1 00:00:06,090 --> 00:00:07,860 ANG NAKARAAN SA CARNIVAL ROQ 2 00:00:08,060 --> 00:00:10,920 Hind. Agreus, pakiusap. 3 00:00:12,380 --> 00:00:16,120 Maswerte ka, si Agreus ang nagbigay ng baril, hindi ako. 4 00:00:16,320 --> 00:00:17,790 Ano'ng gagawin mo sa'kin? 5 00:00:17,990 --> 00:00:20,460 Aalis na tayo rito ngayon din. 6 00:00:20,660 --> 00:00:22,270 Mamamatay si Vignette. 7 00:00:30,150 --> 00:00:31,110 Millworthy. 8 00:00:32,030 --> 00:00:33,030 Nasa'n si Vignette? 9 00:00:37,910 --> 00:00:40,190 Takbo. Tumakbo ka na. 10 00:00:40,390 --> 00:00:42,860 Alam kong naniniwala ka sa mga pangako mo. 11 00:00:43,060 --> 00:00:45,440 - Oo naman. - Pero ako, hindi. 12 00:00:45,640 --> 00:00:48,530 Palaging may mas importante kaysa sa'kin. 13 00:00:48,730 --> 00:00:49,700 Ayaw ko na. 14 00:00:49,900 --> 00:00:52,120 Ito na ang pinakahihintay ko. 15 00:00:52,310 --> 00:00:53,950 Wawasakin natin 'yan. 16 00:00:54,150 --> 00:00:55,930 Gawin n'yo nang wala ako. 17 00:00:57,890 --> 00:01:01,120 Kailangan namin ng tulong mo para mahuli 'to. 18 00:01:01,320 --> 00:01:04,690 Shape-shifter siya. 'Di mo siya makikilala. 19 00:01:05,390 --> 00:01:09,590 Parang lahat na lang ng patayan, nagiging isyu sa pagitan ng tao at fae. 20 00:01:09,790 --> 00:01:11,400 Pakiusap, Berwick. 21 00:01:12,110 --> 00:01:13,220 'Wag ka na makialam. 22 00:01:13,420 --> 00:01:15,220 Rycroft Philostrate, 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,180 papalayain ka ng pulis sa isang kundisyon, 24 00:01:19,380 --> 00:01:21,700 tulungan mo kaming mahuli ang halimaw na 'to. 25 00:01:22,330 --> 00:01:23,580 Sige. 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,330 Tutulong ako. 27 00:01:30,920 --> 00:01:31,840 Muli! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,860 Mahusay. Mahusay. 29 00:02:08,060 --> 00:02:10,210 Baka gusto mong bagalan, mahal. 30 00:02:10,630 --> 00:02:12,210 Agreus, kalma. 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,460 Magsaya ka naman. 32 00:02:30,480 --> 00:02:31,360 Sige na. 33 00:02:34,230 --> 00:02:36,150 Gusto mong sumayaw, kasama? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,200 Kung kaya mo siyang sabayan, sige lang. 35 00:03:06,930 --> 00:03:10,480 Sumama ka sa 'kin, kasama. May ipapakita ako. 36 00:03:11,850 --> 00:03:12,770 Dapat ba akong... 37 00:03:13,560 --> 00:03:15,320 Ano'ng gagawin ko sa serbesa ko? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,320 Ibaba mo. Babalikan natin 'yan mamaya. 39 00:03:55,610 --> 00:03:58,150 - Mahusay kang mananayaw. - 'Di kasinghusay mo. 40 00:03:58,360 --> 00:03:59,490 Salamat. 41 00:04:00,860 --> 00:04:03,160 - Natuto ako sa eskuwela. - Okey. 42 00:04:07,870 --> 00:04:09,120 Okey ka lang? 43 00:04:10,160 --> 00:04:11,400 Oo, magiging okey ako. 44 00:04:11,600 --> 00:04:15,540 - Teka lang. - Masyadong masaya, ha? 45 00:04:17,630 --> 00:04:19,170 Kailangan kong magbanyo. 46 00:04:20,210 --> 00:04:21,130 Okey. 47 00:04:23,220 --> 00:04:25,640 Kasama! Sayaw tayo! 48 00:04:32,810 --> 00:04:37,520 Ang sabi, dalawang pasahero, dalawa, hindi tatlo. Wala siyang pwesto. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,700 Kalokohan. Ang laki ng barko. Syempre maluwag 'yon. 50 00:04:42,900 --> 00:04:45,490 Siksikan na tayong tatlo sa ilalim. 51 00:04:45,780 --> 00:04:47,810 Paumanhin, sir. Ilalim? 52 00:04:48,010 --> 00:04:51,250 - 'Di ka puwedeng... - Kapatid ko ang bahala sa ilalim. 53 00:04:51,450 --> 00:04:52,410 'Di ba? 54 00:04:53,620 --> 00:04:54,870 Oo naman. 55 00:04:55,750 --> 00:04:57,920 'Pag nahuli nila tayo, patay tayo. 56 00:04:58,460 --> 00:05:01,360 - Isang malakas na bahing... - Alam kong mahirap 'yon. 57 00:05:01,560 --> 00:05:03,170 Dodoblehin namin ang bayad sa 'yo. 58 00:05:10,720 --> 00:05:12,220 Parating na ang airships! 59 00:05:12,930 --> 00:05:14,600 Pumwesto na! 60 00:05:24,740 --> 00:05:26,030 Agreus! 61 00:05:29,780 --> 00:05:30,870 Baba. 62 00:05:33,160 --> 00:05:35,120 - Kumilos na tayo. - Dito. 63 00:05:37,920 --> 00:05:41,050 Mag-ulat sa mga kasama. Pumila. 64 00:05:49,260 --> 00:05:52,290 Walang ititira ang Pact sa atin. 65 00:05:52,490 --> 00:05:54,770 Lalaban tayo. Lalaban tayo o mamamatay. 66 00:06:01,360 --> 00:06:03,480 Sa lahat, kumuha ng armas. 67 00:06:07,490 --> 00:06:09,350 Pumunta sa mga pangunahing posisyon. 68 00:06:09,550 --> 00:06:10,740 Paputukan sila! 69 00:07:09,840 --> 00:07:14,510 LADANG CLARKSON 70 00:07:38,000 --> 00:07:39,450 Nakakabagabag. 