1 00:00:06,090 --> 00:00:07,860 ANTERIORMENTE EN CARNIVAL ROW 2 00:00:08,060 --> 00:00:10,920 No. Por favor, Agreus, por favor. 3 00:00:12,380 --> 00:00:16,120 Tienes suerte de que le hayan dado el revólver a Agreus y no a mí. 4 00:00:16,320 --> 00:00:17,790 ¿Qué va a hacerme ahora? 5 00:00:17,990 --> 00:00:20,460 Hoy mismo vamos a escapar de aquí. 6 00:00:20,660 --> 00:00:22,270 Creo que Vignette va a morir. 7 00:00:30,150 --> 00:00:31,110 Millworthy. 8 00:00:32,030 --> 00:00:33,030 ¿Y Vignette? 9 00:00:37,910 --> 00:00:40,190 Huye. Huye de aquí y sálvate. 10 00:00:40,390 --> 00:00:42,860 Sé que si haces promesas, crees lo que dices. 11 00:00:43,060 --> 00:00:45,440 - Claro que sí. - No puedo contar contigo. 12 00:00:45,640 --> 00:00:48,530 Siempre hay algo o alguien más importante que yo. 13 00:00:48,730 --> 00:00:49,700 Creo que lo dejo. 14 00:00:49,900 --> 00:00:52,120 Este es el momento que esperábamos. 15 00:00:52,310 --> 00:00:53,950 Vamos a derribar el alambre. 16 00:00:54,150 --> 00:00:55,930 Tendréis que hacerlo sin mí. 17 00:00:57,890 --> 00:01:01,120 Toma. Tienes que ayudar a atrapar a esa cosa. 18 00:01:01,320 --> 00:01:04,690 Es un cambiante. Joder. Podría ser cualquiera 19 00:01:05,390 --> 00:01:09,590 Las muertes están diseñadas para crear problemas entre humanos y hadas. 20 00:01:09,790 --> 00:01:11,400 Haznos un favor, Berwick. 21 00:01:12,110 --> 00:01:13,220 Lárgate. 22 00:01:13,420 --> 00:01:15,220 Rycroft Philostrate, 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,180 podrás pasar a custodia policial con una condición. 24 00:01:19,380 --> 00:01:21,700 Que nos ayudes a atrapar al monstruo critch. 25 00:01:22,330 --> 00:01:23,580 Está bien. 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,330 Ayudaré. 27 00:01:30,920 --> 00:01:31,840 ¡Otra! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,860 Magnífico. 29 00:02:08,060 --> 00:02:10,210 Creo que deberías bajar el ritmo. 30 00:02:10,630 --> 00:02:12,210 Agreus, tranquilo. 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,460 Pásatelo bien. 32 00:02:30,480 --> 00:02:31,360 Vamos. 33 00:02:34,230 --> 00:02:36,150 ¿Me concede un baile, camarada? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,200 Si le aguanta el ritmo, yo encantado. 35 00:03:06,930 --> 00:03:10,480 Acompáñeme, camarada. Quiero enseñarle una cosa. 36 00:03:11,850 --> 00:03:12,770 ¿Seguro? 37 00:03:13,560 --> 00:03:15,320 ¿Qué hago con la cerveza? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,320 Déjela ahí. Ya se la terminará luego. 39 00:03:55,610 --> 00:03:58,150 - Qué bien baila. - No tan bien como usted. 40 00:03:58,360 --> 00:03:59,490 Gracias. 41 00:04:00,860 --> 00:04:03,160 - La escuela para señoritas. - Entiendo. 42 00:04:07,870 --> 00:04:09,120 ¿Está bien? 43 00:04:10,160 --> 00:04:11,400 Sí, tranquilo. 44 00:04:11,600 --> 00:04:15,540 - Necesito un momento. - Se lo está pasando demasiado bien. 45 00:04:17,630 --> 00:04:19,170 Tengo que ir al baño. 46 00:04:20,210 --> 00:04:21,130 De acuerdo. 47 00:04:23,220 --> 00:04:25,640 ¡Vamos a bailar! 48 00:04:32,810 --> 00:04:37,520 Dijiste dos pasajeros, no tres. Para él no hay sitio. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,700 Eso es absurdo. Es un barco grande. Sí hay sitio. 50 00:04:42,900 --> 00:04:45,490 Ya éramos tres apelotonados en la sentina. 51 00:04:45,780 --> 00:04:47,810 Un momento. ¿La sentina? 52 00:04:48,010 --> 00:04:51,250 - No me creo que... - A mi hermano no le importa. 53 00:04:51,450 --> 00:04:52,410 ¿Verdad? 54 00:04:53,620 --> 00:04:54,870 Ciertamente. 55 00:04:55,750 --> 00:04:57,920 Como nos pillen, estamos muertos. 56 00:04:58,460 --> 00:05:01,360 - Un estornudo... - Entiendo que es un problema. 57 00:05:01,560 --> 00:05:03,170 Le pagaremos el doble, claro. 58 00:05:10,720 --> 00:05:12,220 ¡Se acercan dirigibles! 59 00:05:12,930 --> 00:05:14,600 A sus puestos. 60 00:05:24,740 --> 00:05:26,030 ¡Agreus! 61 00:05:29,780 --> 00:05:30,870 Al suelo. 62 00:05:33,160 --> 00:05:35,120 - Tenemos que irnos. - Por aquí. 63 00:05:37,920 --> 00:05:41,050 Preséntense en su escuadrón. Formen filas. 64 00:05:49,260 --> 00:05:52,290 El Pacto no va a perdonar a nadie. 65 00:05:52,490 --> 00:05:54,770 Lucharemos, camaradas, hasta la muerte. 