1
00:00:06,090 --> 00:00:07,860
ANTERIORMENTE EN
CARNIVAL ROW
2
00:00:08,060 --> 00:00:10,920
No. Por favor, Agreus, por favor.
3
00:00:12,380 --> 00:00:16,120
Tienes suerte de que le hayan dado
el revólver a Agreus y no a mí.
4
00:00:16,320 --> 00:00:17,790
¿Qué va a hacerme ahora?
5
00:00:17,990 --> 00:00:20,460
Hoy mismo vamos a escapar de aquí.
6
00:00:20,660 --> 00:00:22,270
Creo que Vignette va a morir.
7
00:00:30,150 --> 00:00:31,110
Millworthy.
8
00:00:32,030 --> 00:00:33,030
¿Y Vignette?
9
00:00:37,910 --> 00:00:40,190
Huye. Huye de aquí y sálvate.
10
00:00:40,390 --> 00:00:42,860
Sé que si haces promesas,
crees lo que dices.
11
00:00:43,060 --> 00:00:45,440
- Claro que sí.
- No puedo contar contigo.
12
00:00:45,640 --> 00:00:48,530
Siempre hay algo o alguien
más importante que yo.
13
00:00:48,730 --> 00:00:49,700
Creo que lo dejo.
14
00:00:49,900 --> 00:00:52,120
Este es el momento que esperábamos.
15
00:00:52,310 --> 00:00:53,950
Vamos a derribar el alambre.
16
00:00:54,150 --> 00:00:55,930
Tendréis que hacerlo sin mí.
17
00:00:57,890 --> 00:01:01,120
Toma. Tienes que ayudar
a atrapar a esa cosa.
18
00:01:01,320 --> 00:01:04,690
Es un cambiante. Joder.
Podría ser cualquiera
19
00:01:05,390 --> 00:01:09,590
Las muertes están diseñadas para crear
problemas entre humanos y hadas.
20
00:01:09,790 --> 00:01:11,400
Haznos un favor, Berwick.
21
00:01:12,110 --> 00:01:13,220
Lárgate.
22
00:01:13,420 --> 00:01:15,220
Rycroft Philostrate,
23
00:01:15,420 --> 00:01:19,180
podrás pasar a custodia policial
con una condición.
24
00:01:19,380 --> 00:01:21,700
Que nos ayudes a atrapar
al monstruo critch.
25
00:01:22,330 --> 00:01:23,580
Está bien.
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,330
Ayudaré.
27
00:01:30,920 --> 00:01:31,840
¡Otra!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,860
Magnífico.
29
00:02:08,060 --> 00:02:10,210
Creo que deberías bajar el ritmo.
30
00:02:10,630 --> 00:02:12,210
Agreus, tranquilo.
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,460
Pásatelo bien.
32
00:02:30,480 --> 00:02:31,360
Vamos.
33
00:02:34,230 --> 00:02:36,150
¿Me concede un baile, camarada?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,200
Si le aguanta el ritmo, yo encantado.
35
00:03:06,930 --> 00:03:10,480
Acompáñeme, camarada.
Quiero enseñarle una cosa.
36
00:03:11,850 --> 00:03:12,770
¿Seguro?
37
00:03:13,560 --> 00:03:15,320
¿Qué hago con la cerveza?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,320
Déjela ahí. Ya se la terminará luego.
39
00:03:55,610 --> 00:03:58,150
- Qué bien baila.
- No tan bien como usted.
40
00:03:58,360 --> 00:03:59,490
Gracias.
41
00:04:00,860 --> 00:04:03,160
- La escuela para señoritas.
- Entiendo.
42
00:04:07,870 --> 00:04:09,120
¿Está bien?
43
00:04:10,160 --> 00:04:11,400
Sí, tranquilo.
44
00:04:11,600 --> 00:04:15,540
- Necesito un momento.
- Se lo está pasando demasiado bien.
45
00:04:17,630 --> 00:04:19,170
Tengo que ir al baño.
46
00:04:20,210 --> 00:04:21,130
De acuerdo.
47
00:04:23,220 --> 00:04:25,640
¡Vamos a bailar!
48
00:04:32,810 --> 00:04:37,520
Dijiste dos pasajeros, no tres.
Para él no hay sitio.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,700
Eso es absurdo.
Es un barco grande. Sí hay sitio.
50
00:04:42,900 --> 00:04:45,490
Ya éramos tres
apelotonados en la sentina.
51
00:04:45,780 --> 00:04:47,810
Un momento. ¿La sentina?
52
00:04:48,010 --> 00:04:51,250
- No me creo que...
- A mi hermano no le importa.
53
00:04:51,450 --> 00:04:52,410
¿Verdad?
54
00:04:53,620 --> 00:04:54,870
Ciertamente.
55
00:04:55,750 --> 00:04:57,920
Como nos pillen, estamos muertos.
56
00:04:58,460 --> 00:05:01,360
- Un estornudo...
- Entiendo que es un problema.
57
00:05:01,560 --> 00:05:03,170
Le pagaremos el doble, claro.
58
00:05:10,720 --> 00:05:12,220
¡Se acercan dirigibles!
59
00:05:12,930 --> 00:05:14,600
A sus puestos.
60
00:05:24,740 --> 00:05:26,030
¡Agreus!
61
00:05:29,780 --> 00:05:30,870
Al suelo.
62
00:05:33,160 --> 00:05:35,120
- Tenemos que irnos.
- Por aquí.
63
00:05:37,920 --> 00:05:41,050
Preséntense en su escuadrón. Formen filas.
64
00:05:49,260 --> 00:05:52,290
El Pacto no va a perdonar a nadie.
65
00:05:52,490 --> 00:05:54,770
Lucharemos, camaradas, hasta la muerte.
66
00:06:01,360 --> 00:06:03,480
Coged todos munición.
67
00:06:07,490 --> 00:06:09,350
Tomad posición primaria.
68
00:06:09,550 --> 00:06:10,740
¡Disparadles!
