1 00:00:06,090 --> 00:00:07,860 ‫בפרקים הקודמים קרניבל רואו‬ 2 00:00:08,060 --> 00:00:10,920 ‫בבקשה, לא. בבקשה, אגריוס.‬ 3 00:00:12,380 --> 00:00:16,120 ‫יש לך מזל גדול מאוד שנתנו את האקדח לאגריוס ולא לי.‬ 4 00:00:16,320 --> 00:00:17,790 ‫מה אתה עומד לעשות לי?‬ 5 00:00:17,990 --> 00:00:20,460 ‫אנחנו עומדים לברוח מפה היום.‬ 6 00:00:20,660 --> 00:00:22,270 ‫אני חושבת שווינייט הולכת למות.‬ 7 00:00:30,150 --> 00:00:31,110 ‫מילוורת'י.‬ 8 00:00:32,030 --> 00:00:33,030 ‫איפה וינייט?‬ 9 00:00:37,910 --> 00:00:40,190 ‫פשוט תברחי. תברחי כל עוד נפשך בך.‬ 10 00:00:40,390 --> 00:00:42,860 ‫אני יודעת שכשאת מבטיחה, את מאמינה במה שאת אומרת.‬ 11 00:00:43,060 --> 00:00:45,440 - ‫- בוודאי. - אבל אני לא יכולה לסמוך עלייך.‬ 12 00:00:45,640 --> 00:00:48,530 ‫כי תמיד יש משהו או מישהו שחשוב יותר ממני.‬ 13 00:00:48,730 --> 00:00:49,700 ‫נראה לי שאני גמרתי.‬ 14 00:00:49,900 --> 00:00:52,120 ‫זה הרגע שלו חיכינו.‬ 15 00:00:52,310 --> 00:00:53,950 ‫אנחנו עומדים לקרוע את הרשת.‬ 16 00:00:54,150 --> 00:00:55,930 ‫תצטרכו לעשות את זה בלעדיי.‬ 17 00:00:57,890 --> 00:01:01,120 ‫הינה. נצטרך את עזרתך כדי לתפוס את היצור הזה.‬ 18 00:01:01,320 --> 00:01:04,690 ‫הוא משנה צורה, לכל הרוחות. הוא יכול להיות כל אחד.‬ 19 00:01:05,390 --> 00:01:09,590 ‫כאילו כל מעשה רצח נועד לגרום לסכסוך בין בני האנוש לבין הפיי.‬ 20 00:01:09,790 --> 00:01:11,400 ‫תעשה לי טובה, בריק.‬ 21 00:01:12,110 --> 00:01:13,220 ‫תעוף מפה.‬ 22 00:01:13,420 --> 00:01:15,220 ‫רייקרופט פילוסטרייט,‬ 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,180 ‫אתה תועבר למעצר בחסות המשטרה בתנאי אחד,‬ 24 00:01:19,380 --> 00:01:21,700 ‫תעזור לנו לתפוס את המפלצת הקריטץ' ההיא.‬ 25 00:01:22,330 --> 00:01:23,580 ‫בסדר.‬ 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,330 ‫אני אעזור לכם.‬ 27 00:01:30,920 --> 00:01:31,840 ‫שוב!‬ 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,860 ‫מצוין.‬ 29 00:02:08,060 --> 00:02:10,210 ‫נראה לי שאולי כדאי שתאטי, יקירתי.‬ 30 00:02:10,630 --> 00:02:12,210 ‫אגריוס, תירגע.‬ 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,460 ‫תיהנה קצת.‬ 32 00:02:30,480 --> 00:02:31,360 ‫בוא.‬ 33 00:02:34,230 --> 00:02:36,150 ‫תרצה לרקוד, חבר?‬ 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,200 ‫אם תצליח לעמוד בקצב שלה, בבקשה.‬ 35 00:03:06,930 --> 00:03:10,480 ‫בוא איתי, חבר. אני רוצה להראות לך משהו.‬ 36 00:03:11,850 --> 00:03:12,770 ‫שאני...?‬ 37 00:03:13,560 --> 00:03:15,320 ‫מה לעשות עם הבירה?‬ 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,320 ‫תניח אותה בצד. נחזור לקחת אותה אחר כך.‬ 39 00:03:55,610 --> 00:03:58,150 - ‫- אתה רקדן טוב. - לא טוב כמוך.‬ 40 00:03:58,360 --> 00:03:59,490 ‫תודה.‬ 41 00:04:00,860 --> 00:04:03,160 - ‫- בית ספר לנימוסים והליכות. - אני מבין.‬ 42 00:04:07,870 --> 00:04:09,120 ‫את בסדר?‬ 43 00:04:10,160 --> 00:04:11,400 ‫כן, אהיה בסדר גמור.‬ 44 00:04:11,600 --> 00:04:15,540 - ‫- אני רק צריכה רגע לנוח. - נהנית יותר מדי, אה?‬ 45 00:04:17,630 --> 00:04:19,170 ‫אחפש את השירותים.‬ 46 00:04:20,210 --> 00:04:21,130 ‫טוב.‬ 47 00:04:23,220 --> 00:04:25,640 ‫חבר! בוא נרקוד.‬ 48 00:04:32,810 --> 00:04:37,520 ‫אמרנו שני נוסעים. שניים, לא שלושה. אין לו מקום.‬ 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,700 ‫שטויות, זו אונייה גדולה. ברור שיש מקום.‬ 50 00:04:42,900 --> 00:04:45,490 ‫זה מספיק גרוע ששלושתנו נידחק בשיפוליים.‬ 51 00:04:45,780 --> 00:04:47,810 ‫סליחה, אדוני. השיפוליים?‬ 52 00:04:48,010 --> 00:04:51,250 - ‫- לא ייתכן ש... - אחי יסתדר מצוין בשיפוליים.‬ 53 00:04:51,450 --> 00:04:52,410 ‫נכון?‬ 54 00:04:53,620 --> 00:04:54,870 ‫כן, כמובן.‬ 55 00:04:55,750 --> 00:04:57,920 ‫אם יתפסו אותנו, יהרגו אותנו.‬ 56 00:04:58,460 --> 00:05:01,360 - ‫- עיטוש אחד חזק... - אני מבינה שזה לא נוח.‬ 57 00:05:01,560 --> 00:05:03,170 ‫אנחנו נכפיל את שכרך, כמובן.‬ 58 00:05:10,720 --> 00:05:12,220 ‫ספינות אוויר מתקיפות!‬ 59 00:05:12,930 --> 00:05:14,600 ‫תתפסו עמדות.‬ 60 00:05:24,740 --> 00:05:26,030 ‫אגריוס!‬ 61 00:05:29,780 --> 00:05:30,870 ‫תתכופפו!‬ 62 00:05:33,160 --> 00:05:35,120 - ‫- אנחנו צריכים להסתלק. - מפה.‬ 63 00:05:37,920 --> 00:05:41,050 ‫תתייצבו ביחידות. תסתדרו בטורים.‬ 64 00:05:49,260 --> 00:05:52,290 ‫הפאקט לא ירחמו על אף אחד מאיתנו.