1
00:00:06,090 --> 00:00:07,860
ANG NAKARAAN SA
CARNIVAL ROQ
2
00:00:08,060 --> 00:00:10,920
Hind. Agreus, pakiusap.
3
00:00:12,380 --> 00:00:16,120
Maswerte ka, si Agreus ang
nagbigay ng baril, hindi ako.
4
00:00:16,320 --> 00:00:17,790
Ano'ng gagawin mo sa'kin?
5
00:00:17,990 --> 00:00:20,460
Aalis na tayo rito ngayon din.
6
00:00:20,660 --> 00:00:22,270
Mamamatay si Vignette.
7
00:00:30,150 --> 00:00:31,110
Millworthy.
8
00:00:32,030 --> 00:00:33,030
Nasa'n si Vignette?
9
00:00:37,910 --> 00:00:40,190
Takbo. Tumakbo ka na.
10
00:00:40,390 --> 00:00:42,860
Alam kong naniniwala ka sa mga pangako mo.
11
00:00:43,060 --> 00:00:45,440
- Oo naman.
- Pero ako, hindi.
12
00:00:45,640 --> 00:00:48,530
Palaging may mas importante kaysa sa'kin.
13
00:00:48,730 --> 00:00:49,700
Ayaw ko na.
14
00:00:49,900 --> 00:00:52,120
Ito na ang pinakahihintay ko.
15
00:00:52,310 --> 00:00:53,950
Wawasakin natin 'yan.
16
00:00:54,150 --> 00:00:55,930
Gawin n'yo nang wala ako.
17
00:00:57,890 --> 00:01:01,120
Kailangan namin ng tulong
mo para mahuli 'to.
18
00:01:01,320 --> 00:01:04,690
Shape-shifter siya.
'Di mo siya makikilala.
19
00:01:05,390 --> 00:01:09,590
Parang lahat na lang ng patayan,
nagiging isyu sa pagitan ng tao at fae.
20
00:01:09,790 --> 00:01:11,400
Pakiusap, Berwick.
21
00:01:12,110 --> 00:01:13,220
'Wag ka na makialam.
22
00:01:13,420 --> 00:01:15,220
Rycroft Philostrate,
23
00:01:15,420 --> 00:01:19,180
papalayain ka ng pulis sa isang kundisyon,
24
00:01:19,380 --> 00:01:21,700
tulungan mo kaming mahuli
ang halimaw na 'to.
25
00:01:22,330 --> 00:01:23,580
Sige.
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,330
Tutulong ako.
27
00:01:30,920 --> 00:01:31,840
Muli!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,860
Mahusay. Mahusay.
29
00:02:08,060 --> 00:02:10,210
Baka gusto mong bagalan, mahal.
30
00:02:10,630 --> 00:02:12,210
Agreus, kalma.
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,460
Magsaya ka naman.
32
00:02:30,480 --> 00:02:31,360
Sige na.
33
00:02:34,230 --> 00:02:36,150
Gusto mong sumayaw, kasama?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,200
Kung kaya mo siyang sabayan, sige lang.
35
00:03:06,930 --> 00:03:10,480
Sumama ka sa 'kin, kasama.
May ipapakita ako.
36
00:03:11,850 --> 00:03:12,770
Dapat ba akong...
37
00:03:13,560 --> 00:03:15,320
Ano'ng gagawin ko sa serbesa ko?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,320
Ibaba mo. Babalikan natin 'yan mamaya.
39
00:03:55,610 --> 00:03:58,150
- Mahusay kang mananayaw.
- 'Di kasinghusay mo.
40
00:03:58,360 --> 00:03:59,490
Salamat.
41
00:04:00,860 --> 00:04:03,160
- Natuto ako sa eskuwela.
- Okey.
42
00:04:07,870 --> 00:04:09,120
Okey ka lang?
43
00:04:10,160 --> 00:04:11,400
Oo, magiging okey ako.
44
00:04:11,600 --> 00:04:15,540
- Teka lang.
- Masyadong masaya, ha?
45
00:04:17,630 --> 00:04:19,170
Kailangan kong magbanyo.
46
00:04:20,210 --> 00:04:21,130
Okey.
47
00:04:23,220 --> 00:04:25,640
Kasama! Sayaw tayo!
48
00:04:32,810 --> 00:04:37,520
Ang sabi, dalawang pasahero, dalawa,
hindi tatlo. Wala siyang pwesto.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,700
Kalokohan. Ang laki ng barko.
Syempre maluwag 'yon.
50
00:04:42,900 --> 00:04:45,490
Siksikan na tayong tatlo sa ilalim.
51
00:04:45,780 --> 00:04:47,810
Paumanhin, sir. Ilalim?
52
00:04:48,010 --> 00:04:51,250
- 'Di ka puwedeng...
- Kapatid ko ang bahala sa ilalim.
53
00:04:51,450 --> 00:04:52,410
'Di ba?
54
00:04:53,620 --> 00:04:54,870
Oo naman.
55
00:04:55,750 --> 00:04:57,920
'Pag nahuli nila tayo, patay tayo.
56
00:04:58,460 --> 00:05:01,360
- Isang malakas na bahing...
- Alam kong mahirap 'yon.
57
00:05:01,560 --> 00:05:03,170
Dodoblehin namin ang bayad sa 'yo.
58
00:05:10,720 --> 00:05:12,220
Parating na ang airships!
59
00:05:12,930 --> 00:05:14,600
Pumwesto na!
60
00:05:24,740 --> 00:05:26,030
Agreus!
61
00:05:29,780 --> 00:05:30,870
Baba.
62
00:05:33,160 --> 00:05:35,120
- Kumilos na tayo.
- Dito.
63
00:05:37,920 --> 00:05:41,050
Mag-ulat sa mga kasama. Pumila.
64
00:05:49,260 --> 00:05:52,290
Walang ititira ang Pact sa atin.
65
00:05:52,490 --> 00:05:54,770
Lalaban tayo. Lalaban tayo o mamamatay.
66
00:06:01,360 --> 00:06:03,480
Sa lahat, kumuha ng armas.
67
00:06:07,490 --> 00:06:09,350
Pumunta sa mga pangunahing posisyon.
68
00:06:09,550 --> 00:06:10,740
Paputukan sila!
69
00:07:09,840 --> 00:07:14,510
LADANG CLARKSON
70
00:07:38,000 --> 00:07:39,450
Nakakabagabag.