69
00:07:38,000 --> 00:07:39,450
La que se ha armado.
70
00:07:40,000 --> 00:07:44,420
El monstruo se ha escapado
y hay terroristas por toda la puta ciudad.
71
00:07:45,540 --> 00:07:48,050
Y acabas de soltar a otro.
72
00:07:49,260 --> 00:07:51,780
Para capturar a un critch,
mejor otro critch.
73
00:07:51,980 --> 00:07:53,090
Tú lo has dicho.
74
00:07:53,760 --> 00:07:57,640
Philo, eras el mejor inspector
de todos los que hemos tenido.
75
00:07:58,220 --> 00:08:01,040
No sabemos dónde
ni cuándo volverá a atacar el sparas.
76
00:08:01,240 --> 00:08:02,000
Ni a quién.
77
00:08:02,200 --> 00:08:04,260
Pero si podemos impedírselo...
78
00:08:04,450 --> 00:08:06,260
Uno de los tuyos sabe algo.
79
00:08:06,460 --> 00:08:08,720
Esa pix amiga tuya, Stonemoss.
80
00:08:08,920 --> 00:08:10,860
Encuéntrala y averigua lo que sabe.
81
00:08:12,200 --> 00:08:14,410
¿Qué cojones está pasando?
82
00:08:14,820 --> 00:08:16,100
Ha muerto otro canciller.
83
00:08:16,300 --> 00:08:18,370
Van a venir a por todos los demás.
84
00:08:25,330 --> 00:08:27,490
No tengo tiempo para gilipolleces.
85
00:08:27,690 --> 00:08:30,630
¡Oye! ¿Qué cojones está pasando?
86
00:08:30,840 --> 00:08:33,370
¡Que arda el Row!
87
00:08:33,570 --> 00:08:36,000
- Atrás.
- ¡Vamos, adentro!
88
00:08:36,190 --> 00:08:39,180
Detenedlos. ¡Vamos!
89
00:08:47,810 --> 00:08:49,570
Hay que hacer algo.
90
00:08:51,190 --> 00:08:54,320
Yo tampoco quiero ver arder el Row.
91
00:08:55,360 --> 00:08:57,620
Tú y yo hemos tenido diferencias,
92
00:08:58,700 --> 00:09:02,150
pero los del Cuervo iban a matarme
delante de mi familia
93
00:09:02,350 --> 00:09:03,660
y tú se lo impediste.
94
00:09:05,540 --> 00:09:06,630
Así que...
95
00:09:14,420 --> 00:09:19,010
Si confías en nosotros,
nosotros confiaremos en ti.
96
00:09:21,010 --> 00:09:23,560
¿De acuerdo? ¿Qué te parece, Philo?
97
00:09:27,810 --> 00:09:30,360
Nunca os he dado la espalda, ¿no?
98
00:09:48,670 --> 00:09:50,210
Muy bien, cariño.
99
00:09:50,590 --> 00:09:54,450
- ¡Fruta y verdura! La mejor del Row.
- Está podrida.
100
00:09:54,650 --> 00:09:58,470
- No puedo dar esto a mis hijos.
- A ver si la encuentras mejor.
101
00:09:59,090 --> 00:10:00,800
¡Fruta y verdura!
102
00:10:01,640 --> 00:10:02,850
¿Te han soltado?
103
00:10:04,020 --> 00:10:06,020
Te has traído unos cuantos regalitos.
104
00:10:06,220 --> 00:10:07,390
No tantos como tú.
105
00:10:08,480 --> 00:10:10,940
Bueno, es que yo soy
más fuerte y más guapo.
106
00:10:11,940 --> 00:10:13,440
¿Por qué te han soltado?
107
00:10:14,400 --> 00:10:16,850
Para que encuentre
al asesino del canciller
108
00:10:17,050 --> 00:10:18,990
antes de que prendan fuego al Row.
109
00:10:19,660 --> 00:10:21,950
- Ha sido un sparas, por cierto.
- Eso dicen.
110
00:10:22,160 --> 00:10:25,100
¿Sera por venganza
por lo que hicimos en Tirnanoc?
111
00:10:25,300 --> 00:10:28,170
- Tampoco me sorprendería.
- A mí tampoco.
112
00:10:29,250 --> 00:10:32,280
En el ejército
no me importaba matar a los critch.
113
00:10:32,480 --> 00:10:35,460
- Y ahora soy uno de ellos.
- Tú lo has dicho.
114
00:10:36,420 --> 00:10:38,410
El mundo no está hecho para nosotros.
115
00:10:38,610 --> 00:10:40,800
Oye, ¿estás bien?
116
00:10:41,800 --> 00:10:42,800
Sí.
117
00:10:45,020 --> 00:10:47,350
Pero creo que ahora lo tengo todo claro.
118
00:10:49,440 --> 00:10:52,280
- ¿Has visto a Vignette?
- Sí, y está a salvo.
119
00:10:52,480 --> 00:10:53,570
Bueno, de una pieza.
120
00:10:53,770 --> 00:10:55,650
- Pero ¿por qué no entras?
- No.
121
00:10:56,780 --> 00:10:57,940
No.
122
00:10:59,030 --> 00:11:02,450
Es mejor que Vignette y yo no nos veamos.
123
00:11:04,830 --> 00:11:05,700
Tienes razón.
124
00:11:06,370 --> 00:11:07,940
Antes eso no te frenaba.
125
00:11:08,140 --> 00:11:09,210
Hazme un favor.
126
00:11:10,920 --> 00:11:12,290
Dile que tenía razón.
127
00:11:14,170 --> 00:11:17,240
Que he elegido el bando que no debía
y que lo siento.
128
00:11:17,440 --> 00:11:21,340
- Pero díselo tú.
- Que se lo digas, joder.
129
00:11:23,260 --> 00:11:25,180
¿Te largas sin más?
130
00:11:25,760 --> 00:11:27,020
¡Philo!
131
00:11:27,680 --> 00:11:28,770
¡Philo!