‬ 65 00:05:52,490 --> 00:05:54,770 ‫נילחם, חברים. נילחם או נמות.‬ 66 00:06:01,360 --> 00:06:03,480 ‫כולם לקחת תחמושת.‬ 67 00:06:07,490 --> 00:06:09,350 ‫תתפסו העמדות.‬ 68 00:06:09,550 --> 00:06:10,740 ‫תיירטו אותם!‬ 69 00:07:09,840 --> 00:07:14,510 ‫קרניבל רואו‬ 70 00:07:38,000 --> 00:07:39,450 ‫ממש בית משוגעים שם.‬ 71 00:07:40,000 --> 00:07:44,420 ‫היצור המפלצתי נמלט, קריטץ' טרוריסטים שורצים ברחבי העיר המזדיינת.‬ 72 00:07:45,540 --> 00:07:48,050 ‫ועתה אתה משחרר עוד אחד.‬ 73 00:07:49,260 --> 00:07:51,780 ‫מי יכול לתפוס קריטץ' טוב יותר מקריטץ', אה?‬ 74 00:07:51,980 --> 00:07:53,090 ‫מה שנכון נכון.‬ 75 00:07:53,760 --> 00:07:57,640 ‫תקשיב, פיילו, אתה היית הטוב מבינינו. המפקח הכי טוב שהיה לנו.‬ 76 00:07:58,220 --> 00:08:01,040 ‫אנחנו לא יודעים היכן או מתי הספארס יכה שנית.‬ 77 00:08:01,240 --> 00:08:02,000 ‫או במי.‬ 78 00:08:02,200 --> 00:08:04,260 ‫אך אם יש מישהו שיכול לגלות ולעצור...‬ 79 00:08:04,450 --> 00:08:06,260 ‫מישהו מכם יודע משהו.‬ 80 00:08:06,460 --> 00:08:08,720 ‫מה לגבי הזונה הפיקסית הקטנה שלך, סטונמוס?‬ 81 00:08:08,920 --> 00:08:10,860 ‫תמצא אותה. תגלה מה היא יודעת.‬ 82 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 ‫מה קורה שם, לעזאזל?‬ 83 00:08:14,820 --> 00:08:16,100 ‫עוד צ'נסלור מת.‬ 84 00:08:16,300 --> 00:08:18,370 ‫עוד מעט הם ירדפו אחרי כולנו.‬ 85 00:08:25,330 --> 00:08:27,490 ‫אין לי זמן לשטויות האלה.‬ 86 00:08:27,690 --> 00:08:30,630 ‫היי! מה קורה פה, לעזאזל?‬ 87 00:08:30,840 --> 00:08:33,370 ‫לשרוף את הרואו!‬ 88 00:08:33,570 --> 00:08:36,000 - ‫- לכו מכאן. - תטפל בו. תטפלו בהם!‬ 89 00:08:36,190 --> 00:08:39,180 ‫תעצרו אותם. תפסו שליטה. תטפלו בזה!‬ 90 00:08:47,810 --> 00:08:49,570 ‫צריך לעשות משהו.‬ 91 00:08:51,190 --> 00:08:54,320 ‫אני לא רוצה שהרואו יישרף, בדיוק כמו שאתה לא רוצה.‬ 92 00:08:55,360 --> 00:08:57,620 ‫היו בינינו חילוקי דעות, בינך וביני.‬ 93 00:08:58,700 --> 00:09:02,150 ‫אבל חברי ה"רייבן" היו הורגים אותי לעיני משפחתי באותו הלילה,‬ 94 00:09:02,350 --> 00:09:03,660 ‫ואתה עצרת בעדם.‬ 95 00:09:05,540 --> 00:09:06,630 ‫אז אם אתה...‬ 96 00:09:14,420 --> 00:09:19,010 ‫אם פשוט תבטח בנו, אנחנו נבטח בך.‬ 97 00:09:21,010 --> 00:09:23,560 ‫בסדר? מה דעתך, פיילו?‬ 98 00:09:27,810 --> 00:09:30,360 ‫אני תמיד עוזר לכם, בחורים, נכון?‬ 99 00:09:48,670 --> 00:09:50,210 ‫בדיוק, מותק.‬ 100 00:09:50,590 --> 00:09:54,450 - ‫- פירות וירקות! הכי טובים ברואו. - זה רקוב.‬ 101 00:09:54,650 --> 00:09:58,470 - ‫- לא אתן לילדים שלי את הזבל הזה. - נראה אם תשיגי משהו טוב יותר.‬ 102 00:09:59,090 --> 00:10:00,800 ‫פירות וירקות!‬ 103 00:10:01,640 --> 00:10:02,850 ‫חזרת מבליקנס?‬ 104 00:10:04,020 --> 00:10:06,020 ‫אני רואה שאספת כמה מזכרות.‬ 105 00:10:06,220 --> 00:10:07,390 ‫לא בהשוואה אליך.‬ 106 00:10:08,480 --> 00:10:10,940 ‫כן, טוב, אני חזק יותר ונאה יותר.‬ 107 00:10:11,940 --> 00:10:13,440 ‫אז למה שחררו אותך?‬ 108 00:10:14,400 --> 00:10:16,850 ‫מישהו צריך לתפוס את רוצח הצ'נסלור‬ 109 00:10:17,050 --> 00:10:18,990 ‫לפני שההמון ישרוף את הרואו.‬ 110 00:10:19,660 --> 00:10:21,950 - ‫- זה היה ספארס, דרך אגב. - כן, שמעתי.‬ 111 00:10:22,160 --> 00:10:25,100 ‫נראה לך שהוא רצה לנקום על מה שעשינו בטירנאנוק?‬ 112 00:10:25,300 --> 00:10:28,170 - ‫- לא הייתי מתפלא, אתה כן? - נראה שלא.‬ 113 00:10:29,250 --> 00:10:32,280 ‫כשאני הייתי שם, לא הפריע לי להרוג קריטץ'.‬ 114 00:10:32,480 --> 00:10:35,460 - ‫- ועכשיו אני קריטץ'. - כמו שאמרת,‬ 115 00:10:36,420 --> 00:10:38,410 ‫העולם לא מיועד לאנשים כמונו.‬ 116 00:10:38,610 --> 00:10:40,800 ‫היי. אתה בסדר?‬ 117 00:10:41,800 --> 00:10:42,800 ‫כן.‬ 118 00:10:45,020 --> 00:10:47,350 ‫נראה שאני פשוט רואה את הדברים בבירור.‬ 119 00:10:49,440 --> 00:10:52,280 - ‫- ראית את וינייט? - כן, היא בטוחה.‬ 120 00:10:52,480 --> 00:10:53,570 ‫טוב, בריאה ושלמה.‬ 121 00:10:53,770 --> 00:10:55,650 - ‫- אבל למה שלא תיכנס... - לא!‬ 122 00:10:56,780 --> 00:10:57,940 ‫לא.‬ 123 00:10:59,030 --> 00:11:02,450 ‫עדיף שווינייט ואני נתרחק זה מזה.‬ 124 00:11:04,830 --> 00:11:05,700 ‫אתה צודק.‬ 125 00:11:06,370 --> 00:11:07,940 ‫זה לא עצר אותך בעבר.‬ 126 00:11:08,140 --> 00:11:09,210 ‫תעשה לי טובה.‬ 127 00:11:10,920 --> 00:11:12,290 ‫תגיד לה שהיא צדקה.‬ 128 00:11:14,170 --> 00:11:17,240 ‫בחרתי בצד הלא נכון ואני מצטער.‬ 129 00:11:17,440 --> 00:11:21,340 - ‫- למה שלא תגיד לה בעצמך? - פשוט תגיד לה, טוב?