71
00:07:40,000 --> 00:07:44,420
Nakatakas ang halimaw, ang mga critch
na terorista'y nakakalat na sa siyudad.
72
00:07:45,540 --> 00:07:48,050
At hinahayaan mo pang makatakas ang isa.
73
00:07:49,260 --> 00:07:51,780
Sinong dapat humuli sa critch?
Isang critch, tama?
74
00:07:51,980 --> 00:07:53,090
Natumbok mo.
75
00:07:53,760 --> 00:07:57,640
Philo, ikaw ang pinakamahusay sa atin.
Pinakamahusay naming inspektor.
76
00:07:58,220 --> 00:08:01,040
'Di natin alam
kung kailan lulusob ulit ang Sparas.
77
00:08:01,240 --> 00:08:02,000
O kung sino.
78
00:08:02,200 --> 00:08:04,260
Pero kung may makakakita at makakapigil...
79
00:08:04,450 --> 00:08:06,260
May alam ang isa sa grupo mo.
80
00:08:06,460 --> 00:08:08,720
Ang pix tart mo kaya, si Stonemoss?
81
00:08:08,920 --> 00:08:10,860
Hanapin siya. Alamin ang alam niya.
82
00:08:12,200 --> 00:08:14,410
Nagkakagulo roon?
83
00:08:14,820 --> 00:08:16,100
May patay na Chancellor ulit.
84
00:08:16,300 --> 00:08:18,370
Tayo ang susunod na pupuntiryahin.
85
00:08:25,330 --> 00:08:27,490
Wala akong panahon sa kalokohang ito.
86
00:08:27,690 --> 00:08:30,630
Uy! Ano ang nangyayari?
87
00:08:30,840 --> 00:08:33,370
Sunugin ang Row!
88
00:08:33,570 --> 00:08:36,000
- Atras.
- Pasok. Pasok!
89
00:08:36,190 --> 00:08:39,180
Pigilan sila. Kapit. Sige na!
90
00:08:47,810 --> 00:08:49,570
May dapat gawin.
91
00:08:51,190 --> 00:08:54,320
Ayokong makitang nasusunog ang Row,
higit sa pagkaayaw mo.
92
00:08:55,360 --> 00:08:57,620
May mga hindi tayo pinagkakasunduan.
93
00:08:58,700 --> 00:09:02,150
Pero baka napatay ako ng Raven
sa harap ng pamilya ko nang gabing 'yun
94
00:09:02,350 --> 00:09:03,660
at napigilan mo sila.
95
00:09:05,540 --> 00:09:06,630
Kaya kung...
96
00:09:14,420 --> 00:09:19,010
Kung pagkakatiwalaan mo kami,
magtitiwala kami sa 'yo.
97
00:09:21,010 --> 00:09:23,560
Okey? Anong iniisip mo, Philo?
98
00:09:27,810 --> 00:09:30,360
Lagi akong narito
para sa inyo, 'di ba?
99
00:09:48,670 --> 00:09:50,210
Tama, darling.
100
00:09:50,590 --> 00:09:54,450
- Prutas at gulay! Pinakamasarap sa Row.
- Bulok.
101
00:09:54,650 --> 00:09:58,470
- Di ko ito maibibigay sa mga bata, bulok.
- Baka may mas maganda sa iba.
102
00:09:59,090 --> 00:10:00,800
Prutas at gulay!
103
00:10:01,640 --> 00:10:02,850
Nagbalik mula sa Bleakness?
104
00:10:04,020 --> 00:10:06,020
May mga dala ka pang alaala.
105
00:10:06,220 --> 00:10:07,390
Hindi tulad ng sa 'yo.
106
00:10:08,480 --> 00:10:10,940
Oo, mas malakas at mas guwapo ako.
107
00:10:11,940 --> 00:10:13,440
Bakit ka nila pinalabas?
108
00:10:14,400 --> 00:10:16,850
Dapat may makahuli sa pumatay
sa Chancellor
109
00:10:17,050 --> 00:10:18,990
bago sunugin ng mga tao ang Row.
110
00:10:19,660 --> 00:10:21,950
- Sparas nga pala.
- Oo, dinig ko.
111
00:10:22,160 --> 00:10:25,100
Tingin mo, gusto nilang gumanti
sa ginawa natin?
112
00:10:25,300 --> 00:10:28,170
- Hindi ako magugulat, ikaw?
- Parang hindi rin.
113
00:10:29,250 --> 00:10:32,280
Noong naroon ako, wala akong pakialam
sa pagpatay sa critch.
114
00:10:32,480 --> 00:10:35,460
- At ngayon, isa na ako.
- Ang galing ng pagkakasabi mo.
115
00:10:36,420 --> 00:10:38,410
'Di ginawa ang mundo
para sa mga tulad natin.
116
00:10:38,610 --> 00:10:40,800
Uy. Okey ka lang?
117
00:10:41,800 --> 00:10:42,800
Oo.
118
00:10:45,020 --> 00:10:47,350
Mukhang nakikita ko nang mas malinaw
ang mga bagay.
119
00:10:49,440 --> 00:10:52,280
- 'Di mo nakita si Vignette, 'di ba?
- Oo, ligtas siya.
120
00:10:52,480 --> 00:10:53,570
Hindi nasaktan.
121
00:10:53,770 --> 00:10:55,650
- Pero, ba't di ka pumasok...
- Hindi!
122
00:10:56,780 --> 00:10:57,940
Hindi.
123
00:10:59,030 --> 00:11:02,450
Mas mabuti kung malayo kami
ni Vignette sa isa't isa.
124
00:11:04,830 --> 00:11:05,700
Tama ka.
125
00:11:06,370 --> 00:11:07,940
'Di ka napigilan niyan noon.
126
00:11:08,140 --> 00:11:09,210
Isang pabor na lang.
127
00:11:10,920 --> 00:11:12,290
Sabihin mo sa kanya, tama siya.
128
00:11:14,170 --> 00:11:17,240
Pinili ko ang mali at patawad.
129
00:11:17,440 --> 00:11:21,340
- Ba't 'di ikaw ang magsabi?
- Sabihin mo na lang, okey?
130
00:11:23,260 --> 00:11:25,180
Aalis ka na lang?
131
00:11:25,760 --> 00:11:27,020
Philo!
132
00:11:27,680 --> 00:11:28,770
Philo!
133
00:12:08,470 --> 00:12:09,670
Maganda, 'di ba?
134
00:12:09,870 --> 00:12:11,790
- Kumportable.
- Magiging ayos din.