132
00:11:57,050 --> 00:12:00,010
LOS REINOS DE LA LUNA
133
00:12:08,470 --> 00:12:09,670
Está bien este sitio.
134
00:12:09,870 --> 00:12:11,790
- Es acogedor.
- Tranquila.
135
00:12:11,990 --> 00:12:13,550
Yo me ocupo.
136
00:12:13,750 --> 00:12:16,360
Pero bueno.
137
00:12:17,110 --> 00:12:18,820
La señorita Stonemoss.
138
00:12:19,440 --> 00:12:23,700
Entrando como si fuera tu casa.
Hay que tener valor.
139
00:12:28,120 --> 00:12:30,650
Nos gustaría marcharnos de Burgue.
140
00:12:30,850 --> 00:12:31,790
No me digas.
141
00:12:33,370 --> 00:12:36,280
La cuestión es
que no me apetece precisamente
142
00:12:36,480 --> 00:12:39,460
prestar un servicio
a quien me ha hecho perder dinero.
143
00:12:40,090 --> 00:12:43,330
Y últimamente tu pandilla y tú
144
00:12:43,530 --> 00:12:45,550
me habéis costado mucho dinero.
145
00:12:46,340 --> 00:12:47,600
Te pago por adelantado.
146
00:12:49,930 --> 00:12:54,190
Imagino que tienes prisa, a juzgar
por el precio que pagan por tu cabeza.
147
00:12:55,850 --> 00:12:58,720
Me vale cualquier barco,
vaya a donde vaya.
148
00:12:58,920 --> 00:13:00,180
¿Nos puedes sacar de aquí?
149
00:13:00,380 --> 00:13:01,800
A ver, podría.
150
00:13:02,000 --> 00:13:06,450
Pero el pasaje es muy caro últimamente.
La oferta y la demanda.
151
00:13:08,070 --> 00:13:11,290
Me gustaría saber
en lo que me estoy metiendo.
152
00:13:14,000 --> 00:13:16,500
Con eso de que te estén buscando y tal.
153
00:13:20,210 --> 00:13:23,820
De haber sabido que te habías acobardado,
no habría venido.
154
00:13:24,020 --> 00:13:25,970
¿Acobardado? No, es curiosidad.
155
00:13:26,340 --> 00:13:28,450
Corren todo tipo de rumores.
156
00:13:28,650 --> 00:13:31,500
Dicen que los presos fugados
del Cuervo Negro
157
00:13:31,700 --> 00:13:33,250
han vuelto a liarla.
158
00:13:33,450 --> 00:13:35,730
Más que habitualmente.
159
00:13:37,230 --> 00:13:38,670
Que tienen planes.
160
00:13:38,870 --> 00:13:44,410
No es el mejor momento
para que una de vosotros deje el nido.
161
00:13:44,610 --> 00:13:45,680
No sé nada.
162
00:13:45,880 --> 00:13:47,310
He dejado el Cuervo Negro.
163
00:13:47,510 --> 00:13:50,410
- ¿Seguro?
- No vas a tener problemas con ellos.
164
00:13:51,950 --> 00:13:52,870
Me alegro.
165
00:13:58,210 --> 00:13:59,130
Vignette.
166
00:14:00,130 --> 00:14:03,420
Entonces ya no estás bajo su protección.
167
00:14:04,510 --> 00:14:07,410
Hubo un tiempo
en que los empresarios sensatos
168
00:14:07,610 --> 00:14:10,050
cogían el dinero y no hacían preguntas.
169
00:14:10,890 --> 00:14:13,870
Otros tiempos.
Ofrecen una gran recompensa por tu cabeza
170
00:14:14,070 --> 00:14:16,640
y sin el Cuervo Negro que te proteja...
171
00:14:17,390 --> 00:14:18,940
¿Entiendes mi dilema?
172
00:14:24,360 --> 00:14:26,260
Como le toquen un solo pelo,
173
00:14:26,460 --> 00:14:29,280
- vas a mear de lado.
- Con cuidado, cariño.
174
00:14:29,990 --> 00:14:32,660
No nos pongamos nerviosos.
175
00:14:35,540 --> 00:14:36,450
Que la suelten.
176
00:14:37,500 --> 00:14:38,580
¡Ya!
177
00:14:39,040 --> 00:14:40,330
Vamos.
178
00:14:45,960 --> 00:14:47,010
Arrea.
179
00:14:47,340 --> 00:14:50,220
Aparta. Quita.
180
00:14:52,680 --> 00:14:54,310
Nos vamos.
181
00:14:59,270 --> 00:15:00,440
Corre.
182
00:15:01,310 --> 00:15:02,230
Lo siento. Perdón.
183
00:15:04,520 --> 00:15:05,900
Cuidado. Por aquí.
184
00:15:09,360 --> 00:15:10,410
No ha ido mal.
185
00:15:11,200 --> 00:15:13,270
Hay más formas de escapar de Burgue.
186
00:15:13,470 --> 00:15:16,370
Si esta era la mejor opción,
¿me van a gustar las demás?
187
00:15:16,570 --> 00:15:17,450
No.
188
00:15:22,790 --> 00:15:24,790
¿Podremos volver a Tirnanoc?
189
00:15:26,500 --> 00:15:27,590
¿Qué está pasando?
190
00:15:31,430 --> 00:15:32,260
Oye.
191
00:15:38,850 --> 00:15:39,750
Tourmaline.
192
00:15:39,950 --> 00:15:41,340
¿Qué ha pasado?
193
00:15:41,540 --> 00:15:43,090
Se han ido los del Pacto.
194
00:15:43,290 --> 00:15:44,170
¿Qué dices?
195
00:15:44,370 --> 00:15:47,010
Que se han retirado
para luchar contra Nuevo Amanecer.
196
00:15:47,210 --> 00:15:48,820
Tirnanoc ya es libre.
197
00:15:51,200 --> 00:15:52,360
No me lo puedo creer.
