1
00:00:06,090 --> 00:00:07,860
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
2
00:00:08,060 --> 00:00:10,920
Kérlek, Agreus, ne!
3
00:00:12,380 --> 00:00:16,120
Nagy szerencséd volt, hogy Agreusnak
adták azt a pisztolyt, és nem nekem.
4
00:00:16,320 --> 00:00:17,790
Mit fogsz velem tenni?
5
00:00:17,990 --> 00:00:20,460
Ma el fogunk innen szökni.
6
00:00:20,660 --> 00:00:22,270
Azt hiszem, Vignette meg fog halni.
7
00:00:30,150 --> 00:00:31,110
Millworthy!
8
00:00:32,030 --> 00:00:33,030
Hol van Vignette?
9
00:00:37,910 --> 00:00:40,190
Akkor fuss! Menekülj, mentsd az életed!
10
00:00:40,390 --> 00:00:42,860
Amikor ígéretet teszel,
el is hiszed, amit mondasz.
11
00:00:43,060 --> 00:00:45,440
- Persze hogy el.
- De nem számíthatok rád.
12
00:00:45,640 --> 00:00:48,530
Mindig fontosabb valami vagy valaki,
mint én.
13
00:00:48,730 --> 00:00:49,700
Azt hiszem, végeztem.
14
00:00:49,900 --> 00:00:52,120
Eljött a pillanat, amire vártunk!
15
00:00:52,310 --> 00:00:53,950
Lebontjuk a kerítést!
16
00:00:54,150 --> 00:00:55,930
Nélkülem kell mennetek.
17
00:00:57,890 --> 00:01:01,120
Segítenie kell elkapni ezt az izét.
18
00:01:01,320 --> 00:01:04,690
Egy alakváltóról van szó.
Bárki alakját felveheti.
19
00:01:05,390 --> 00:01:09,590
Mintha az lenne a cél, hogy viszályt
szítsanak az emberek és tündérek között.
20
00:01:09,790 --> 00:01:11,400
Tegyen egy szívességet, Berwick!
21
00:01:12,110 --> 00:01:13,220
Húzzon a picsába!
22
00:01:13,420 --> 00:01:15,220
Rycroft Philostrate,
23
00:01:15,420 --> 00:01:19,180
rendőrségi őrizetbe vesszük,
24
00:01:19,380 --> 00:01:21,700
amennyiben segít megtalálni
ezt a korcs szörnyet.
25
00:01:22,330 --> 00:01:23,580
Jól van.
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,330
Segítek.
27
00:01:30,920 --> 00:01:31,840
Újra!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,860
Kitűnő!
29
00:02:08,060 --> 00:02:10,210
Talán lassítanod kellene, kedvesem.
30
00:02:10,630 --> 00:02:12,210
Agreus, nyugi!
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,460
Lazíts!
32
00:02:30,480 --> 00:02:31,360
Gyerünk!
33
00:02:34,230 --> 00:02:36,150
Nincs kedve táncolni, elvtárs?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,200
Ha lépést tud vele tartani, én nem bánom.
35
00:03:06,930 --> 00:03:10,480
Gyere, elvtárs! Szeretnék mutatni valamit.
36
00:03:11,850 --> 00:03:12,770
Igen?
37
00:03:13,560 --> 00:03:15,320
Mit csináljak a sörömmel?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,320
Tedd le! Mindjárt visszajövünk érte.
39
00:03:55,610 --> 00:03:58,150
- Maga nagyon jól táncol.
- Nem olyan jól, mint maga.
40
00:03:58,360 --> 00:03:59,490
Köszönöm!
41
00:04:00,860 --> 00:04:03,160
- Tánciskola.
- Akkor már értem.
42
00:04:07,870 --> 00:04:09,120
Jól van?
43
00:04:10,160 --> 00:04:11,400
Igen, semmi gond.
44
00:04:11,600 --> 00:04:15,540
- Csak egy kis pihenő kell.
- Túl jól szórakozott, igaz?
45
00:04:17,630 --> 00:04:19,170
Ki kell mennem a mosdóba.
46
00:04:20,210 --> 00:04:21,130
Rendben.
47
00:04:23,220 --> 00:04:25,640
Gyerünk! Táncoljunk!
48
00:04:32,810 --> 00:04:37,520
Két utast mondtál.
Kettőt és nem hármat. Ő már nem fér el.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,700
Butaság. A hajó elég nagy.
Persze hogy elfér.
50
00:04:42,900 --> 00:04:45,490
Az is elég,
hogy hárman szorongunk majd a fenéken.
51
00:04:45,780 --> 00:04:47,810
Elnézést, uram! Hajófeneket mondott?
52
00:04:48,010 --> 00:04:51,250
- Nem gondolhatja...
- Az öcsém tökéletesen ellesz a fenéken.
53
00:04:51,450 --> 00:04:52,410
Igaz?
54
00:04:53,620 --> 00:04:54,870
Igen, persze.
55
00:04:55,750 --> 00:04:57,920
Ha elkapnak minket, nekünk annyi.
56
00:04:58,460 --> 00:05:01,360
- Egyetlen tüsszentés...
- Megértem, hogy nem ez volt a terv.
57
00:05:01,560 --> 00:05:03,170
Természetesen a dupláját fizetjük.
58
00:05:10,720 --> 00:05:12,220
Léghajók közelednek!
59
00:05:12,930 --> 00:05:14,600
Mindenki a helyére!
60
00:05:24,740 --> 00:05:26,030
Agreus!
61
00:05:29,780 --> 00:05:30,870
Bukjatok le!
62
00:05:33,160 --> 00:05:35,120
- Mennünk kell!
- Erre!
63
00:05:37,920 --> 00:05:41,050
Mindenki a szakaszához!
Alakzatot felvenni!
64
00:05:49,260 --> 00:05:52,290
A Paktum senkin nem fog könyörülni.
65
00:05:52,490 --> 00:05:54,770
Harcolunk, elvtársak!
Harcolunk vagy meghalunk.
66
00:06:01,360 --> 00:06:03,480
Emberek, lőszereket felvenni!
67
00:06:07,490 --> 00:06:09,350
Elsődleges állásokba!
68
00:06:09,550 --> 00:06:10,740
Lőjétek le őket!
