestli nás chytí, jsme mrtví. 56 00:04:58,460 --> 00:05:01,360 - Jedno hlasité kýchnutí... - Chápu, že je to nepříjemnost. 57 00:05:01,560 --> 00:05:03,170 Samozřejmě zdvojnásobíme platbu. 58 00:05:10,720 --> 00:05:12,220 Blíží se vzducholodě! 59 00:05:12,930 --> 00:05:14,600 Na místa. 60 00:05:24,740 --> 00:05:26,030 Agree! 61 00:05:29,780 --> 00:05:30,870 K zemi. 62 00:05:33,160 --> 00:05:35,120 - Musíme rychle. - Tudy. 63 00:05:37,920 --> 00:05:41,050 Hlaste se ke svým družstvům. Seřaďte se. 64 00:05:49,260 --> 00:05:52,290 Pakt neušetří jediného z nás. 65 00:05:52,490 --> 00:05:54,770 Bojujme, soudruzi. Bojujme, nebo zemřeme. 66 00:06:01,360 --> 00:06:03,480 Všichni si vezměte munici. 67 00:06:07,490 --> 00:06:09,350 Zaujměte primární pozice. 68 00:06:09,550 --> 00:06:10,740 Sestřelte je! 69 00:07:38,000 --> 00:07:39,450 Venku je blázinec. 70 00:07:40,000 --> 00:07:44,420 Monstrum uniklo, stvůry jsou po celým podělaným městě. 71 00:07:45,540 --> 00:07:48,050 A vy necháte utéct dalšího. 72 00:07:49,260 --> 00:07:51,780 Kdo by měl být lepší v chytání stvůr než jeden z nich? 73 00:07:51,980 --> 00:07:53,090 To tvrdíte vy. 74 00:07:53,760 --> 00:07:57,640 Podívej, Philo, tys byl nejlepší. Nejlepší inspektor, co jsme měli. 75 00:07:58,220 --> 00:08:01,040 Nevíme, kde nebo kdy zase Sparasové zaútočí. 76 00:08:01,240 --> 00:08:02,000 Nebo na koho. 77 00:08:02,200 --> 00:08:04,260 Ale kdyby to někdo mohl zjistit a zastavit je... 78 00:08:04,450 --> 00:08:06,260 Někdo z vás něco ví. 79 00:08:06,460 --> 00:08:08,720 Co ten váš vílák, Stonemossi? 80 00:08:08,920 --> 00:08:10,860 Najděte ji. Zjistěte, co ví. 81 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 Co se to tam sakra děje? 82 00:08:14,820 --> 00:08:16,100 Další kancléř mrtvý. 83 00:08:16,300 --> 00:08:18,370 Brzo si přijdou i pro nás ostatní. 84 00:08:25,330 --> 00:08:27,490 Na tyhle sračky nemám čas. 85 00:08:27,690 --> 00:08:30,630 Hele! Co se to sakra děje? 86 00:08:30,840 --> 00:08:33,370 Zapalte Row! 87 00:08:33,570 --> 00:08:36,000 Dovnitř. Běžte dovnitř! 88 00:08:36,190 --> 00:08:39,180 Zastavte je. Dejte se do toho! 89 00:08:47,810 --> 00:08:49,570 Něco se musí udělat. 90 00:08:51,190 --> 00:08:54,320 Nechci vidět Row v plamenech zrovna jako vy. 91 00:08:55,360 --> 00:08:57,620 Na spoustě věcí se neshodneme. 92 00:08:58,700 --> 00:09:02,150 Ale Havran by mě tu noc býval před vlastní rodinou zabil 93 00:09:02,350 --> 00:09:03,660 a vy jste je zastavil. 94 00:09:05,540 --> 00:09:06,630 Takže jestli... 95 00:09:14,420 --> 00:09:19,010 Jestli nám budete věřit, my budeme věřit vám. 96 00:09:21,010 --> 00:09:23,560 Dobře? Co myslíte? 97 00:09:27,810 --> 00:09:30,360 Vždycky se vašich kluků zastanu, ne? 98 00:09:48,670 --> 00:09:50,210 Přesně tak, drahoušku. 99 00:09:50,590 --> 00:09:54,450 - Ovoce a zelenina! Nejlepší na Row. - Je to shnilé. 100 00:09:54,650 --> 00:09:58,470 - Tuhle špínu dětem dát nemůžu. - Uvidíte, jestli jinde koupíte líp. 101 00:09:59,090 --> 00:10:00,800 Ovoce a zelenina! 102 00:10:01,640 --> 00:10:02,850 Zpátky z Pevnosti zmaru? 103 00:10:04,020 --> 00:10:06,020 Koukám, že sis přinesl pár suvenýrů. 104 00:10:06,220 --> 00:10:07,390 Ne ve srovnání s tebou. 105 00:10:08,480 --> 00:10:10,940 Já jsem silnější a hezčí. 106 00:10:11,940 --> 00:10:13,440 Tak proč tě pustili? 107 00:10:14,400 --> 00:10:16,850 Někdo musí chytit kancléřova vraha, 108 00:10:17,050 --> 00:10:18,990 než dav vypálí Row. 109 00:10:19,660 --> 00:10:21,950 - Byl to Sparas mimochodem. - Jo, slyšel jsem. 110 00:10:22,160 --> 00:10:25,100 Myslíš, že si chtěl vyřídit účty potom, co jsme udělali? 111 00:10:25,300 --> 00:10:28,170 - Nedivil bych se, ty jo? - Asi ne. 112 00:10:29,250 --> 00:10:32,280 Když jsem tam byl, bylo mi jedno, že zabiju stvůru. 