71 00:07:40,000 --> 00:07:44,420 Nakatakas ang halimaw, ang mga critch na terorista'y nakakalat na sa siyudad. 72 00:07:45,540 --> 00:07:48,050 At hinahayaan mo pang makatakas ang isa. 73 00:07:49,260 --> 00:07:51,780 Sinong dapat humuli sa critch? Isang critch, tama? 74 00:07:51,980 --> 00:07:53,090 Natumbok mo. 75 00:07:53,760 --> 00:07:57,640 Philo, ikaw ang pinakamahusay sa atin. Pinakamahusay naming inspektor. 76 00:07:58,220 --> 00:08:01,040 'Di natin alam kung kailan lulusob ulit ang Sparas. 77 00:08:01,240 --> 00:08:02,000 O kung sino. 78 00:08:02,200 --> 00:08:04,260 Pero kung may makakakita at makakapigil... 79 00:08:04,450 --> 00:08:06,260 May alam ang isa sa grupo mo. 80 00:08:06,460 --> 00:08:08,720 Ang pix tart mo kaya, si Stonemoss? 81 00:08:08,920 --> 00:08:10,860 Hanapin siya. Alamin ang alam niya. 82 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 Nagkakagulo roon? 83 00:08:14,820 --> 00:08:16,100 May patay na Chancellor ulit. 84 00:08:16,300 --> 00:08:18,370 Tayo ang susunod na pupuntiryahin. 85 00:08:25,330 --> 00:08:27,490 Wala akong panahon sa kalokohang ito. 86 00:08:27,690 --> 00:08:30,630 Uy! Ano ang nangyayari? 87 00:08:30,840 --> 00:08:33,370 Sunugin ang Row! 88 00:08:33,570 --> 00:08:36,000 - Atras. - Pasok. Pasok! 89 00:08:36,190 --> 00:08:39,180 Pigilan sila. Kapit. Sige na! 90 00:08:47,810 --> 00:08:49,570 May dapat gawin. 91 00:08:51,190 --> 00:08:54,320 Ayokong makitang nasusunog ang Row, higit sa pagkaayaw mo. 92 00:08:55,360 --> 00:08:57,620 May mga hindi tayo pinagkakasunduan. 93 00:08:58,700 --> 00:09:02,150 Pero baka napatay ako ng Raven sa harap ng pamilya ko nang gabing 'yun 94 00:09:02,350 --> 00:09:03,660 at napigilan mo sila. 95 00:09:05,540 --> 00:09:06,630 Kaya kung... 96 00:09:14,420 --> 00:09:19,010 Kung pagkakatiwalaan mo kami, magtitiwala kami sa 'yo. 97 00:09:21,010 --> 00:09:23,560 Okey? Anong iniisip mo, Philo? 98 00:09:27,810 --> 00:09:30,360 Lagi akong narito para sa inyo, 'di ba? 99 00:09:48,670 --> 00:09:50,210 Tama, darling. 100 00:09:50,590 --> 00:09:54,450 - Prutas at gulay! Pinakamasarap sa Row. - Bulok. 101 00:09:54,650 --> 00:09:58,470 - Di ko ito maibibigay sa mga bata, bulok. - Baka may mas maganda sa iba. 102 00:09:59,090 --> 00:10:00,800 Prutas at gulay! 103 00:10:01,640 --> 00:10:02,850 Nagbalik mula sa Bleakness? 104 00:10:04,020 --> 00:10:06,020 May mga dala ka pang alaala. 105 00:10:06,220 --> 00:10:07,390 Hindi tulad ng sa 'yo. 106 00:10:08,480 --> 00:10:10,940 Oo, mas malakas at mas guwapo ako. 107 00:10:11,940 --> 00:10:13,440 Bakit ka nila pinalabas? 108 00:10:14,400 --> 00:10:16,850 Dapat may makahuli sa pumatay sa Chancellor 109 00:10:17,050 --> 00:10:18,990 bago sunugin ng mga tao ang Row. 110 00:10:19,660 --> 00:10:21,950 - Sparas nga pala. - Oo, dinig ko. 111 00:10:22,160 --> 00:10:25,100 Tingin mo, gusto nilang gumanti sa ginawa natin? 112 00:10:25,300 --> 00:10:28,170 - Hindi ako magugulat, ikaw? - Parang hindi rin. 113 00:10:29,250 --> 00:10:32,280 Noong naroon ako, wala akong pakialam sa pagpatay sa critch. 114 00:10:32,480 --> 00:10:35,460 - At ngayon, isa na ako. - Ang galing ng pagkakasabi mo. 115 00:10:36,420 --> 00:10:38,410 'Di ginawa ang mundo para sa mga tulad natin. 116 00:10:38,610 --> 00:10:40,800 Uy. Okey ka lang? 117 00:10:41,800 --> 00:10:42,800 Oo. 118 00:10:45,020 --> 00:10:47,350 Mukhang nakikita ko nang mas malinaw ang mga bagay. 119 00:10:49,440 --> 00:10:52,280 - 'Di mo nakita si Vignette, 'di ba? - Oo, ligtas siya. 120 00:10:52,480 --> 00:10:53,570 Hindi nasaktan. 121 00:10:53,770 --> 00:10:55,650 - Pero, ba't di ka pumasok... - Hindi! 122 00:10:56,780 --> 00:10:57,940 Hindi. 123 00:10:59,030 --> 00:11:02,450 Mas mabuti kung malayo kami ni Vignette sa isa't isa. 124 00:11:04,830 --> 00:11:05,700 Tama ka. 125 00:11:06,370 --> 00:11:07,940 'Di ka napigilan niyan noon. 126 00:11:08,140 --> 00:11:09,210 Isang pabor na lang. 127 00:11:10,920 --> 00:11:12,290 Sabihin mo sa kanya, tama siya. 128 00:11:14,170 --> 00:11:17,240 Pinili ko ang mali at patawad. 129 00:11:17,440 --> 00:11:21,340 - Ba't 'di ikaw ang magsabi? - Sabihin mo na lang, okey? 130 00:11:23,260 --> 00:11:25,180 Aalis ka na lang? 131 00:11:25,760 --> 00:11:27,020 Philo! 132 00:11:27,680 --> 00:11:28,770 Philo! 