69
00:07:38,000 --> 00:07:39,450
Teljes a káosz odakint.
70
00:07:40,000 --> 00:07:44,420
A szörny elmenekült,
a korcs terroristák ellepték a várost.
71
00:07:45,540 --> 00:07:48,050
És maga mégis szabadon enged még egyet.
72
00:07:49,260 --> 00:07:51,780
Egy korcs könnyebben elkap
egy másik korcsot.
73
00:07:51,980 --> 00:07:53,090
Maga mondta, nem én.
74
00:07:53,760 --> 00:07:57,640
Philo, maga volt köztünk a legjobb.
Maga volt a legjobb nyomozó.
75
00:07:58,220 --> 00:08:01,040
Nem tudjuk hol vagy mikor
csap le újra a szparasz.
76
00:08:01,240 --> 00:08:02,000
Vagy kire.
77
00:08:02,200 --> 00:08:04,260
De ha valaki meg tudja találni...
78
00:08:04,450 --> 00:08:06,260
A maga fajtájából valaki tud valamit.
79
00:08:06,460 --> 00:08:08,720
Például a maga kis tündére, Moháskövi.
80
00:08:08,920 --> 00:08:10,860
Találja meg! Tudja meg, mit tud!
81
00:08:12,200 --> 00:08:14,410
Mi a franc folyik ott kint?
82
00:08:14,820 --> 00:08:16,100
Még egy kancellár meghalt.
83
00:08:16,300 --> 00:08:18,370
Hamarosan mindannyiunkat elkapnak.
84
00:08:25,330 --> 00:08:27,490
Nem érek rá erre a szarságra.
85
00:08:27,690 --> 00:08:30,630
Mi a kurva élet folyik itt?
86
00:08:30,840 --> 00:08:33,370
Gyújtsuk fel a Sort!
87
00:08:33,570 --> 00:08:36,000
Befelé! Oda be!
88
00:08:36,190 --> 00:08:39,180
Állítsák meg őket! Gyerünk!
89
00:08:47,810 --> 00:08:49,570
Valamit tenni kell.
90
00:08:51,190 --> 00:08:54,320
Én sem akarom, hogy felgyújtsák a Sort.
91
00:08:55,360 --> 00:08:57,620
Voltak nézeteltéréseink,
92
00:08:58,700 --> 00:09:02,150
de a Holló aznap a családom szeme láttára
akart engem meggyilkolni,
93
00:09:02,350 --> 00:09:03,660
maga viszont közbelépett.
94
00:09:05,540 --> 00:09:06,630
Ezért ha maga...
95
00:09:14,420 --> 00:09:19,010
Ezért ha maga megbízik bennünk,
mi is bízni fogunk magában.
96
00:09:21,010 --> 00:09:23,560
Jó? Mit gondol, Philo?
97
00:09:27,810 --> 00:09:30,360
Mindig segítettem az embereinek, nem?
98
00:09:48,670 --> 00:09:50,210
Bizony, drágám.
99
00:09:50,590 --> 00:09:54,450
- Itt a legszebb zöldség, gyümölcs a Soron!
- Rohadt.
100
00:09:54,650 --> 00:09:58,470
- Nem adhatom ezt a gyerekeimnek.
- Nézzen szét, hátha másutt van szebb!
101
00:09:59,090 --> 00:10:00,800
Zöldséget, gyümölcsöt tessék!
102
00:10:01,640 --> 00:10:02,850
Visszajöttél a Csüggedésből?
103
00:10:04,020 --> 00:10:06,020
Látom, kaptál ajándékot is.
104
00:10:06,220 --> 00:10:07,390
Olyat nem, mint te.
105
00:10:08,480 --> 00:10:10,940
Hát én erősebb és jóképűbb vagyok.
106
00:10:11,940 --> 00:10:13,440
Na és miért engedtek el?
107
00:10:14,400 --> 00:10:16,850
Valakinek el kell kapnia
a kancellár gyilkosát,
108
00:10:17,050 --> 00:10:18,990
mielőtt a csőcselék felgyújtja a Sort.
109
00:10:19,660 --> 00:10:21,950
- Egyébként egy szparasz tette.
- Igen, hallottam.
110
00:10:22,160 --> 00:10:25,100
Szerinted meg akarta torolni,
amit tettünk?
111
00:10:25,300 --> 00:10:28,170
- Nem lepne meg.
- Hát engem se.
112
00:10:29,250 --> 00:10:32,280
Amikor ott voltam,
nem tetszett, hogy korcsokat kellett ölni.
113
00:10:32,480 --> 00:10:35,460
- Most már én is az vagyok.
- Jól mondtad.
114
00:10:36,420 --> 00:10:38,410
A világ nem való az olyanoknak, mint mi.
115
00:10:38,610 --> 00:10:40,800
Jól vagy?
116
00:10:41,800 --> 00:10:42,800
Igen.
117
00:10:45,020 --> 00:10:47,350
Azt hiszem,
most már kicsit tisztábban látok.
118
00:10:49,440 --> 00:10:52,280
- Nem láttad Vignette-et?
- De igen, biztonságban van.
119
00:10:52,480 --> 00:10:53,570
De legalábbis egyben.
120
00:10:53,770 --> 00:10:55,650
- De gyere csak be!
- Nem!
121
00:10:56,780 --> 00:10:57,940
Nem.
122
00:10:59,030 --> 00:11:02,450
Jobb, ha Vignette és én
tartjuk a távolságot egymástól.
123
00:11:04,830 --> 00:11:05,700
Igazad van.
124
00:11:06,370 --> 00:11:07,940
De ez soha nem zavart eddig.
125
00:11:08,140 --> 00:11:09,210
Egy dolgot kérek.
126
00:11:10,920 --> 00:11:12,290
Add át neki, hogy igaza volt.
127
00:11:14,170 --> 00:11:17,240
Rossz oldalra álltam, és sajnálom.
128
00:11:17,440 --> 00:11:21,340
- Miért nem magad mondod meg?
- Csak add ezt át neki, jó?
129
00:11:23,260 --> 00:11:25,180
Most akkor csak úgy elmész?
130
00:11:25,760 --> 00:11:27,020
Philo!
131
00:11:57,050 --> 00:12:00,010
A HOLD KIRÁLYSÁGAI
132
00:12:08,470 --> 00:12:09,670
Nem rossz, igaz?