113 00:10:32,480 --> 00:10:35,460 - A teď jsem jeden z nich. - Líp bych to neřek. 114 00:10:36,420 --> 00:10:38,410 Svět není pro lidi jako my. 115 00:10:38,610 --> 00:10:40,800 Hele. Není ti nic? 116 00:10:41,800 --> 00:10:42,800 Ne. 117 00:10:45,020 --> 00:10:47,350 Asi jen jasněji chápu. 118 00:10:49,440 --> 00:10:52,280 - Neviděl jsi Vignette, co? - Jo, je v bezpečí. 119 00:10:52,480 --> 00:10:53,570 Je celá. 120 00:10:53,770 --> 00:10:55,650 - Proč nejdeš dovnitř... - Ne! 121 00:10:56,780 --> 00:10:57,940 Ne. 122 00:10:59,030 --> 00:11:02,450 Bude lepší, když si s Vignette budeme udržovat odstup. 123 00:11:04,830 --> 00:11:05,700 Pravdu díš. 124 00:11:06,370 --> 00:11:07,940 Předtím ti to nikdy nevadilo. 125 00:11:08,140 --> 00:11:09,210 Udělej mi laskavost. 126 00:11:10,920 --> 00:11:12,290 Řekni jí, že měla pravdu. 127 00:11:14,170 --> 00:11:17,240 Vybral jsem si špatnou stranu a omlouvám se. 128 00:11:17,440 --> 00:11:21,340 - Proč jí to neřekneš sám? - Prostě jí to kurva řekni, jo? 129 00:11:23,260 --> 00:11:25,180 Takže ty prostě odejdeš? 130 00:11:25,760 --> 00:11:27,020 Philo! 131 00:11:27,680 --> 00:11:28,770 Philo! 132 00:11:57,050 --> 00:12:00,010 KRÁLOVSTVÍ MĚSÍCE 133 00:12:08,470 --> 00:12:09,670 Je to tu hezký, ne? 134 00:12:09,870 --> 00:12:11,790 - Útulný. - Bude to dobrý. 135 00:12:11,990 --> 00:12:13,550 Věř mi, zvládnu to. 136 00:12:13,750 --> 00:12:16,360 Dobře. 137 00:12:17,110 --> 00:12:18,820 Slečno Stonemossová. 138 00:12:19,440 --> 00:12:23,700 Přijdete sem, jako by vám to tu patřilo. Vy máte drzost. 139 00:12:28,120 --> 00:12:30,650 Chci si zaplatit únikovou cestu z Burgueu. 140 00:12:30,850 --> 00:12:31,790 Skutečně? 141 00:12:33,370 --> 00:12:36,280 Jde o to, že se mi moc nechce 142 00:12:36,480 --> 00:12:39,460 poskytovat služby těm, co mě stojí peníze. 143 00:12:40,090 --> 00:12:43,330 A poslední dobou, jste mě ty a tvůj gang 144 00:12:43,530 --> 00:12:45,550 stáli hodně peněz. 145 00:12:46,340 --> 00:12:47,600 Zaplatím dopředu. 146 00:12:49,930 --> 00:12:54,190 Předpokládám, že trochu spěcháš vzhledem k odměně vypsané na tvou hlavu. 147 00:12:55,850 --> 00:12:58,720 Je mi jedno, jaká loď to bude. Je mi jedno, kam popluje. 148 00:12:58,920 --> 00:13:00,180 Dostanete nás ven, nebo ne? 149 00:13:00,380 --> 00:13:01,800 Myslím, že bych mohl. 150 00:13:02,000 --> 00:13:06,450 Ale úniková cesta je teď drahá. Nabídka a poptávka. 151 00:13:08,070 --> 00:13:11,290 Rád bych měl představu, do čeho se pouštím. 152 00:13:14,000 --> 00:13:16,500 Když po vás jdou a to všechno kolem. 153 00:13:20,210 --> 00:13:23,820 Kdybych věděla, že vyměknete, ani sem nechodím. 154 00:13:24,020 --> 00:13:25,970 Vyměknout? Ne, jsem jen zvědavý. 155 00:13:26,340 --> 00:13:28,450 Lidi toho hodně namluví. 156 00:13:28,650 --> 00:13:31,500 Říká se, že všichni Černí havrani, co byli v base, 157 00:13:31,700 --> 00:13:33,250 se vrátili domů a dělají problémy. 158 00:13:33,450 --> 00:13:35,730 Víc než obvykle. 159 00:13:37,230 --> 00:13:38,670 Slyšel jsem, že mají velké plány. 160 00:13:38,870 --> 00:13:44,410 Nezdá se mi to jako ideální doba na opouštění hnízda. 161 00:13:44,610 --> 00:13:45,680 To já nevím. 162 00:13:45,880 --> 00:13:47,310 Černého havrana jsem opustila. 163 00:13:47,510 --> 00:13:50,410 - Jo? - Z toho mít problémy nebudete. 164 00:13:51,950 --> 00:13:52,870 Jsem rád, že to vím. 165 00:13:58,210 --> 00:13:59,130 Vignette? 166 00:14:00,130 --> 00:14:03,420 Takže jestli to dobře chápu, už nejste pod jejich ochranou. 167 00:14:04,510 --> 00:14:07,410 Dřív by se dobrý obchodník 168 00:14:07,610 --> 00:14:10,050 na nic neptal a vzal si peníze. 169 00:14:10,890 --> 00:14:13,870 Ale časy se mění, slečinko. Je na vás vypsaná slušná odměna 170 00:14:14,070 --> 00:14:16,640 a bez podpory Černého havrana, no... 171 00:14:17,390 --> 00:14:18,940 Chápete moje dilema? 