66 00:06:01,360 --> 00:06:03,480 Coged todos munición. 67 00:06:07,490 --> 00:06:09,350 Tomad posición primaria. 68 00:06:09,550 --> 00:06:10,740 ¡Disparadles! 69 00:07:38,000 --> 00:07:39,450 La que se ha armado. 70 00:07:40,000 --> 00:07:44,420 El monstruo se ha escapado y hay terroristas por toda la puta ciudad. 71 00:07:45,540 --> 00:07:48,050 Y acabas de soltar a otro. 72 00:07:49,260 --> 00:07:51,780 Para capturar a un critch, mejor otro critch. 73 00:07:51,980 --> 00:07:53,090 Tú lo has dicho. 74 00:07:53,760 --> 00:07:57,640 Philo, eras el mejor inspector de todos los que hemos tenido. 75 00:07:58,220 --> 00:08:01,040 No sabemos dónde ni cuándo volverá a atacar el sparas. 76 00:08:01,240 --> 00:08:02,000 Ni a quién. 77 00:08:02,200 --> 00:08:04,260 Pero si podemos impedírselo... 78 00:08:04,450 --> 00:08:06,260 Uno de los tuyos sabe algo. 79 00:08:06,460 --> 00:08:08,720 Esa pix amiga tuya, Stonemoss. 80 00:08:08,920 --> 00:08:10,860 Encuéntrala y averigua lo que sabe. 81 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 ¿Qué cojones está pasando? 82 00:08:14,820 --> 00:08:16,100 Ha muerto otro canciller. 83 00:08:16,300 --> 00:08:18,370 Van a venir a por todos los demás. 84 00:08:25,330 --> 00:08:27,490 No tengo tiempo para gilipolleces. 85 00:08:27,690 --> 00:08:30,630 ¡Oye! ¿Qué cojones está pasando? 86 00:08:30,840 --> 00:08:33,370 ¡Que arda el Row! 87 00:08:33,570 --> 00:08:36,000 - Atrás. - ¡Vamos, adentro! 88 00:08:36,190 --> 00:08:39,180 Detenedlos. ¡Vamos! 89 00:08:47,810 --> 00:08:49,570 Hay que hacer algo. 90 00:08:51,190 --> 00:08:54,320 Yo tampoco quiero ver arder el Row. 91 00:08:55,360 --> 00:08:57,620 Tú y yo hemos tenido diferencias, 92 00:08:58,700 --> 00:09:02,150 pero los del Cuervo iban a matarme delante de mi familia 93 00:09:02,350 --> 00:09:03,660 y tú se lo impediste. 94 00:09:05,540 --> 00:09:06,630 Así que... 95 00:09:14,420 --> 00:09:19,010 Si confías en nosotros, nosotros confiaremos en ti. 96 00:09:21,010 --> 00:09:23,560 ¿De acuerdo? ¿Qué te parece, Philo? 97 00:09:27,810 --> 00:09:30,360 Nunca os he dado la espalda, ¿no? 98 00:09:48,670 --> 00:09:50,210 Muy bien, cariño. 99 00:09:50,590 --> 00:09:54,450 - ¡Fruta y verdura! La mejor del Row. - Está podrida. 100 00:09:54,650 --> 00:09:58,470 - No puedo dar esto a mis hijos. - A ver si la encuentras mejor. 101 00:09:59,090 --> 00:10:00,800 ¡Fruta y verdura! 102 00:10:01,640 --> 00:10:02,850 ¿Te han soltado? 103 00:10:04,020 --> 00:10:06,020 Te has traído unos cuantos regalitos. 104 00:10:06,220 --> 00:10:07,390 No tantos como tú. 105 00:10:08,480 --> 00:10:10,940 Bueno, es que yo soy más fuerte y más guapo. 106 00:10:11,940 --> 00:10:13,440 ¿Por qué te han soltado? 107 00:10:14,400 --> 00:10:16,850 Para que encuentre al asesino del canciller 108 00:10:17,050 --> 00:10:18,990 antes de que prendan fuego al Row. 109 00:10:19,660 --> 00:10:21,950 - Ha sido un sparas, por cierto. - Eso dicen. 110 00:10:22,160 --> 00:10:25,100 ¿Sera por venganza por lo que hicimos en Tirnanoc? 111 00:10:25,300 --> 00:10:28,170 - Tampoco me sorprendería. - A mí tampoco. 112 00:10:29,250 --> 00:10:32,280 En el ejército no me importaba matar a los critch. 113 00:10:32,480 --> 00:10:35,460 - Y ahora soy uno de ellos. - Tú lo has dicho. 114 00:10:36,420 --> 00:10:38,410 El mundo no está hecho para nosotros. 115 00:10:38,610 --> 00:10:40,800 Oye, ¿estás bien? 116 00:10:41,800 --> 00:10:42,800 Sí. 117 00:10:45,020 --> 00:10:47,350 Pero creo que ahora lo tengo todo claro. 118 00:10:49,440 --> 00:10:52,280 - ¿Has visto a Vignette? - Sí, y está a salvo. 119 00:10:52,480 --> 00:10:53,570 Bueno, de una pieza. 120 00:10:53,770 --> 00:10:55,650 - Pero ¿por qué no entras? - No. 121 00:10:56,780 --> 00:10:57,940 No. 122 00:10:59,030 --> 00:11:02,450 Es mejor que Vignette y yo no nos veamos. 123 00:11:04,830 --> 00:11:05,700 Tienes razón. 124 00:11:06,370 --> 00:11:07,940 Antes eso no te frenaba. 125 00:11:08,140 --> 00:11:09,210 Hazme un favor. 126 00:11:10,920 --> 00:11:12,290 Dile que tenía razón. 127 00:11:14,170 --> 00:11:17,240 Que he elegido el bando que no debía y que lo siento. 128 00:11:17,440 --> 00:11:21,340 - Pero díselo tú. - Que se lo digas, joder. 129 00:11:23,260 --> 00:11:25,180 ¿Te largas sin más? 130 00:11:25,760 --> 00:11:27,020 ¡Philo! 