133
00:12:09,870 --> 00:12:11,790
- Kellemes hely.
- Nem lesz gond.
134
00:12:11,990 --> 00:12:13,550
Bízz bennem, megoldom.
135
00:12:13,750 --> 00:12:16,360
Nézzenek oda!
136
00:12:17,110 --> 00:12:18,820
Moháskövi kisasszony!
137
00:12:19,440 --> 00:12:23,700
Besétál, mintha övé lenne a hely.
Magának aztán van bőr a képén!
138
00:12:28,120 --> 00:12:30,650
Ki akarunk jutni Burgue-ból.
139
00:12:30,850 --> 00:12:31,790
Igen?
140
00:12:33,370 --> 00:12:36,280
Az a gond, hogy nem szívesen
141
00:12:36,480 --> 00:12:39,460
segítek olyanoknak,
akik miatt fizetnem kell.
142
00:12:40,090 --> 00:12:43,330
És mostanában maga és a bandája miatt
143
00:12:43,530 --> 00:12:45,550
elég sok pénzt ki kellett adnom.
144
00:12:46,340 --> 00:12:47,600
Előre fizetek.
145
00:12:49,930 --> 00:12:54,190
Gondolom, sietős a dolga, tekintve,
hogy vérdíjat tűztek ki a fejére.
146
00:12:55,850 --> 00:12:58,720
Bármilyen hajó jó lesz.
Nem érdekel, merre megy.
147
00:12:58,920 --> 00:13:00,180
Ki tud minket vinni innen?
148
00:13:00,380 --> 00:13:01,800
Végül is, igen.
149
00:13:02,000 --> 00:13:06,450
De manapság sokba kerül az utazás.
Kereslet-kínálat.
150
00:13:08,070 --> 00:13:11,290
Jó lenne tudni azért,
hogy mibe keveredek bele.
151
00:13:14,000 --> 00:13:16,500
Ha már egyszer körözik.
152
00:13:20,210 --> 00:13:23,820
Ha tudtam volna, hogy ilyen gyáva lett,
nem is jöttem volna ide.
153
00:13:24,020 --> 00:13:25,970
Gyáva? Nem, csak kíváncsi.
154
00:13:26,340 --> 00:13:28,450
Mindenfélét pletykálnak az emberek.
155
00:13:28,650 --> 00:13:31,500
Azt mondják, a bebörtönzött Fekete Hollók
156
00:13:31,700 --> 00:13:33,250
mind hazatértek, és bajt kevernek.
157
00:13:33,450 --> 00:13:35,730
A szokásosnál többet.
158
00:13:37,230 --> 00:13:38,670
Állítólag nagy terveik vannak.
159
00:13:38,870 --> 00:13:44,410
Nem tűnik a legalkalmasabbnak az idő arra,
hogy egy magafajta kirepüljön.
160
00:13:44,610 --> 00:13:45,680
Én nem tudok semmit.
161
00:13:45,880 --> 00:13:47,310
Kiléptem a Fekete Hollóból.
162
00:13:47,510 --> 00:13:50,410
- Igen?
- Ők nem fognak magának gondot okozni.
163
00:13:51,950 --> 00:13:52,870
Jó tudni.
164
00:13:58,210 --> 00:13:59,130
Vignette!
165
00:14:00,130 --> 00:14:03,420
Akkor gondolom,
nem is áll a védelmük alatt.
166
00:14:04,510 --> 00:14:07,410
Valóban, de egy okos üzletember
167
00:14:07,610 --> 00:14:10,050
nem kérdezősködik, csak elfogadja a pénzt.
168
00:14:10,890 --> 00:14:13,870
Változnak az idők, kishölgy.
Magas vérdíjat fizetnek magáért,
169
00:14:14,070 --> 00:14:16,640
és a Fekete Holló védelme nélkül...
170
00:14:17,390 --> 00:14:18,940
Érti már mi a problémám?
171
00:14:24,360 --> 00:14:26,260
Ha csak egy haja szála is görbül,
172
00:14:26,460 --> 00:14:29,280
- maga csálét fog pisálni.
- Nyugi, kicsikém!
173
00:14:29,990 --> 00:14:32,660
Nem kell úgy izgulni.
174
00:14:35,540 --> 00:14:36,450
Engedjék el!
175
00:14:37,500 --> 00:14:38,580
Most!
176
00:14:39,040 --> 00:14:40,330
Gyerünk!
177
00:14:45,960 --> 00:14:47,010
Mozgás!
178
00:14:47,340 --> 00:14:50,220
Arrébb! El az utamból!
179
00:14:52,680 --> 00:14:54,310
Akkor mi mennénk is.
180
00:14:59,270 --> 00:15:00,440
Mozgás!
181
00:15:01,310 --> 00:15:02,230
Bocsánat! Elnézést!
182
00:15:04,520 --> 00:15:05,900
Vigyázz! Erre!
183
00:15:09,360 --> 00:15:10,410
Ez jól sikerült.
184
00:15:11,200 --> 00:15:13,270
Nem csak Boz juttathat ki Burgue-ból.
185
00:15:13,470 --> 00:15:16,370
Ő volt a legjobb választás.
Akarom én hallani, mi van még?
186
00:15:16,570 --> 00:15:17,450
Nem.
187
00:15:22,790 --> 00:15:24,790
Tényleg visszamehetünk Tirnanocba?
188
00:15:26,500 --> 00:15:27,590
Akkor ez micsoda?
189
00:15:38,850 --> 00:15:39,750
Tourmaline!
190
00:15:39,950 --> 00:15:41,340
Mi van? Mi folyik itt?
191
00:15:41,540 --> 00:15:43,090
A Paktum hadserege elment!
192
00:15:43,290 --> 00:15:44,170
Hogy érted ezt?
193
00:15:44,370 --> 00:15:47,010
A Virradat elleni
háborúba irányították át a csapatokat.
194
00:15:47,210 --> 00:15:48,820
Tirnanoc szabad!
195
00:15:51,200 --> 00:15:52,360
Nem hiszem el.
196
00:15:55,330 --> 00:15:56,370
Végre megtörtént!
197
00:16:15,850 --> 00:16:19,430
Tirnanoc mindörökké!
198
00:16:37,530 --> 00:16:38,830
Nézz a lábad elé!