172 00:14:24,360 --> 00:14:26,260 Jestli se jí jen dotknou, 173 00:14:26,460 --> 00:14:29,280 - budete chcát do strany. - V klidu, drahá. 174 00:14:29,990 --> 00:14:32,660 Není třeba se vzrušovat. 175 00:14:35,540 --> 00:14:36,450 Nech ji jít. 176 00:14:37,500 --> 00:14:38,580 Hned! 177 00:14:39,040 --> 00:14:40,330 Běž. 178 00:14:45,960 --> 00:14:47,010 Hni sebou. 179 00:14:47,340 --> 00:14:50,220 Uhni. Jdi mi z cesty. 180 00:14:52,680 --> 00:14:54,310 Tak tedy vyrazíme. 181 00:14:59,270 --> 00:15:00,440 Rychle. 182 00:15:01,310 --> 00:15:02,230 Pardon. Omlouvám se. 183 00:15:04,520 --> 00:15:05,900 Dávej pozor. Tudy. 184 00:15:09,360 --> 00:15:10,410 Klaplo to. 185 00:15:11,200 --> 00:15:13,270 Boz není jediná možnost, jak se dostat z Burgueu. 186 00:15:13,470 --> 00:15:16,370 Jestli je to naše nejlepší volba, chci slyšet ten zbytek? 187 00:15:16,570 --> 00:15:17,450 Ne. 188 00:15:22,790 --> 00:15:24,790 Opravdu se můžeme vrátit do Tirnanocu? 189 00:15:26,500 --> 00:15:27,590 Co se to děje? 190 00:15:31,430 --> 00:15:32,260 Hej. 191 00:15:38,850 --> 00:15:39,750 Tourmaline. 192 00:15:39,950 --> 00:15:41,340 Co je to? Co se děje? 193 00:15:41,540 --> 00:15:43,090 Armáda Paktu je pryč. 194 00:15:43,290 --> 00:15:44,170 Co tím myslíš? 195 00:15:44,370 --> 00:15:47,010 Stáhli jednotky, aby mohli bojovat s Novým úsvitem. 196 00:15:47,210 --> 00:15:48,820 Tirnanoc je osvobozen. 197 00:15:51,200 --> 00:15:52,360 Nemůžu tomu uvěřit. 198 00:15:55,330 --> 00:15:56,370 Skutečně se to děje. 199 00:16:15,850 --> 00:16:19,430 Tirnanoc navždy! 200 00:16:37,530 --> 00:16:38,830 Kurva, čum na cestu. 201 00:16:56,010 --> 00:16:57,220 Dej nám ty peníze. 202 00:17:45,190 --> 00:17:48,940 Dělej. 203 00:17:49,140 --> 00:17:50,320 Dokonči to, ty zmrde. 204 00:17:54,440 --> 00:17:55,360 Dobře. 205 00:18:42,450 --> 00:18:43,830 Chceš ještě? 206 00:18:44,410 --> 00:18:45,450 Jdi do prdele. 207 00:18:47,410 --> 00:18:48,580 Tady máš. 208 00:18:54,380 --> 00:18:55,340 Vyprošťovák? 209 00:18:59,760 --> 00:19:01,590 Pamatuješ, jak jsi tohle udělal mně? 210 00:19:02,050 --> 00:19:04,890 Jak jsme našli tu podělanou hospodu, kde to bylo? 211 00:19:06,060 --> 00:19:07,770 Koho to kurva zajímá? 212 00:19:07,970 --> 00:19:10,480 Ty teda kurva záříš radostí, co? 213 00:19:10,680 --> 00:19:11,690 Jsem v pohodě. 214 00:19:14,520 --> 00:19:18,610 Co jsem to teda vytáhl z té uličky? 215 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Chci jen, co mi patří. 216 00:19:25,580 --> 00:19:27,950 Nakonec jsi mě nenechal v Pevnosti zmaru umřít. 217 00:19:32,080 --> 00:19:33,750 Všechno to byla zasraná lež. 218 00:19:38,630 --> 00:19:40,050 A nejhorší na tom je... 219 00:19:46,680 --> 00:19:48,180 Že se mi povedlo obelhat sebe sama. 220 00:19:49,310 --> 00:19:53,230 Zatýkání zločinců mě nějak... 221 00:19:56,820 --> 00:19:58,280 Přivedlo na správnou cestu? 222 00:20:00,110 --> 00:20:01,850 Na poldu. 223 00:20:02,050 --> 00:20:03,200 Předstírat, že jsem člověk, 224 00:20:05,990 --> 00:20:07,990 pomáhat jim zatýkat stvůry... 225 00:20:09,620 --> 00:20:10,460 Jako jsem já. 226 00:20:12,250 --> 00:20:13,830 Byli to zločinci. 227 00:20:15,670 --> 00:20:18,840 Grázlové jsou grázlové. 228 00:20:20,300 --> 00:20:23,430 Jo. Ale lidský grázlové 229 00:20:24,800 --> 00:20:26,720 nakonec vyváznou bez trestu. 230 00:20:29,220 --> 00:20:33,810 To jen takoví jako my se nakonec houpou na provazu. 231 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 S tím nic nenaděláš. 232 00:20:39,440 --> 00:20:40,780 Není to tvoje chyba. 233 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 Tak to na světě chodí. 234 00:20:44,740 --> 00:20:46,870 - Systém je v prdeli. - Ale já to věděl! 