‬ 130 00:11:23,260 --> 00:11:25,180 ‫אז אתה פשוט הולך?‬ 131 00:11:25,760 --> 00:11:27,020 ‫פיילו!‬ 132 00:11:27,680 --> 00:11:28,770 ‫פיילו!‬ 133 00:11:57,050 --> 00:12:00,010 ‫ממלכות הירח‬ 134 00:12:08,470 --> 00:12:09,670 ‫ממש נחמד, לא?‬ 135 00:12:09,870 --> 00:12:11,790 - ‫- נעים. - יהיה בסדר.‬ 136 00:12:11,990 --> 00:12:13,550 ‫תסמכי עליי, אני אטפל בזה.‬ 137 00:12:13,750 --> 00:12:16,360 ‫תראו, תראו.‬ 138 00:12:17,110 --> 00:12:18,820 ‫מיס סטונמוס.‬ 139 00:12:19,440 --> 00:12:23,700 ‫נכנסת לפה כאילו המקום שייך לך. יש לך חוצפה.‬ 140 00:12:28,120 --> 00:12:30,650 ‫אני רוצה לקנות אישור מעבר מהבורג.‬ 141 00:12:30,850 --> 00:12:31,790 ‫אה, באמת?‬ 142 00:12:33,370 --> 00:12:36,280 ‫העניין הוא כזה, לא נראה לי שמתחשק לי כל כך‬ 143 00:12:36,480 --> 00:12:39,460 ‫לתת שירותים לאנשים שעולים לי כסף.‬ 144 00:12:40,090 --> 00:12:43,330 ‫ולאחרונה, את והכנופיה שלך‬ 145 00:12:43,530 --> 00:12:45,550 ‫עליתם לי המון כסף.‬ 146 00:12:46,340 --> 00:12:47,600 ‫אני אשלם מראש.‬ 147 00:12:49,930 --> 00:12:54,190 ‫את בטח ממהרת, בהתחשב בפרס שעל ראשך.‬ 148 00:12:55,850 --> 00:12:58,720 ‫נסתפק בכל אונייה שיש. לא משנה לאן יוצאת.‬ 149 00:12:58,920 --> 00:13:00,180 ‫אז תוכל להוציא אותנו?‬ 150 00:13:00,380 --> 00:13:01,800 ‫אני אוכל...‬ 151 00:13:02,000 --> 00:13:06,450 ‫אבל אישור המעבר יקר מאוד כיום. היצע וביקוש.‬ 152 00:13:08,070 --> 00:13:11,290 ‫אני רוצה להבין למה אני נכנס.‬ 153 00:13:14,000 --> 00:13:16,500 ‫בהתחשב בכך שאת אישה מבוקשת וכל זה.‬ 154 00:13:20,210 --> 00:13:23,820 ‫אם הייתי יודעת שנעשית פחדן, בוז, לא הייתי באה מלכתחילה.‬ 155 00:13:24,020 --> 00:13:25,970 ‫פחדן? לא, אני סתם סקרן.‬ 156 00:13:26,340 --> 00:13:28,450 ‫מסתובבות פה כל מיני שמועות.‬ 157 00:13:28,650 --> 00:13:31,500 ‫אומרים שה"בלאק רייבן" שאסרו בבליקנס‬ 158 00:13:31,700 --> 00:13:33,250 ‫חזרו הביתה ושהם עושים צרות.‬ 159 00:13:33,450 --> 00:13:35,730 ‫יותר מהצרות הרגילות שלהם.‬ 160 00:13:37,230 --> 00:13:38,670 ‫תוכניות גדולות, שמעתי.‬ 161 00:13:38,870 --> 00:13:44,410 ‫זה לא נראה כמו זמן מתאים למישהי מכם "לעוף מהקן", כמו שאומרים.‬ 162 00:13:44,610 --> 00:13:45,680 ‫אני לא יודעת.‬ 163 00:13:45,880 --> 00:13:47,310 ‫עזבתי את ה"בלאק רייבן".‬ 164 00:13:47,510 --> 00:13:50,410 - ‫- כן? - לא תהיה לך בעיה מהבחינה הזו.‬ 165 00:13:51,950 --> 00:13:52,870 ‫טוב לדעת.‬ 166 00:13:58,210 --> 00:13:59,130 ‫וינייט?‬ 167 00:14:00,130 --> 00:14:03,420 ‫אז אני מבין שהם כבר לא יגנו עלייך.‬ 168 00:14:04,510 --> 00:14:07,410 ‫פעם חשבתי שאיש עסקים הגיוני‬ 169 00:14:07,610 --> 00:14:10,050 ‫ייקח את הכסף ולא ישאל שאלות.‬ 170 00:14:10,890 --> 00:14:13,870 ‫הזמנים השתנו, גברת. יש פרס גדול על ראשך‬ 171 00:14:14,070 --> 00:14:16,640 ‫ובלי הגיבוי מה"בלאק רייבן", טוב...‬ 172 00:14:17,390 --> 00:14:18,940 ‫את מבינה למה אני מתלבט?‬ 173 00:14:24,360 --> 00:14:26,260 ‫אם תיגע בשערה מראשה,‬ 174 00:14:26,460 --> 00:14:29,280 - ‫- אתה תשתין באלכסון. - תירגעי, יקירה.‬ 175 00:14:29,990 --> 00:14:32,660 ‫לא צריך להתלהב יתר על המידה.‬ 176 00:14:35,540 --> 00:14:36,450 ‫תשחרר אותה.‬ 177 00:14:37,500 --> 00:14:38,580 ‫עכשיו!‬ 178 00:14:39,040 --> 00:14:40,330 ‫קדימה.‬ 179 00:14:45,960 --> 00:14:47,010 ‫זוזי.‬ 180 00:14:47,340 --> 00:14:50,220 ‫תעופו. זוזו הצידה.‬ 181 00:14:52,680 --> 00:14:54,310 ‫אז אנחנו נצא לדרכנו.‬ 182 00:14:59,270 --> 00:15:00,440 ‫זוזו!‬ 183 00:15:01,310 --> 00:15:02,230 ‫סליחה. מצטערת.‬ 184 00:15:04,520 --> 00:15:05,900 ‫זהירות. בואי לפה.‬ 185 00:15:09,360 --> 00:15:10,410 ‫זה הלך טוב.‬ 186 00:15:11,200 --> 00:15:13,270 ‫בוז הוא לא הדרך היחידה לצאת מהבורג.‬ 187 00:15:13,470 --> 00:15:16,370 ‫אם הוא האפשרות הכי טובה שלנו, כדאי לשמוע על האחרות?‬ 188 00:15:16,570 --> 00:15:17,450 ‫לא.‬ 189 00:15:22,790 --> 00:15:24,790 ‫באמת נוכל לחזור לטירנאנוק?‬ 190 00:15:26,500 --> 00:15:27,590 ‫במה מדובר?‬ 191 00:15:31,430 --> 00:15:32,260 ‫היי.‬ 192 00:15:38,850 --> 00:15:39,750 ‫טורמלין.‬ 193 00:15:39,950 --> 00:15:41,340 ‫מה העניין? מה קורה?‬ 194 00:15:41,540 --> 00:15:43,090 ‫צבא הפאקט הסתלק.‬ 195 00:15:43,290 --> 00:15:44,170 ‫למה הכוונה?‬ 196 00:15:44,370 --> 00:15:47,010 ‫הם הוציאו את הכוחות כדי להילחם ב"שחר חדש".‬ 197 00:15:47,210 --> 00:15:48,820 ‫טירנאנוק שוחררה.‬ 198 00:15:51,200 --> 00:15:52,360 ‫אני לא מאמינה.