199
00:16:56,010 --> 00:16:57,220
Add ide a pénzt!
200
00:17:45,190 --> 00:17:48,940
Gyerünk!
201
00:17:49,140 --> 00:17:50,320
Ölj csak meg, rohadék!
202
00:17:54,440 --> 00:17:55,360
Jól van.
203
00:18:42,450 --> 00:18:43,830
Akarsz még egyet?
204
00:18:44,410 --> 00:18:45,450
Kapd be!
205
00:18:47,410 --> 00:18:48,580
Tessék!
206
00:18:54,380 --> 00:18:55,340
Kutyaharapást szőrével?
207
00:18:59,760 --> 00:19:01,590
Emlékszel, amikor te csináltad velem?
208
00:19:02,050 --> 00:19:04,890
Abban a lepukkant kocsmában voltunk.
Hol is volt az?
209
00:19:06,060 --> 00:19:07,770
Ki a francot érdekel?
210
00:19:07,970 --> 00:19:10,480
Marha nagy élmény veled lenni.
211
00:19:10,680 --> 00:19:11,690
Jól vagyok.
212
00:19:14,520 --> 00:19:18,610
Akkor miért kellett
a sikátorból kihúznom téged?
213
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Most meghálálom neked,
214
00:19:25,580 --> 00:19:27,950
hogy nem hagytál meghalni a Csüggedésben.
215
00:19:32,080 --> 00:19:33,750
Az egész egy kurva hazugság volt!
216
00:19:38,630 --> 00:19:40,050
Az a legrosszabb, hogy...
217
00:19:46,680 --> 00:19:48,180
magamat is sikerült becsapnom.
218
00:19:49,310 --> 00:19:53,230
Hogy ha bűnözőket csukok le, attól...
219
00:19:56,820 --> 00:19:58,280
A jók közé tartozol?
220
00:20:00,110 --> 00:20:01,850
Zsaruhoz képest.
221
00:20:02,050 --> 00:20:03,200
Embernek adtam ki magam,
222
00:20:05,990 --> 00:20:07,990
segítettem lesittelni olyan korcsokat...
223
00:20:09,620 --> 00:20:10,460
Mint én.
224
00:20:12,250 --> 00:20:13,830
Azok bűnözők voltak.
225
00:20:15,670 --> 00:20:18,840
Aki aljadék, az aljadék.
226
00:20:20,300 --> 00:20:23,430
Igen, de az aljadék emberek meg
227
00:20:24,800 --> 00:20:26,720
szabadon elsétálhattak.
228
00:20:29,220 --> 00:20:33,810
Csak a hozzánk hasonlók
jutottak akasztófára.
229
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
Azzal már nem tudsz mit kezdeni.
230
00:20:39,440 --> 00:20:40,780
Nem a te hibád volt.
231
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
Ilyen a világ.
232
00:20:44,740 --> 00:20:46,870
- Elbaszott egy rendszer.
- De én ezt tudtam!
233
00:20:47,450 --> 00:20:48,950
És nem tettem ellene semmit.
234
00:20:50,540 --> 00:20:52,290
Ha a lábadnál fogva fellógatnak,
235
00:20:53,750 --> 00:20:55,210
máshogyan látod a világot.
236
00:20:56,750 --> 00:20:57,840
Nem.
237
00:20:59,590 --> 00:21:03,740
Te az embereket próbáltad védeni,
magadat is.
238
00:21:03,940 --> 00:21:06,340
És ez nem semmi.
239
00:21:07,970 --> 00:21:10,670
Csak a Csüggedés ment az agyadra.
240
00:21:10,870 --> 00:21:12,670
- Te nem figyelsz rám...
- De igen.
241
00:21:12,870 --> 00:21:14,140
De ismerem a barátomat.
242
00:21:14,890 --> 00:21:18,900
Nem veszem be
ezt "az egész életem egy hazugság" dumát.
243
00:21:20,070 --> 00:21:21,480
Szép próbálkozás!
244
00:21:23,610 --> 00:21:25,610
Vignette-tel talán több szerencséd lesz.
245
00:21:26,030 --> 00:21:28,100
- Itt van?
- Most komolyan?
246
00:21:28,300 --> 00:21:30,660
Tied a pálya. Jó mulatást!
247
00:22:10,370 --> 00:22:12,330
Úgy látom, jó kis napod volt.
248
00:22:13,540 --> 00:22:14,700
Most jobb?
249
00:22:16,120 --> 00:22:18,790
Jobban tennéd,
ha távol tartanád magad tőlem.
250
00:22:21,500 --> 00:22:22,710
Hogy jutottunk el idáig?
251
00:22:25,550 --> 00:22:26,470
Nem tudom.
252
00:22:31,260 --> 00:22:33,060
Próbáltam segíteni a tündéreknek.
253
00:22:35,020 --> 00:22:38,090
Csak épp a bennem lakozón
nem tudtam segíteni.
254
00:22:38,290 --> 00:22:41,340
Talán, ha jobban ismertem volna
ezt a részemet,
255
00:22:41,540 --> 00:22:43,610
esetleg lett volna némi esélyünk.
256
00:22:47,990 --> 00:22:49,860
Az utólagos bölcsesség hasznos dolog.
257
00:22:52,330 --> 00:22:53,240
Hát ez van.
258
00:23:00,500 --> 00:23:01,500
Tirnanoc szabad.
259
00:23:02,920 --> 00:23:05,300
Tourmaline veszélyben van,
és szüksége van rám.
260
00:23:10,640 --> 00:23:12,260
Nem maradhat itt, Philo.
261
00:23:13,640 --> 00:23:14,720
És én sem.
262
00:23:17,810 --> 00:23:18,730
Igazad van.
263
00:23:26,320 --> 00:23:27,240
Menned kell.
264
00:23:47,920 --> 00:23:52,090
Próbálj vigyázni magadra,
bár tudom, hogy úgysem fogsz.
265
00:24:16,280 --> 00:24:17,370
Ott van!
266
00:24:18,790 --> 00:24:20,200
Megtalálta a barátnőjét?
267
00:24:22,250 --> 00:24:25,110
Nem csak ő volt ott a Csüggedésnél,
268
00:24:25,310 --> 00:24:26,790
amikor a szparasz lecsapott.