198
00:15:55,330 --> 00:15:56,370
Es verdad.
199
00:16:15,850 --> 00:16:19,430
¡Que viva Tirnanoc!
200
00:16:37,530 --> 00:16:38,830
Ten cuidado, joder.
201
00:16:56,010 --> 00:16:57,220
El dinero.
202
00:17:45,190 --> 00:17:48,940
Vamos.
203
00:17:49,140 --> 00:17:50,320
Acábalo, hijo de puta.
204
00:17:54,440 --> 00:17:55,360
Muy bien.
205
00:18:42,450 --> 00:18:43,830
¿Quieres repetir?
206
00:18:44,410 --> 00:18:45,450
Que te den por culo.
207
00:18:47,410 --> 00:18:48,580
Toma.
208
00:18:54,380 --> 00:18:55,340
Para la resaca.
209
00:18:59,760 --> 00:19:01,590
Tú me hiciste lo mismo.
210
00:19:02,050 --> 00:19:04,890
Cuando encontramos
aquel bar de mierda. ¿Dónde?
211
00:19:06,060 --> 00:19:07,770
¿Qué coño importa?
212
00:19:07,970 --> 00:19:10,480
Eres la puta alegría de la huerta.
213
00:19:10,680 --> 00:19:11,690
Estoy bien.
214
00:19:14,520 --> 00:19:18,610
Dime, ¿por qué he tenido que sacarte
de ese callejón?
215
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Hago lo mismo que tú por mí.
216
00:19:25,580 --> 00:19:27,950
Tú no me dejaste morir en el fuerte.
217
00:19:32,080 --> 00:19:33,750
Es todo una puta mentira.
218
00:19:38,630 --> 00:19:40,050
Y lo peor es...
219
00:19:46,680 --> 00:19:48,180
Que me he engañado a mí mismo.
220
00:19:49,310 --> 00:19:53,230
Me decía que encarcelar
a delincuentes me convertía...
221
00:19:56,820 --> 00:19:58,280
¿En uno de los buenos?
222
00:20:00,110 --> 00:20:01,850
Para ser policía.
223
00:20:02,050 --> 00:20:03,200
Pareciendo humano,
224
00:20:05,990 --> 00:20:07,990
ayudándolos a encarcelar a critch...
225
00:20:09,620 --> 00:20:10,460
Como yo.
226
00:20:12,250 --> 00:20:13,830
Eran delincuentes.
227
00:20:15,670 --> 00:20:18,840
Eran gentuza igual.
228
00:20:20,300 --> 00:20:23,430
Ya, pero la gentuza humana
229
00:20:24,800 --> 00:20:26,720
sale impune.
230
00:20:29,220 --> 00:20:33,810
La gente como nosotros,
acabamos en la horca.
231
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
Ya, pero eso es inevitable.
232
00:20:39,440 --> 00:20:40,780
No es culpa tuya.
233
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
Así es la vida.
234
00:20:44,740 --> 00:20:46,870
- La mierda de sistema.
- Pero yo lo sabía.
235
00:20:47,450 --> 00:20:48,950
Y le seguí el juego.
236
00:20:50,540 --> 00:20:52,290
Colgado por los pies
237
00:20:53,750 --> 00:20:55,210
es cuando me di cuenta.
238
00:20:56,750 --> 00:20:57,840
No.
239
00:20:59,590 --> 00:21:03,740
Intentabas proteger a la gente,
también a ti mismo.
240
00:21:03,940 --> 00:21:06,340
Y eso no es poca cosa, joder.
241
00:21:07,970 --> 00:21:10,670
Tu estancia en el fuerte
te ha trastornado.
242
00:21:10,870 --> 00:21:12,670
- No me escuchas.
- Sí.
243
00:21:12,870 --> 00:21:14,140
Pero te conozco.
244
00:21:14,890 --> 00:21:18,900
Y no me creo esa gilipollez
de "mi vida es una mentira".
245
00:21:20,070 --> 00:21:21,480
No cuela.
246
00:21:23,610 --> 00:21:25,610
A lo mejor ella sí te cree.
247
00:21:26,030 --> 00:21:28,100
- ¿Está aquí?
- No me lo puedo creer.
248
00:21:28,300 --> 00:21:30,660
Todo tuyo. Que te aproveche.
249
00:22:10,370 --> 00:22:12,330
Menudo día has tenido.
250
00:22:13,540 --> 00:22:14,700
¿Estás ya mejor?
251
00:22:16,120 --> 00:22:18,790
No te conviene acercarte a mí.
252
00:22:21,500 --> 00:22:22,710
¿Qué nos ha pasado?
253
00:22:25,550 --> 00:22:26,470
No lo sé.
254
00:22:31,260 --> 00:22:33,060
Siempre he ayudado a las hadas.
255
00:22:35,020 --> 00:22:38,090
Será cosa de la sangre de hada
que llevo dentro.
256
00:22:38,290 --> 00:22:41,340
Quizá si hubiese conocido mejor
esa parte de mí
257
00:22:41,540 --> 00:22:43,610
podríamos haber dado guerra.
258
00:22:47,990 --> 00:22:49,860
A posteriori todo es más fácil.
259
00:22:52,330 --> 00:22:53,240
En fin.
260
00:23:00,500 --> 00:23:01,500
Tirnanoc es libre.
261
00:23:02,920 --> 00:23:05,300
Tourmaline está en peligro y me necesita.
262
00:23:10,640 --> 00:23:12,260
No se puede quedar aquí, Philo.
263
00:23:13,640 --> 00:23:14,720
Ni yo tampoco.
264
00:23:17,810 --> 00:23:18,730
Tienes razón.
265
00:23:26,320 --> 00:23:27,240
Marchaos.
266
00:23:47,920 --> 00:23:52,090
No me vas a hacer caso, pero cuídate.
267
00:24:16,280 --> 00:24:17,370
Míralo.
268
00:24:18,790 --> 00:24:20,200
¿Has encontrado a tu chica?