235 00:20:47,450 --> 00:20:48,950 A nic jsem proti tomu neudělal. 236 00:20:50,540 --> 00:20:52,290 Když tě pověsí za paty, 237 00:20:53,750 --> 00:20:55,210 změní se ti perspektiva. 238 00:20:56,750 --> 00:20:57,840 Ne. 239 00:20:59,590 --> 00:21:03,740 Snažil ses, aby byli ostatní i ty sám v bezpečí. 240 00:21:03,940 --> 00:21:06,340 A to kurva není jen tak. 241 00:21:07,970 --> 00:21:10,670 To se ti jen Pevnost dostala pod kůži. 242 00:21:10,870 --> 00:21:12,670 - Ty neposloucháš... - Poslouchám. 243 00:21:12,870 --> 00:21:14,140 Ale znám svého přítele. 244 00:21:14,890 --> 00:21:18,900 A tyhle kecy typu „celej můj život je lež“ nežeru. 245 00:21:20,070 --> 00:21:21,480 Ale snažil ses. 246 00:21:23,610 --> 00:21:25,610 Možná s ní budeš mít větší štěstí. 247 00:21:26,030 --> 00:21:28,100 - Je tady? - To snad ne. 248 00:21:28,300 --> 00:21:30,660 Nebudu rušit. Užij si to. 249 00:22:10,370 --> 00:22:12,330 Vypadá to, že máš za sebou těžký den. 250 00:22:13,540 --> 00:22:14,700 Máš s toho dobrý pocit? 251 00:22:16,120 --> 00:22:18,790 Měla by ses ode mě držet kurva dál. 252 00:22:21,500 --> 00:22:22,710 Co se to s námi stalo? 253 00:22:25,550 --> 00:22:26,470 Nevím. 254 00:22:31,260 --> 00:22:33,060 Vždycky jsem se vílám snažil pomáhat. 255 00:22:35,020 --> 00:22:38,090 Ale té uvnitř mě jsem asi nepomohl. 256 00:22:38,290 --> 00:22:41,340 Možná kdybych tuhle část sebe sama líp poznal, 257 00:22:41,540 --> 00:22:43,610 mohli jsme mít šanci. 258 00:22:47,990 --> 00:22:49,860 Dívat se na život zpětně je krásný. 259 00:22:52,330 --> 00:22:53,240 To jo. 260 00:23:00,500 --> 00:23:01,500 Tirnanoc je svobodný. 261 00:23:02,920 --> 00:23:05,300 Tourmaline je v nebezpečí a potřebuje mě. 262 00:23:10,640 --> 00:23:12,260 Nemůže tu zůstat, Philo. 263 00:23:13,640 --> 00:23:14,720 A já taky ne. 264 00:23:17,810 --> 00:23:18,730 Máš pravdu. 265 00:23:26,320 --> 00:23:27,240 Měla bys jít. 266 00:23:47,920 --> 00:23:52,090 Vím, že to říkám zbytečně, ale zkus na sebe být opatrný. 267 00:24:16,280 --> 00:24:17,370 Tamhle je. 268 00:24:18,790 --> 00:24:20,200 Našel jsi svou starou? 269 00:24:22,250 --> 00:24:25,110 Není jediná, kdo byl v Pevnosti, 270 00:24:25,310 --> 00:24:26,790 když Sparasové zaútočili. 271 00:24:27,800 --> 00:24:30,210 - Co se stalo s Millworthym? - S Millworthym? 272 00:24:31,050 --> 00:24:33,700 Pochcal se strachy, co jsem tak slyšel. 273 00:24:33,900 --> 00:24:35,970 Jo, ale viděl to, že jo? 274 00:24:37,890 --> 00:24:40,020 Jestli viděl, jak se to proměnilo, 275 00:24:40,350 --> 00:24:42,100 tak možná zná jeho lidskou podobu. 276 00:24:43,770 --> 00:24:47,170 Jestli to tak je, tak to vědí i Sparasové. 277 00:24:47,370 --> 00:24:50,200 Řekl bych, že pan Millworthy je muž s cejchem. 278 00:24:50,400 --> 00:24:51,280 Chudák chlap. 279 00:24:51,780 --> 00:24:54,320 Měli bychom poslat kluky, aby se o něj postarali. 280 00:24:54,780 --> 00:24:56,450 Potřebujeme vědět, co viděl. 281 00:24:59,240 --> 00:25:00,160 Navštívím ho. 282 00:25:01,500 --> 00:25:04,040 Věří mi. Promluví se mnou. 283 00:25:06,500 --> 00:25:07,540 Stojí to za pokus. 284 00:25:15,550 --> 00:25:16,620 Pusťte ho. 285 00:25:16,820 --> 00:25:20,470 Berry, vezmi si pár kluků, jen pro jistotu. 286 00:25:29,520 --> 00:25:33,280 Millworthyho ale v Balefire nenajdete. Dneska ne. 287 00:25:36,360 --> 00:25:39,330 Martyr svrhl víly 288 00:25:40,120 --> 00:25:46,000 a hle, bylo vyhlášeno, že své životy prožijí v bolesti. 289 00:25:47,460 --> 00:25:50,590 Nikdy nepoznají něhu Martyrovy ruky, 290 00:25:51,500 --> 00:25:53,970 ani nebudou vítáni v jeho království. 291 00:25:55,880 --> 00:26:00,250 Ale ve svém milosrdenství nám Martyr přikazuje odpustit 292 00:26:00,450 --> 00:26:02,960 i těm nejubožejším ze svých tvorů. 293 00:26:03,160 --> 00:26:07,710 - Odpustit vílám, které unesly kancléře... - Milosrdný Martyr. 