131 00:11:27,680 --> 00:11:28,770 ¡Philo! 132 00:11:57,050 --> 00:12:00,010 LOS REINOS DE LA LUNA 133 00:12:08,470 --> 00:12:09,670 Está bien este sitio. 134 00:12:09,870 --> 00:12:11,790 - Es acogedor. - Tranquila. 135 00:12:11,990 --> 00:12:13,550 Yo me ocupo. 136 00:12:13,750 --> 00:12:16,360 Pero bueno. 137 00:12:17,110 --> 00:12:18,820 La señorita Stonemoss. 138 00:12:19,440 --> 00:12:23,700 Entrando como si fuera tu casa. Hay que tener valor. 139 00:12:28,120 --> 00:12:30,650 Nos gustaría marcharnos de Burgue. 140 00:12:30,850 --> 00:12:31,790 No me digas. 141 00:12:33,370 --> 00:12:36,280 La cuestión es que no me apetece precisamente 142 00:12:36,480 --> 00:12:39,460 prestar un servicio a quien me ha hecho perder dinero. 143 00:12:40,090 --> 00:12:43,330 Y últimamente tu pandilla y tú 144 00:12:43,530 --> 00:12:45,550 me habéis costado mucho dinero. 145 00:12:46,340 --> 00:12:47,600 Te pago por adelantado. 146 00:12:49,930 --> 00:12:54,190 Imagino que tienes prisa, a juzgar por el precio que pagan por tu cabeza. 147 00:12:55,850 --> 00:12:58,720 Me vale cualquier barco, vaya a donde vaya. 148 00:12:58,920 --> 00:13:00,180 ¿Nos puedes sacar de aquí? 149 00:13:00,380 --> 00:13:01,800 A ver, podría. 150 00:13:02,000 --> 00:13:06,450 Pero el pasaje es muy caro últimamente. La oferta y la demanda. 151 00:13:08,070 --> 00:13:11,290 Me gustaría saber en lo que me estoy metiendo. 152 00:13:14,000 --> 00:13:16,500 Con eso de que te estén buscando y tal. 153 00:13:20,210 --> 00:13:23,820 De haber sabido que te habías acobardado, no habría venido. 154 00:13:24,020 --> 00:13:25,970 ¿Acobardado? No, es curiosidad. 155 00:13:26,340 --> 00:13:28,450 Corren todo tipo de rumores. 156 00:13:28,650 --> 00:13:31,500 Dicen que los presos fugados del Cuervo Negro 157 00:13:31,700 --> 00:13:33,250 han vuelto a liarla. 158 00:13:33,450 --> 00:13:35,730 Más que habitualmente. 159 00:13:37,230 --> 00:13:38,670 Que tienen planes. 160 00:13:38,870 --> 00:13:44,410 No es el mejor momento para que una de vosotros deje el nido. 161 00:13:44,610 --> 00:13:45,680 No sé nada. 162 00:13:45,880 --> 00:13:47,310 He dejado el Cuervo Negro. 163 00:13:47,510 --> 00:13:50,410 - ¿Seguro? - No vas a tener problemas con ellos. 164 00:13:51,950 --> 00:13:52,870 Me alegro. 165 00:13:58,210 --> 00:13:59,130 Vignette. 166 00:14:00,130 --> 00:14:03,420 Entonces ya no estás bajo su protección. 167 00:14:04,510 --> 00:14:07,410 Hubo un tiempo en que los empresarios sensatos 168 00:14:07,610 --> 00:14:10,050 cogían el dinero y no hacían preguntas. 169 00:14:10,890 --> 00:14:13,870 Otros tiempos. Ofrecen una gran recompensa por tu cabeza 170 00:14:14,070 --> 00:14:16,640 y sin el Cuervo Negro que te proteja... 171 00:14:17,390 --> 00:14:18,940 ¿Entiendes mi dilema? 172 00:14:24,360 --> 00:14:26,260 Como le toquen un solo pelo, 173 00:14:26,460 --> 00:14:29,280 - vas a mear de lado. - Con cuidado, cariño. 174 00:14:29,990 --> 00:14:32,660 No nos pongamos nerviosos. 175 00:14:35,540 --> 00:14:36,450 Que la suelten. 176 00:14:37,500 --> 00:14:38,580 ¡Ya! 177 00:14:39,040 --> 00:14:40,330 Vamos. 178 00:14:45,960 --> 00:14:47,010 Arrea. 179 00:14:47,340 --> 00:14:50,220 Aparta. Quita. 180 00:14:52,680 --> 00:14:54,310 Nos vamos. 181 00:14:59,270 --> 00:15:00,440 Corre. 182 00:15:01,310 --> 00:15:02,230 Lo siento. Perdón. 183 00:15:04,520 --> 00:15:05,900 Cuidado. Por aquí. 184 00:15:09,360 --> 00:15:10,410 No ha ido mal. 185 00:15:11,200 --> 00:15:13,270 Hay más formas de escapar de Burgue. 186 00:15:13,470 --> 00:15:16,370 Si esta era la mejor opción, ¿me van a gustar las demás? 187 00:15:16,570 --> 00:15:17,450 No. 188 00:15:22,790 --> 00:15:24,790 ¿Podremos volver a Tirnanoc? 189 00:15:26,500 --> 00:15:27,590 ¿Qué está pasando? 190 00:15:31,430 --> 00:15:32,260 Oye. 191 00:15:38,850 --> 00:15:39,750 Tourmaline. 192 00:15:39,950 --> 00:15:41,340 ¿Qué ha pasado? 193 00:15:41,540 --> 00:15:43,090 Se han ido los del Pacto. 194 00:15:43,290 --> 00:15:44,170 ¿Qué dices? 195 00:15:44,370 --> 00:15:47,010 Que se han retirado para luchar contra Nuevo Amanecer. 196 00:15:47,210 --> 00:15:48,820 Tirnanoc ya es libre. 197 00:15:51,200 --> 00:15:52,360 No me lo puedo creer. 