133 00:12:08,470 --> 00:12:09,670 Maganda, 'di ba? 134 00:12:09,870 --> 00:12:11,790 - Kumportable. - Magiging ayos din. 135 00:12:11,990 --> 00:12:13,550 Kaya ko ito, maniwala ka. 136 00:12:13,750 --> 00:12:16,360 Okey. 137 00:12:17,110 --> 00:12:18,820 Binibining Stonemoss. 138 00:12:19,440 --> 00:12:23,700 Naglalakad na parang iyo ang lugar. Ang kapal ng mukha mo. 139 00:12:28,120 --> 00:12:30,650 Gusto kong lumabas ng Burgue. 140 00:12:30,850 --> 00:12:31,790 Talaga, ngayon? 141 00:12:33,370 --> 00:12:36,280 Ang kaso, hindi ako mahilig 142 00:12:36,480 --> 00:12:39,460 magbigay ng serbisyo sa pagkakagastusan ko. 143 00:12:40,090 --> 00:12:43,330 At kailan lang, ikaw at ang mga kasama mo'y 144 00:12:43,530 --> 00:12:45,550 pinagkagastusan ko nang sobra. 145 00:12:46,340 --> 00:12:47,600 Babayaran na kita ngayon. 146 00:12:49,930 --> 00:12:54,190 Tingin ko, nagmamadali ka, dahil may premyo ang pagdakip sa 'yo. 147 00:12:55,850 --> 00:12:58,720 Anumang barko ay puwede. Kahit saan papunta. 148 00:12:58,920 --> 00:13:00,180 Mailalabas mo ba kami o hindi? 149 00:13:00,380 --> 00:13:01,800 Ibig kong sabihin, kaya ko. 150 00:13:02,000 --> 00:13:06,450 Pero mahal ang daan ngayon. Suplay at pangangailangan. 151 00:13:08,070 --> 00:13:11,290 Gusto ko ng ideya kung anong pinapasok ko. 152 00:13:14,000 --> 00:13:16,500 Ikaw na pinaghahanap at lahat na. 153 00:13:20,210 --> 00:13:23,820 Kung alam ko lang na lalambot ka, 'di na sana ako pumunta. 154 00:13:24,020 --> 00:13:25,970 Lambot? Hindi, nagtataka lang ako. 155 00:13:26,340 --> 00:13:28,450 Maraming usap-usapan sa paligid. 156 00:13:28,650 --> 00:13:31,500 Sabi nila, lahat ng Black Raven na ikinulong 157 00:13:31,700 --> 00:13:33,250 ay nakauwi na para manggulo. 158 00:13:33,450 --> 00:13:35,730 Higit sa karaniwang panggugulo nila. 159 00:13:37,230 --> 00:13:38,670 Malalaking plano, dinig ko. 160 00:13:38,870 --> 00:13:44,410 Parang 'di oras para umalis ang grupo mo, gaya noon. 161 00:13:44,610 --> 00:13:45,680 Malay ko. 162 00:13:45,880 --> 00:13:47,310 Iniwan ko ang Black Raven. 163 00:13:47,510 --> 00:13:50,410 - Talaga? - Wala kang magiging problema ro'n. 164 00:13:51,950 --> 00:13:52,870 Mabuti naman. 165 00:13:58,210 --> 00:13:59,130 Vignette? 166 00:14:00,130 --> 00:14:03,420 Bale, wala ka nang proteksiyon. 167 00:14:04,510 --> 00:14:07,410 Noon, ang mahusay na negosyante, 168 00:14:07,610 --> 00:14:10,050 kinukuha ang pera at wala nang maraming tanong. 169 00:14:10,890 --> 00:14:13,870 Iba na ngayon. May malaking premyo sa pagdakip sa 'yo 170 00:14:14,070 --> 00:14:16,640 at 'pag wala ang Black Raven sa likod mo... 171 00:14:17,390 --> 00:14:18,940 Kita mo ang problema ko? 172 00:14:24,360 --> 00:14:26,260 'Pag hinawakan nila ang buhok niya, 173 00:14:26,460 --> 00:14:29,280 - mamemeligro ka. - Kalma na, mahal. 174 00:14:29,990 --> 00:14:32,660 'Di kailangang masyadong masabik. 175 00:14:35,540 --> 00:14:36,450 Pakawalan mo siya. 176 00:14:37,500 --> 00:14:38,580 Ngayon na! 177 00:14:39,040 --> 00:14:40,330 Sige! 178 00:14:45,960 --> 00:14:47,010 KIlos. 179 00:14:47,340 --> 00:14:50,220 Kilos. 'Wag humarang sa dadaanan ko. 180 00:14:52,680 --> 00:14:54,310 Aalis na lang kami, kung gayon. 181 00:14:59,270 --> 00:15:00,440 Kilos, kilos, kilos. 182 00:15:01,310 --> 00:15:02,230 Paumanhin. Padaan. 183 00:15:04,520 --> 00:15:05,900 Ingat. Dito. 184 00:15:09,360 --> 00:15:10,410 Ayos 'yun. 185 00:15:11,200 --> 00:15:13,270 'Di lang si Boz ang paraan palabas sa Burgue. 186 00:15:13,470 --> 00:15:16,370 Kung siya ang pinakamainam, gusto ko pa bang marinig ang iba? 187 00:15:16,570 --> 00:15:17,450 Hindi. 188 00:15:22,790 --> 00:15:24,790 Makakabalik ba talaga tayo sa Timanoc? 189 00:15:26,500 --> 00:15:27,590 Ano ito? 190 00:15:31,430 --> 00:15:32,260 Uy. 191 00:15:38,850 --> 00:15:39,750 Tourmaline. 192 00:15:39,950 --> 00:15:41,340 Ano? Ano'ng nangyayari? 193 00:15:41,540 --> 00:15:43,090 Wala na ang Pact. 194 00:15:43,290 --> 00:15:44,170 Anong ibig mong sabihin? 195 00:15:44,370 --> 00:15:47,010 Binawi nila ang mga kawal nila para lumaban sa New Dawn. 196 00:15:47,210 --> 00:15:48,820 Nakalaya na ang Tirnanoc. 197 00:15:51,200 --> 00:15:52,360 Di ako makapaniwala. 198 00:15:55,330 --> 00:15:56,370 Nangyayari na. 199 00:16:15,850 --> 00:16:19,430 Tirnanoc habambuhay! Tirnanoc habambuhay! 