294 00:26:07,910 --> 00:26:10,980 Ať tomu zatracenému knězi dojde brzy dech. 295 00:26:11,570 --> 00:26:14,030 Nedojde. To jim nikdy. 296 00:26:15,110 --> 00:26:16,820 Neboť byli zrozeni z hříchu. 297 00:26:18,530 --> 00:26:21,330 Očistíme se od hříchu 298 00:26:22,370 --> 00:26:24,660 a svou zem od zkorumpovanosti 299 00:26:25,500 --> 00:26:28,790 - s Martyrem... - Jestli Pakt opustil Tirnanoc, 300 00:26:29,750 --> 00:26:32,250 jejich ztráty musí být rozsáhlé. 301 00:26:32,460 --> 00:26:34,880 - Martyr nás naučil... - Celkem správně. 302 00:26:37,550 --> 00:26:40,300 Což znamená, že Nový úsvit má nad nimi převahu. 303 00:26:40,720 --> 00:26:42,220 To je jistě příležitost. 304 00:26:44,600 --> 00:26:47,600 Mimo dosah jeho požehnaného světla, 305 00:26:48,190 --> 00:26:51,980 - mimo dosah ruky Martyra. - Slyšte! 306 00:26:54,190 --> 00:26:57,530 Dnes při vzpomínce na kancléře Breakspeara 307 00:26:58,400 --> 00:27:04,370 hledáme útěchu v tom, že jeho jméno a vzpomínka překoná hranice generací. 308 00:27:13,420 --> 00:27:14,530 Philo, jsi v bezpečí. 309 00:27:14,730 --> 00:27:16,930 Celkem ano. Máš zpátky svou práci. 310 00:27:17,130 --> 00:27:19,030 Něco takového. Parlament je rozdělen. 311 00:27:19,230 --> 00:27:22,830 Jsem nezvykle v neutrální straně, díky čemuž jsem prozatím užitečný. 312 00:27:23,030 --> 00:27:25,790 - Ti konstáblové? - Myslím, že se tě ptám na Sparase. 313 00:27:25,990 --> 00:27:26,850 Neptáš? 314 00:27:27,930 --> 00:27:30,380 Potřebuju, abys zařídil průchod do Tirnanocu. 315 00:27:30,580 --> 00:27:33,610 Tirnanocu? Vignette. 316 00:27:34,110 --> 00:27:34,970 Tihle lidé 317 00:27:35,170 --> 00:27:38,010 jsou tak vyděšení z víl, že snažit se zařídit 318 00:27:38,210 --> 00:27:40,580 únikovou cestu jedinou z nich, ještě k tomu zločince, 319 00:27:40,780 --> 00:27:43,870 - na jehož... - Nejen pro jednu. Pro všechny víly. 320 00:27:45,160 --> 00:27:46,490 Všechny víly? 321 00:27:48,120 --> 00:27:49,650 Vyřešilo by to všechny problémy. 322 00:27:49,850 --> 00:27:52,530 Hromadná deportace? To je velmi ošklivý nápad, Philo. 323 00:27:52,720 --> 00:27:54,240 Je to lepší než hořet zaživa. 324 00:27:54,440 --> 00:27:58,130 Chápu to nebezpečí, ale Row nikdy neotevřou. 325 00:27:58,340 --> 00:27:59,410 Chtějí se nás zbavit. 326 00:27:59,610 --> 00:28:02,290 Chtějí mnoho věcí, všechny si protiřečí. 327 00:28:02,480 --> 00:28:05,290 Je těžké je přimět, aby se dohodli na jednoduchých věcech. 328 00:28:05,490 --> 00:28:08,290 Přeprava všech víl do Tirnanocu není jednoduchá. 329 00:28:08,490 --> 00:28:09,680 Tak to zjednodušte. 330 00:28:10,640 --> 00:28:13,820 Jedna loď. Možná dvě. Ty plachetnice v přístavu. 331 00:28:14,020 --> 00:28:16,550 Když ti lidi uvidí, jak vláda jedná... 332 00:28:16,750 --> 00:28:18,050 Začnou jásat 333 00:28:18,250 --> 00:28:20,890 a parlament možná zařídí další loď. 334 00:28:21,090 --> 00:28:24,740 Když to lidé uvidí, tak... Mohlo by to fungovat. 335 00:28:25,160 --> 00:28:26,740 Možná to bude fungovat. 336 00:28:27,830 --> 00:28:30,520 - Mohl byste se na jednu dostat. - Jo, to bych rád. 337 00:28:30,720 --> 00:28:32,670 Ale je mě potřeba tady. 338 00:28:33,210 --> 00:28:35,630 Mohl bych nastoupit na tu poslední a přidat se k vám. 339 00:28:36,130 --> 00:28:37,040 Já nepojedu. 340 00:28:39,630 --> 00:28:41,720 Nevěděl bych, jak tam žít. 341 00:28:43,220 --> 00:28:44,090 Ne jako víla. 342 00:28:45,720 --> 00:28:48,390 Měl bys zkusit žít sám za sebe. 343 00:28:49,770 --> 00:28:53,390 Lidé tvé matky, Aislingovi lidé, jsou z Tirnanocu. 344 00:28:54,480 --> 00:28:57,310 Mohl bys jít za nimi domů. 345 00:29:05,700 --> 00:29:08,200 Co myslíš tím: „Nechávají nás odplout domů“? 346 00:29:09,790 --> 00:29:12,080 Každá víla, která chce průchod do Tirnanocu. 