‬ 199 00:15:55,330 --> 00:15:56,370 ‫זה קורה.‬ 200 00:16:15,850 --> 00:16:19,430 ‫טירנאנוק לנצח!‬ 201 00:16:37,530 --> 00:16:38,830 ‫תיזהר, לעזאזל.‬ 202 00:16:56,010 --> 00:16:57,220 ‫תן לנו את הכסף.‬ 203 00:17:45,190 --> 00:17:48,940 ‫קדימה.‬ 204 00:17:49,140 --> 00:17:50,320 ‫תגמור עם זה, נבלה.‬ 205 00:17:54,440 --> 00:17:55,360 ‫טוב.‬ 206 00:18:42,450 --> 00:18:43,830 ‫אתה רוצה עוד פעם?‬ 207 00:18:44,410 --> 00:18:45,450 ‫לך תזדיין!‬ 208 00:18:47,410 --> 00:18:48,580 ‫בבקשה.‬ 209 00:18:54,380 --> 00:18:55,340 ‫משקה להאנגאובר?‬ 210 00:18:59,760 --> 00:19:01,590 ‫אתה זוכר שעשית לי את זה?‬ 211 00:19:02,050 --> 00:19:04,890 ‫כשמצאנו את הפאב הקטן והמסריח ההוא. איפה זה היה?‬ 212 00:19:06,060 --> 00:19:07,770 ‫למי אכפת בכלל?‬ 213 00:19:07,970 --> 00:19:10,480 ‫טוב, ממש כיף איתך, אה?‬ 214 00:19:10,680 --> 00:19:11,690 ‫אני בסדר גמור.‬ 215 00:19:14,520 --> 00:19:18,610 ‫אז... מה גררתי שם מהסמטה?‬ 216 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 ‫אני רק החזרתי להם.‬ 217 00:19:25,580 --> 00:19:27,950 ‫גם אתה לא נתת לי למות בבליקנס.‬ 218 00:19:32,080 --> 00:19:33,750 ‫הכול היה שקר.‬ 219 00:19:38,630 --> 00:19:40,050 ‫והחלק הכי גרוע הוא...‬ 220 00:19:46,680 --> 00:19:48,180 ‫שהצלחתי להשלות את עצמי,‬ 221 00:19:49,310 --> 00:19:53,230 ‫שלאסור פושעים הפך אותי, איכשהו...‬ 222 00:19:56,820 --> 00:19:58,280 ‫לאחד מהטובים?‬ 223 00:20:00,110 --> 00:20:01,850 ‫יחסית לשוטר.‬ 224 00:20:02,050 --> 00:20:03,200 ‫התחזיתי לבן אנוש,‬ 225 00:20:05,990 --> 00:20:07,990 ‫עזרתי להם לאסור את הקריטץ'...‬ 226 00:20:09,620 --> 00:20:10,460 ‫כמוני.‬ 227 00:20:12,250 --> 00:20:13,830 ‫הם היו פושעים.‬ 228 00:20:15,670 --> 00:20:18,840 ‫חלאות הם חלאות.‬ 229 00:20:20,300 --> 00:20:23,430 ‫כן. אבל חלאות האדם,‬ 230 00:20:24,800 --> 00:20:26,720 ‫הם חומקים מעונש.‬ 231 00:20:29,220 --> 00:20:33,810 ‫רק אנשים כמונו תולים מהגרדום.‬ 232 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 ‫כן, טוב, אין מה לעשות בקשר זה.‬ 233 00:20:39,440 --> 00:20:40,780 ‫זו לא אשמתך.‬ 234 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 ‫זו דרכו של העולם.‬ 235 00:20:44,740 --> 00:20:46,870 - ‫- המערכת דפוקה. - אבל אני ידעתי!‬ 236 00:20:47,450 --> 00:20:48,950 ‫ושיתפתי פעולה עם זה.‬ 237 00:20:50,540 --> 00:20:52,290 ‫כשקושרים אותך מהעקבים,‬ 238 00:20:53,750 --> 00:20:55,210 ‫זה גורם לך להבין דברים.‬ 239 00:20:56,750 --> 00:20:57,840 ‫לא.‬ 240 00:20:59,590 --> 00:21:03,740 ‫אתה ניסית להגן על אנשים, וגם על עצמך.‬ 241 00:21:03,940 --> 00:21:06,340 ‫וזה לא שום דבר.‬ 242 00:21:07,970 --> 00:21:10,670 ‫פשוט בליקנס שיגע אותך, אחי.‬ 243 00:21:10,870 --> 00:21:12,670 - ‫- אתה לא מקשיב לי. - אני מקשיב.‬ 244 00:21:12,870 --> 00:21:14,140 ‫אני מכיר את החבר שלי.‬ 245 00:21:14,890 --> 00:21:18,900 ‫ואני לא קונה את כל עניין "חיי הם שקר".‬ 246 00:21:20,070 --> 00:21:21,480 ‫אבל ניסיון יפה.‬ 247 00:21:23,610 --> 00:21:25,610 ‫אולי איתה תצליח יותר.‬ 248 00:21:26,030 --> 00:21:28,100 - ‫- הוא פה? - נו, באמת.‬ 249 00:21:28,300 --> 00:21:30,660 ‫כולו שלך. תיהני.‬ 250 00:22:10,370 --> 00:22:12,330 ‫נשמע שהיה לך חתיכת יום.‬ 251 00:22:13,540 --> 00:22:14,700 ‫אתה מרגיש טוב יותר?‬ 252 00:22:16,120 --> 00:22:18,790 ‫עדיף שתתרחקי ממני.‬ 253 00:22:21,500 --> 00:22:22,710 ‫איך הגענו למצב הזה?‬ 254 00:22:25,550 --> 00:22:26,470 ‫אני לא יודע.‬ 255 00:22:31,260 --> 00:22:33,060 ‫תמיד ניסיתי לעזור לפיי.‬ 256 00:22:35,020 --> 00:22:38,090 ‫רק שלא הצלחתי לעזור לפיי שבתוכי, כנראה.‬ 257 00:22:38,290 --> 00:22:41,340 ‫אולי אם הייתי מכיר טוב יותר את החלק הזה שבי,‬ 258 00:22:41,540 --> 00:22:43,610 ‫אולי היה לנו סיכוי.‬ 259 00:22:47,990 --> 00:22:49,860 ‫ראייה בדיעבד היא דבר נפלא.‬ 260 00:22:52,330 --> 00:22:53,240 ‫נו, טוב.‬ 261 00:23:00,500 --> 00:23:01,500 ‫טירנאנוק שוחררה.‬ 262 00:23:02,920 --> 00:23:05,300 ‫טורמלין בסכנה והיא צריכה אותי.‬ 263 00:23:10,640 --> 00:23:12,260 ‫היא לא יכולה להישאר, פיילו.‬ 264 00:23:13,640 --> 00:23:14,720 ‫וגם אני לא.‬ 265 00:23:17,810 --> 00:23:18,730 ‫את צודקת.‬ 266 00:23:26,320 --> 00:23:27,240 ‫כדאי שתלכי.‬ 267 00:23:47,920 --> 00:23:52,090 ‫אני יודעת שלא תעשה את זה, אבל תנסה לשמור על עצמך.‬ 268 00:24:16,280 --> 00:24:17,370 ‫הינה הוא.‬ 269 00:24:18,790 --> 00:24:20,200 ‫מצאת את האישה שלך?