200 00:16:37,530 --> 00:16:38,830 Tingnan mo dinaraanan mo. 201 00:16:56,010 --> 00:16:57,220 Amin na ang pera. 202 00:17:45,190 --> 00:17:48,940 Sige. 203 00:17:49,140 --> 00:17:50,320 Tapusin n'yo, mga gago. 204 00:17:54,440 --> 00:17:55,360 Okey. 205 00:18:42,450 --> 00:18:43,830 Isa pa? 206 00:18:44,410 --> 00:18:45,450 Peste. 207 00:18:47,410 --> 00:18:48,580 Heto. 208 00:18:54,380 --> 00:18:55,340 Pang-alis ng hangover? 209 00:18:59,760 --> 00:19:01,590 Tanda mo nang ginawa mo 'yan sa 'kin? 210 00:19:02,050 --> 00:19:04,890 Nang nakita natin ang maliit na pub. Saan nga 'yun? 211 00:19:06,060 --> 00:19:07,770 Sinong may pakialam? 212 00:19:07,970 --> 00:19:10,480 Nakakatuwa ka, 'di ba? 213 00:19:10,680 --> 00:19:11,690 Okey ako. 214 00:19:14,520 --> 00:19:18,610 Bale, ano 'yung hinila ko sa daan? 215 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Gusto ko lang bumalik ako sa dati. 216 00:19:25,580 --> 00:19:27,950 'Di mo ako hinayaang mamatay sa Bleakness. 217 00:19:32,080 --> 00:19:33,750 Kasinungalingan ang lahat. 218 00:19:38,630 --> 00:19:40,050 At ang pinakamalala... 219 00:19:46,680 --> 00:19:48,180 Niloko ko ang sarili ko. 220 00:19:49,310 --> 00:19:53,230 Na ang pagkukulong sa mga kriminal ay, kahit paano... 221 00:19:56,820 --> 00:19:58,280 Pinabuti ka? 222 00:20:00,110 --> 00:20:01,850 Para sa isang pulis. 223 00:20:02,050 --> 00:20:03,200 Bilang tao, 224 00:20:05,990 --> 00:20:07,990 ang pagtulong na ikulong ang critch... 225 00:20:09,620 --> 00:20:10,460 Gaya ko. 226 00:20:12,250 --> 00:20:13,830 Mga kriminal sila. 227 00:20:15,670 --> 00:20:18,840 Manloloko ang mga manloloko. 228 00:20:20,300 --> 00:20:23,430 Oo. Pero bilang taong manloloko, 229 00:20:24,800 --> 00:20:26,720 nakakaalis sila nang walang parusa. 230 00:20:29,220 --> 00:20:33,810 Ang mga tulad natin ang binibitay nila. 231 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 Wala ka nang magagawa riyan. 232 00:20:39,440 --> 00:20:40,780 Di mo kasalanan. 233 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 Ganyan talaga ang mundo. 234 00:20:44,740 --> 00:20:46,870 - Baluktot ang sistema. - Pero alam ko ito! 235 00:20:47,450 --> 00:20:48,950 At sinakyan ko lang. 236 00:20:50,540 --> 00:20:52,290 'Pag kabadung-kabado ka, 237 00:20:53,750 --> 00:20:55,210 makikita mo. 238 00:20:56,750 --> 00:20:57,840 Hindi. 239 00:20:59,590 --> 00:21:03,740 Gusto mong manatiling ligtas ang mga tao, pati ikaw. 240 00:21:03,940 --> 00:21:06,340 At di 'yan wala lang. 241 00:21:07,970 --> 00:21:10,670 Ginugulo lang ng Bleakness ang isip mo. 242 00:21:10,870 --> 00:21:12,670 - 'Di ka nakikinig. - Nakikinig ako. 243 00:21:12,870 --> 00:21:14,140 Pero kilala ko'ng kaibigan ko. 244 00:21:14,890 --> 00:21:18,900 At 'di ako naniniwala dito sa kalokohang "kasinungalingan ang buhay ko". 245 00:21:20,070 --> 00:21:21,480 Pero, mahusay na pagsubok. 246 00:21:23,610 --> 00:21:25,610 Baka mas suwertihin ka sa kanya. 247 00:21:26,030 --> 00:21:28,100 - Nandito ba siya? - Di mo ginawa. 248 00:21:28,300 --> 00:21:30,660 Iyo na siya. Magsaya ka. 249 00:22:10,370 --> 00:22:12,330 Parang ang saya ng araw mo. 250 00:22:13,540 --> 00:22:14,700 Nasayahan ka? 251 00:22:16,120 --> 00:22:18,790 Dapat siguro lumayo ka na lang sa 'kin. 252 00:22:21,500 --> 00:22:22,710 Paano tayo umabot dito? 253 00:22:25,550 --> 00:22:26,470 Ewan ko. 254 00:22:31,260 --> 00:22:33,060 Lagi kong gustong tulungan ang fae. 255 00:22:35,020 --> 00:22:38,090 'Di ko lang matulungan ang fae sa loob ko, siguro. 256 00:22:38,290 --> 00:22:41,340 Kung mas nalaman ko lang ang pagiging fae ko, 257 00:22:41,540 --> 00:22:43,610 baka may laban tayo. 258 00:22:47,990 --> 00:22:49,860 Magandang bagay ang pagbabaliktanaw. 259 00:22:52,330 --> 00:22:53,240 Naku. 260 00:23:00,500 --> 00:23:01,500 Malaya na ang Tirnanoc. 261 00:23:02,920 --> 00:23:05,300 Nasa panganib si Tourmaline at kailangan niya ako. 262 00:23:10,640 --> 00:23:12,260 'Di siya puwede rito, Philo. 263 00:23:13,640 --> 00:23:14,720 Ako rin. 264 00:23:17,810 --> 00:23:18,730 Tama ka. 265 00:23:26,320 --> 00:23:27,240 Umalis ka na. 266 00:23:47,920 --> 00:23:52,090 Alam kong di mo gagawin, pero subukan mo't alagaan mo ang sarili. 267 00:24:16,280 --> 00:24:17,370 Ayan siya. 268 00:24:18,790 --> 00:24:20,200 Nahanap mo ang binibini mo? 269 00:24:22,250 --> 00:24:25,110 'Di lang siya ang nasa Bleakness 270 00:24:25,310 --> 00:24:26,790 nang umatake ang Sparas. 271 00:24:27,800 --> 00:24:30,210 - Anong nangyari kay Millworthy? - Millworthy? 