269
00:24:22,250 --> 00:24:25,110
No es la única que estaba en el fuerte
270
00:24:25,310 --> 00:24:26,790
cuando atacó el sparas.
271
00:24:27,800 --> 00:24:30,210
- ¿Qué pasó con Millworthy?
- ¿Millworthy?
272
00:24:31,050 --> 00:24:33,700
Se meó encima, por lo que me han contado.
273
00:24:33,900 --> 00:24:35,970
Ya, pero lo vio, ¿no?
274
00:24:37,890 --> 00:24:40,020
Si lo vio transformarse,
275
00:24:40,350 --> 00:24:42,100
quizá conozca su rostro humano.
276
00:24:43,770 --> 00:24:47,170
En tal caso,
el sparas lo habría identificado.
277
00:24:47,370 --> 00:24:50,200
Y Millworthy estaría amenazado.
278
00:24:50,400 --> 00:24:51,280
Pobre desgraciado.
279
00:24:51,780 --> 00:24:54,320
Enviaremos a agentes a que lo protejan.
280
00:24:54,780 --> 00:24:56,450
Tenemos que saber qué vio.
281
00:24:59,240 --> 00:25:00,160
Quiero verlo.
282
00:25:01,500 --> 00:25:04,040
Confía en mí. Me lo contará.
283
00:25:06,500 --> 00:25:07,540
Hay que probar.
284
00:25:15,550 --> 00:25:16,620
Que salga.
285
00:25:16,820 --> 00:25:20,470
Berry, llévate a agentes por si acaso.
286
00:25:29,520 --> 00:25:33,280
Pero Millworthy
no va a estar en Balefire hoy.
287
00:25:36,360 --> 00:25:39,330
El Mártir expulsó a las hadas
288
00:25:40,120 --> 00:25:46,000
y decretó que vivieran
con dolor el resto de su vida.
289
00:25:47,460 --> 00:25:50,590
No sabrán lo que es
la bendición del Mártir
290
00:25:51,500 --> 00:25:53,970
ni se les acogerá en su reino.
291
00:25:55,880 --> 00:26:00,250
Pero, en su misericordia,
el Mártir nos ordena perdonar
292
00:26:00,450 --> 00:26:02,960
hasta a la más desdichada
de sus criaturas.
293
00:26:03,160 --> 00:26:07,710
- Perdonar al hada que mató al canciller...
- Mártir misericordioso.
294
00:26:07,910 --> 00:26:10,980
Espero que se calle pronto
el sacerdote de las narices.
295
00:26:11,570 --> 00:26:14,030
Olvídate. No hay forma de callarlos.
296
00:26:15,110 --> 00:26:16,820
Pues nacieron en pecado.
297
00:26:18,530 --> 00:26:21,330
Nos purificaremos del pecado
298
00:26:22,370 --> 00:26:24,660
y limpiaremos de corrupción nuestra tierra
299
00:26:25,500 --> 00:26:28,790
- gracias al Mártir...
- Si el Pacto ha abandonado Tirnanoc,
300
00:26:29,750 --> 00:26:32,250
deben de haber sufrido grandes pérdidas.
301
00:26:32,460 --> 00:26:34,880
- El Mártir nos ha enseñado...
- Cierto.
302
00:26:37,550 --> 00:26:40,300
El Nuevo Amanecer
debe de tenerlos contra las cuerdas.
303
00:26:40,720 --> 00:26:42,220
Es una oportunidad.
304
00:26:44,600 --> 00:26:47,600
Fuera del alcance de su luz sagrada
305
00:26:48,190 --> 00:26:51,980
- y de la mano del Mártir.
- ¡Así sea!
306
00:26:54,190 --> 00:26:57,530
Hoy, recordando al canciller Breakspear,
307
00:26:58,400 --> 00:27:04,370
buscamos consuelo en que su recuerdo
llegará a futuras generaciones.
308
00:27:13,420 --> 00:27:14,530
Estás a salvo.
309
00:27:14,730 --> 00:27:16,930
Más o menos.
Y tú has recuperado el trabajo.
310
00:27:17,130 --> 00:27:19,030
El Parlamento está dividido.
311
00:27:19,230 --> 00:27:22,830
Yo soy neutral,
así que ahora soy muy útil.
312
00:27:23,030 --> 00:27:25,790
- ¿Y esos agentes?
- Creen que te pregunto por el sparas.
313
00:27:25,990 --> 00:27:26,850
¿Y no es así?
314
00:27:27,930 --> 00:27:30,380
Quiero que organices un pasaje a Tirnanoc.
315
00:27:30,580 --> 00:27:33,610
¿A Tirnanoc? Vignette.
316
00:27:34,110 --> 00:27:34,970
Esta gente
317
00:27:35,170 --> 00:27:38,010
tiene tanto miedo
a las hadas que organizar
318
00:27:38,210 --> 00:27:40,600
un pasaje para una pix,
una delincuente además,
319
00:27:40,800 --> 00:27:43,870
- con...
- No solo una pix. Para todas las hadas.
320
00:27:45,160 --> 00:27:46,490
¿Todas las hadas?
321
00:27:48,120 --> 00:27:49,650
Solucionaría los problemas.
322
00:27:49,850 --> 00:27:52,530
¿Una deportación masiva?
No es buena idea, Philo.
323
00:27:52,720 --> 00:27:54,240
Mejor que quemarlos vivos.
324
00:27:54,440 --> 00:27:58,130
Sé que están en peligro,
pero no van a abrir el Row.
325
00:27:58,340 --> 00:27:59,410
Quieren matarnos.
326
00:27:59,610 --> 00:28:02,290
Quieren muchas cosas,
todas contradictorias.
327
00:28:02,480 --> 00:28:05,290
Ni se ponen de acuerdo
sobre cuestiones sencillas.
328
00:28:05,490 --> 00:28:08,290
Enviar a todas las hadas
a Tirnanoc no es fácil.
329
00:28:08,490 --> 00:28:09,680
Pues que lo sea.