135
00:12:11,990 --> 00:12:13,550
Kaya ko ito, maniwala ka.
136
00:12:13,750 --> 00:12:16,360
Okey.
137
00:12:17,110 --> 00:12:18,820
Binibining Stonemoss.
138
00:12:19,440 --> 00:12:23,700
Naglalakad na parang iyo ang lugar.
Ang kapal ng mukha mo.
139
00:12:28,120 --> 00:12:30,650
Gusto kong lumabas ng Burgue.
140
00:12:30,850 --> 00:12:31,790
Talaga, ngayon?
141
00:12:33,370 --> 00:12:36,280
Ang kaso, hindi ako mahilig
142
00:12:36,480 --> 00:12:39,460
magbigay ng serbisyo
sa pagkakagastusan ko.
143
00:12:40,090 --> 00:12:43,330
At kailan lang,
ikaw at ang mga kasama mo'y
144
00:12:43,530 --> 00:12:45,550
pinagkagastusan ko nang sobra.
145
00:12:46,340 --> 00:12:47,600
Babayaran na kita ngayon.
146
00:12:49,930 --> 00:12:54,190
Tingin ko, nagmamadali ka,
dahil may premyo ang pagdakip sa 'yo.
147
00:12:55,850 --> 00:12:58,720
Anumang barko ay puwede.
Kahit saan papunta.
148
00:12:58,920 --> 00:13:00,180
Mailalabas mo ba kami o hindi?
149
00:13:00,380 --> 00:13:01,800
Ibig kong sabihin, kaya ko.
150
00:13:02,000 --> 00:13:06,450
Pero mahal ang daan ngayon.
Suplay at pangangailangan.
151
00:13:08,070 --> 00:13:11,290
Gusto ko ng ideya kung anong pinapasok ko.
152
00:13:14,000 --> 00:13:16,500
Ikaw na pinaghahanap at lahat na.
153
00:13:20,210 --> 00:13:23,820
Kung alam ko lang na lalambot ka,
'di na sana ako pumunta.
154
00:13:24,020 --> 00:13:25,970
Lambot? Hindi, nagtataka lang ako.
155
00:13:26,340 --> 00:13:28,450
Maraming usap-usapan sa paligid.
156
00:13:28,650 --> 00:13:31,500
Sabi nila, lahat ng Black Raven
na ikinulong
157
00:13:31,700 --> 00:13:33,250
ay nakauwi na para manggulo.
158
00:13:33,450 --> 00:13:35,730
Higit sa karaniwang panggugulo nila.
159
00:13:37,230 --> 00:13:38,670
Malalaking plano, dinig ko.
160
00:13:38,870 --> 00:13:44,410
Parang 'di oras para umalis ang grupo mo,
gaya noon.
161
00:13:44,610 --> 00:13:45,680
Malay ko.
162
00:13:45,880 --> 00:13:47,310
Iniwan ko ang Black Raven.
163
00:13:47,510 --> 00:13:50,410
- Talaga?
- Wala kang magiging problema ro'n.
164
00:13:51,950 --> 00:13:52,870
Mabuti naman.
165
00:13:58,210 --> 00:13:59,130
Vignette?
166
00:14:00,130 --> 00:14:03,420
Bale, wala ka nang proteksiyon.
167
00:14:04,510 --> 00:14:07,410
Noon, ang mahusay na negosyante,
168
00:14:07,610 --> 00:14:10,050
kinukuha ang pera
at wala nang maraming tanong.
169
00:14:10,890 --> 00:14:13,870
Iba na ngayon.
May malaking premyo sa pagdakip sa 'yo
170
00:14:14,070 --> 00:14:16,640
at 'pag wala ang Black Raven
sa likod mo...
171
00:14:17,390 --> 00:14:18,940
Kita mo ang problema ko?
172
00:14:24,360 --> 00:14:26,260
'Pag hinawakan nila ang buhok niya,
173
00:14:26,460 --> 00:14:29,280
- mamemeligro ka.
- Kalma na, mahal.
174
00:14:29,990 --> 00:14:32,660
'Di kailangang masyadong masabik.
175
00:14:35,540 --> 00:14:36,450
Pakawalan mo siya.
176
00:14:37,500 --> 00:14:38,580
Ngayon na!
177
00:14:39,040 --> 00:14:40,330
Sige!
178
00:14:45,960 --> 00:14:47,010
KIlos.
179
00:14:47,340 --> 00:14:50,220
Kilos. 'Wag humarang sa dadaanan ko.
180
00:14:52,680 --> 00:14:54,310
Aalis na lang kami, kung gayon.
181
00:14:59,270 --> 00:15:00,440
Kilos, kilos, kilos.
182
00:15:01,310 --> 00:15:02,230
Paumanhin. Padaan.
183
00:15:04,520 --> 00:15:05,900
Ingat. Dito.
184
00:15:09,360 --> 00:15:10,410
Ayos 'yun.
185
00:15:11,200 --> 00:15:13,270
'Di lang si Boz ang paraan
palabas sa Burgue.
186
00:15:13,470 --> 00:15:16,370
Kung siya ang pinakamainam,
gusto ko pa bang marinig ang iba?
187
00:15:16,570 --> 00:15:17,450
Hindi.
188
00:15:22,790 --> 00:15:24,790
Makakabalik ba talaga tayo sa Timanoc?
189
00:15:26,500 --> 00:15:27,590
Ano ito?
190
00:15:31,430 --> 00:15:32,260
Uy.
191
00:15:38,850 --> 00:15:39,750
Tourmaline.
192
00:15:39,950 --> 00:15:41,340
Ano? Ano'ng nangyayari?
193
00:15:41,540 --> 00:15:43,090
Wala na ang Pact.
194
00:15:43,290 --> 00:15:44,170
Anong ibig mong sabihin?
195
00:15:44,370 --> 00:15:47,010
Binawi nila ang mga kawal nila
para lumaban sa New Dawn.
196
00:15:47,210 --> 00:15:48,820
Nakalaya na ang Tirnanoc.
197
00:15:51,200 --> 00:15:52,360
Di ako makapaniwala.
198
00:15:55,330 --> 00:15:56,370
Nangyayari na.
199
00:16:15,850 --> 00:16:19,430
Tirnanoc habambuhay!
Tirnanoc habambuhay!
200
00:16:37,530 --> 00:16:38,830
Tingnan mo dinaraanan mo.
201
00:16:56,010 --> 00:16:57,220
Amin na ang pera.