272 00:24:31,050 --> 00:24:33,700 Naiihi sa takot sa isang sulok, dinig ko. 273 00:24:33,900 --> 00:24:35,970 Oo, pero nakita niya, 'di ba? 274 00:24:37,890 --> 00:24:40,020 Kung nakita niya ang pagbabago, 275 00:24:40,350 --> 00:24:42,100 baka alam niyang mukha ng tao ito. 276 00:24:43,770 --> 00:24:47,170 Kung totoo iyan, alam din dapat ng Sparas. 277 00:24:47,370 --> 00:24:50,200 Kung gayon, delikado si Mr. Millworthy mo. 278 00:24:50,400 --> 00:24:51,280 Kawawa naman. 279 00:24:51,780 --> 00:24:54,320 Magpadala tayo ng mga tao para bantayan siya. 280 00:24:54,780 --> 00:24:56,450 Kailangang malaman ang nakita niya. 281 00:24:59,240 --> 00:25:00,160 Nais ko siyang makita. 282 00:25:01,500 --> 00:25:04,040 Pinagkakatiwalaan niya ako. Kakausapin niya ako. 283 00:25:06,500 --> 00:25:07,540 Dapat subukan. 284 00:25:15,550 --> 00:25:16,620 Palabasin na siya. 285 00:25:16,820 --> 00:25:20,470 Berry, magsama ka ng mga tao para sigurado. 286 00:25:29,520 --> 00:25:33,280 Pero 'di mo makikita si Millworthy sa Balefire. Hindi ngayon. 287 00:25:36,360 --> 00:25:39,330 Pinabagsak ng Martyr ang fae, 288 00:25:40,120 --> 00:25:46,000 at isa pa, ipinag-uutos na tiyaking mamumuhay sila sa pighati. 289 00:25:47,460 --> 00:25:50,590 Hindi sila dapat bigyan ng kariwasaan ng Martyr, 290 00:25:51,500 --> 00:25:53,970 o tanggapin sa kaharian nito. 291 00:25:55,880 --> 00:26:00,250 Pero sa awa niya, iniuutos ng Martyr na magpatawad tayo 292 00:26:00,450 --> 00:26:02,960 kahit sa pinakamasasamang nilalang niya. 293 00:26:03,160 --> 00:26:07,710 - Maging ang fae na kumuha sa Chancellor... - Mahabaging Martyr. 294 00:26:07,910 --> 00:26:10,980 Dapat malagutan na ng hininga ang nakaririmarim na pari. 295 00:26:11,570 --> 00:26:14,030 Hindi. 'Di sila magkakagano'n. 296 00:26:15,110 --> 00:26:16,820 Dahil ipinanganak sila sa kasalanan. 297 00:26:18,530 --> 00:26:21,330 Dapat nating linisin ang sarili sa kasalanan 298 00:26:22,370 --> 00:26:24,660 at linisin ang mga lupain natin sa korapsiyon 299 00:26:25,500 --> 00:26:28,790 - ng Martyr... - Kung tinigilan ng Pact ang Tirnanoc, 300 00:26:29,750 --> 00:26:32,250 grabe ang mawawala sa kanila. 301 00:26:32,460 --> 00:26:34,880 - Itinuro sa atin ng Martyr... - Medyo tama. 302 00:26:37,550 --> 00:26:40,300 Ibig sabihin, hindi sila matatag dahil sa New Dawn. 303 00:26:40,720 --> 00:26:42,220 Tiyak na isang oportunidad. 304 00:26:44,600 --> 00:26:47,600 Higit sa abot ng pinagpalang liwanag, 305 00:26:48,190 --> 00:26:51,980 - higit sa abot ng kamay ng Martyr. - Tama! 306 00:26:54,190 --> 00:26:57,530 Ngayon, bilang pag-alala kay Chancellor Breakspear, 307 00:26:58,400 --> 00:27:04,370 nakalulugod na aabot sa mga susunod na henerasyon ang pangalan at alaala niya. 308 00:27:13,420 --> 00:27:14,530 Philo, ligtas ka. 309 00:27:14,730 --> 00:27:16,930 Ligtas na ligtas. Balik sa iyo ang trabaho mo. 310 00:27:17,130 --> 00:27:19,030 Parang gano'n. Naghiwalay ang Parliament. 311 00:27:19,230 --> 00:27:22,830 Pambihira akong walang kinikilingan kaya kapaki-pakinabang ako ngayon. 312 00:27:23,030 --> 00:27:25,790 - Ang mga constable? - Itinatanong ko ang tungkol sa Sparas. 313 00:27:25,990 --> 00:27:26,850 Hindi ba? 314 00:27:27,930 --> 00:27:30,380 Ayusin mo ang pagpasok sa Tirnanoc. 315 00:27:30,580 --> 00:27:33,610 Tirnanoc? Ikaw... si Vignette. 316 00:27:34,110 --> 00:27:34,970 Ang mga taong ito, 317 00:27:35,170 --> 00:27:38,010 takot na takot sa mga fae na nag-aayos 318 00:27:38,210 --> 00:27:40,600 ng daan para sa isang pix, at hayaan ang kriminal, 319 00:27:40,800 --> 00:27:43,870 - na... - 'Di lang isang pix. Lahat ng fae. 320 00:27:45,160 --> 00:27:46,490 Lahat ng fae? 321 00:27:48,120 --> 00:27:49,650 Masosolusyunan ang isyu ng lahat. 322 00:27:49,850 --> 00:27:52,530 Malawakang deportasyon? Napakapangit na ideya niyan, Philo. 323 00:27:52,720 --> 00:27:54,240 Mas okey kaysa masunog nang buhay. 324 00:27:54,440 --> 00:27:58,130 Nauunawaan ko ang peligro, pero 'di nila bubuksan ang Row kailanman. 325 00:27:58,340 --> 00:27:59,410 Gusto nila tayong mawala. 326 00:27:59,610 --> 00:28:02,290 Maraming gusto ang Parliament, lahat ay magkakasalungat. 327 00:28:02,480 --> 00:28:05,290 Mahirap silang magkaisa sa mga simpleng bagay. 328 00:28:05,490 --> 00:28:08,290 'Di simple ang pagdadala sa mga fae sa Tirnanoc. 329 00:28:08,490 --> 00:28:09,680 Puwedeng pasimplehin. 330 00:28:10,640 --> 00:28:13,820 Pwedeng dalawang barko. 