330
00:28:10,640 --> 00:28:13,820
Un barco o dos. Los clíperes del puerto.
331
00:28:14,020 --> 00:28:16,550
Cuando la gente vea
al Gobierno tomar medidas...
332
00:28:16,750 --> 00:28:18,050
Se animarán
333
00:28:18,250 --> 00:28:20,890
y a lo mejor el Parlamento
fleta otro barco.
334
00:28:21,090 --> 00:28:24,740
Y cuando la gente lo vea...
Podría salir bien.
335
00:28:25,160 --> 00:28:26,740
Puede que salga bien.
336
00:28:27,830 --> 00:28:30,520
- Podrías irte tú también.
- No estaría mal,
337
00:28:30,720 --> 00:28:32,670
pero aquí me necesitan.
338
00:28:33,210 --> 00:28:35,630
Me subo al último barco y nos vemos allí.
339
00:28:36,130 --> 00:28:37,040
Yo no voy.
340
00:28:39,630 --> 00:28:41,720
No sabría vivir allí.
341
00:28:43,220 --> 00:28:44,090
No como pix.
342
00:28:45,720 --> 00:28:48,390
Philo, tienes que vivir como lo que eres.
343
00:28:49,770 --> 00:28:53,390
Tu madre, Aisling,
y su gente son de Tirnanoc.
344
00:28:54,480 --> 00:28:57,310
Podrías volver a tus raíces, con ellos.
345
00:29:05,700 --> 00:29:08,200
¿Cómo que vamos a volver en barco?
346
00:29:09,790 --> 00:29:12,080
Quien quiera podrá marcharse a Tirnanoc.
347
00:29:13,540 --> 00:29:16,210
Hay dos barcos de momento, pero habrá más.
348
00:29:16,670 --> 00:29:17,590
¿Así de fácil?
349
00:29:18,170 --> 00:29:21,630
¿Los humanos nos van a ayudar
por su propia voluntad?
350
00:29:22,380 --> 00:29:24,340
Todos salimos ganando.
351
00:29:28,430 --> 00:29:29,890
¿"Salimos"?
352
00:29:31,020 --> 00:29:32,830
¿También te embarcarías?
353
00:29:33,030 --> 00:29:34,600
¿Yo? No.
354
00:29:34,890 --> 00:29:37,350
Pero podréis marcharos de forma segura.
355
00:29:37,980 --> 00:29:40,090
Mejor que escapándoos.
356
00:29:40,290 --> 00:29:44,740
Y, por cierto, deberíais llevaros
a los enfermos en los primeros barcos.
357
00:29:45,990 --> 00:29:48,910
Los está matando la mugre de este sitio.
358
00:29:52,160 --> 00:29:53,950
- Qué...
- Maravilla.
359
00:29:54,620 --> 00:29:55,660
Qué maravilla.
360
00:29:58,580 --> 00:30:01,050
Voy a hablar con Afissa para organizarlo.
361
00:30:01,590 --> 00:30:02,510
Bien.
362
00:30:03,800 --> 00:30:05,010
Os dejo con lo vuestro.
363
00:30:05,470 --> 00:30:08,680
Philo, gracias.
364
00:30:18,190 --> 00:30:20,260
Millworthy ha movido los hilos.
365
00:30:20,460 --> 00:30:22,820
Pero se lo has pedido tú, así que gracias.
366
00:30:23,650 --> 00:30:25,490
Eso. Gracias.
367
00:30:27,990 --> 00:30:29,110
Buenas noches.
368
00:30:45,460 --> 00:30:48,550
¿Visiones? ¿Qué sabrán las mimas?
369
00:30:53,140 --> 00:30:54,520
Por el amor de...
370
00:30:55,470 --> 00:30:56,730
Anda, ve a buscarlo.
371
00:30:58,690 --> 00:31:00,230
Ya nos lo hemos dicho todo.
372
00:31:05,110 --> 00:31:06,690
Y me voy a ir contigo.
373
00:31:07,280 --> 00:31:09,350
Nos acaba de salvar la vida.
374
00:31:09,550 --> 00:31:11,570
Y, Vinny, somos pix.
375
00:31:13,280 --> 00:31:15,230
Te sobra sitio en el corazón.
376
00:31:15,430 --> 00:31:16,410
Estoy segura.
377
00:31:41,900 --> 00:31:43,770
El Row se merecía una fiesta.
378
00:31:45,730 --> 00:31:48,110
Aún no me creo que me vaya a marchar.
379
00:31:49,950 --> 00:31:52,530
Va a ser raro no volver a verte.
380
00:31:55,120 --> 00:31:56,410
¿Me vas a echar de menos?
381
00:31:56,620 --> 00:31:57,660
Sí, la verdad.
382
00:32:00,080 --> 00:32:01,650
No viene mal algo de compañía.
383
00:32:01,850 --> 00:32:02,710
Tienes razón.
384
00:32:07,920 --> 00:32:10,340
Eres muy especial, señorita Larou.
385
00:32:10,880 --> 00:32:12,510
¿No te lo han dicho?
386
00:32:15,680 --> 00:32:19,220
Podrías venirte con nosotras
y empezar una nueva vida.
387
00:32:19,930 --> 00:32:21,940
¿Yo? ¿En un barco?
388
00:32:23,900 --> 00:32:27,050
Zarparían doscientas hadas
y desembarcaría solo un marrok.
389
00:32:27,250 --> 00:32:28,820
Lo digo de verdad.
390
00:32:29,150 --> 00:32:32,030
Llegaremos antes de luna llena.
No hay riesgo.
391
00:32:38,950 --> 00:32:39,870
Gracias.
392
00:32:41,210 --> 00:32:42,120
Pero no.
393
00:32:45,710 --> 00:32:47,880
Hay muchos fantasmas en Tirnanoc.
394
00:32:51,050 --> 00:32:54,010
Y El Burgue será una pocilga,
pero es mi hogar.
395
00:32:55,260 --> 00:32:56,680
Sí que es una pocilga.