269
00:24:27,800 --> 00:24:30,210
- Mi történt Millworthyvel?
- Millworthyvel?
270
00:24:31,050 --> 00:24:33,700
Úgy hallottam, egy sarokba bújva
hugyozza össze magát.
271
00:24:33,900 --> 00:24:35,970
Igen, de ő látta, nem?
272
00:24:37,890 --> 00:24:40,020
Ha látta átalakulni,
273
00:24:40,350 --> 00:24:42,100
talán tudja, hogy néz ki emberként.
274
00:24:43,770 --> 00:24:47,170
Ha ez igaz, akkor a szparasz is tudja,
hogy ő hogy néz ki.
275
00:24:47,370 --> 00:24:50,200
Akkor Mr. Millworthy veszélyben van.
276
00:24:50,400 --> 00:24:51,280
Szerencsétlen!
277
00:24:51,780 --> 00:24:54,320
Pár embert odaküldhetnénk,
hogy vigyázzanak rá.
278
00:24:54,780 --> 00:24:56,450
Tudnunk kell, hogy mit látott.
279
00:24:59,240 --> 00:25:00,160
Hadd beszéljek vele!
280
00:25:01,500 --> 00:25:04,040
Bennem bízik. Nekem el fogja mondani.
281
00:25:06,500 --> 00:25:07,540
Egy próbát megér.
282
00:25:15,550 --> 00:25:16,620
Engedjék ki!
283
00:25:16,820 --> 00:25:20,470
Berry, vigyen magával pár embert
a biztonság kedvéért.
284
00:25:29,520 --> 00:25:33,280
Millworthy nincs a Balefire-ben.
Ma biztosan nem.
285
00:25:36,360 --> 00:25:39,330
A Mártír lecsapott a tündérre,
286
00:25:40,120 --> 00:25:46,000
és ím eldöntetett,
hogy életüket fájdalomban éljék.
287
00:25:47,460 --> 00:25:50,590
Soha ne ismerjék meg
a Mártír könyörületességét,
288
00:25:51,500 --> 00:25:53,970
és soha ne léphessenek be országába.
289
00:25:55,880 --> 00:26:00,250
De az irgalmas Mártír azt parancsolja,
hogy bocsássunk meg
290
00:26:00,450 --> 00:26:02,960
még a legnyomorultabb teremtményeinek is.
291
00:26:03,160 --> 00:26:07,710
- Hogy bocsássunk meg a kancellár életét...
- Kegyes Mártír!
292
00:26:07,910 --> 00:26:10,980
Remélem, hamarosan kifogy a szuszból
az a nyomorult pap.
293
00:26:11,570 --> 00:26:14,030
Nem fog. A papok soha nem fogynak ki.
294
00:26:15,110 --> 00:26:16,820
Mert bűnben születtek.
295
00:26:18,530 --> 00:26:21,330
Megtisztulunk a bűntől,
296
00:26:22,370 --> 00:26:24,660
és megtisztítjuk országunkat a romlástól
297
00:26:25,500 --> 00:26:28,790
- a Mártír...
- Ha a Paktum elhagyta Tirnanocot,
298
00:26:29,750 --> 00:26:32,250
biztosan nagyok a veszteségeik.
299
00:26:32,460 --> 00:26:34,880
- A Mártír megtanította nekünk...
- Pontosan.
300
00:26:37,550 --> 00:26:40,300
Vagyis a Virradat
meghátrálásra kényszerítette őket.
301
00:26:40,720 --> 00:26:42,220
Kínálja magát a lehetőség.
302
00:26:44,600 --> 00:26:47,600
A Mártír áldott fényén túl,
303
00:26:48,190 --> 00:26:51,980
- ahová már nem ér el a keze.
- Éljen!
304
00:26:54,190 --> 00:26:57,530
Ma megemlékezünk Breakspear kancellárról,
305
00:26:58,400 --> 00:27:04,370
és vigasztalást lelünk abban,
hogy neve és emléke örökre fennmarad.
306
00:27:13,420 --> 00:27:14,530
Philo, hát megmenekült!
307
00:27:14,730 --> 00:27:16,930
Egyelőre. Visszakapta a régi állását.
308
00:27:17,130 --> 00:27:19,030
Valami olyasmi. A Parlament megosztott.
309
00:27:19,230 --> 00:27:22,830
A kevés semleges fél egyike vagyok,
szóval most jól jövök nekik.
310
00:27:23,030 --> 00:27:25,790
- Kik a rendőrök?
- Azt hiszik, hogy a szparaszról kérdezem.
311
00:27:25,990 --> 00:27:26,850
És nem?
312
00:27:27,930 --> 00:27:30,380
Biztosítsa az eljutást Tirnanocba!
313
00:27:30,580 --> 00:27:33,610
Tirnanocba? Vignette!
314
00:27:34,110 --> 00:27:34,970
Ezek az emberek
315
00:27:35,170 --> 00:27:38,010
annyira félnek a tündérektől,
hogy megszervezni
316
00:27:38,210 --> 00:27:40,600
egy szárnyas utazását,
aki ráadásul bűnöző,
317
00:27:40,800 --> 00:27:43,870
- és akinek...
- Nem csak egy tündérét. Az összesét.
318
00:27:45,160 --> 00:27:46,490
Minden tündérét?
319
00:27:48,120 --> 00:27:49,650
Megoldaná mindenki gondját.
320
00:27:49,850 --> 00:27:52,530
Tömeges kitelepítés?
Eléggé csúf ötlet, Philo.
321
00:27:52,720 --> 00:27:54,240
Jobb, mint ha élve égetnék el őket.
322
00:27:54,440 --> 00:27:58,130
Tudom, hogy veszélyben vannak,
de nem fogják kiengedni őket a Sorról.
323
00:27:58,340 --> 00:27:59,410
Szabadulnának tőlünk.
324
00:27:59,610 --> 00:28:02,290
A Parlament sok
egymásnak ellentmondó dolgot akar.
325
00:28:02,480 --> 00:28:05,290
Még az egyszerűbbekben is nehéz
egyetértésre bírni őket.
326
00:28:05,490 --> 00:28:08,290
Nem egyszerű feladat mindent tündért
Tirnanocba szállítani.
327
00:28:08,490 --> 00:28:09,680
Oldja meg, hogy az legyen.