198 00:15:55,330 --> 00:15:56,370 Es verdad. 199 00:16:15,850 --> 00:16:19,430 ¡Que viva Tirnanoc! 200 00:16:37,530 --> 00:16:38,830 Ten cuidado, joder. 201 00:16:56,010 --> 00:16:57,220 El dinero. 202 00:17:45,190 --> 00:17:48,940 Vamos. 203 00:17:49,140 --> 00:17:50,320 Acábalo, hijo de puta. 204 00:17:54,440 --> 00:17:55,360 Muy bien. 205 00:18:42,450 --> 00:18:43,830 ¿Quieres repetir? 206 00:18:44,410 --> 00:18:45,450 Que te den por culo. 207 00:18:47,410 --> 00:18:48,580 Toma. 208 00:18:54,380 --> 00:18:55,340 Para la resaca. 209 00:18:59,760 --> 00:19:01,590 Tú me hiciste lo mismo. 210 00:19:02,050 --> 00:19:04,890 Cuando encontramos aquel bar de mierda. ¿Dónde? 211 00:19:06,060 --> 00:19:07,770 ¿Qué coño importa? 212 00:19:07,970 --> 00:19:10,480 Eres la puta alegría de la huerta. 213 00:19:10,680 --> 00:19:11,690 Estoy bien. 214 00:19:14,520 --> 00:19:18,610 Dime, ¿por qué he tenido que sacarte de ese callejón? 215 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Hago lo mismo que tú por mí. 216 00:19:25,580 --> 00:19:27,950 Tú no me dejaste morir en el fuerte. 217 00:19:32,080 --> 00:19:33,750 Es todo una puta mentira. 218 00:19:38,630 --> 00:19:40,050 Y lo peor es... 219 00:19:46,680 --> 00:19:48,180 Que me he engañado a mí mismo. 220 00:19:49,310 --> 00:19:53,230 Me decía que encarcelar a delincuentes me convertía... 221 00:19:56,820 --> 00:19:58,280 ¿En uno de los buenos? 222 00:20:00,110 --> 00:20:01,850 Para ser policía. 223 00:20:02,050 --> 00:20:03,200 Pareciendo humano, 224 00:20:05,990 --> 00:20:07,990 ayudándolos a encarcelar a critch... 225 00:20:09,620 --> 00:20:10,460 Como yo. 226 00:20:12,250 --> 00:20:13,830 Eran delincuentes. 227 00:20:15,670 --> 00:20:18,840 Eran gentuza igual. 228 00:20:20,300 --> 00:20:23,430 Ya, pero la gentuza humana 229 00:20:24,800 --> 00:20:26,720 sale impune. 230 00:20:29,220 --> 00:20:33,810 La gente como nosotros, acabamos en la horca. 231 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 Ya, pero eso es inevitable. 232 00:20:39,440 --> 00:20:40,780 No es culpa tuya. 233 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 Así es la vida. 234 00:20:44,740 --> 00:20:46,870 - La mierda de sistema. - Pero yo lo sabía. 235 00:20:47,450 --> 00:20:48,950 Y le seguí el juego. 236 00:20:50,540 --> 00:20:52,290 Colgado por los pies 237 00:20:53,750 --> 00:20:55,210 es cuando me di cuenta. 238 00:20:56,750 --> 00:20:57,840 No. 239 00:20:59,590 --> 00:21:03,740 Intentabas proteger a la gente, también a ti mismo. 240 00:21:03,940 --> 00:21:06,340 Y eso no es poca cosa, joder. 241 00:21:07,970 --> 00:21:10,670 Tu estancia en el fuerte te ha trastornado. 242 00:21:10,870 --> 00:21:12,670 - No me escuchas. - Sí. 243 00:21:12,870 --> 00:21:14,140 Pero te conozco. 244 00:21:14,890 --> 00:21:18,900 Y no me creo esa gilipollez de "mi vida es una mentira". 245 00:21:20,070 --> 00:21:21,480 No cuela. 246 00:21:23,610 --> 00:21:25,610 A lo mejor ella sí te cree. 247 00:21:26,030 --> 00:21:28,100 - ¿Está aquí? - No me lo puedo creer. 248 00:21:28,300 --> 00:21:30,660 Todo tuyo. Que te aproveche. 249 00:22:10,370 --> 00:22:12,330 Menudo día has tenido. 250 00:22:13,540 --> 00:22:14,700 ¿Estás ya mejor? 251 00:22:16,120 --> 00:22:18,790 No te conviene acercarte a mí. 252 00:22:21,500 --> 00:22:22,710 ¿Qué nos ha pasado? 253 00:22:25,550 --> 00:22:26,470 No lo sé. 254 00:22:31,260 --> 00:22:33,060 Siempre he ayudado a las hadas. 255 00:22:35,020 --> 00:22:38,090 Será cosa de la sangre de hada que llevo dentro. 256 00:22:38,290 --> 00:22:41,340 Quizá si hubiese conocido mejor esa parte de mí 257 00:22:41,540 --> 00:22:43,610 podríamos haber dado guerra. 258 00:22:47,990 --> 00:22:49,860 A posteriori todo es más fácil. 259 00:22:52,330 --> 00:22:53,240 En fin. 260 00:23:00,500 --> 00:23:01,500 Tirnanoc es libre. 261 00:23:02,920 --> 00:23:05,300 Tourmaline está en peligro y me necesita. 262 00:23:10,640 --> 00:23:12,260 No se puede quedar aquí, Philo. 263 00:23:13,640 --> 00:23:14,720 Ni yo tampoco. 264 00:23:17,810 --> 00:23:18,730 Tienes razón. 265 00:23:26,320 --> 00:23:27,240 Marchaos. 266 00:23:47,920 --> 00:23:52,090 No me vas a hacer caso, pero cuídate. 267 00:24:16,280 --> 00:24:17,370 Míralo. 268 00:24:18,790 --> 00:24:20,200 ¿Has encontrado a tu chica? 