202
00:17:45,190 --> 00:17:48,940
Sige.
203
00:17:49,140 --> 00:17:50,320
Tapusin n'yo, mga gago.
204
00:17:54,440 --> 00:17:55,360
Okey.
205
00:18:42,450 --> 00:18:43,830
Isa pa?
206
00:18:44,410 --> 00:18:45,450
Peste.
207
00:18:47,410 --> 00:18:48,580
Heto.
208
00:18:54,380 --> 00:18:55,340
Pang-alis ng hangover?
209
00:18:59,760 --> 00:19:01,590
Tanda mo nang ginawa mo 'yan sa 'kin?
210
00:19:02,050 --> 00:19:04,890
Nang nakita natin ang maliit na pub.
Saan nga 'yun?
211
00:19:06,060 --> 00:19:07,770
Sinong may pakialam?
212
00:19:07,970 --> 00:19:10,480
Nakakatuwa ka, 'di ba?
213
00:19:10,680 --> 00:19:11,690
Okey ako.
214
00:19:14,520 --> 00:19:18,610
Bale, ano 'yung hinila ko sa daan?
215
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Gusto ko lang bumalik ako sa dati.
216
00:19:25,580 --> 00:19:27,950
'Di mo ako hinayaang mamatay sa Bleakness.
217
00:19:32,080 --> 00:19:33,750
Kasinungalingan ang lahat.
218
00:19:38,630 --> 00:19:40,050
At ang pinakamalala...
219
00:19:46,680 --> 00:19:48,180
Niloko ko ang sarili ko.
220
00:19:49,310 --> 00:19:53,230
Na ang pagkukulong sa mga kriminal
ay, kahit paano...
221
00:19:56,820 --> 00:19:58,280
Pinabuti ka?
222
00:20:00,110 --> 00:20:01,850
Para sa isang pulis.
223
00:20:02,050 --> 00:20:03,200
Bilang tao,
224
00:20:05,990 --> 00:20:07,990
ang pagtulong na ikulong ang critch...
225
00:20:09,620 --> 00:20:10,460
Gaya ko.
226
00:20:12,250 --> 00:20:13,830
Mga kriminal sila.
227
00:20:15,670 --> 00:20:18,840
Manloloko ang mga manloloko.
228
00:20:20,300 --> 00:20:23,430
Oo. Pero bilang taong manloloko,
229
00:20:24,800 --> 00:20:26,720
nakakaalis sila nang walang parusa.
230
00:20:29,220 --> 00:20:33,810
Ang mga tulad natin
ang binibitay nila.
231
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
Wala ka nang magagawa riyan.
232
00:20:39,440 --> 00:20:40,780
Di mo kasalanan.
233
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
Ganyan talaga ang mundo.
234
00:20:44,740 --> 00:20:46,870
- Baluktot ang sistema.
- Pero alam ko ito!
235
00:20:47,450 --> 00:20:48,950
At sinakyan ko lang.
236
00:20:50,540 --> 00:20:52,290
'Pag kabadung-kabado ka,
237
00:20:53,750 --> 00:20:55,210
makikita mo.
238
00:20:56,750 --> 00:20:57,840
Hindi.
239
00:20:59,590 --> 00:21:03,740
Gusto mong manatiling ligtas ang mga tao,
pati ikaw.
240
00:21:03,940 --> 00:21:06,340
At di 'yan wala lang.
241
00:21:07,970 --> 00:21:10,670
Ginugulo lang ng Bleakness ang isip mo.
242
00:21:10,870 --> 00:21:12,670
- 'Di ka nakikinig.
- Nakikinig ako.
243
00:21:12,870 --> 00:21:14,140
Pero kilala ko'ng kaibigan ko.
244
00:21:14,890 --> 00:21:18,900
At 'di ako naniniwala dito sa kalokohang
"kasinungalingan ang buhay ko".
245
00:21:20,070 --> 00:21:21,480
Pero, mahusay na pagsubok.
246
00:21:23,610 --> 00:21:25,610
Baka mas suwertihin ka sa kanya.
247
00:21:26,030 --> 00:21:28,100
- Nandito ba siya?
- Di mo ginawa.
248
00:21:28,300 --> 00:21:30,660
Iyo na siya. Magsaya ka.
249
00:22:10,370 --> 00:22:12,330
Parang ang saya ng araw mo.
250
00:22:13,540 --> 00:22:14,700
Nasayahan ka?
251
00:22:16,120 --> 00:22:18,790
Dapat siguro lumayo ka na lang sa 'kin.
252
00:22:21,500 --> 00:22:22,710
Paano tayo umabot dito?
253
00:22:25,550 --> 00:22:26,470
Ewan ko.
254
00:22:31,260 --> 00:22:33,060
Lagi kong gustong tulungan ang fae.
255
00:22:35,020 --> 00:22:38,090
'Di ko lang matulungan
ang fae sa loob ko, siguro.
256
00:22:38,290 --> 00:22:41,340
Kung mas nalaman ko lang
ang pagiging fae ko,
257
00:22:41,540 --> 00:22:43,610
baka may laban tayo.
258
00:22:47,990 --> 00:22:49,860
Magandang bagay ang pagbabaliktanaw.
259
00:22:52,330 --> 00:22:53,240
Naku.
260
00:23:00,500 --> 00:23:01,500
Malaya na ang Tirnanoc.
261
00:23:02,920 --> 00:23:05,300
Nasa panganib si Tourmaline
at kailangan niya ako.
262
00:23:10,640 --> 00:23:12,260
'Di siya puwede rito, Philo.
263
00:23:13,640 --> 00:23:14,720
Ako rin.
264
00:23:17,810 --> 00:23:18,730
Tama ka.
265
00:23:26,320 --> 00:23:27,240
Umalis ka na.
266
00:23:47,920 --> 00:23:52,090
Alam kong di mo gagawin,
pero subukan mo't alagaan mo ang sarili.
267
00:24:16,280 --> 00:24:17,370
Ayan siya.
268
00:24:18,790 --> 00:24:20,200
Nahanap mo ang binibini mo?
269
00:24:22,250 --> 00:24:25,110
'Di lang siya ang nasa Bleakness
270
00:24:25,310 --> 00:24:26,790
nang umatake ang Sparas.
271
00:24:27,800 --> 00:24:30,210
- Anong nangyari kay Millworthy?
- Millworthy?
272
00:24:31,050 --> 00:24:33,700
Naiihi sa takot sa isang sulok,
dinig ko.