‬ 270 00:24:22,250 --> 00:24:25,110 ‫היא לא היחידה שהייתה בבליקנס‬ 271 00:24:25,310 --> 00:24:26,790 ‫כשהספארס תקף.‬ 272 00:24:27,800 --> 00:24:30,210 - ‫- מה קרה למילוורת'י? - מילוורת'י?‬ 273 00:24:31,050 --> 00:24:33,700 ‫ממה ששמעתי הוא רועד מפחד באיזו פינה.‬ 274 00:24:33,900 --> 00:24:35,970 ‫כן, אבל הוא ראה אותו, נכון?‬ 275 00:24:37,890 --> 00:24:40,020 ‫אם הוא ראה אותו משתנה,‬ 276 00:24:40,350 --> 00:24:42,100 ‫אולי הוא יזהה את פרצופו האנושי.‬ 277 00:24:43,770 --> 00:24:47,170 ‫טוב, אם זה נכון, גם הספארס יזהה אותו.‬ 278 00:24:47,370 --> 00:24:50,200 ‫אז נראה לי שמר מילוורת'י שלך מסומן.‬ 279 00:24:50,400 --> 00:24:51,280 ‫הממזר המסכן.‬ 280 00:24:51,780 --> 00:24:54,320 ‫כדאי שנשלח בחורים שישגיחו עליו.‬ 281 00:24:54,780 --> 00:24:56,450 ‫צריך לדעת מה הוא ראה.‬ 282 00:24:59,240 --> 00:25:00,160 ‫אני אפגוש אותו.‬ 283 00:25:01,500 --> 00:25:04,040 ‫הוא בוטח בי. הוא ידבר איתי.‬ 284 00:25:06,500 --> 00:25:07,540 ‫שווה לנסות.‬ 285 00:25:15,550 --> 00:25:16,620 ‫שחרר אותו.‬ 286 00:25:16,820 --> 00:25:20,470 ‫ברי, קח איתך כמה בחורים ליתר ביטחון.‬ 287 00:25:29,520 --> 00:25:33,280 ‫אבל אתה לא תמצא את מילוורת'י בביילפייר. לא היום.‬ 288 00:25:36,360 --> 00:25:39,330 ‫המרטיר הוקיע את הפיי,‬ 289 00:25:40,120 --> 00:25:46,000 ‫ולכן נגזר שהם יחיו את חייהם בייסורים.‬ 290 00:25:47,460 --> 00:25:50,590 ‫הם לעולם לא יזכו לרחמי המרטיר,‬ 291 00:25:51,500 --> 00:25:53,970 ‫ולעולם לא יתקבלו בברכה בממלכתו.‬ 292 00:25:55,880 --> 00:26:00,250 ‫אבל בחסדו, המרטיר מצווה עלינו לסלוח‬ 293 00:26:00,450 --> 00:26:02,960 ‫אפילו לעלובים שביצורים.‬ 294 00:26:03,160 --> 00:26:07,710 - ‫- לסלוח לפיי שהרגו את הצ'נסלור... - המרטיר הרחמן.‬ 295 00:26:07,910 --> 00:26:10,980 ‫הלוואי שהכומר הארור הזה יפסיק כבר לדבר.‬ 296 00:26:11,570 --> 00:26:14,030 ‫זה לא יקרה. הם אף פעם לא שותקים.‬ 297 00:26:15,110 --> 00:26:16,820 ‫כיוון שהם נולדו בחטא.‬ 298 00:26:18,530 --> 00:26:21,330 ‫עלינו לטהר את עצמנו מחטא‬ 299 00:26:22,370 --> 00:26:24,660 ‫ולנקות את הארץ משחיתות‬ 300 00:26:25,500 --> 00:26:28,790 - ‫- בעזרת המרטיר... - אם הפאקט עזבו את טירנאנוק,‬ 301 00:26:29,750 --> 00:26:32,250 ‫הם בוודאי סבלו אבדות כבדות.‬ 302 00:26:32,460 --> 00:26:34,880 - ‫- המרטיר לימד אותנו... - בהחלט.‬ 303 00:26:37,550 --> 00:26:40,300 ‫זה אומר ש"שחר חדש" הכניס אותם למגננה.‬ 304 00:26:40,720 --> 00:26:42,220 ‫זו בהחלט הזדמנות.‬ 305 00:26:44,600 --> 00:26:47,600 ‫מחוץ לטווח אורו המבורך,‬ 306 00:26:48,190 --> 00:26:51,980 - ‫- מעבר להישג ידו של המרטיר. - הידד!‬ 307 00:26:54,190 --> 00:26:57,530 ‫היום, בזוכרנו את הצ'נסלור ברייקספיר,‬ 308 00:26:58,400 --> 00:27:04,370 ‫נמצא נחמה בכך ששמו וזיכרונו יישמרו לדורות הבאים.‬ 309 00:27:13,420 --> 00:27:14,530 ‫פיילו, אתה בטוח.‬ 310 00:27:14,730 --> 00:27:16,930 ‫בטוח מספיק. קיבלת את העבודה שלך בחזרה?‬ 311 00:27:17,130 --> 00:27:19,030 ‫משהו כזה. הפרלמנט מפולג.‬ 312 00:27:19,230 --> 00:27:22,830 ‫אני גורם ניטרלי נדיר, אז יש לי שימוש בינתיים.‬ 313 00:27:23,030 --> 00:27:25,790 - ‫- מה השוטרים עשו? - נראה להם שאני שואל על הספארס.‬ 314 00:27:25,990 --> 00:27:26,850 ‫אתה לא?‬ 315 00:27:27,930 --> 00:27:30,380 ‫אני מבקש שתארגן מעבר לטירנאנוק.‬ 316 00:27:30,580 --> 00:27:33,610 ‫טירנאנוק? אתה... וינייט.‬ 317 00:27:34,110 --> 00:27:34,970 ‫האנשים האלה‬ 318 00:27:35,170 --> 00:27:38,010 ‫מפחדים כל כך מבני הפיי, שלנסות לארגן‬ 319 00:27:38,210 --> 00:27:40,600 ‫מעבר לפיקסית אחת, ועוד לפושעת‬ 320 00:27:40,800 --> 00:27:43,870 - ‫- ש... - לא רק לפיקסית אחת. לכל הפיי.‬ 321 00:27:45,160 --> 00:27:46,490 ‫לכל הפיי?‬ 322 00:27:48,120 --> 00:27:49,650 ‫זה יפתור את הבעיות של כולם.‬ 323 00:27:49,850 --> 00:27:52,530 ‫גירוש המוני? זה רעיון מכוער מאוד, פיילו.‬ 324 00:27:52,720 --> 00:27:54,240 ‫הוא עדיף על להישרף חיים.‬ 325 00:27:54,440 --> 00:27:58,130 ‫אני מבין את הסכנה, אבל הם לעולם לא יפתחו את הרואו.‬ 326 00:27:58,340 --> 00:27:59,410 ‫הם רוצים שנסתלק.‬ 327 00:27:59,610 --> 00:28:02,290 ‫הפרלמנט רוצים הרבה דברים, כולם סותרים זה את זה.‬ 328 00:28:02,480 --> 00:28:05,290 ‫קשה לגרום להם להסכים על דברים פשוטים.‬ 329 00:28:05,490 --> 00:28:08,290 ‫לא פשוט לשלוח את כל הפיי לטירנאנוק.‬ 330 00:28:08,490 --> 00:28:09,680 ‫אז תעשה את זה פשוט.