347 00:29:13,540 --> 00:29:16,210 Už jsou to dvě lodě, další budou následovat. 348 00:29:16,670 --> 00:29:17,590 Jen tak? 349 00:29:18,170 --> 00:29:21,630 Lidé nám pomáhají, protože mají laskavé srdce? 350 00:29:22,380 --> 00:29:24,340 Chtějí, abychom odešli. A my chceme jít. 351 00:29:28,430 --> 00:29:29,890 Řekl jsi „my“. 352 00:29:31,020 --> 00:29:32,830 Znamená to, že pojedeš? 353 00:29:33,030 --> 00:29:34,600 Já? Ne. 354 00:29:34,890 --> 00:29:37,350 Ale pro vás obě je to bezpečnější cesta. 355 00:29:37,980 --> 00:29:40,090 Lepší, než se snažit vyplížit z Row. 356 00:29:40,290 --> 00:29:44,740 A říkal jsem si, že byste prvními loděmi měli odvézt nemocné. 357 00:29:45,990 --> 00:29:48,910 Ta špína tady je zabíjí. 358 00:29:52,160 --> 00:29:53,950 - To je... - To je geniální. 359 00:29:54,620 --> 00:29:55,660 Je to geniální. 360 00:29:58,580 --> 00:30:01,050 Promluvím s Afissou a zařídím to. 361 00:30:01,590 --> 00:30:02,510 Dobře. 362 00:30:03,800 --> 00:30:05,010 Nebudu vás zdržovat. 363 00:30:05,470 --> 00:30:08,680 Philo, děkuju. 364 00:30:18,190 --> 00:30:20,260 Millworthy zatahal za nitky. 365 00:30:20,460 --> 00:30:22,820 Jo, ale ty jsi ho o to požádal, takže děkuju. 366 00:30:23,650 --> 00:30:25,490 Jo. Díky. 367 00:30:27,990 --> 00:30:29,110 Dobrou. 368 00:30:45,460 --> 00:30:48,550 Vidění? Vážně. Co vlastně mimy vědí? 369 00:30:53,140 --> 00:30:54,520 Pro lásku... 370 00:30:55,470 --> 00:30:56,730 Jen běž. Jdi za ním. 371 00:30:58,690 --> 00:31:00,230 Už jsme si všechno řekli. 372 00:31:05,110 --> 00:31:06,690 A odcházím s tebou. 373 00:31:07,280 --> 00:31:09,350 Ten chlap nám právě zachránil život. 374 00:31:09,550 --> 00:31:11,570 A Vini... Jsme víly. 375 00:31:13,280 --> 00:31:15,230 V srdci máš dost místa. 376 00:31:15,430 --> 00:31:16,410 To vím. 377 00:31:41,900 --> 00:31:43,770 Row si zasloužila trochu zábavy. 378 00:31:45,730 --> 00:31:48,110 Nemůžu uvěřit, že se odsud dostanu. 379 00:31:49,950 --> 00:31:52,530 Jo. Bez vás to bude divné. 380 00:31:55,120 --> 00:31:56,410 Budu vám chybět? 381 00:31:56,620 --> 00:31:57,660 Ano, budeš. 382 00:32:00,080 --> 00:32:01,650 Bylo hezké mít společnost. 383 00:32:01,850 --> 00:32:02,710 Jo, to bylo. 384 00:32:07,920 --> 00:32:10,340 Jste velmi výjimečná, paní Larouová. 385 00:32:10,880 --> 00:32:12,510 Už vám to někdo řekl? 386 00:32:15,680 --> 00:32:19,220 Mohl byste jet s námi. Začít nový život. 387 00:32:19,930 --> 00:32:21,940 Já? Na lodi? 388 00:32:23,900 --> 00:32:27,050 Dvě stě víl by nastoupilo a jeden vlkodlak by vystoupil. 389 00:32:27,250 --> 00:32:28,820 Ne, myslím to vážně. 390 00:32:29,150 --> 00:32:32,030 Budeme tam před úplňkem, tak nějak. 391 00:32:38,950 --> 00:32:39,870 Děkuju. 392 00:32:41,210 --> 00:32:42,120 Ale ne. 393 00:32:45,710 --> 00:32:47,880 V Tirnanocu je moc duchů. 394 00:32:51,050 --> 00:32:54,010 Burgue je díra, ale je to můj domov. 395 00:32:55,260 --> 00:32:56,680 Je to opravdu díra. 396 00:33:00,600 --> 00:33:02,270 Jo. To je. 397 00:33:10,230 --> 00:33:11,150 No... 398 00:33:14,410 --> 00:33:16,320 Budete mi chybět, pane Prowelle. 399 00:33:46,480 --> 00:33:51,020 Hlavu vzhůru, drahá. Trocha mořského vzduchu a pohled na domov... 400 00:33:52,030 --> 00:33:53,450 ...a hned vám bude líp. 401 00:33:53,650 --> 00:33:54,490 Má pravdu. 402 00:33:55,070 --> 00:33:59,780 Máme vše, co potřebujeme, abychom začali v Tirnanocu znovu. Uvidíte. 403 00:34:09,840 --> 00:34:12,960 Budu ráda, až tady za tím konečně zavřeme dveře. 404 00:34:14,920 --> 00:34:18,410 Usmát se na ně bylo maximum, co jsem zvládla. 405 00:34:18,610 --> 00:34:21,000 Byly dny, kdy jsem si přála onemocnět 406 00:34:21,200 --> 00:34:23,640 a všechno to skončit. 407 00:34:25,480 --> 00:34:27,390 Takže zůstaneš v Tirnanocu? 