'Yung clippers na pinapatakbo. 331 00:28:14,020 --> 00:28:16,550 'Pag nakita ng mga taong umaaksiyon ang gobyerno... 332 00:28:16,750 --> 00:28:18,050 Gaganahan sila, 333 00:28:18,250 --> 00:28:20,890 at oo, baka kumuha ng isa pang barko ang Parliament. 334 00:28:21,090 --> 00:28:24,740 'Pag nakita iyan ng mga tao... Baka gumana. 335 00:28:25,160 --> 00:28:26,740 Baka nga gumana. 336 00:28:27,830 --> 00:28:30,520 - Pwede kang sumakay sa isa. - Oo, gusto ko 'yan. 337 00:28:30,720 --> 00:28:32,670 Pero kailangan ako rito. 338 00:28:33,210 --> 00:28:35,630 Puwede ako sa huling barko, sasamahan ka. 339 00:28:36,130 --> 00:28:37,040 Hindi ako sasama. 340 00:28:39,630 --> 00:28:41,720 'Di ko alam kung paano mabuhay doon. 341 00:28:43,220 --> 00:28:44,090 Hindi bilang pix. 342 00:28:45,720 --> 00:28:48,390 Philo, mabuhay ka bilang sarili mo. 343 00:28:49,770 --> 00:28:53,390 Ang mga kababayan ng nanay mo ay mula sa Tirnanoc. 344 00:28:54,480 --> 00:28:57,310 Maaari kang umuwi sa kanila. 345 00:29:05,700 --> 00:29:08,200 Ano, "Hahayaan nila tayong maglayag pauwi"? 346 00:29:09,790 --> 00:29:12,080 Sinumang fae na gustong tumungo sa Tirnanoc. 347 00:29:13,540 --> 00:29:16,210 May dalawang barko ngayon, marami pang susunod. 348 00:29:16,670 --> 00:29:17,590 Gano'n lang? 349 00:29:18,170 --> 00:29:21,630 Tinutulungan tayo ng mga tao dahil lang sa kabutihan ng puso nila? 350 00:29:22,380 --> 00:29:24,340 Nais tayong mawala. Gusto nating umalis. 351 00:29:28,430 --> 00:29:29,890 Sabi mo, "natin." 352 00:29:31,020 --> 00:29:32,830 Ibig sabihin, sasama ka? 353 00:29:33,030 --> 00:29:34,600 Ako? Hindi. 354 00:29:34,890 --> 00:29:37,350 Pero mas ligtas na pag-alis 'yun para sa inyo. 355 00:29:37,980 --> 00:29:40,090 Mas mainam kaysa palihim na tumakas. 356 00:29:40,290 --> 00:29:44,740 At iniisip ko, dapat isama mo sa mga unang barko ang may sakit. 357 00:29:45,990 --> 00:29:48,910 'Yung dumi ng lugar na ito ang pumapatay sa kanila. 358 00:29:52,160 --> 00:29:53,950 - Iyan... - Ang galing niyan. 359 00:29:54,620 --> 00:29:55,660 Ang galing. 360 00:29:58,580 --> 00:30:01,050 Kakausapin ko si Afissa para sa mga plano. 361 00:30:01,590 --> 00:30:02,510 Mabuti. 362 00:30:03,800 --> 00:30:05,010 Hahayaan na kitang mag-ayos. 363 00:30:05,470 --> 00:30:08,680 Philo, salamat. 364 00:30:18,190 --> 00:30:20,260 Si Mr. Millworthy ang gumawa. 365 00:30:20,460 --> 00:30:22,820 Oo, pero pinakiusapan mo siya, kaya, salamat. 366 00:30:23,650 --> 00:30:25,490 Oo. Salamat. 367 00:30:27,990 --> 00:30:29,110 Magandang gabi. 368 00:30:45,460 --> 00:30:48,550 Mga bisyon. Sa totoo lang. Ano bang alam ng mga Mima? 369 00:30:53,140 --> 00:30:54,520 Para sa pagmamahal sa... 370 00:30:55,470 --> 00:30:56,730 Sige. Puntiryahin siya. 371 00:30:58,690 --> 00:31:00,230 Nasabi na natin ang gusto natin. 372 00:31:05,110 --> 00:31:06,690 At aalis akong kasama ka. 373 00:31:07,280 --> 00:31:09,350 Iniligtas ng lalaki ang mga buhay natin. 374 00:31:09,550 --> 00:31:11,570 At, Vini... Pix tayo. 375 00:31:13,280 --> 00:31:15,230 May lugar pa sa puso mo. 376 00:31:15,430 --> 00:31:16,410 Alam kong meron. 377 00:31:41,900 --> 00:31:43,770 Kailangang magsaya ng Row. 378 00:31:45,730 --> 00:31:48,110 'Di ako makapaniwalang makakaalis na ako rito. 379 00:31:49,950 --> 00:31:52,530 Oo. Wirdo ang pakiramdam pag wala ka. 380 00:31:55,120 --> 00:31:56,410 Mami-miss mo ba ako? 381 00:31:56,620 --> 00:31:57,660 Oo. 382 00:32:00,080 --> 00:32:01,650 Masayang samahan. 383 00:32:01,850 --> 00:32:02,710 Oo nga. 384 00:32:07,920 --> 00:32:10,340 Alam mong espesyal ka, Binibining Larou. 385 00:32:10,880 --> 00:32:12,510 May nagsabi na ba niyan sa 'yo? 386 00:32:15,680 --> 00:32:19,220 Puwede kang sumama sa 'min. Puwede kang magsimula ng bagong buhay. 387 00:32:19,930 --> 00:32:21,940 Ako? Sa barko? 388 00:32:23,900 --> 00:32:27,050 Dalawang daang fae ang babiyahe at isang marrok ang bababa. 389 00:32:27,250 --> 00:32:28,820 Hindi, seryoso ako. 390 00:32:29,150 --> 00:32:32,030 Naroon na kami bago ang full moon, walang eksaktong oras. 391 00:32:38,950 --> 00:32:39,870 Salamat. 392 00:32:41,210 --> 00:32:42,120 Pero hindi. 393 00:32:45,710 --> 00:32:47,880 Napakaraming multo sa Tirnanoc. 394 00:32:51,050 --> 00:32:54,010 At pangit sa Burgue, pero tahanan ko 'yun. 395 00:32:55,260 --> 00:32:56,680 Pangit talaga ro'n. 396 00:33:00,600 --> 00:33:02,270 Oo nga. 397 00:33:10,230 --> 00:33:11,150 Kung gayon... 