269 00:24:22,250 --> 00:24:25,110 No es la única que estaba en el fuerte 270 00:24:25,310 --> 00:24:26,790 cuando atacó el sparas. 271 00:24:27,800 --> 00:24:30,210 - ¿Qué pasó con Millworthy? - ¿Millworthy? 272 00:24:31,050 --> 00:24:33,700 Se meó encima, por lo que me han contado. 273 00:24:33,900 --> 00:24:35,970 Ya, pero lo vio, ¿no? 274 00:24:37,890 --> 00:24:40,020 Si lo vio transformarse, 275 00:24:40,350 --> 00:24:42,100 quizá conozca su rostro humano. 276 00:24:43,770 --> 00:24:47,170 En tal caso, el sparas lo habría identificado. 277 00:24:47,370 --> 00:24:50,200 Y Millworthy estaría amenazado. 278 00:24:50,400 --> 00:24:51,280 Pobre desgraciado. 279 00:24:51,780 --> 00:24:54,320 Enviaremos a agentes a que lo protejan. 280 00:24:54,780 --> 00:24:56,450 Tenemos que saber qué vio. 281 00:24:59,240 --> 00:25:00,160 Quiero verlo. 282 00:25:01,500 --> 00:25:04,040 Confía en mí. Me lo contará. 283 00:25:06,500 --> 00:25:07,540 Hay que probar. 284 00:25:15,550 --> 00:25:16,620 Que salga. 285 00:25:16,820 --> 00:25:20,470 Berry, llévate a agentes por si acaso. 286 00:25:29,520 --> 00:25:33,280 Pero Millworthy no va a estar en Balefire hoy. 287 00:25:36,360 --> 00:25:39,330 El Mártir expulsó a las hadas 288 00:25:40,120 --> 00:25:46,000 y decretó que vivieran con dolor el resto de su vida. 289 00:25:47,460 --> 00:25:50,590 No sabrán lo que es la bendición del Mártir 290 00:25:51,500 --> 00:25:53,970 ni se les acogerá en su reino. 291 00:25:55,880 --> 00:26:00,250 Pero, en su misericordia, el Mártir nos ordena perdonar 292 00:26:00,450 --> 00:26:02,960 hasta a la más desdichada de sus criaturas. 293 00:26:03,160 --> 00:26:07,710 - Perdonar al hada que mató al canciller... - Mártir misericordioso. 294 00:26:07,910 --> 00:26:10,980 Espero que se calle pronto el sacerdote de las narices. 295 00:26:11,570 --> 00:26:14,030 Olvídate. No hay forma de callarlos. 296 00:26:15,110 --> 00:26:16,820 Pues nacieron en pecado. 297 00:26:18,530 --> 00:26:21,330 Nos purificaremos del pecado 298 00:26:22,370 --> 00:26:24,660 y limpiaremos de corrupción nuestra tierra 299 00:26:25,500 --> 00:26:28,790 - gracias al Mártir... - Si el Pacto ha abandonado Tirnanoc, 300 00:26:29,750 --> 00:26:32,250 deben de haber sufrido grandes pérdidas. 301 00:26:32,460 --> 00:26:34,880 - El Mártir nos ha enseñado... - Cierto. 302 00:26:37,550 --> 00:26:40,300 El Nuevo Amanecer debe de tenerlos contra las cuerdas. 303 00:26:40,720 --> 00:26:42,220 Es una oportunidad. 304 00:26:44,600 --> 00:26:47,600 Fuera del alcance de su luz sagrada 305 00:26:48,190 --> 00:26:51,980 - y de la mano del Mártir. - ¡Así sea! 306 00:26:54,190 --> 00:26:57,530 Hoy, recordando al canciller Breakspear, 307 00:26:58,400 --> 00:27:04,370 buscamos consuelo en que su recuerdo llegará a futuras generaciones. 308 00:27:13,420 --> 00:27:14,530 Estás a salvo. 309 00:27:14,730 --> 00:27:16,930 Más o menos. Y tú has recuperado el trabajo. 310 00:27:17,130 --> 00:27:19,030 El Parlamento está dividido. 311 00:27:19,230 --> 00:27:22,830 Yo soy neutral, así que ahora soy muy útil. 312 00:27:23,030 --> 00:27:25,790 - ¿Y esos agentes? - Creen que te pregunto por el sparas. 313 00:27:25,990 --> 00:27:26,850 ¿Y no es así? 314 00:27:27,930 --> 00:27:30,380 Quiero que organices un pasaje a Tirnanoc. 315 00:27:30,580 --> 00:27:33,610 ¿A Tirnanoc? Vignette. 316 00:27:34,110 --> 00:27:34,970 Esta gente 317 00:27:35,170 --> 00:27:38,010 tiene tanto miedo a las hadas que organizar 318 00:27:38,210 --> 00:27:40,600 un pasaje para una pix, una delincuente además, 319 00:27:40,800 --> 00:27:43,870 - con... - No solo una pix. Para todas las hadas. 320 00:27:45,160 --> 00:27:46,490 ¿Todas las hadas? 321 00:27:48,120 --> 00:27:49,650 Solucionaría los problemas. 322 00:27:49,850 --> 00:27:52,530 ¿Una deportación masiva? No es buena idea, Philo. 323 00:27:52,720 --> 00:27:54,240 Mejor que quemarlos vivos. 324 00:27:54,440 --> 00:27:58,130 Sé que están en peligro, pero no van a abrir el Row. 325 00:27:58,340 --> 00:27:59,410 Quieren matarnos. 326 00:27:59,610 --> 00:28:02,290 Quieren muchas cosas, todas contradictorias. 327 00:28:02,480 --> 00:28:05,290 Ni se ponen de acuerdo sobre cuestiones sencillas. 