328
00:28:10,640 --> 00:28:13,820
Elég egy-két hajó.
A klipperek, amik régen oda jártak.
329
00:28:14,020 --> 00:28:16,550
Ha az emberek látják,
hogy a kormány tesz valamit...
330
00:28:16,750 --> 00:28:18,050
Örülni fognak,
331
00:28:18,250 --> 00:28:20,890
és igen, talán a Parlament
küld egy másik hajót.
332
00:28:21,090 --> 00:28:24,740
És ha az emberek ezt látják...
Ez működhet.
333
00:28:25,160 --> 00:28:26,740
Még akár be is válhat.
334
00:28:27,830 --> 00:28:30,520
- Maga is felszállhatna az egyikre.
- Igen, az jó lenne.
335
00:28:30,720 --> 00:28:32,670
De rám itt van szükség.
336
00:28:33,210 --> 00:28:35,630
Jöhetnék az utolsó hajóval,
ott találkozhatnánk.
337
00:28:36,130 --> 00:28:37,040
Én nem megyek.
338
00:28:39,630 --> 00:28:41,720
Nem tudom, hogy kell ott élni.
339
00:28:43,220 --> 00:28:44,090
Tündérként.
340
00:28:45,720 --> 00:28:48,390
Philo, megpróbálhatna önmaga lenni.
341
00:28:49,770 --> 00:28:53,390
Az anyja népe,
Aisling népe Tirnanocból jött.
342
00:28:54,480 --> 00:28:57,310
Hazatérhetne hozzájuk.
343
00:29:05,700 --> 00:29:08,200
Hogy érted, hogy hazaengednek minket?
344
00:29:09,790 --> 00:29:12,080
Minden tündér elmehet Tirnanocba, ha akar.
345
00:29:13,540 --> 00:29:16,210
Két hajó van egyelőre,
de lesz még több is.
346
00:29:16,670 --> 00:29:17,590
Ilyen egyszerűen.
347
00:29:18,170 --> 00:29:21,630
Az emberek puszta kedvességből
segítenek nekünk?
348
00:29:22,380 --> 00:29:24,340
Azt akarják, hogy menjünk. Mi mennénk.
349
00:29:28,430 --> 00:29:29,890
Azt mondtad, "mi".
350
00:29:31,020 --> 00:29:32,830
Ezek szerint te is jössz?
351
00:29:33,030 --> 00:29:34,600
Én? Nem.
352
00:29:34,890 --> 00:29:37,350
De számotokra így biztonságosabb kijutni.
353
00:29:37,980 --> 00:29:40,090
Jobb, mint ha titokban mennétek el.
354
00:29:40,290 --> 00:29:44,740
Arra gondoltam, hogy az első hajóra
a betegekkel szállhatnátok fel.
355
00:29:45,990 --> 00:29:48,910
Ennek a helynek a mocska öli meg őket.
356
00:29:52,160 --> 00:29:53,950
- Ez...
- Nagyszerű ötlet.
357
00:29:54,620 --> 00:29:55,660
Nagyszerű.
358
00:29:58,580 --> 00:30:01,050
Beszélek Afissával,
és előkészítek mindent.
359
00:30:01,590 --> 00:30:02,510
Jó.
360
00:30:03,800 --> 00:30:05,010
Akkor megyek is.
361
00:30:05,470 --> 00:30:08,680
Philo, köszönöm!
362
00:30:18,190 --> 00:30:20,260
Millworthy intézte a dolgokat.
363
00:30:20,460 --> 00:30:22,820
Igen, de te kérted rá. Szóval köszönöm!
364
00:30:23,650 --> 00:30:25,490
Igen. Köszönjük!
365
00:30:27,990 --> 00:30:29,110
Jó éjt!
366
00:30:45,460 --> 00:30:48,550
Látomások? Komolyan.
Mit tudnak ezek a mimák?
367
00:30:53,140 --> 00:30:54,520
Szentséges ég...
368
00:30:55,470 --> 00:30:56,730
Menj! Menj utána!
369
00:30:58,690 --> 00:31:00,230
Elmondtuk már, amit akartunk.
370
00:31:05,110 --> 00:31:06,690
És én veled megyek.
371
00:31:07,280 --> 00:31:09,350
Az ember most mentette meg az életünket.
372
00:31:09,550 --> 00:31:11,570
És, Vinny... Tündérek vagyunk.
373
00:31:13,280 --> 00:31:15,230
Van elég hely a szívedben.
374
00:31:15,430 --> 00:31:16,410
Tudom, hogy van.
375
00:31:41,900 --> 00:31:43,770
A Sor megérdemelt már egy mulatságot.
376
00:31:45,730 --> 00:31:48,110
El sem hiszem, hogy kiszabadulunk innen!
377
00:31:49,950 --> 00:31:52,530
Bizony. Fura lesz nélkületek.
378
00:31:55,120 --> 00:31:56,410
Hiányozni fogok?
379
00:31:56,620 --> 00:31:57,660
Igen.
380
00:32:00,080 --> 00:32:01,650
Kellemes társaság voltál.
381
00:32:01,850 --> 00:32:02,710
Bizony.
382
00:32:07,920 --> 00:32:10,340
Különleges nő vagy te ám.
383
00:32:10,880 --> 00:32:12,510
Mondta már valaki?
384
00:32:15,680 --> 00:32:19,220
Velünk jöhetnél te is.
Új életet kezdhetnél.
385
00:32:19,930 --> 00:32:21,940
Én? Egy hajón?
386
00:32:23,900 --> 00:32:27,050
Kétszáz tündér szállna be,
de csak egy marrok szállna ki.
387
00:32:27,250 --> 00:32:28,820
De komolyan.
388
00:32:29,150 --> 00:32:32,030
Még telihold előtt ott leszünk,
nincs veszély.
389
00:32:38,950 --> 00:32:39,870
Köszönöm!
390
00:32:41,210 --> 00:32:42,120
De inkább nem.
391
00:32:45,710 --> 00:32:47,880
Túl sok minden kísért Tirnanocban.
392
00:32:51,050 --> 00:32:54,010
Burgue ugyan egy lepratelep,
de az otthonom.
393
00:32:55,260 --> 00:32:56,680
Hát, tényleg egy lepratelep.