408 00:34:28,770 --> 00:34:30,020 Nevím. 409 00:34:30,730 --> 00:34:33,550 Většina faunů mluví o návratu domů do Puyanu, 410 00:34:33,750 --> 00:34:38,200 ale já se narodila tady. Neznám nic jiného než Burgue. 411 00:34:40,620 --> 00:34:44,450 Ne že by to byl snadný život, ale je můj. 412 00:34:45,540 --> 00:34:47,540 Co bych dělala jinde? 413 00:34:48,460 --> 00:34:51,000 Byla jsi na mě hodná, když jsem sem přišla. 414 00:34:51,290 --> 00:34:52,840 To vůbec není pravda. 415 00:34:55,210 --> 00:34:58,990 Měl jsem se už dávno omluvit za to, jak jsem s tebou mluvila. 416 00:34:59,190 --> 00:35:00,550 Bylo to hloupé. 417 00:35:04,140 --> 00:35:05,100 Stydím se. 418 00:35:07,020 --> 00:35:08,420 Teď už na tom nezáleží. 419 00:35:08,620 --> 00:35:10,560 To teda záleží. 420 00:35:12,230 --> 00:35:15,180 Ale byla jsem tak vychovaná, víš. 421 00:35:15,380 --> 00:35:16,860 Nebyl čas na laskavost. 422 00:35:17,110 --> 00:35:18,220 Nebyl čas na otázky. 423 00:35:18,420 --> 00:35:21,100 Jen tvrdá práce pro vrchnost a nevyskakovat si, 424 00:35:21,300 --> 00:35:22,870 pokud máš dost rozumu. 425 00:35:23,830 --> 00:35:25,290 Ale člověk se může mít líp. 426 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 I já. 427 00:35:30,710 --> 00:35:33,710 Ty lodě jsou požehnání. 428 00:35:33,960 --> 00:35:35,530 - Děkuju. - Není to úplně moje zásluha. 429 00:35:35,730 --> 00:35:39,170 Až uvidíš toho, kdo to zařídil, dej mu za mě pusu. 430 00:35:43,720 --> 00:35:47,390 Budou hledat uprchlíky, 431 00:35:48,640 --> 00:35:50,480 takže pojedeš jako jedna z nás. 432 00:35:56,110 --> 00:35:57,820 Nebudou si tě nijak prohlížet. 433 00:36:12,920 --> 00:36:14,170 Zdravím. 434 00:36:15,630 --> 00:36:17,570 Díky za tohle, ale nepotřebuju to. 435 00:36:17,770 --> 00:36:18,670 Už ne. 436 00:36:19,170 --> 00:36:20,050 Ty odjíždíš? 437 00:36:21,510 --> 00:36:22,680 Věřila bys tomu? 438 00:36:27,100 --> 00:36:28,350 Možná ses zmýlila. 439 00:36:29,520 --> 00:36:31,020 Možná ta vize není pravda. 440 00:36:32,900 --> 00:36:34,060 Možná. 441 00:36:53,670 --> 00:36:56,080 Nikdy předtím jsem do Tirnanocu nechtěl. 442 00:36:57,920 --> 00:36:59,920 Nemůžu vystát ty zasraný víly. 443 00:37:00,510 --> 00:37:01,590 Je to jejich země. 444 00:37:02,380 --> 00:37:03,700 Prokazují nám laskavost. 445 00:37:03,900 --> 00:37:07,720 Ale jestli si na to chceš stěžovat, tak tě tu rádi nechají. 446 00:37:20,690 --> 00:37:22,530 Neboj se. Bude se ti tam líbit. 447 00:37:23,360 --> 00:37:26,450 - V Tirnanocu? - Je to ta nejkrásnější země, co existuje. 448 00:37:27,240 --> 00:37:29,280 A nikdy si nebudeš muset svazovat křídla. 449 00:37:29,490 --> 00:37:33,500 - Můžu létat? Kdykoliv chci? - Celý den, když budeš chtít. 450 00:37:38,750 --> 00:37:39,800 Buďte připravení. 451 00:37:40,670 --> 00:37:42,380 Ať se drží zpátky. 452 00:37:47,800 --> 00:37:49,180 Nespouštějte je z očí. 453 00:37:51,640 --> 00:37:53,890 Dobře. Dvě pravidla. 454 00:37:54,230 --> 00:37:56,770 Buďte zticha, stůjte v řadě. 455 00:37:56,980 --> 00:38:00,900 Blbněte a budete na špatným konci pušky. 456 00:38:01,440 --> 00:38:03,860 A pro okřídlené stvůry, 457 00:38:04,490 --> 00:38:07,070 ani nepřemýšlejte nad tím, že uletíte. 458 00:38:07,320 --> 00:38:11,910 Zkuste to a bude to sakra krátký let, věřte mi. 459 00:38:12,200 --> 00:38:14,360 Otevřete ty podělaný brány, hoši. 460 00:38:14,550 --> 00:38:17,080 Dobře. Pusťte je. 461 00:38:28,180 --> 00:38:29,050 Nový začátek. 462 00:39:04,380 --> 00:39:07,300 Afisso! Bude to jen chvilka. 463 00:39:07,500 --> 00:39:09,370 Nemáme čas. 464 00:39:09,570 --> 00:39:10,470 Vignette! 465 00:39:24,270 --> 00:39:26,860 - Nevěděl jsem, jestli bude příležitost... - Pojeď s námi. 466 00:39:28,360 --> 00:39:30,200 - Co? - Na Tirnanoc. 