328 00:28:05,490 --> 00:28:08,290 Enviar a todas las hadas a Tirnanoc no es fácil. 329 00:28:08,490 --> 00:28:09,680 Pues que lo sea. 330 00:28:10,640 --> 00:28:13,820 Un barco o dos. Los clíperes del puerto. 331 00:28:14,020 --> 00:28:16,550 Cuando la gente vea al Gobierno tomar medidas... 332 00:28:16,750 --> 00:28:18,050 Se animarán 333 00:28:18,250 --> 00:28:20,890 y a lo mejor el Parlamento fleta otro barco. 334 00:28:21,090 --> 00:28:24,740 Y cuando la gente lo vea... Podría salir bien. 335 00:28:25,160 --> 00:28:26,740 Puede que salga bien. 336 00:28:27,830 --> 00:28:30,520 - Podrías irte tú también. - No estaría mal, 337 00:28:30,720 --> 00:28:32,670 pero aquí me necesitan. 338 00:28:33,210 --> 00:28:35,630 Me subo al último barco y nos vemos allí. 339 00:28:36,130 --> 00:28:37,040 Yo no voy. 340 00:28:39,630 --> 00:28:41,720 No sabría vivir allí. 341 00:28:43,220 --> 00:28:44,090 No como pix. 342 00:28:45,720 --> 00:28:48,390 Philo, tienes que vivir como lo que eres. 343 00:28:49,770 --> 00:28:53,390 Tu madre, Aisling, y su gente son de Tirnanoc. 344 00:28:54,480 --> 00:28:57,310 Podrías volver a tus raíces, con ellos. 345 00:29:05,700 --> 00:29:08,200 ¿Cómo que vamos a volver en barco? 346 00:29:09,790 --> 00:29:12,080 Quien quiera podrá marcharse a Tirnanoc. 347 00:29:13,540 --> 00:29:16,210 Hay dos barcos de momento, pero habrá más. 348 00:29:16,670 --> 00:29:17,590 ¿Así de fácil? 349 00:29:18,170 --> 00:29:21,630 ¿Los humanos nos van a ayudar por su propia voluntad? 350 00:29:22,380 --> 00:29:24,340 Todos salimos ganando. 351 00:29:28,430 --> 00:29:29,890 ¿"Salimos"? 352 00:29:31,020 --> 00:29:32,830 ¿También te embarcarías? 353 00:29:33,030 --> 00:29:34,600 ¿Yo? No. 354 00:29:34,890 --> 00:29:37,350 Pero podréis marcharos de forma segura. 355 00:29:37,980 --> 00:29:40,090 Mejor que escapándoos. 356 00:29:40,290 --> 00:29:44,740 Y, por cierto, deberíais llevaros a los enfermos en los primeros barcos. 357 00:29:45,990 --> 00:29:48,910 Los está matando la mugre de este sitio. 358 00:29:52,160 --> 00:29:53,950 - Qué... - Maravilla. 359 00:29:54,620 --> 00:29:55,660 Qué maravilla. 360 00:29:58,580 --> 00:30:01,050 Voy a hablar con Afissa para organizarlo. 361 00:30:01,590 --> 00:30:02,510 Bien. 362 00:30:03,800 --> 00:30:05,010 Os dejo con lo vuestro. 363 00:30:05,470 --> 00:30:08,680 Philo, gracias. 364 00:30:18,190 --> 00:30:20,260 Millworthy ha movido los hilos. 365 00:30:20,460 --> 00:30:22,820 Pero se lo has pedido tú, así que gracias. 366 00:30:23,650 --> 00:30:25,490 Eso. Gracias. 367 00:30:27,990 --> 00:30:29,110 Buenas noches. 368 00:30:45,460 --> 00:30:48,550 ¿Visiones? ¿Qué sabrán las mimas? 369 00:30:53,140 --> 00:30:54,520 Por el amor de... 370 00:30:55,470 --> 00:30:56,730 Anda, ve a buscarlo. 371 00:30:58,690 --> 00:31:00,230 Ya nos lo hemos dicho todo. 372 00:31:05,110 --> 00:31:06,690 Y me voy a ir contigo. 373 00:31:07,280 --> 00:31:09,350 Nos acaba de salvar la vida. 374 00:31:09,550 --> 00:31:11,570 Y, Vinny, somos pix. 375 00:31:13,280 --> 00:31:15,230 Te sobra sitio en el corazón. 376 00:31:15,430 --> 00:31:16,410 Estoy segura. 377 00:31:41,900 --> 00:31:43,770 El Row se merecía una fiesta. 378 00:31:45,730 --> 00:31:48,110 Aún no me creo que me vaya a marchar. 379 00:31:49,950 --> 00:31:52,530 Va a ser raro no volver a verte. 380 00:31:55,120 --> 00:31:56,410 ¿Me vas a echar de menos? 381 00:31:56,620 --> 00:31:57,660 Sí, la verdad. 382 00:32:00,080 --> 00:32:01,650 No viene mal algo de compañía. 383 00:32:01,850 --> 00:32:02,710 Tienes razón. 384 00:32:07,920 --> 00:32:10,340 Eres muy especial, señorita Larou. 385 00:32:10,880 --> 00:32:12,510 ¿No te lo han dicho? 386 00:32:15,680 --> 00:32:19,220 Podrías venirte con nosotras y empezar una nueva vida. 387 00:32:19,930 --> 00:32:21,940 ¿Yo? ¿En un barco? 388 00:32:23,900 --> 00:32:27,050 Zarparían doscientas hadas y desembarcaría solo un marrok. 389 00:32:27,250 --> 00:32:28,820 Lo digo de verdad. 390 00:32:29,150 --> 00:32:32,030 Llegaremos antes de luna llena. No hay riesgo. 391 00:32:38,950 --> 00:32:39,870 Gracias. 392 00:32:41,210 --> 00:32:42,120 Pero no. 393 00:32:45,710 --> 00:32:47,880 Hay muchos fantasmas en Tirnanoc. 394 00:32:51,050 --> 00:32:54,010 Y El Burgue será una pocilga, pero es mi hogar. 