‬ 331 00:28:10,640 --> 00:28:13,820 ‫אונייה אחת או שתיים. ספינות הקליפר בנמל, אלה שבהן הגיעו.‬ 332 00:28:14,020 --> 00:28:16,550 ‫כשאנשים יראו שהממשלה פועלת...‬ 333 00:28:16,750 --> 00:28:18,050 ‫הם יתמכו בזה,‬ 334 00:28:18,250 --> 00:28:20,890 ‫וכן, אולי הפרלמנט יספק אונייה נוספת.‬ 335 00:28:21,090 --> 00:28:24,740 ‫וכשאנשים יראו את זה, אז... זה עשוי לעבוד.‬ 336 00:28:25,160 --> 00:28:26,740 ‫אולי זה יעבוד.‬ 337 00:28:27,830 --> 00:28:30,520 - ‫- אתה תוכל לשוט באחת מהן. - כן, אני אשמח,‬ 338 00:28:30,720 --> 00:28:32,670 ‫אבל זקוקים לי פה.‬ 339 00:28:33,210 --> 00:28:35,630 ‫אולי באונייה האחרונה, אצטרף אליך כבר שם.‬ 340 00:28:36,130 --> 00:28:37,040 ‫אני לא נוסע.‬ 341 00:28:39,630 --> 00:28:41,720 ‫אין לי מושג איך לחיות שם.‬ 342 00:28:43,220 --> 00:28:44,090 ‫לא כפיקס.‬ 343 00:28:45,720 --> 00:28:48,390 ‫פיילו, אתה צריך לנסות לחיות כמי שאתה.‬ 344 00:28:49,770 --> 00:28:53,390 ‫בני עמה של אימך, העם של אשלינג, מוצאם מטירנאנוק.‬ 345 00:28:54,480 --> 00:28:57,310 ‫תוכל ללכת הביתה, אליהם.‬ 346 00:29:05,700 --> 00:29:08,200 ‫למה הכוונה, "הם נותנים לנו להפליג הביתה"?‬ 347 00:29:09,790 --> 00:29:12,080 ‫לכל פיי שרוצה לעבור לטירנאנוק.‬ 348 00:29:13,540 --> 00:29:16,210 ‫יש שתי אוניות עכשיו, ויהיו עוד.‬ 349 00:29:16,670 --> 00:29:17,590 ‫פשוט ככה?‬ 350 00:29:18,170 --> 00:29:21,630 ‫בני האנוש עוזרים לנו מטוב לבם?‬ 351 00:29:22,380 --> 00:29:24,340 ‫הם רוצים שנסתלק. וגם אנחנו רוצים.‬ 352 00:29:28,430 --> 00:29:29,890 ‫אמרת "אנחנו".‬ 353 00:29:31,020 --> 00:29:32,830 ‫זה אומר שאתה בא?‬ 354 00:29:33,030 --> 00:29:34,600 ‫אני? לא.‬ 355 00:29:34,890 --> 00:29:37,350 ‫אבל בטוח יותר שתיסעו ככה.‬ 356 00:29:37,980 --> 00:29:40,090 ‫עדיף מאשר לנסות ולחמוק מהרואו.‬ 357 00:29:40,290 --> 00:29:44,740 ‫וחשבתי, שאולי כדאי שתיקחו איתכן את החולים באוניות הראשונות.‬ 358 00:29:45,990 --> 00:29:48,910 ‫הזוהמה במקום הזה הורגת אותם.‬ 359 00:29:52,160 --> 00:29:53,950 - ‫- זה... - זה אדיר.‬ 360 00:29:54,620 --> 00:29:55,660 ‫זה אדיר.‬ 361 00:29:58,580 --> 00:30:01,050 ‫אדבר עם אפיסה במרפאה ואארגן הכול.‬ 362 00:30:01,590 --> 00:30:02,510 ‫יופי.‬ 363 00:30:03,800 --> 00:30:05,010 ‫אניח לך ללכת.‬ 364 00:30:05,470 --> 00:30:08,680 ‫פיילו, תודה.‬ 365 00:30:18,190 --> 00:30:20,260 ‫טוב, מילוורת'י היה זה שהפעיל קשרים.‬ 366 00:30:20,460 --> 00:30:22,820 ‫כן, אבל אתה ביקשת ממנו, אז תודה.‬ 367 00:30:23,650 --> 00:30:25,490 ‫כן. תודה.‬ 368 00:30:27,990 --> 00:30:29,110 ‫לילה טוב.‬ 369 00:30:45,460 --> 00:30:48,550 ‫חזיונות, באמת. מה המימות יודעות בכלל?‬ 370 00:30:53,140 --> 00:30:54,520 ‫למען ה...‬ 371 00:30:55,470 --> 00:30:56,730 ‫נו. תצאי אחריו.‬ 372 00:30:58,690 --> 00:31:00,230 ‫אמרנו מה שהיה להגיד.‬ 373 00:31:05,110 --> 00:31:06,690 ‫ואני עוזבת איתך.‬ 374 00:31:07,280 --> 00:31:09,350 ‫הוא הציל את החיים של כולנו עכשיו.‬ 375 00:31:09,550 --> 00:31:11,570 ‫וויני... אנחנו פיקסיות.‬ 376 00:31:13,280 --> 00:31:15,230 ‫יש לך מספיק מקום בלב.‬ 377 00:31:15,430 --> 00:31:16,410 ‫אני יודעת את זה.‬ 378 00:31:41,900 --> 00:31:43,770 ‫מגיע לתושבי הרואו לחגוג.‬ 379 00:31:45,730 --> 00:31:48,110 ‫אני לא מאמינה שאני יוצאת מפה.‬ 380 00:31:49,950 --> 00:31:52,530 ‫כן. יהיה פה מוזר בלעדייך.‬ 381 00:31:55,120 --> 00:31:56,410 ‫אתה תתגעגע אליי?‬ 382 00:31:56,620 --> 00:31:57,660 ‫כן.‬ 383 00:32:00,080 --> 00:32:01,650 ‫היה לי נחמד בחברתך.‬ 384 00:32:01,850 --> 00:32:02,710 ‫כן.‬ 385 00:32:07,920 --> 00:32:10,340 ‫את מיוחדת מאוד, תדעי לך, מיס לארו.‬ 386 00:32:10,880 --> 00:32:12,510 ‫כבר אמרו לך את זה?‬ 387 00:32:15,680 --> 00:32:19,220 ‫תוכל להצטרף, כידוע לך. תוכל להתחיל חיים חדשים, אם תרצה.‬ 388 00:32:19,930 --> 00:32:21,940 ‫אני? על אונייה?‬ 389 00:32:23,900 --> 00:32:27,050 ‫מאתיים פיי יעלו עליה, ורק מורוק אחד יירד.‬ 390 00:32:27,250 --> 00:32:28,820 ‫לא, אני רצינית.‬ 391 00:32:29,150 --> 00:32:32,030 ‫נגיע לשם לפני הירח המלא, ונרחיק אותך מכל דבר חד.‬ 392 00:32:38,950 --> 00:32:39,870 ‫תודה.‬ 393 00:32:41,210 --> 00:32:42,120 ‫אבל לא.‬ 394 00:32:45,710 --> 00:32:47,880 ‫יש יותר מדי רוחות רפאים בטירנאנוק.‬ 395 00:32:51,050 --> 00:32:54,010 ‫והבורג אומנם מקום מחורבן, אבל זה הבית שלי.‬ 396 00:32:55,260 --> 00:32:56,680 ‫זה באמת מקום מחורבן.‬ 397 00:33:00,600 --> 00:33:02,270 ‫כן. בהחלט.‬ 398 00:33:10,230 --> 00:33:11,150 ‫טוב...