396
00:33:00,600 --> 00:33:02,270
Pues sí.
397
00:33:10,230 --> 00:33:11,150
En fin.
398
00:33:14,410 --> 00:33:16,320
Te voy a echar de menos.
399
00:33:46,480 --> 00:33:51,020
La cabeza bien alta. Con la brisa marina
y el pensar en volver a casa,
400
00:33:52,030 --> 00:33:53,450
te vas a recuperar.
401
00:33:53,650 --> 00:33:54,490
Es verdad.
402
00:33:55,070 --> 00:33:59,780
Tenemos todo lo necesario
para reconstruir Tirnanoc. Ya verás.
403
00:34:09,840 --> 00:34:12,960
Qué alegría cuando cerremos
las puertas de este sitio.
404
00:34:14,920 --> 00:34:18,410
He intentado mantener
una actitud positiva por ellos.
405
00:34:18,610 --> 00:34:21,000
Ha habido días
en los que he deseado contraer
406
00:34:21,200 --> 00:34:23,640
la enfermedad para acabar con todo.
407
00:34:25,480 --> 00:34:27,390
¿Te vas a quedar en Tirnanoc?
408
00:34:28,770 --> 00:34:30,020
No lo sé.
409
00:34:30,730 --> 00:34:33,550
La mayoría de los faunos
hablan de volver a Puyan,
410
00:34:33,750 --> 00:34:38,200
pero yo nací aquí.
Solo conozco la vida en El Burgue.
411
00:34:40,620 --> 00:34:44,450
Tampoco ha sido una vida fácil,
pero es mi vida.
412
00:34:45,540 --> 00:34:47,540
¿Qué voy a hacer en otro sitio?
413
00:34:48,460 --> 00:34:51,000
Te portaste muy bien conmigo
cuando llegué.
414
00:34:51,290 --> 00:34:52,840
Qué va.
415
00:34:55,210 --> 00:34:58,990
Tendría que haberte pedido perdón
por cómo te hablé.
416
00:34:59,190 --> 00:35:00,550
Actué mal.
417
00:35:04,140 --> 00:35:05,100
Me avergüenzo.
418
00:35:07,020 --> 00:35:08,420
Ya no importa.
419
00:35:08,620 --> 00:35:10,560
Sí, sí que importa.
420
00:35:12,230 --> 00:35:15,180
Pero es así como me educaron.
421
00:35:15,380 --> 00:35:16,860
Para que no fuera amable
422
00:35:17,110 --> 00:35:18,220
ni hiciera preguntas.
423
00:35:18,420 --> 00:35:21,100
Solo para trabajar y agachar la cabeza
424
00:35:21,300 --> 00:35:22,870
si sabía lo que me convenía.
425
00:35:23,830 --> 00:35:25,290
Pero se puede mejorar.
426
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
Puedo mejorar.
427
00:35:30,710 --> 00:35:33,710
Los barcos son una bendición, Vignette.
428
00:35:33,960 --> 00:35:35,530
- Gracias.
- No es cosa mía.
429
00:35:35,730 --> 00:35:39,170
Pues cuando veas al responsable,
dale un beso de mi parte.
430
00:35:43,720 --> 00:35:47,390
A ver, deben de estar buscando
a los presos fugados,
431
00:35:48,640 --> 00:35:50,480
así que serás uno de nosotros.
432
00:35:56,110 --> 00:35:57,820
No te van a prestar atención.
433
00:36:12,920 --> 00:36:14,170
Hola.
434
00:36:15,630 --> 00:36:17,570
Gracias, pero no me hace falta.
435
00:36:17,770 --> 00:36:18,670
Al menos ahora.
436
00:36:19,170 --> 00:36:20,050
¿Te marchas?
437
00:36:21,510 --> 00:36:22,680
¿Te lo puedes creer?
438
00:36:27,100 --> 00:36:28,350
A lo mejor te equivocas
439
00:36:29,520 --> 00:36:31,020
y las visiones mienten.
440
00:36:32,900 --> 00:36:34,060
Puede.
441
00:36:53,670 --> 00:36:56,080
Nunca me ha apetecido ir a Tirnanoc.
442
00:36:57,920 --> 00:36:59,920
No soporto a los putos pix.
443
00:37:00,510 --> 00:37:01,590
Es su tierra.
444
00:37:02,380 --> 00:37:03,700
Nos hacen un favor.
445
00:37:03,900 --> 00:37:07,720
Pero, si te vas a quejar,
seguro que no les importa abandonarte.
446
00:37:20,690 --> 00:37:22,530
No te preocupes. Te va a encantar.
447
00:37:23,360 --> 00:37:26,450
- ¿Tirnanoc?
- La mejor tierra del mundo.
448
00:37:27,240 --> 00:37:29,280
No tendrás que atarte las alas.
449
00:37:29,490 --> 00:37:33,500
- ¿Podré volar cuando quiera?
- Todo el día si te apetece.
450
00:37:38,750 --> 00:37:39,800
Preparados.
451
00:37:40,670 --> 00:37:42,380
Que contraataquen.
452
00:37:47,800 --> 00:37:49,180
No los perdáis de vista.
453
00:37:51,640 --> 00:37:53,890
Muy bien. Dos normas.
454
00:37:54,230 --> 00:37:56,770
Silencio y en fila.
455
00:37:56,980 --> 00:38:00,900
A la primera tontería,
acabaréis delante de un fusil.
456
00:38:01,440 --> 00:38:03,860
Para los critch con alas,
457
00:38:04,490 --> 00:38:07,070
ni se os ocurra salir volando,
458
00:38:07,320 --> 00:38:11,910
o será un trayecto corto y sangriento.
Os lo prometo.
459
00:38:12,200 --> 00:38:14,360
Abrid las putas puertas, muchachos.
460
00:38:14,550 --> 00:38:17,080
Venga, que salgan.
461
00:38:28,180 --> 00:38:29,050
Una nueva vida.