395 00:32:55,260 --> 00:32:56,680 Sí que es una pocilga. 396 00:33:00,600 --> 00:33:02,270 Pues sí. 397 00:33:10,230 --> 00:33:11,150 En fin. 398 00:33:14,410 --> 00:33:16,320 Te voy a echar de menos. 399 00:33:46,480 --> 00:33:51,020 La cabeza bien alta. Con la brisa marina y el pensar en volver a casa, 400 00:33:52,030 --> 00:33:53,450 te vas a recuperar. 401 00:33:53,650 --> 00:33:54,490 Es verdad. 402 00:33:55,070 --> 00:33:59,780 Tenemos todo lo necesario para reconstruir Tirnanoc. Ya verás. 403 00:34:09,840 --> 00:34:12,960 Qué alegría cuando cerremos las puertas de este sitio. 404 00:34:14,920 --> 00:34:18,410 He intentado mantener una actitud positiva por ellos. 405 00:34:18,610 --> 00:34:21,000 Ha habido días en los que he deseado contraer 406 00:34:21,200 --> 00:34:23,640 la enfermedad para acabar con todo. 407 00:34:25,480 --> 00:34:27,390 ¿Te vas a quedar en Tirnanoc? 408 00:34:28,770 --> 00:34:30,020 No lo sé. 409 00:34:30,730 --> 00:34:33,550 La mayoría de los faunos hablan de volver a Puyan, 410 00:34:33,750 --> 00:34:38,200 pero yo nací aquí. Solo conozco la vida en El Burgue. 411 00:34:40,620 --> 00:34:44,450 Tampoco ha sido una vida fácil, pero es mi vida. 412 00:34:45,540 --> 00:34:47,540 ¿Qué voy a hacer en otro sitio? 413 00:34:48,460 --> 00:34:51,000 Te portaste muy bien conmigo cuando llegué. 414 00:34:51,290 --> 00:34:52,840 Qué va. 415 00:34:55,210 --> 00:34:58,990 Tendría que haberte pedido perdón por cómo te hablé. 416 00:34:59,190 --> 00:35:00,550 Actué mal. 417 00:35:04,140 --> 00:35:05,100 Me avergüenzo. 418 00:35:07,020 --> 00:35:08,420 Ya no importa. 419 00:35:08,620 --> 00:35:10,560 Sí, sí que importa. 420 00:35:12,230 --> 00:35:15,180 Pero es así como me educaron. 421 00:35:15,380 --> 00:35:16,860 Para que no fuera amable 422 00:35:17,110 --> 00:35:18,220 ni hiciera preguntas. 423 00:35:18,420 --> 00:35:21,100 Solo para trabajar y agachar la cabeza 424 00:35:21,300 --> 00:35:22,870 si sabía lo que me convenía. 425 00:35:23,830 --> 00:35:25,290 Pero se puede mejorar. 426 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 Puedo mejorar. 427 00:35:30,710 --> 00:35:33,710 Los barcos son una bendición, Vignette. 428 00:35:33,960 --> 00:35:35,530 - Gracias. - No es cosa mía. 429 00:35:35,730 --> 00:35:39,170 Pues cuando veas al responsable, dale un beso de mi parte. 430 00:35:43,720 --> 00:35:47,390 A ver, deben de estar buscando a los presos fugados, 431 00:35:48,640 --> 00:35:50,480 así que serás uno de nosotros. 432 00:35:56,110 --> 00:35:57,820 No te van a prestar atención. 433 00:36:12,920 --> 00:36:14,170 Hola. 434 00:36:15,630 --> 00:36:17,570 Gracias, pero no me hace falta. 435 00:36:17,770 --> 00:36:18,670 Al menos ahora. 436 00:36:19,170 --> 00:36:20,050 ¿Te marchas? 437 00:36:21,510 --> 00:36:22,680 ¿Te lo puedes creer? 438 00:36:27,100 --> 00:36:28,350 A lo mejor te equivocas 439 00:36:29,520 --> 00:36:31,020 y las visiones mienten. 440 00:36:32,900 --> 00:36:34,060 Puede. 441 00:36:53,670 --> 00:36:56,080 Nunca me ha apetecido ir a Tirnanoc. 442 00:36:57,920 --> 00:36:59,920 No soporto a los putos pix. 443 00:37:00,510 --> 00:37:01,590 Es su tierra. 444 00:37:02,380 --> 00:37:03,700 Nos hacen un favor. 445 00:37:03,900 --> 00:37:07,720 Pero, si te vas a quejar, seguro que no les importa abandonarte. 446 00:37:20,690 --> 00:37:22,530 No te preocupes. Te va a encantar. 447 00:37:23,360 --> 00:37:26,450 - ¿Tirnanoc? - La mejor tierra del mundo. 448 00:37:27,240 --> 00:37:29,280 No tendrás que atarte las alas. 449 00:37:29,490 --> 00:37:33,500 - ¿Podré volar cuando quiera? - Todo el día si te apetece. 450 00:37:38,750 --> 00:37:39,800 Preparados. 451 00:37:40,670 --> 00:37:42,380 Que contraataquen. 452 00:37:47,800 --> 00:37:49,180 No los perdáis de vista. 453 00:37:51,640 --> 00:37:53,890 Muy bien. Dos normas. 454 00:37:54,230 --> 00:37:56,770 Silencio y en fila. 455 00:37:56,980 --> 00:38:00,900 A la primera tontería, acabaréis delante de un fusil. 456 00:38:01,440 --> 00:38:03,860 Para los critch con alas, 457 00:38:04,490 --> 00:38:07,070 ni se os ocurra salir volando, 458 00:38:07,320 --> 00:38:11,910 o será un trayecto corto y sangriento. Os lo prometo. 459 00:38:12,200 --> 00:38:14,360 Abrid las putas puertas, muchachos. 