‬ 399 00:33:14,410 --> 00:33:16,320 ‫אני אתגעגע אליך, מר פרוול.‬ 400 00:33:46,480 --> 00:33:51,020 ‫תתעודדי, יקירה. קצת אוויר ים ומראה הבית,‬ 401 00:33:52,030 --> 00:33:53,450 ‫ובצ'יק, תרגישי טוב יותר.‬ 402 00:33:53,650 --> 00:33:54,490 ‫היא צודקת.‬ 403 00:33:55,070 --> 00:33:59,780 ‫יש לנו כל מה שצריך כדי להיבנות מחדש בטירנאנוק. את תראי.‬ 404 00:34:09,840 --> 00:34:12,960 ‫אני אשמח כשנסגור סוף סוף את המקום הזה.‬ 405 00:34:14,920 --> 00:34:18,410 ‫זה הדבר היחיד שיכולתי לעשות כדי להמשיך ולחייך למענם.‬ 406 00:34:18,610 --> 00:34:21,000 ‫היו ימים שקיוויתי שאני אחלה‬ 407 00:34:21,200 --> 00:34:23,640 ‫במחלה ואסיים עם הכול.‬ 408 00:34:25,480 --> 00:34:27,390 ‫אז את תישארי בטירנאנוק?‬ 409 00:34:28,770 --> 00:34:30,020 ‫אני לא יודעת.‬ 410 00:34:30,730 --> 00:34:33,550 ‫רוב הפאונים חושבים לחזור הביתה, לפויאן,‬ 411 00:34:33,750 --> 00:34:38,200 ‫אבל אני נולדתי פה. אני מכירה רק את הבורג.‬ 412 00:34:40,620 --> 00:34:44,450 ‫כלומר, לא שהיו לי חיים קלים, אבל אלה החיים שלי.‬ 413 00:34:45,540 --> 00:34:47,540 ‫מה אני אעשה במקום אחר?‬ 414 00:34:48,460 --> 00:34:51,000 ‫את היית טובה אליי כשרק הגעתי לפה.‬ 415 00:34:51,290 --> 00:34:52,840 ‫זה ממש לא נכון.‬ 416 00:34:55,210 --> 00:34:58,990 ‫הייתי צריכה להתנצל לפני זמן רב על איך שדיברתי אלייך בזמנו.‬ 417 00:34:59,190 --> 00:35:00,550 ‫זה היה טיפשי.‬ 418 00:35:04,140 --> 00:35:05,100 ‫אני מתביישת.‬ 419 00:35:07,020 --> 00:35:08,420 ‫זה לא חשוב עכשיו.‬ 420 00:35:08,620 --> 00:35:10,560 ‫זה כן. זה חשוב.‬ 421 00:35:12,230 --> 00:35:15,180 ‫אבל ככה חינכו אותי, את יודעת.‬ 422 00:35:15,380 --> 00:35:16,860 ‫אין זמן לאדיבות.‬ 423 00:35:17,110 --> 00:35:18,220 ‫אין זמן לשאלות.‬ 424 00:35:18,420 --> 00:35:21,100 ‫רק לעבוד קשה בשביל המעמד הגבוה ולא להתבלט,‬ 425 00:35:21,300 --> 00:35:22,870 ‫אם את יודעת מה טוב בשבילך.‬ 426 00:35:23,830 --> 00:35:25,290 ‫אבל אנשים מסוגלים ליותר.‬ 427 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 ‫אני מסוגלת ליותר.‬ 428 00:35:30,710 --> 00:35:33,710 ‫האוניות הן ברכה, וינייט.‬ 429 00:35:33,960 --> 00:35:35,530 - ‫- תודה. - זו לא הייתי אני.‬ 430 00:35:35,730 --> 00:35:39,170 ‫טוב, כשתראי את מי שזה היה, תיתני לו נשיקה ממני.‬ 431 00:35:43,720 --> 00:35:47,390 ‫עכשיו, הם יחפשו אסירים נמלטים,‬ 432 00:35:48,640 --> 00:35:50,480 ‫אז את תתחפשי לאחת מאיתנו.‬ 433 00:35:56,110 --> 00:35:57,820 ‫הם לא יבחינו בך.‬ 434 00:36:12,920 --> 00:36:14,170 ‫שלום.‬ 435 00:36:15,630 --> 00:36:17,570 ‫תודה, אבל אני לא צריכה את זה.‬ 436 00:36:17,770 --> 00:36:18,670 ‫לא עכשיו.‬ 437 00:36:19,170 --> 00:36:20,050 ‫את עוזבת?‬ 438 00:36:21,510 --> 00:36:22,680 ‫את מאמינה?‬ 439 00:36:27,100 --> 00:36:28,350 ‫אולי טעית.‬ 440 00:36:29,520 --> 00:36:31,020 ‫אולי החיזיון כן משקר.‬ 441 00:36:32,900 --> 00:36:34,060 ‫אולי.‬ 442 00:36:53,670 --> 00:36:56,080 ‫מעולם לא רציתי לנסוע לטירנאנוק לפני כן.‬ 443 00:36:57,920 --> 00:36:59,920 ‫אני לא סובל את הפיקס המזדיינים.‬ 444 00:37:00,510 --> 00:37:01,590 ‫זו הארץ שלהם.‬ 445 00:37:02,380 --> 00:37:03,700 ‫הם עושים לנו טובה.‬ 446 00:37:03,900 --> 00:37:07,720 ‫אבל אם אתה מתכוון להתלונן, הם ישמחו להשאיר אותך מאחור.‬ 447 00:37:20,690 --> 00:37:22,530 ‫אל תדאגי. את תאהבי אותה.‬ 448 00:37:23,360 --> 00:37:26,450 - ‫- את טירנאנוק? - זו הארץ הכי יפה שיש.‬ 449 00:37:27,240 --> 00:37:29,280 ‫ולעולם לא תצטרכי לקשור את הכנפיים.‬ 450 00:37:29,490 --> 00:37:33,500 - ‫- אני אוכל לעוף? מתי שארצה? - כל היום, אם תרצי.‬ 451 00:37:38,750 --> 00:37:39,800 ‫היכונו.‬ 452 00:37:40,670 --> 00:37:42,380 ‫תוודאו שהם שומרים מרחק.‬ 453 00:37:47,800 --> 00:37:49,180 ‫תשגיחו עליהם.‬ 454 00:37:51,640 --> 00:37:53,890 ‫טוב. שני כללים.‬ 455 00:37:54,230 --> 00:37:56,770 ‫תסתמו את הפה, תתנהגו יפה.‬ 456 00:37:56,980 --> 00:38:00,900 ‫אם תתפרעו, אתם תמצאו את עצמכם בצד הלא נכון של הרובה.‬ 457 00:38:01,440 --> 00:38:03,860 ‫ולגבי הקריטץ' המכונפים,‬ 458 00:38:04,490 --> 00:38:07,070 ‫שלא תעזו אפילו לחשוב לעוף.‬ 459 00:38:07,320 --> 00:38:11,910 ‫אם תתעופפו, זו תהיה טיסה קצרה מאוד, אני מבטיח לכם.‬ 460 00:38:12,200 --> 00:38:14,360 ‫תפתחו את השערים העלובים, בחורים.‬ 461 00:38:14,550 --> 00:38:17,080 ‫בסדר. תנו להם לצאת.‬ 462 00:38:28,180 --> 00:38:29,050 ‫התחלה חדשה.‬ 463 00:39:04,380 --> 00:39:07,300 ‫אפיסה! אני כבר חוזרת.