398 00:33:14,410 --> 00:33:16,320 Mami-miss kita, Mr. Prowell. 399 00:33:46,480 --> 00:33:51,020 Ngiti, mahal. Hangin sa gitna ng karagatan at pagkakakita sa tahanan, 400 00:33:52,030 --> 00:33:53,450 magiging okey ka rin. 401 00:33:53,650 --> 00:33:54,490 Tama siya. 402 00:33:55,070 --> 00:33:59,780 Meron tayo ng lahat ng kailangan para muling mabuo ang Tirnanoc. Makikita mo. 403 00:34:09,840 --> 00:34:12,960 Matutuwa ako pag isinara na ang pinto ng lugar na ito sa wakas. 404 00:34:14,920 --> 00:34:18,410 Iyan lang ang magagawa ko para mapanatili ang ngiti ko para sa kanila. 405 00:34:18,610 --> 00:34:21,000 May mga araw na iniisip kong sana'y magapi na lang ako 406 00:34:21,200 --> 00:34:23,640 ng sakit at matapos na ang lahat. 407 00:34:25,480 --> 00:34:27,390 Mananatili ka ba sa Tirnanoc? 408 00:34:28,770 --> 00:34:30,020 Di ko alam. 409 00:34:30,730 --> 00:34:33,550 Karamihan sa mga faun ay nag-uusap ukol sa pag-uwi sa Puyan, 410 00:34:33,750 --> 00:34:38,200 pero ipinanganak ako rito. Burgue lang ang alam ko. 411 00:34:40,620 --> 00:34:44,450 Hindi sa madali ang buhay dito pero ito ang buhay ko. 412 00:34:45,540 --> 00:34:47,540 Anong gagawin ko sa ibang lugar? 413 00:34:48,460 --> 00:34:51,000 Mabuti ka sa 'kin nang una akong naparito. 414 00:34:51,290 --> 00:34:52,840 'Di totoo 'yan. 415 00:34:55,210 --> 00:34:58,990 Matagal na dapat akong humingi ng tawad sa paraan ng pakikipag-usap ko noon. 416 00:34:59,190 --> 00:35:00,550 Katangahan 'yun. 417 00:35:04,140 --> 00:35:05,100 Nahihiya ako. 418 00:35:07,020 --> 00:35:08,420 Di na importante 'yun ngayon. 419 00:35:08,620 --> 00:35:10,560 Importante 'yun. 420 00:35:12,230 --> 00:35:15,180 Pero gano'n ako pinalaki, alam mo 'yun. 421 00:35:15,380 --> 00:35:16,860 Walang oras para sa kabaitan. 422 00:35:17,110 --> 00:35:18,220 Walang oras sa mga tanong. 423 00:35:18,420 --> 00:35:21,100 Basta magsikap ka lang at magpakumbaba 424 00:35:21,300 --> 00:35:22,870 kung alam mo ang makakabuti sa 'yo. 425 00:35:23,830 --> 00:35:25,290 Pero kayang humusay ng mga tao. 426 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 Kaya kong humusay. 427 00:35:30,710 --> 00:35:33,710 Ang mga barko, mga biyaya, Vignette. 428 00:35:33,960 --> 00:35:35,530 - Salamat. - 'Di talaga ako 'yun. 429 00:35:35,730 --> 00:35:39,170 Kung makikita mo kung sino 'yun, pakihalikan para sa 'kin. 430 00:35:43,720 --> 00:35:47,390 Ngayon, maghahanap sila ng mga takas sa kulungan, 431 00:35:48,640 --> 00:35:50,480 kaya sasama ka sa 'min. 432 00:35:56,110 --> 00:35:57,820 Isang beses ka lang nilang titingnan. 433 00:36:12,920 --> 00:36:14,170 Hello. 434 00:36:15,630 --> 00:36:17,570 Salamat, pero 'di ko ito kailangan. 435 00:36:17,770 --> 00:36:18,670 Hindi ngayon. 436 00:36:19,170 --> 00:36:20,050 Aalis ka? 437 00:36:21,510 --> 00:36:22,680 Makakapaniwala ka ba? 438 00:36:27,100 --> 00:36:28,350 Baka nagkakamali ka. 439 00:36:29,520 --> 00:36:31,020 Baka nagsisinungaling ang nakikita. 440 00:36:32,900 --> 00:36:34,060 Baka nga. 441 00:36:53,670 --> 00:36:56,080 'Di ko ginustong pumunta sa Tirnanoc noon. 442 00:36:57,920 --> 00:36:59,920 'Di ko maatim ang pix. 443 00:37:00,510 --> 00:37:01,590 Lupain nila 'yun. 444 00:37:02,380 --> 00:37:03,700 Tinutulungan nila tayo. 445 00:37:03,900 --> 00:37:07,720 Pero kung may reklamo ka, magiging masaya silang iwan ka. 446 00:37:20,690 --> 00:37:22,530 Wag kang mag-alala. Magugustuhan mo. 447 00:37:23,360 --> 00:37:26,450 - Tirnanoc? - Pinakamangandang lupain. 448 00:37:27,240 --> 00:37:29,280 Di mo kakailanganing itago ang pakpak mo. 449 00:37:29,490 --> 00:37:33,500 - Makakalipad ako? Kahit kailan ko gusto? - Kahit buong araw kung gusto mo. 450 00:37:38,750 --> 00:37:39,800 Manatili. 451 00:37:40,670 --> 00:37:42,380 Tiyaking hindi sila lalagpas. 452 00:37:47,800 --> 00:37:49,180 Bantayan sila. 453 00:37:51,640 --> 00:37:53,890 Tama. Dalawang panuntunan. 454 00:37:54,230 --> 00:37:56,770 Tumahimik, pumila lang. 455 00:37:56,980 --> 00:38:00,900 Magkalat at paputukan kayo. 456 00:38:01,440 --> 00:38:03,860 At sa mga critch na may pakpak, 457 00:38:04,490 --> 00:38:07,070 'wag magtatangkang lumipad. 458 00:38:07,320 --> 00:38:11,910 'Pag ginawa n'yo, magiging madugo ang maikling lipad ninyo, pangako. 459 00:38:12,200 --> 00:38:14,360 Buksan ang mga pesteng gate na ito. 460 00:38:14,550 --> 00:38:17,080 Okey. Palabasin sila. 461 00:38:28,180 --> 00:38:29,050 Bagong simula. 