467 00:39:36,580 --> 00:39:38,960 - Vignette. - Vím, že jsi to udělal kvůli mně. 468 00:39:39,790 --> 00:39:42,710 Předtím jsem to nemohla říct. Všechno se dělo tak rychle. 469 00:39:43,340 --> 00:39:44,880 Ale můžeš tam začít znovu. 470 00:39:45,250 --> 00:39:47,960 Se mnou nebo beze mě, jak budeš chtít. 471 00:39:48,720 --> 00:39:51,050 Prostě pojeď. Pojeď do Tirnanocu. 472 00:39:59,640 --> 00:40:00,560 Prosím. 473 00:40:11,450 --> 00:40:16,450 Neboj, zlatíčko. Všechno bude v pořádku. Pojď sem. Drž se pevně. 474 00:40:19,830 --> 00:40:21,790 Jste ohavný. 475 00:40:22,460 --> 00:40:24,360 Jste prokletí! 476 00:40:24,560 --> 00:40:27,030 Vypadněte odsud. 477 00:40:27,230 --> 00:40:29,260 Táhněte zpátky 478 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 Vypadněte odsud! 479 00:40:44,440 --> 00:40:45,900 Jděte pryč! 480 00:40:49,730 --> 00:40:53,610 Špinavé stvůry. Vražedná havěť. 481 00:41:18,430 --> 00:41:21,600 Pokračujte. No tak. 482 00:41:21,810 --> 00:41:23,810 Vyložte ty vozy. 483 00:41:24,020 --> 00:41:27,360 Hele, tys ty Sparasy nikdy nechtěl pronásledovat, že ne? 484 00:41:28,440 --> 00:41:29,570 Ne, nechtěl. 485 00:41:29,860 --> 00:41:30,780 Věřil jsem ti. 486 00:41:31,280 --> 00:41:34,150 Věřili jsme si navzájem, Philo. Byli jsme partneři. 487 00:41:34,530 --> 00:41:36,430 Pro tu uniformu jsi moc dobrý. 488 00:41:36,630 --> 00:41:37,570 To neříkej. 489 00:41:38,240 --> 00:41:39,870 Neříkej to, jo? 490 00:41:40,290 --> 00:41:41,540 Hele, nejsem hloupý. 491 00:41:42,160 --> 00:41:43,770 Vím, jaký jsou kluci. 492 00:41:43,970 --> 00:41:46,170 Ale já a ty jsme slušní. 493 00:41:46,750 --> 00:41:48,380 Díky nám je ta uniforma lepší. 494 00:41:49,790 --> 00:41:51,000 O to jde. 495 00:41:51,800 --> 00:41:54,880 Každý ráno si ji oblíkám, jako jsi to dělával ty. 496 00:41:56,640 --> 00:41:58,620 Stejně jako můj táta. 497 00:41:58,820 --> 00:42:01,720 A jsem hrdý na to, že jsem stejný jako vy dva. 498 00:42:03,640 --> 00:42:05,230 Neopustil jsem odznak. 499 00:42:06,770 --> 00:42:08,190 Vzali mi ho. 500 00:42:10,150 --> 00:42:11,270 A jsem za to rád. 501 00:42:54,940 --> 00:42:56,030 K zemi. 502 00:42:58,860 --> 00:43:00,160 Černý havran. 503 00:43:24,390 --> 00:43:26,390 Zavřete brány. Zavřete je! 504 00:43:29,100 --> 00:43:30,270 Co to děláš? 505 00:43:32,940 --> 00:43:33,940 Philo! 506 00:44:45,100 --> 00:44:46,470 Pozor! 507 00:44:50,270 --> 00:44:51,390 Zůstaňte v řadě! 508 00:44:53,190 --> 00:44:54,250 Znáte pravidla. 509 00:44:54,450 --> 00:44:56,650 Ani na to nemyslete. Kurva... 510 00:44:56,940 --> 00:44:58,530 Je to Sparas! 511 00:45:00,990 --> 00:45:02,260 Seberte se... 512 00:45:02,460 --> 00:45:03,740 Tohle je varování! 513 00:45:05,660 --> 00:45:07,330 Zůstaňte kurva na zemi. 514 00:45:07,830 --> 00:45:09,410 Žádný lítání! 515 00:45:10,580 --> 00:45:11,960 Vy tam! 516 00:45:13,620 --> 00:45:16,130 Kam to kurva jdete? Vraťte se! 517 00:45:16,330 --> 00:45:18,460 Když budete utíkat, jste mrtví. 518 00:45:25,300 --> 00:45:27,970 Takhle se to nestane. Nezabije mě to tady. 519 00:45:38,520 --> 00:45:41,130 Chlapci, potřebuju pomoct. Hned sem pojďte. 520 00:45:41,330 --> 00:45:43,990 Budeš v pořádku, jo? Pomůžu ti. 521 00:45:44,320 --> 00:45:47,320 No tak, jdeme. Raz, dva, tři. No tak. 522 00:45:55,370 --> 00:45:58,130 Zastav se. Hned to polož. 523 00:45:59,500 --> 00:46:00,420 Otoč se. 524 00:46:00,710 --> 00:46:01,630 Otoč se. 525 00:46:06,380 --> 00:46:07,930 Polož to, hned. 526 00:46:10,640 --> 00:46:11,930 Pojď ke mně. 527 00:46:39,210 --> 00:46:40,500 Berwicku! 528 00:47:39,770 --> 00:47:41,310 Philo, no tak. 529 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 Musíme jít, hned. 530 00:50:06,920 --> 00:50:08,860 Překlad titulků: Klára Lancová 531 00:50:09,060 --> 00:50:11,000 Kreativní dohled: Kateřina Hámová