273
00:24:33,900 --> 00:24:35,970
Oo, pero nakita niya, 'di ba?
274
00:24:37,890 --> 00:24:40,020
Kung nakita niya ang pagbabago,
275
00:24:40,350 --> 00:24:42,100
baka alam niyang mukha ng tao ito.
276
00:24:43,770 --> 00:24:47,170
Kung totoo iyan, alam din dapat ng Sparas.
277
00:24:47,370 --> 00:24:50,200
Kung gayon, delikado si Mr. Millworthy mo.
278
00:24:50,400 --> 00:24:51,280
Kawawa naman.
279
00:24:51,780 --> 00:24:54,320
Magpadala tayo ng mga tao
para bantayan siya.
280
00:24:54,780 --> 00:24:56,450
Kailangang malaman ang nakita niya.
281
00:24:59,240 --> 00:25:00,160
Nais ko siyang makita.
282
00:25:01,500 --> 00:25:04,040
Pinagkakatiwalaan niya ako.
Kakausapin niya ako.
283
00:25:06,500 --> 00:25:07,540
Dapat subukan.
284
00:25:15,550 --> 00:25:16,620
Palabasin na siya.
285
00:25:16,820 --> 00:25:20,470
Berry, magsama ka ng mga tao
para sigurado.
286
00:25:29,520 --> 00:25:33,280
Pero 'di mo makikita si Millworthy
sa Balefire. Hindi ngayon.
287
00:25:36,360 --> 00:25:39,330
Pinabagsak ng Martyr ang fae,
288
00:25:40,120 --> 00:25:46,000
at isa pa, ipinag-uutos
na tiyaking mamumuhay sila sa pighati.
289
00:25:47,460 --> 00:25:50,590
Hindi sila dapat bigyan
ng kariwasaan ng Martyr,
290
00:25:51,500 --> 00:25:53,970
o tanggapin sa kaharian nito.
291
00:25:55,880 --> 00:26:00,250
Pero sa awa niya, iniuutos ng Martyr
na magpatawad tayo
292
00:26:00,450 --> 00:26:02,960
kahit sa pinakamasasamang nilalang niya.
293
00:26:03,160 --> 00:26:07,710
- Maging ang fae na kumuha sa Chancellor...
- Mahabaging Martyr.
294
00:26:07,910 --> 00:26:10,980
Dapat malagutan na ng hininga
ang nakaririmarim na pari.
295
00:26:11,570 --> 00:26:14,030
Hindi. 'Di sila magkakagano'n.
296
00:26:15,110 --> 00:26:16,820
Dahil ipinanganak sila sa kasalanan.
297
00:26:18,530 --> 00:26:21,330
Dapat nating linisin ang sarili
sa kasalanan
298
00:26:22,370 --> 00:26:24,660
at linisin ang mga lupain natin
sa korapsiyon
299
00:26:25,500 --> 00:26:28,790
- ng Martyr...
- Kung tinigilan ng Pact ang Tirnanoc,
300
00:26:29,750 --> 00:26:32,250
grabe ang mawawala sa kanila.
301
00:26:32,460 --> 00:26:34,880
- Itinuro sa atin ng Martyr...
- Medyo tama.
302
00:26:37,550 --> 00:26:40,300
Ibig sabihin, hindi sila matatag
dahil sa New Dawn.
303
00:26:40,720 --> 00:26:42,220
Tiyak na isang oportunidad.
304
00:26:44,600 --> 00:26:47,600
Higit sa abot ng pinagpalang liwanag,
305
00:26:48,190 --> 00:26:51,980
- higit sa abot ng kamay ng Martyr.
- Tama!
306
00:26:54,190 --> 00:26:57,530
Ngayon, bilang pag-alala
kay Chancellor Breakspear,
307
00:26:58,400 --> 00:27:04,370
nakalulugod na aabot sa mga susunod
na henerasyon ang pangalan at alaala niya.
308
00:27:13,420 --> 00:27:14,530
Philo, ligtas ka.
309
00:27:14,730 --> 00:27:16,930
Ligtas na ligtas.
Balik sa iyo ang trabaho mo.
310
00:27:17,130 --> 00:27:19,030
Parang gano'n. Naghiwalay ang Parliament.
311
00:27:19,230 --> 00:27:22,830
Pambihira akong walang kinikilingan
kaya kapaki-pakinabang ako ngayon.
312
00:27:23,030 --> 00:27:25,790
- Ang mga constable?
- Itinatanong ko ang tungkol sa Sparas.
313
00:27:25,990 --> 00:27:26,850
Hindi ba?
314
00:27:27,930 --> 00:27:30,380
Ayusin mo ang pagpasok sa Tirnanoc.
315
00:27:30,580 --> 00:27:33,610
Tirnanoc? Ikaw... si Vignette.
316
00:27:34,110 --> 00:27:34,970
Ang mga taong ito,
317
00:27:35,170 --> 00:27:38,010
takot na takot sa mga fae
na nag-aayos
318
00:27:38,210 --> 00:27:40,600
ng daan para sa isang pix,
at hayaan ang kriminal,
319
00:27:40,800 --> 00:27:43,870
- na...
- 'Di lang isang pix. Lahat ng fae.
320
00:27:45,160 --> 00:27:46,490
Lahat ng fae?
321
00:27:48,120 --> 00:27:49,650
Masosolusyunan ang isyu ng lahat.
322
00:27:49,850 --> 00:27:52,530
Malawakang deportasyon?
Napakapangit na ideya niyan, Philo.
323
00:27:52,720 --> 00:27:54,240
Mas okey kaysa masunog nang buhay.
324
00:27:54,440 --> 00:27:58,130
Nauunawaan ko ang peligro,
pero 'di nila bubuksan ang Row kailanman.
325
00:27:58,340 --> 00:27:59,410
Gusto nila tayong mawala.
326
00:27:59,610 --> 00:28:02,290
Maraming gusto ang Parliament,
lahat ay magkakasalungat.
327
00:28:02,480 --> 00:28:05,290
Mahirap silang magkaisa
sa mga simpleng bagay.
328
00:28:05,490 --> 00:28:08,290
'Di simple ang pagdadala sa mga fae
sa Tirnanoc.
329
00:28:08,490 --> 00:28:09,680
Puwedeng pasimplehin.
330
00:28:10,640 --> 00:28:13,820
Pwedeng dalawang barko.
'Yung clippers na pinapatakbo.