462
00:39:04,380 --> 00:39:07,300
¡Afissa! No tardo.
463
00:39:07,500 --> 00:39:09,370
No tenemos tiempo.
464
00:39:09,570 --> 00:39:10,470
¡Vignette!
465
00:39:24,270 --> 00:39:26,860
- No sabía si podría...
- Ven con nosotros.
466
00:39:28,360 --> 00:39:30,200
- ¿Qué?
- A Tirnanoc.
467
00:39:36,580 --> 00:39:38,960
- Vignette.
- Sé que lo has hecho por mí.
468
00:39:39,790 --> 00:39:42,710
No he podido decírtelo antes
por las prisas.
469
00:39:43,340 --> 00:39:44,880
Podrás empezar de cero.
470
00:39:45,250 --> 00:39:47,960
Conmigo o sin mí, como quieras.
471
00:39:48,720 --> 00:39:51,050
Pero ven. Ven a Tirnanoc.
472
00:39:59,640 --> 00:40:00,560
Por favor.
473
00:40:11,450 --> 00:40:16,450
Tranquila, cariño. No pasa nada.
Ven. Sujétate bien.
474
00:40:19,830 --> 00:40:21,790
Sois una aberración.
475
00:40:22,460 --> 00:40:24,360
¡Condenados por los dioses!
476
00:40:24,560 --> 00:40:27,030
Largo de aquí.
477
00:40:27,230 --> 00:40:29,260
¡Volved a vuestra tierra!
478
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
¡Largo de aquí!
479
00:40:44,440 --> 00:40:45,900
¡Fuera!
480
00:40:49,730 --> 00:40:53,610
Sucios critch. Chusma asesina.
481
00:41:18,430 --> 00:41:21,600
No paréis. Seguid andando.
482
00:41:21,810 --> 00:41:23,810
Descargad los carros.
483
00:41:24,020 --> 00:41:27,360
Nunca has tenido
la intención de perseguir al sparas.
484
00:41:28,440 --> 00:41:29,570
La verdad es que no.
485
00:41:29,860 --> 00:41:30,780
He confiado en ti.
486
00:41:31,280 --> 00:41:34,150
Confiábamos el uno en el otro.
Éramos socios.
487
00:41:34,530 --> 00:41:36,430
Se te queda pequeño el uniforme.
488
00:41:36,630 --> 00:41:37,570
No digas eso.
489
00:41:38,240 --> 00:41:39,870
No digas eso, ¿entiendes?
490
00:41:40,290 --> 00:41:41,540
No soy imbécil.
491
00:41:42,160 --> 00:41:43,770
Sé cómo son los demás.
492
00:41:43,970 --> 00:41:46,170
Pero tú y yo somos buena gente.
493
00:41:46,750 --> 00:41:48,380
Le damos renombre al uniforme.
494
00:41:49,790 --> 00:41:51,000
Esa es la idea.
495
00:41:51,800 --> 00:41:54,880
Me lo pongo todos los días como hacías tú.
496
00:41:56,640 --> 00:41:58,620
Y como hacía mi padre.
497
00:41:58,820 --> 00:42:01,720
Y estoy orgulloso
de ser como vosotros dos.
498
00:42:03,640 --> 00:42:05,230
No quise abandonar el cuerpo.
499
00:42:06,770 --> 00:42:08,190
Me expulsaron.
500
00:42:10,150 --> 00:42:11,270
Y me alegro.
501
00:42:54,940 --> 00:42:56,030
¡Al suelo!
502
00:42:58,860 --> 00:43:00,160
Son del Cuervo Negro.
503
00:43:24,390 --> 00:43:26,390
¡Cerrad las puertas!
504
00:43:29,100 --> 00:43:30,270
¿Qué haces?
505
00:43:32,940 --> 00:43:33,940
¡Philo!
506
00:44:45,100 --> 00:44:46,470
¡Cuidado!
507
00:44:50,270 --> 00:44:51,390
Seguid en fila.
508
00:44:53,190 --> 00:44:54,250
Ya sabéis las normas.
509
00:44:54,450 --> 00:44:56,650
Ni se os ocurra, joder.
510
00:44:56,940 --> 00:44:58,530
¡Es un sparas!
511
00:45:00,990 --> 00:45:02,260
Quieta, abajo, joder.
512
00:45:02,460 --> 00:45:03,740
Esto es un aviso.
513
00:45:05,660 --> 00:45:07,330
Quedaos en el puto suelo.
514
00:45:07,830 --> 00:45:09,410
Aquí no vuela nadie.
515
00:45:10,580 --> 00:45:11,960
Y va por todos.
516
00:45:13,620 --> 00:45:16,130
¿Adónde coño vais? ¡Volved!
517
00:45:16,330 --> 00:45:18,460
Como voléis, estáis muertos.
518
00:45:25,300 --> 00:45:27,970
No es así como ocurre. No me mata aquí.
519
00:45:38,520 --> 00:45:41,130
Chicos, necesito ayuda. Venid corriendo.
520
00:45:41,330 --> 00:45:43,990
Todo se va a arreglar. Vamos a levantarte.
521
00:45:44,320 --> 00:45:47,320
Venga, vamos. Uno, dos y tres. Arriba.
522
00:45:55,370 --> 00:45:58,130
Quieto. Suéltala.
523
00:45:59,500 --> 00:46:00,420
Date la vuelta.
524
00:46:00,710 --> 00:46:01,630
Date la vuelta.
525
00:46:06,380 --> 00:46:07,930
Suéltala ya mismo.
526
00:46:10,640 --> 00:46:11,930
Acércate.
527
00:46:39,210 --> 00:46:40,500
¡Berwick!
528
00:47:39,770 --> 00:47:41,310
Philo, vamos.
529
00:47:50,200 --> 00:47:52,370
Tenemos que irnos. Ya.
530
00:50:06,920 --> 00:50:08,860
Subtítulos: Sara Bueno Carrero
531
00:50:09,060 --> 00:50:11,000
Supervisor creativo: Roger Peña