‬ 464 00:39:07,500 --> 00:39:09,370 ‫אין לנו זמן.‬ 465 00:39:09,570 --> 00:39:10,470 ‫וינייט!‬ 466 00:39:24,270 --> 00:39:26,860 - ‫- לא ידעתי אם אספיק... - בוא איתנו.‬ 467 00:39:28,360 --> 00:39:30,200 - ‫- מה? - לטירנאנוק.‬ 468 00:39:36,580 --> 00:39:38,960 - ‫- וינייט. - אני יודעת שעשית את זה בשבילי.‬ 469 00:39:39,790 --> 00:39:42,710 ‫לא יכולתי לומר את זה קודם. הכול קרה מהר כל כך.‬ 470 00:39:43,340 --> 00:39:44,880 ‫אבל תוכל להתחיל שם מחדש.‬ 471 00:39:45,250 --> 00:39:47,960 ‫איתי או בלעדיי מה שתרצה.‬ 472 00:39:48,720 --> 00:39:51,050 ‫רק תבוא. תבוא לטירנאנוק.‬ 473 00:39:59,640 --> 00:40:00,560 ‫בבקשה.‬ 474 00:40:11,450 --> 00:40:16,450 ‫אל תדאגי, יקירה. הכול יהיה בסדר. בואי אליי. תחזיקי חזק.‬ 475 00:40:19,830 --> 00:40:21,790 ‫אתם תועבה.‬ 476 00:40:22,460 --> 00:40:24,360 ‫קוללתם מפי האלים.‬ 477 00:40:24,560 --> 00:40:27,030 ‫כפויי טובה, עופו מפה!‬ 478 00:40:27,230 --> 00:40:29,260 ‫תחזרו למקום שממנו באתם!‬ 479 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 ‫עופו מפה!‬ 480 00:40:44,440 --> 00:40:45,900 ‫תסתלקו!‬ 481 00:40:49,730 --> 00:40:53,610 ‫קריטץ' מזוהמים. טפילים רצחניים!‬ 482 00:41:18,430 --> 00:41:21,600 ‫להמשיך ללכת. קדימה, להמשיך ללכת.‬ 483 00:41:21,810 --> 00:41:23,810 ‫תפרקו את העגלות ההן.‬ 484 00:41:24,020 --> 00:41:27,360 ‫היי, אתה בכלל לא התכוונת לרדוף אחרי הספארס, נכון?‬ 485 00:41:28,440 --> 00:41:29,570 ‫נכון.‬ 486 00:41:29,860 --> 00:41:30,780 ‫אני בטחתי בך.‬ 487 00:41:31,280 --> 00:41:34,150 ‫אנחנו בטחנו זה בזה, פיילו. היינו שותפים.‬ 488 00:41:34,530 --> 00:41:36,430 ‫אתה טוב מדי בשביל המדים האלה.‬ 489 00:41:36,630 --> 00:41:37,570 ‫אל תדבר ככה.‬ 490 00:41:38,240 --> 00:41:39,870 ‫אל תדבר ככה, טוב?‬ 491 00:41:40,290 --> 00:41:41,540 ‫תקשיב, אני לא טיפש.‬ 492 00:41:42,160 --> 00:41:43,770 ‫אני יודע איך החבר'ה מתנהגים.‬ 493 00:41:43,970 --> 00:41:46,170 ‫אבל אני ואתה, אנחנו הגונים.‬ 494 00:41:46,750 --> 00:41:48,380 ‫בזכותנו יש שם טוב יותר למדים.‬ 495 00:41:49,790 --> 00:41:51,000 ‫זה בדיוק העניין.‬ 496 00:41:51,800 --> 00:41:54,880 ‫אני לובש מדים בכל בוקר, בדיוק כפי שעשית אתה.‬ 497 00:41:56,640 --> 00:41:58,620 ‫בדיוק כמו אבא שלי.‬ 498 00:41:58,820 --> 00:42:01,720 ‫ואני גאה בכך שאתם ואני קורצנו מאותו החומר.‬ 499 00:42:03,640 --> 00:42:05,230 ‫אני לא עזבתי את התפקיד.‬ 500 00:42:06,770 --> 00:42:08,190 ‫הוא נלקח ממני.‬ 501 00:42:10,150 --> 00:42:11,270 ‫ואני שמח על כך.‬ 502 00:42:54,940 --> 00:42:56,030 ‫תתכופפו.‬ 503 00:42:58,860 --> 00:43:00,160 ‫הם "בלאק רייבן".‬ 504 00:43:24,390 --> 00:43:26,390 ‫תסגרו את השער. תסגרו!‬ 505 00:43:29,100 --> 00:43:30,270 ‫מה את עושה?‬ 506 00:43:32,940 --> 00:43:33,940 ‫פיילו!‬ 507 00:44:45,100 --> 00:44:46,470 ‫תיזהרו!‬ 508 00:44:50,270 --> 00:44:51,390 ‫להישאר במקומות.‬ 509 00:44:53,190 --> 00:44:54,250 ‫אתם יודעים מה הכללים.‬ 510 00:44:54,450 --> 00:44:56,650 ‫שלא תחשבו על זה אפילו. שלא...‬ 511 00:44:56,940 --> 00:44:58,530 ‫זה ספארס!‬ 512 00:45:00,990 --> 00:45:02,260 ‫תחזרי...‬ 513 00:45:02,460 --> 00:45:03,740 ‫זו אזהרה.‬ 514 00:45:05,660 --> 00:45:07,330 ‫תישארו על הקרקע.‬ 515 00:45:07,830 --> 00:45:09,410 ‫לא לעוף לשום מקום.‬ 516 00:45:10,580 --> 00:45:11,960 ‫אף אחד!‬ 517 00:45:13,620 --> 00:45:16,130 ‫לאן אתם הולכים, לעזאזל? תחזרו!‬ 518 00:45:16,330 --> 00:45:18,460 ‫אם תעופו, נהרוג אתכם.‬ 519 00:45:25,300 --> 00:45:27,970 ‫זה לא קורה ככה. הוא לא יהרוג אותי פה.‬ 520 00:45:38,520 --> 00:45:41,130 ‫בחורים, אני צריך עזרה. בואו לפה מייד.‬ 521 00:45:41,330 --> 00:45:43,990 ‫אתה תהיה בסדר, טוב? אני ארים אותך.‬ 522 00:45:44,320 --> 00:45:47,320 ‫קדימה, תרימו. אחת, שתיים, שלוש. קדימה.‬ 523 00:45:55,370 --> 00:45:58,130 ‫תעצור! תניח את זה עכשיו.‬ 524 00:45:59,500 --> 00:46:00,420 ‫תסתובב.‬ 525 00:46:00,710 --> 00:46:01,630 ‫תסתובב.‬ 526 00:46:06,380 --> 00:46:07,930 ‫תניח את זה, עכשיו.‬ 527 00:46:10,640 --> 00:46:11,930 ‫תתקדם אליי.‬ 528 00:46:39,210 --> 00:46:40,500 ‫בריק!‬ 529 00:47:39,770 --> 00:47:41,310 ‫פיילו, קדימה.‬ 530 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 ‫צריך ללכת, עכשיו.‬ 531 00:50:06,920 --> 00:50:08,860 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 532 00:50:09,060 --> 00:50:11,000 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