331
00:28:14,020 --> 00:28:16,550
'Pag nakita ng mga taong umaaksiyon
ang gobyerno...
332
00:28:16,750 --> 00:28:18,050
Gaganahan sila,
333
00:28:18,250 --> 00:28:20,890
at oo, baka kumuha ng isa pang barko
ang Parliament.
334
00:28:21,090 --> 00:28:24,740
'Pag nakita iyan ng mga tao...
Baka gumana.
335
00:28:25,160 --> 00:28:26,740
Baka nga gumana.
336
00:28:27,830 --> 00:28:30,520
- Pwede kang sumakay sa isa.
- Oo, gusto ko 'yan.
337
00:28:30,720 --> 00:28:32,670
Pero kailangan ako rito.
338
00:28:33,210 --> 00:28:35,630
Puwede ako sa huling barko, sasamahan ka.
339
00:28:36,130 --> 00:28:37,040
Hindi ako sasama.
340
00:28:39,630 --> 00:28:41,720
'Di ko alam kung paano mabuhay doon.
341
00:28:43,220 --> 00:28:44,090
Hindi bilang pix.
342
00:28:45,720 --> 00:28:48,390
Philo, mabuhay ka bilang sarili mo.
343
00:28:49,770 --> 00:28:53,390
Ang mga kababayan ng nanay mo
ay mula sa Tirnanoc.
344
00:28:54,480 --> 00:28:57,310
Maaari kang umuwi sa kanila.
345
00:29:05,700 --> 00:29:08,200
Ano, "Hahayaan nila tayong
maglayag pauwi"?
346
00:29:09,790 --> 00:29:12,080
Sinumang fae
na gustong tumungo sa Tirnanoc.
347
00:29:13,540 --> 00:29:16,210
May dalawang barko ngayon,
marami pang susunod.
348
00:29:16,670 --> 00:29:17,590
Gano'n lang?
349
00:29:18,170 --> 00:29:21,630
Tinutulungan tayo ng mga tao
dahil lang sa kabutihan ng puso nila?
350
00:29:22,380 --> 00:29:24,340
Nais tayong mawala. Gusto nating umalis.
351
00:29:28,430 --> 00:29:29,890
Sabi mo, "natin."
352
00:29:31,020 --> 00:29:32,830
Ibig sabihin, sasama ka?
353
00:29:33,030 --> 00:29:34,600
Ako? Hindi.
354
00:29:34,890 --> 00:29:37,350
Pero mas ligtas na pag-alis 'yun
para sa inyo.
355
00:29:37,980 --> 00:29:40,090
Mas mainam kaysa palihim na tumakas.
356
00:29:40,290 --> 00:29:44,740
At iniisip ko, dapat isama mo
sa mga unang barko ang may sakit.
357
00:29:45,990 --> 00:29:48,910
'Yung dumi ng lugar na ito
ang pumapatay sa kanila.
358
00:29:52,160 --> 00:29:53,950
- Iyan...
- Ang galing niyan.
359
00:29:54,620 --> 00:29:55,660
Ang galing.
360
00:29:58,580 --> 00:30:01,050
Kakausapin ko si Afissa para sa mga plano.
361
00:30:01,590 --> 00:30:02,510
Mabuti.
362
00:30:03,800 --> 00:30:05,010
Hahayaan na kitang mag-ayos.
363
00:30:05,470 --> 00:30:08,680
Philo, salamat.
364
00:30:18,190 --> 00:30:20,260
Si Mr. Millworthy ang gumawa.
365
00:30:20,460 --> 00:30:22,820
Oo, pero pinakiusapan mo siya,
kaya, salamat.
366
00:30:23,650 --> 00:30:25,490
Oo. Salamat.
367
00:30:27,990 --> 00:30:29,110
Magandang gabi.
368
00:30:45,460 --> 00:30:48,550
Mga bisyon. Sa totoo lang.
Ano bang alam ng mga Mima?
369
00:30:53,140 --> 00:30:54,520
Para sa pagmamahal sa...
370
00:30:55,470 --> 00:30:56,730
Sige. Puntiryahin siya.
371
00:30:58,690 --> 00:31:00,230
Nasabi na natin ang gusto natin.
372
00:31:05,110 --> 00:31:06,690
At aalis akong kasama ka.
373
00:31:07,280 --> 00:31:09,350
Iniligtas ng lalaki ang mga buhay natin.
374
00:31:09,550 --> 00:31:11,570
At, Vini... Pix tayo.
375
00:31:13,280 --> 00:31:15,230
May lugar pa sa puso mo.
376
00:31:15,430 --> 00:31:16,410
Alam kong meron.
377
00:31:41,900 --> 00:31:43,770
Kailangang magsaya ng Row.
378
00:31:45,730 --> 00:31:48,110
'Di ako makapaniwalang
makakaalis na ako rito.
379
00:31:49,950 --> 00:31:52,530
Oo. Wirdo ang pakiramdam pag wala ka.
380
00:31:55,120 --> 00:31:56,410
Mami-miss mo ba ako?
381
00:31:56,620 --> 00:31:57,660
Oo.
382
00:32:00,080 --> 00:32:01,650
Masayang samahan.
383
00:32:01,850 --> 00:32:02,710
Oo nga.
384
00:32:07,920 --> 00:32:10,340
Alam mong espesyal ka, Binibining Larou.
385
00:32:10,880 --> 00:32:12,510
May nagsabi na ba niyan sa 'yo?
386
00:32:15,680 --> 00:32:19,220
Puwede kang sumama sa 'min.
Puwede kang magsimula ng bagong buhay.
387
00:32:19,930 --> 00:32:21,940
Ako? Sa barko?
388
00:32:23,900 --> 00:32:27,050
Dalawang daang fae ang babiyahe
at isang marrok ang bababa.
389
00:32:27,250 --> 00:32:28,820
Hindi, seryoso ako.
390
00:32:29,150 --> 00:32:32,030
Naroon na kami bago ang full moon,
walang eksaktong oras.
391
00:32:38,950 --> 00:32:39,870
Salamat.
392
00:32:41,210 --> 00:32:42,120
Pero hindi.
393
00:32:45,710 --> 00:32:47,880
Napakaraming multo sa Tirnanoc.
394
00:32:51,050 --> 00:32:54,010
At pangit sa Burgue, pero tahanan ko 'yun.
395
00:32:55,260 --> 00:32:56,680
Pangit talaga ro'n.
396
00:33:00,600 --> 00:33:02,270
Oo nga.