462 00:39:04,380 --> 00:39:07,300 Afissa! Isang minuto lang. 463 00:39:07,500 --> 00:39:09,370 Wala na tayong oras. 464 00:39:09,570 --> 00:39:10,470 Vignette! 465 00:39:24,270 --> 00:39:26,860 - Ewan kung magkakatsansa akong... - Sumama ka sa 'min. 466 00:39:28,360 --> 00:39:30,200 - Ano? - Sa Tirnanoc. 467 00:39:36,580 --> 00:39:38,960 - Vignette. - Alam kong ginawa mo ito para sa 'kin. 468 00:39:39,790 --> 00:39:42,710 'Di ko masabi noon. Ang bilis ng mga pangyayari. 469 00:39:43,340 --> 00:39:44,880 Puwede kang magsimula ulit doon. 470 00:39:45,250 --> 00:39:47,960 Kasama man ako o hindi, kahit anong gusto mo. 471 00:39:48,720 --> 00:39:51,050 Sumama ka na. Sa Tirnanoc. 472 00:39:59,640 --> 00:40:00,560 Pakiusap. 473 00:40:11,450 --> 00:40:16,450 'Wag kang mag-alala. Magiging okey ito. Halika. Kumapit ka nang mahigpit. 474 00:40:19,830 --> 00:40:21,790 Walanghiya ka. 475 00:40:22,460 --> 00:40:24,360 Isinumpa ng mga diyos! 476 00:40:24,560 --> 00:40:27,030 Ingrata! Layas. 477 00:40:27,230 --> 00:40:29,260 Balik sa pinanggalingan n'yo! 478 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 Layas! 479 00:40:44,440 --> 00:40:45,900 Alis! 480 00:40:49,730 --> 00:40:53,610 Mga kadiring critch. Vermin na pumapatay. 481 00:41:18,430 --> 00:41:21,600 Sige lang. Sige, tuloy lang. 482 00:41:21,810 --> 00:41:23,810 Ibaba ang mga laman ng mga wagon. 483 00:41:24,020 --> 00:41:27,360 'Di mo pupuntiryahin ang Sparas, 'di ba? 484 00:41:28,440 --> 00:41:29,570 Hindi. 485 00:41:29,860 --> 00:41:30,780 Pinagkatiwalaan kita. 486 00:41:31,280 --> 00:41:34,150 Pinagkatiwalaan natin ang isa't isa. Magkatuwang tayo. 487 00:41:34,530 --> 00:41:36,430 Masyado kang mabait para sa unipormeng 'yan. 488 00:41:36,630 --> 00:41:37,570 'Wag mong sabihin 'yan. 489 00:41:38,240 --> 00:41:39,870 'Wag mong sabihin 'yan, ha? 490 00:41:40,290 --> 00:41:41,540 Hindi ako tanga. 491 00:41:42,160 --> 00:41:43,770 Alam ko kung ano sila. 492 00:41:43,970 --> 00:41:46,170 Pero tayo, mga disente. 493 00:41:46,750 --> 00:41:48,380 Mas napagaganda natin ang uniporme. 494 00:41:49,790 --> 00:41:51,000 Iyan ang punto. 495 00:41:51,800 --> 00:41:54,880 Isinusuot ko tuwing umaga gaya mo. 496 00:41:56,640 --> 00:41:58,620 Gaya ng ginagawa ng tatay ko noon. 497 00:41:58,820 --> 00:42:01,720 At ipinagmamalaki kong kapareho ninyo ako. 498 00:42:03,640 --> 00:42:05,230 Hindi ko inabandona ang tsapa. 499 00:42:06,770 --> 00:42:08,190 Tinanggal 'yun sa 'kin. 500 00:42:10,150 --> 00:42:11,270 At masaya ako r'on. 501 00:42:54,940 --> 00:42:56,030 Dapa. 502 00:42:58,860 --> 00:43:00,160 Black Ravens sila. 503 00:43:24,390 --> 00:43:26,390 Isara ang gate! 504 00:43:29,100 --> 00:43:30,270 Anong ginagawa mo? 505 00:43:32,940 --> 00:43:33,940 Philo! 506 00:44:45,100 --> 00:44:46,470 Ingat! 507 00:44:50,270 --> 00:44:51,390 Manatili sa pila. 508 00:44:53,190 --> 00:44:54,250 Alam mo ang mga panuntunan. 509 00:44:54,450 --> 00:44:56,650 'Wag ka nang magtangka. 'Wag kang... 510 00:44:56,940 --> 00:44:58,530 Sparas! 511 00:45:00,990 --> 00:45:02,260 Kunin ang... 512 00:45:02,460 --> 00:45:03,740 Babala ito. 513 00:45:05,660 --> 00:45:07,330 Manatili sa kinatatayuan. 514 00:45:07,830 --> 00:45:09,410 Walang lilipad. 515 00:45:10,580 --> 00:45:11,960 Kayong lahat! 516 00:45:13,620 --> 00:45:16,130 Saan ka pupunta? Balik! 517 00:45:16,330 --> 00:45:18,460 Ang lilipad, patay. 518 00:45:25,300 --> 00:45:27,970 'Di ganito ang mangyayari. 'Di ako mamamatay dito. 519 00:45:38,520 --> 00:45:41,130 Kailangan ko ng tulong. Halika. 520 00:45:41,330 --> 00:45:43,990 Magiging okey ka. Itatayo kita. Sige na. 521 00:45:44,320 --> 00:45:47,320 Sige na, tara. Isa, dalawa, tatlo. Sige na. 522 00:45:55,370 --> 00:45:58,130 Tigil. Ibaba mo 'yan, ngayon na. 523 00:45:59,500 --> 00:46:00,420 Humarap ka. 524 00:46:00,710 --> 00:46:01,630 Harap. 525 00:46:06,380 --> 00:46:07,930 Ibaba mo 'yan, ngayon na. 526 00:46:10,640 --> 00:46:11,930 Lumapit ka rito. 527 00:46:39,210 --> 00:46:40,500 Berwick! 528 00:47:39,770 --> 00:47:41,310 Philo, sige na. 529 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 Kailangan na nating umalis. 530 00:50:06,920 --> 00:50:08,860 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Mary Antonette M. Ramos 531 00:50:09,060 --> 00:50:11,000 Mapanlikhang Superbisor Maribeth Pierce