394
00:33:00,600 --> 00:33:02,270
Igen. Az.
395
00:33:10,230 --> 00:33:11,150
Nos...
396
00:33:14,410 --> 00:33:16,320
Hiányozni fogsz, Darius.
397
00:33:46,480 --> 00:33:51,020
Fel a fejjel, szerelmem!
A jó tengeri levegő és az otthon látványa
398
00:33:52,030 --> 00:33:53,450
helyre fog tenni hamar.
399
00:33:53,650 --> 00:33:54,490
Igaza van.
400
00:33:55,070 --> 00:33:59,780
Minden megvan az újraépítéshez
Tirnanocban. Majd meglátjátok.
401
00:34:09,840 --> 00:34:12,960
Nagy megkönnyebbülés lesz
magunk mögött hagyni ezt a helyet.
402
00:34:14,920 --> 00:34:18,410
Már nem egykönnyen
tudtam mosolyogni a kedvükért.
403
00:34:18,610 --> 00:34:21,000
Voltak napok,
amikor azt kívántam, bárcsak elkapnám
404
00:34:21,200 --> 00:34:23,640
a betegséget,
hogy vége legyen az egésznek.
405
00:34:25,480 --> 00:34:27,390
Tirnanocban maradtok akkor?
406
00:34:28,770 --> 00:34:30,020
Nem tudom.
407
00:34:30,730 --> 00:34:33,550
A faunok többsége
vissza akar térni Puyanba,
408
00:34:33,750 --> 00:34:38,200
de én itt születtem.
Csak az itteni életet ismerem.
409
00:34:40,620 --> 00:34:44,450
Nem mintha könnyű lett volna,
dehát ez az én életem.
410
00:34:45,540 --> 00:34:47,540
Mit csinálnék én másutt?
411
00:34:48,460 --> 00:34:51,000
Hozzám kedves voltál, amikor ideérkeztem.
412
00:34:51,290 --> 00:34:52,840
Ez nem igaz.
413
00:34:55,210 --> 00:34:58,990
Már régen bocsánatot kellett volna kérnem
azért, ahogy akkor beszéltem veled.
414
00:34:59,190 --> 00:35:00,550
Bolond voltam.
415
00:35:04,140 --> 00:35:05,100
Szégyenlem magam.
416
00:35:07,020 --> 00:35:08,420
Már nem számít.
417
00:35:08,620 --> 00:35:10,560
De igen. Igenis számít.
418
00:35:12,230 --> 00:35:15,180
De tudod, engem így neveltek.
419
00:35:15,380 --> 00:35:16,860
Nincs idő a kedvességre.
420
00:35:17,110 --> 00:35:18,220
Nincs idő a kérdésekre.
421
00:35:18,420 --> 00:35:21,100
Keményen kellett dolgozni,
és csendben kellett maradni,
422
00:35:21,300 --> 00:35:22,870
ha jót akartunk magunknak.
423
00:35:23,830 --> 00:35:25,290
De lehet jobb az ember.
424
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
Én is lehetek jobb.
425
00:35:30,710 --> 00:35:33,710
Az a két hajó áldás nekünk, Vignette.
426
00:35:33,960 --> 00:35:35,530
- Köszönjük!
- Ne nekem köszönd!
427
00:35:35,730 --> 00:35:39,170
Bárki is volt az, csókold meg helyettem.
428
00:35:43,720 --> 00:35:47,390
Figyelni fogják a szökött rabokat,
429
00:35:48,640 --> 00:35:50,480
el kell vegyülnöd köztünk.
430
00:35:56,110 --> 00:35:57,820
Rád se fognak nézni.
431
00:36:12,920 --> 00:36:14,170
Hahó!
432
00:36:15,630 --> 00:36:17,570
Köszönöm, de nincs rá szükségem.
433
00:36:17,770 --> 00:36:18,670
Most már nincs.
434
00:36:19,170 --> 00:36:20,050
Elmész?
435
00:36:21,510 --> 00:36:22,680
Hihetetlen, nem?
436
00:36:27,100 --> 00:36:28,350
Lehet, hogy tévedtél.
437
00:36:29,520 --> 00:36:31,020
Talán a látomás hazudik.
438
00:36:32,900 --> 00:36:34,060
Talán.
439
00:36:53,670 --> 00:36:56,080
Soha nem gondoltam rá,
hogy Tirnanocba menjek.
440
00:36:57,920 --> 00:36:59,920
Ki nem állhatom a kurva szárnyasokat.
441
00:37:00,510 --> 00:37:01,590
Az az ő földjük.
442
00:37:02,380 --> 00:37:03,700
Szívességet tesznek nekünk.
443
00:37:03,900 --> 00:37:07,720
De ha neked ezzel bajod van,
szívesen itt hagynak téged.
444
00:37:20,690 --> 00:37:22,530
Ne aggódj! Tetszeni fog.
445
00:37:23,360 --> 00:37:26,450
- Tirnanoc?
- A világ legszebb helye.
446
00:37:27,240 --> 00:37:29,280
Ott nem kell megkötni a szárnyaid.
447
00:37:29,490 --> 00:37:33,500
- Repülhetek is? Amikor kedvem tartja?
- Akár egész nap.
448
00:37:38,750 --> 00:37:39,800
Figyelem!
449
00:37:40,670 --> 00:37:42,380
Maradjanak csak hátul!
450
00:37:47,800 --> 00:37:49,180
Tartsátok szemmel őket!
451
00:37:51,640 --> 00:37:53,890
Jól van. Két szabály van.
452
00:37:54,230 --> 00:37:56,770
Szájakat befogni! Sort tartani!
453
00:37:56,980 --> 00:38:00,900
Aki szórakozik,
az könnyen bekaphat egy golyót.
454
00:38:01,440 --> 00:38:03,860
A szárnyas korcsoknak pedig
455
00:38:04,490 --> 00:38:07,070
eszébe se jusson elrepülni!
456
00:38:07,320 --> 00:38:11,910
Ha mégis elrepülnek,
nagyon hamar földet fognak érni.
457
00:38:12,200 --> 00:38:14,360
Nyissátok ki a rohadt kapukat, fiúk!
458
00:38:14,550 --> 00:38:17,080
Jól van. Engedjétek ki őket!
459
00:38:28,180 --> 00:38:29,050
Új kezdet.