397
00:33:10,230 --> 00:33:11,150
Kung gayon...
398
00:33:14,410 --> 00:33:16,320
Mami-miss kita, Mr. Prowell.
399
00:33:46,480 --> 00:33:51,020
Ngiti, mahal. Hangin sa gitna ng karagatan
at pagkakakita sa tahanan,
400
00:33:52,030 --> 00:33:53,450
magiging okey ka rin.
401
00:33:53,650 --> 00:33:54,490
Tama siya.
402
00:33:55,070 --> 00:33:59,780
Meron tayo ng lahat ng kailangan para
muling mabuo ang Tirnanoc. Makikita mo.
403
00:34:09,840 --> 00:34:12,960
Matutuwa ako pag isinara na
ang pinto ng lugar na ito sa wakas.
404
00:34:14,920 --> 00:34:18,410
Iyan lang ang magagawa ko para
mapanatili ang ngiti ko para sa kanila.
405
00:34:18,610 --> 00:34:21,000
May mga araw na iniisip kong
sana'y magapi na lang ako
406
00:34:21,200 --> 00:34:23,640
ng sakit at matapos na ang lahat.
407
00:34:25,480 --> 00:34:27,390
Mananatili ka ba sa Tirnanoc?
408
00:34:28,770 --> 00:34:30,020
Di ko alam.
409
00:34:30,730 --> 00:34:33,550
Karamihan sa mga faun ay nag-uusap
ukol sa pag-uwi sa Puyan,
410
00:34:33,750 --> 00:34:38,200
pero ipinanganak ako rito.
Burgue lang ang alam ko.
411
00:34:40,620 --> 00:34:44,450
Hindi sa madali ang buhay dito
pero ito ang buhay ko.
412
00:34:45,540 --> 00:34:47,540
Anong gagawin ko sa ibang lugar?
413
00:34:48,460 --> 00:34:51,000
Mabuti ka sa 'kin nang una akong naparito.
414
00:34:51,290 --> 00:34:52,840
'Di totoo 'yan.
415
00:34:55,210 --> 00:34:58,990
Matagal na dapat akong humingi ng tawad
sa paraan ng pakikipag-usap ko noon.
416
00:34:59,190 --> 00:35:00,550
Katangahan 'yun.
417
00:35:04,140 --> 00:35:05,100
Nahihiya ako.
418
00:35:07,020 --> 00:35:08,420
Di na importante 'yun ngayon.
419
00:35:08,620 --> 00:35:10,560
Importante 'yun.
420
00:35:12,230 --> 00:35:15,180
Pero gano'n ako pinalaki, alam mo 'yun.
421
00:35:15,380 --> 00:35:16,860
Walang oras para sa kabaitan.
422
00:35:17,110 --> 00:35:18,220
Walang oras sa mga tanong.
423
00:35:18,420 --> 00:35:21,100
Basta magsikap ka lang
at magpakumbaba
424
00:35:21,300 --> 00:35:22,870
kung alam mo ang makakabuti sa 'yo.
425
00:35:23,830 --> 00:35:25,290
Pero kayang humusay ng mga tao.
426
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
Kaya kong humusay.
427
00:35:30,710 --> 00:35:33,710
Ang mga barko, mga biyaya, Vignette.
428
00:35:33,960 --> 00:35:35,530
- Salamat.
- 'Di talaga ako 'yun.
429
00:35:35,730 --> 00:35:39,170
Kung makikita mo kung sino 'yun,
pakihalikan para sa 'kin.
430
00:35:43,720 --> 00:35:47,390
Ngayon, maghahanap sila ng mga takas
sa kulungan,
431
00:35:48,640 --> 00:35:50,480
kaya sasama ka sa 'min.
432
00:35:56,110 --> 00:35:57,820
Isang beses ka lang nilang titingnan.
433
00:36:12,920 --> 00:36:14,170
Hello.
434
00:36:15,630 --> 00:36:17,570
Salamat, pero 'di ko ito kailangan.
435
00:36:17,770 --> 00:36:18,670
Hindi ngayon.
436
00:36:19,170 --> 00:36:20,050
Aalis ka?
437
00:36:21,510 --> 00:36:22,680
Makakapaniwala ka ba?
438
00:36:27,100 --> 00:36:28,350
Baka nagkakamali ka.
439
00:36:29,520 --> 00:36:31,020
Baka nagsisinungaling ang nakikita.
440
00:36:32,900 --> 00:36:34,060
Baka nga.
441
00:36:53,670 --> 00:36:56,080
'Di ko ginustong pumunta sa Tirnanoc noon.
442
00:36:57,920 --> 00:36:59,920
'Di ko maatim ang pix.
443
00:37:00,510 --> 00:37:01,590
Lupain nila 'yun.
444
00:37:02,380 --> 00:37:03,700
Tinutulungan nila tayo.
445
00:37:03,900 --> 00:37:07,720
Pero kung may reklamo ka,
magiging masaya silang iwan ka.
446
00:37:20,690 --> 00:37:22,530
Wag kang mag-alala. Magugustuhan mo.
447
00:37:23,360 --> 00:37:26,450
- Tirnanoc?
- Pinakamangandang lupain.
448
00:37:27,240 --> 00:37:29,280
Di mo kakailanganing itago ang pakpak mo.
449
00:37:29,490 --> 00:37:33,500
- Makakalipad ako? Kahit kailan ko gusto?
- Kahit buong araw kung gusto mo.
450
00:37:38,750 --> 00:37:39,800
Manatili.
451
00:37:40,670 --> 00:37:42,380
Tiyaking hindi sila lalagpas.
452
00:37:47,800 --> 00:37:49,180
Bantayan sila.
453
00:37:51,640 --> 00:37:53,890
Tama. Dalawang panuntunan.
454
00:37:54,230 --> 00:37:56,770
Tumahimik, pumila lang.
455
00:37:56,980 --> 00:38:00,900
Magkalat at paputukan kayo.
456
00:38:01,440 --> 00:38:03,860
At sa mga critch na may pakpak,
457
00:38:04,490 --> 00:38:07,070
'wag magtatangkang lumipad.
458
00:38:07,320 --> 00:38:11,910
'Pag ginawa n'yo, magiging madugo
ang maikling lipad ninyo, pangako.
459
00:38:12,200 --> 00:38:14,360
Buksan ang mga pesteng gate na ito.
460
00:38:14,550 --> 00:38:17,080
Okey. Palabasin sila.