460 00:38:14,550 --> 00:38:17,080 Venga, que salgan. 461 00:38:28,180 --> 00:38:29,050 Una nueva vida. 462 00:39:04,380 --> 00:39:07,300 ¡Afissa! No tardo. 463 00:39:07,500 --> 00:39:09,370 No tenemos tiempo. 464 00:39:09,570 --> 00:39:10,470 ¡Vignette! 465 00:39:24,270 --> 00:39:26,860 - No sabía si podría... - Ven con nosotros. 466 00:39:28,360 --> 00:39:30,200 - ¿Qué? - A Tirnanoc. 467 00:39:36,580 --> 00:39:38,960 - Vignette. - Sé que lo has hecho por mí. 468 00:39:39,790 --> 00:39:42,710 No he podido decírtelo antes por las prisas. 469 00:39:43,340 --> 00:39:44,880 Podrás empezar de cero. 470 00:39:45,250 --> 00:39:47,960 Conmigo o sin mí, como quieras. 471 00:39:48,720 --> 00:39:51,050 Pero ven. Ven a Tirnanoc. 472 00:39:59,640 --> 00:40:00,560 Por favor. 473 00:40:11,450 --> 00:40:16,450 Tranquila, cariño. No pasa nada. Ven. Sujétate bien. 474 00:40:19,830 --> 00:40:21,790 Sois una aberración. 475 00:40:22,460 --> 00:40:24,360 ¡Condenados por los dioses! 476 00:40:24,560 --> 00:40:27,030 Largo de aquí. 477 00:40:27,230 --> 00:40:29,260 ¡Volved a vuestra tierra! 478 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 ¡Largo de aquí! 479 00:40:44,440 --> 00:40:45,900 ¡Fuera! 480 00:40:49,730 --> 00:40:53,610 Sucios critch. Chusma asesina. 481 00:41:18,430 --> 00:41:21,600 No paréis. Seguid andando. 482 00:41:21,810 --> 00:41:23,810 Descargad los carros. 483 00:41:24,020 --> 00:41:27,360 Nunca has tenido la intención de perseguir al sparas. 484 00:41:28,440 --> 00:41:29,570 La verdad es que no. 485 00:41:29,860 --> 00:41:30,780 He confiado en ti. 486 00:41:31,280 --> 00:41:34,150 Confiábamos el uno en el otro. Éramos socios. 487 00:41:34,530 --> 00:41:36,430 Se te queda pequeño el uniforme. 488 00:41:36,630 --> 00:41:37,570 No digas eso. 489 00:41:38,240 --> 00:41:39,870 No digas eso, ¿entiendes? 490 00:41:40,290 --> 00:41:41,540 No soy imbécil. 491 00:41:42,160 --> 00:41:43,770 Sé cómo son los demás. 492 00:41:43,970 --> 00:41:46,170 Pero tú y yo somos buena gente. 493 00:41:46,750 --> 00:41:48,380 Le damos renombre al uniforme. 494 00:41:49,790 --> 00:41:51,000 Esa es la idea. 495 00:41:51,800 --> 00:41:54,880 Me lo pongo todos los días como hacías tú. 496 00:41:56,640 --> 00:41:58,620 Y como hacía mi padre. 497 00:41:58,820 --> 00:42:01,720 Y estoy orgulloso de ser como vosotros dos. 498 00:42:03,640 --> 00:42:05,230 No quise abandonar el cuerpo. 499 00:42:06,770 --> 00:42:08,190 Me expulsaron. 500 00:42:10,150 --> 00:42:11,270 Y me alegro. 501 00:42:54,940 --> 00:42:56,030 ¡Al suelo! 502 00:42:58,860 --> 00:43:00,160 Son del Cuervo Negro. 503 00:43:24,390 --> 00:43:26,390 ¡Cerrad las puertas! 504 00:43:29,100 --> 00:43:30,270 ¿Qué haces? 505 00:43:32,940 --> 00:43:33,940 ¡Philo! 506 00:44:45,100 --> 00:44:46,470 ¡Cuidado! 507 00:44:50,270 --> 00:44:51,390 Seguid en fila. 508 00:44:53,190 --> 00:44:54,250 Ya sabéis las normas. 509 00:44:54,450 --> 00:44:56,650 Ni se os ocurra, joder. 510 00:44:56,940 --> 00:44:58,530 ¡Es un sparas! 511 00:45:00,990 --> 00:45:02,260 Quieta, abajo, joder. 512 00:45:02,460 --> 00:45:03,740 Esto es un aviso. 513 00:45:05,660 --> 00:45:07,330 Quedaos en el puto suelo. 514 00:45:07,830 --> 00:45:09,410 Aquí no vuela nadie. 515 00:45:10,580 --> 00:45:11,960 Y va por todos. 516 00:45:13,620 --> 00:45:16,130 ¿Adónde coño vais? ¡Volved! 517 00:45:16,330 --> 00:45:18,460 Como voléis, estáis muertos. 518 00:45:25,300 --> 00:45:27,970 No es así como ocurre. No me mata aquí. 519 00:45:38,520 --> 00:45:41,130 Chicos, necesito ayuda. Venid corriendo. 520 00:45:41,330 --> 00:45:43,990 Todo se va a arreglar. Vamos a levantarte. 521 00:45:44,320 --> 00:45:47,320 Venga, vamos. Uno, dos y tres. Arriba. 522 00:45:55,370 --> 00:45:58,130 Quieto. Suéltala. 523 00:45:59,500 --> 00:46:00,420 Date la vuelta. 524 00:46:00,710 --> 00:46:01,630 Date la vuelta. 525 00:46:06,380 --> 00:46:07,930 Suéltala ya mismo. 526 00:46:10,640 --> 00:46:11,930 Acércate. 527 00:46:39,210 --> 00:46:40,500 ¡Berwick! 528 00:47:39,770 --> 00:47:41,310 Philo, vamos. 529 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 Tenemos que irnos. Ya. 530 00:50:06,920 --> 00:50:08,860 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 531 00:50:09,060 --> 00:50:11,000 Supervisor creativo: Roger Peña