460
00:39:04,380 --> 00:39:07,300
Afissa! Mindjárt jövök.
461
00:39:07,500 --> 00:39:09,370
Nincs időnk.
462
00:39:09,570 --> 00:39:10,470
Vignette!
463
00:39:24,270 --> 00:39:26,860
- Nem tudtam, lesz-e alkalmam...
- Gyere velünk!
464
00:39:28,360 --> 00:39:30,200
- Tessék?
- Tirnanocba.
465
00:39:36,580 --> 00:39:38,960
- Vignette!
- Tudom, hogy értem tetted.
466
00:39:39,790 --> 00:39:42,710
Minden olyan gyorsan történt,
eddig nem tudtam elmondani.
467
00:39:43,340 --> 00:39:44,880
Ott új életet kezdhetnél.
468
00:39:45,250 --> 00:39:47,960
Velem vagy nélkülem, ahogy szeretnéd.
469
00:39:48,720 --> 00:39:51,050
Csak gyere velünk! Gyere Tirnanocba!
470
00:39:59,640 --> 00:40:00,560
Kérlek!
471
00:40:11,450 --> 00:40:16,450
Ne aggódj, kicsim!
Minden rendben lesz. Gyere! Kapaszkodj!
472
00:40:19,830 --> 00:40:21,790
Undorítóak vagytok!
473
00:40:22,460 --> 00:40:24,360
Elátkoztak az istenek!
474
00:40:24,560 --> 00:40:27,030
Hálátlanok! El innen!
475
00:40:27,230 --> 00:40:29,260
Vissza, ahonnan jöttetek!
476
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
Tűnjetek el!
477
00:40:44,440 --> 00:40:45,900
Menjetek innen!
478
00:40:49,730 --> 00:40:53,610
Koszos korcsok! Gyilkos férgek!
479
00:41:18,430 --> 00:41:21,600
Mozgás! Gyerünk, ne álljatok meg!
480
00:41:21,810 --> 00:41:23,810
Kipakolni azokat a kocsikat!
481
00:41:24,020 --> 00:41:27,360
Nem is állt szándékodban
megtalálni a szparaszt, ugye?
482
00:41:28,440 --> 00:41:29,570
Nem.
483
00:41:29,860 --> 00:41:30,780
Bíztam benned.
484
00:41:31,280 --> 00:41:34,150
Bíztunk egymásban, Philo. Társak voltunk.
485
00:41:34,530 --> 00:41:36,430
Túl jó vagy ahhoz az egyenruhához.
486
00:41:36,630 --> 00:41:37,570
Ne mondd ezt!
487
00:41:38,240 --> 00:41:39,870
Ne mondd ezt, jó?
488
00:41:40,290 --> 00:41:41,540
Nem vagyok hülye.
489
00:41:42,160 --> 00:41:43,770
Tudom, milyenek a többiek.
490
00:41:43,970 --> 00:41:46,170
De te meg én tisztességesek vagyunk.
491
00:41:46,750 --> 00:41:48,380
Mi jobbá tesszük az egyenruhát.
492
00:41:49,790 --> 00:41:51,000
Ez a lényeg.
493
00:41:51,800 --> 00:41:54,880
Minden reggel felveszem,
ahogyan te is felvetted.
494
00:41:56,640 --> 00:41:58,620
Ahogyan az apám is felvette.
495
00:41:58,820 --> 00:42:01,720
Büszke vagyok rá,
hogy olyan vagyok, mint te és ő.
496
00:42:03,640 --> 00:42:05,230
Én nem adtam vissza a jelvényt.
497
00:42:06,770 --> 00:42:08,190
Elvették tőlem.
498
00:42:10,150 --> 00:42:11,270
És örülök neki.
499
00:42:54,940 --> 00:42:56,030
Földre!
500
00:42:58,860 --> 00:43:00,160
A Fekete Holló!
501
00:43:24,390 --> 00:43:26,390
Csukjátok be a kaput! Becsukni!
502
00:43:29,100 --> 00:43:30,270
Mit csináltok?
503
00:43:32,940 --> 00:43:33,940
Philo!
504
00:44:45,100 --> 00:44:46,470
Vigyázz!
505
00:44:50,270 --> 00:44:51,390
Maradjatok a sorban!
506
00:44:53,190 --> 00:44:54,250
Tudjátok, mi a szabály.
507
00:44:54,450 --> 00:44:56,650
Eszetekbe ne jusson! Ne is...
508
00:44:56,940 --> 00:44:58,530
Ez egy szparasz!
509
00:45:00,990 --> 00:45:02,260
Hozd a kikúrt...
510
00:45:02,460 --> 00:45:03,740
Ez figyelmeztetés!
511
00:45:05,660 --> 00:45:07,330
Maradjatok a földön, bassza meg!
512
00:45:07,830 --> 00:45:09,410
Nincsen röpködés!
513
00:45:10,580 --> 00:45:11,960
Senkinek!
514
00:45:13,620 --> 00:45:16,130
Hova a francba mentek? Vissza!
515
00:45:16,330 --> 00:45:18,460
Ha felrepültök, meghaltok.
516
00:45:25,300 --> 00:45:27,970
Nem így fog megtörténni.
Nem itt fog megölni.
517
00:45:38,520 --> 00:45:41,130
Fiúk, segítség kell! Gyertek ide azonnal!
518
00:45:41,330 --> 00:45:43,990
Minden rendben lesz, jó? Elviszlek innen.
519
00:45:44,320 --> 00:45:47,320
Gyerünk! Egy, kettő, három! Ez az!
520
00:45:55,370 --> 00:45:58,130
Állj! Tedd azt le!
521
00:45:59,500 --> 00:46:00,420
Fordulj meg!
522
00:46:06,380 --> 00:46:07,930
Tedd le azonnal!
523
00:46:10,640 --> 00:46:11,930
Gyere felém!
524
00:46:39,210 --> 00:46:40,500
Berwick!
525
00:47:39,770 --> 00:47:41,310
Philo, gyerünk!
526
00:47:50,200 --> 00:47:52,370
Mennünk kell.
527
00:50:06,920 --> 00:50:08,860
A feliratot fordította: Rossi Dorottya
528
00:50:09,060 --> 00:50:11,000
Kreatívfelelős
Kamper Gergely