461
00:38:28,180 --> 00:38:29,050
Bagong simula.
462
00:39:04,380 --> 00:39:07,300
Afissa! Isang minuto lang.
463
00:39:07,500 --> 00:39:09,370
Wala na tayong oras.
464
00:39:09,570 --> 00:39:10,470
Vignette!
465
00:39:24,270 --> 00:39:26,860
- Ewan kung magkakatsansa akong...
- Sumama ka sa 'min.
466
00:39:28,360 --> 00:39:30,200
- Ano?
- Sa Tirnanoc.
467
00:39:36,580 --> 00:39:38,960
- Vignette.
- Alam kong ginawa mo ito para sa 'kin.
468
00:39:39,790 --> 00:39:42,710
'Di ko masabi noon.
Ang bilis ng mga pangyayari.
469
00:39:43,340 --> 00:39:44,880
Puwede kang magsimula ulit doon.
470
00:39:45,250 --> 00:39:47,960
Kasama man ako o hindi,
kahit anong gusto mo.
471
00:39:48,720 --> 00:39:51,050
Sumama ka na. Sa Tirnanoc.
472
00:39:59,640 --> 00:40:00,560
Pakiusap.
473
00:40:11,450 --> 00:40:16,450
'Wag kang mag-alala. Magiging okey ito.
Halika. Kumapit ka nang mahigpit.
474
00:40:19,830 --> 00:40:21,790
Walanghiya ka.
475
00:40:22,460 --> 00:40:24,360
Isinumpa ng mga diyos!
476
00:40:24,560 --> 00:40:27,030
Ingrata! Layas.
477
00:40:27,230 --> 00:40:29,260
Balik sa pinanggalingan n'yo!
478
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
Layas!
479
00:40:44,440 --> 00:40:45,900
Alis!
480
00:40:49,730 --> 00:40:53,610
Mga kadiring critch. Vermin na pumapatay.
481
00:41:18,430 --> 00:41:21,600
Sige lang. Sige, tuloy lang.
482
00:41:21,810 --> 00:41:23,810
Ibaba ang mga laman ng mga wagon.
483
00:41:24,020 --> 00:41:27,360
'Di mo pupuntiryahin ang Sparas, 'di ba?
484
00:41:28,440 --> 00:41:29,570
Hindi.
485
00:41:29,860 --> 00:41:30,780
Pinagkatiwalaan kita.
486
00:41:31,280 --> 00:41:34,150
Pinagkatiwalaan natin ang isa't isa.
Magkatuwang tayo.
487
00:41:34,530 --> 00:41:36,430
Masyado kang mabait
para sa unipormeng 'yan.
488
00:41:36,630 --> 00:41:37,570
'Wag mong sabihin 'yan.
489
00:41:38,240 --> 00:41:39,870
'Wag mong sabihin 'yan, ha?
490
00:41:40,290 --> 00:41:41,540
Hindi ako tanga.
491
00:41:42,160 --> 00:41:43,770
Alam ko kung ano sila.
492
00:41:43,970 --> 00:41:46,170
Pero tayo, mga disente.
493
00:41:46,750 --> 00:41:48,380
Mas napagaganda natin ang uniporme.
494
00:41:49,790 --> 00:41:51,000
Iyan ang punto.
495
00:41:51,800 --> 00:41:54,880
Isinusuot ko tuwing umaga gaya mo.
496
00:41:56,640 --> 00:41:58,620
Gaya ng ginagawa ng tatay ko noon.
497
00:41:58,820 --> 00:42:01,720
At ipinagmamalaki kong kapareho ninyo ako.
498
00:42:03,640 --> 00:42:05,230
Hindi ko inabandona ang tsapa.
499
00:42:06,770 --> 00:42:08,190
Tinanggal 'yun sa 'kin.
500
00:42:10,150 --> 00:42:11,270
At masaya ako r'on.
501
00:42:54,940 --> 00:42:56,030
Dapa.
502
00:42:58,860 --> 00:43:00,160
Black Ravens sila.
503
00:43:24,390 --> 00:43:26,390
Isara ang gate!
504
00:43:29,100 --> 00:43:30,270
Anong ginagawa mo?
505
00:43:32,940 --> 00:43:33,940
Philo!
506
00:44:45,100 --> 00:44:46,470
Ingat!
507
00:44:50,270 --> 00:44:51,390
Manatili sa pila.
508
00:44:53,190 --> 00:44:54,250
Alam mo ang mga panuntunan.
509
00:44:54,450 --> 00:44:56,650
'Wag ka nang magtangka. 'Wag kang...
510
00:44:56,940 --> 00:44:58,530
Sparas!
511
00:45:00,990 --> 00:45:02,260
Kunin ang...
512
00:45:02,460 --> 00:45:03,740
Babala ito.
513
00:45:05,660 --> 00:45:07,330
Manatili sa kinatatayuan.
514
00:45:07,830 --> 00:45:09,410
Walang lilipad.
515
00:45:10,580 --> 00:45:11,960
Kayong lahat!
516
00:45:13,620 --> 00:45:16,130
Saan ka pupunta? Balik!
517
00:45:16,330 --> 00:45:18,460
Ang lilipad, patay.
518
00:45:25,300 --> 00:45:27,970
'Di ganito ang mangyayari.
'Di ako mamamatay dito.
519
00:45:38,520 --> 00:45:41,130
Kailangan ko ng tulong. Halika.
520
00:45:41,330 --> 00:45:43,990
Magiging okey ka. Itatayo kita. Sige na.
521
00:45:44,320 --> 00:45:47,320
Sige na, tara. Isa, dalawa, tatlo.
Sige na.
522
00:45:55,370 --> 00:45:58,130
Tigil. Ibaba mo 'yan, ngayon na.
523
00:45:59,500 --> 00:46:00,420
Humarap ka.
524
00:46:00,710 --> 00:46:01,630
Harap.
525
00:46:06,380 --> 00:46:07,930
Ibaba mo 'yan, ngayon na.
526
00:46:10,640 --> 00:46:11,930
Lumapit ka rito.
527
00:46:39,210 --> 00:46:40,500
Berwick!
528
00:47:39,770 --> 00:47:41,310
Philo, sige na.
529
00:47:50,200 --> 00:47:52,370
Kailangan na nating umalis.
530
00:50:06,920 --> 00:50:08,860
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Mary Antonette M. Ramos
531
00:50:09,060 --> 00:50:11,000
Mapanlikhang Superbisor
Maribeth Pierce