1 00:00:06,090 --> 00:00:07,860 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 2 00:00:08,060 --> 00:00:10,920 Kérlek, Agreus, ne! 3 00:00:12,380 --> 00:00:16,120 Nagy szerencséd volt, hogy Agreusnak adták azt a pisztolyt, és nem nekem. 4 00:00:16,320 --> 00:00:17,790 Mit fogsz velem tenni? 5 00:00:17,990 --> 00:00:20,460 Ma el fogunk innen szökni. 6 00:00:20,660 --> 00:00:22,270 Azt hiszem, Vignette meg fog halni. 7 00:00:30,150 --> 00:00:31,110 Millworthy! 8 00:00:32,030 --> 00:00:33,030 Hol van Vignette? 9 00:00:37,910 --> 00:00:40,190 Akkor fuss! Menekülj, mentsd az életed! 10 00:00:40,390 --> 00:00:42,860 Amikor ígéretet teszel, el is hiszed, amit mondasz. 11 00:00:43,060 --> 00:00:45,440 - Persze hogy el. - De nem számíthatok rád. 12 00:00:45,640 --> 00:00:48,530 Mindig fontosabb valami vagy valaki, mint én. 13 00:00:48,730 --> 00:00:49,700 Azt hiszem, végeztem. 14 00:00:49,900 --> 00:00:52,120 Eljött a pillanat, amire vártunk! 15 00:00:52,310 --> 00:00:53,950 Lebontjuk a kerítést! 16 00:00:54,150 --> 00:00:55,930 Nélkülem kell mennetek. 17 00:00:57,890 --> 00:01:01,120 Segítenie kell elkapni ezt az izét. 18 00:01:01,320 --> 00:01:04,690 Egy alakváltóról van szó. Bárki alakját felveheti. 19 00:01:05,390 --> 00:01:09,590 Mintha az lenne a cél, hogy viszályt szítsanak az emberek és tündérek között. 20 00:01:09,790 --> 00:01:11,400 Tegyen egy szívességet, Berwick! 21 00:01:12,110 --> 00:01:13,220 Húzzon a picsába! 22 00:01:13,420 --> 00:01:15,220 Rycroft Philostrate, 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,180 rendőrségi őrizetbe vesszük, 24 00:01:19,380 --> 00:01:21,700 amennyiben segít megtalálni ezt a korcs szörnyet. 25 00:01:22,330 --> 00:01:23,580 Jól van. 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,330 Segítek. 27 00:01:30,920 --> 00:01:31,840 Újra! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,860 Kitűnő! 29 00:02:08,060 --> 00:02:10,210 Talán lassítanod kellene, kedvesem. 30 00:02:10,630 --> 00:02:12,210 Agreus, nyugi! 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,460 Lazíts! 32 00:02:30,480 --> 00:02:31,360 Gyerünk! 33 00:02:34,230 --> 00:02:36,150 Nincs kedve táncolni, elvtárs? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,200 Ha lépést tud vele tartani, én nem bánom. 35 00:03:06,930 --> 00:03:10,480 Gyere, elvtárs! Szeretnék mutatni valamit. 36 00:03:11,850 --> 00:03:12,770 Igen? 37 00:03:13,560 --> 00:03:15,320 Mit csináljak a sörömmel? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,320 Tedd le! Mindjárt visszajövünk érte. 39 00:03:55,610 --> 00:03:58,150 - Maga nagyon jól táncol. - Nem olyan jól, mint maga. 40 00:03:58,360 --> 00:03:59,490 Köszönöm! 41 00:04:00,860 --> 00:04:03,160 - Tánciskola. - Akkor már értem. 42 00:04:07,870 --> 00:04:09,120 Jól van? 43 00:04:10,160 --> 00:04:11,400 Igen, semmi gond. 44 00:04:11,600 --> 00:04:15,540 - Csak egy kis pihenő kell. - Túl jól szórakozott, igaz? 45 00:04:17,630 --> 00:04:19,170 Ki kell mennem a mosdóba. 46 00:04:20,210 --> 00:04:21,130 Rendben. 47 00:04:23,220 --> 00:04:25,640 Gyerünk! Táncoljunk! 48 00:04:32,810 --> 00:04:37,520 Két utast mondtál. Kettőt és nem hármat. Ő már nem fér el. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,700 Butaság. A hajó elég nagy. Persze hogy elfér. 50 00:04:42,900 --> 00:04:45,490 Az is elég, hogy hárman szorongunk majd a fenéken. 51 00:04:45,780 --> 00:04:47,810 Elnézést, uram! Hajófeneket mondott? 52 00:04:48,010 --> 00:04:51,250 - Nem gondolhatja... - Az öcsém tökéletesen ellesz a fenéken. 53 00:04:51,450 --> 00:04:52,410 Igaz? 54 00:04:53,620 --> 00:04:54,870 Igen, persze. 55 00:04:55,750 --> 00:04:57,920 Ha elkapnak minket, nekünk annyi. 56 00:04:58,460 --> 00:05:01,360 - Egyetlen tüsszentés... - Megértem, hogy nem ez volt a terv. 57 00:05:01,560 --> 00:05:03,170 Természetesen a dupláját fizetjük. 58 00:05:10,720 --> 00:05:12,220 Léghajók közelednek! 59 00:05:12,930 --> 00:05:14,600 Mindenki a helyére! 60 00:05:24,740 --> 00:05:26,030 Agreus! 61 00:05:29,780 --> 00:05:30,870 Bukjatok le! 62 00:05:33,160 --> 00:05:35,120 - Mennünk kell! - Erre! 63 00:05:37,920 --> 00:05:41,050 Mindenki a szakaszához! Alakzatot felvenni! 64 00:05:49,260 --> 00:05:52,290 A Paktum senkin nem fog könyörülni. 65 00:05:52,490 --> 00:05:54,770 Harcolunk, elvtársak! Harcolunk vagy meghalunk. 66 00:06:01,360 --> 00:06:03,480 Emberek, lőszereket felvenni! 67 00:06:07,490 --> 00:06:09,350 Elsődleges állásokba! 68 00:06:09,550 --> 00:06:10,740 Lőjétek le őket! 69 00:07:38,000 --> 00:07:39,450 Teljes a káosz odakint. 70 00:07:40,000 --> 00:07:44,420 A szörny elmenekült, a korcs terroristák ellepték a várost. 71 00:07:45,540 --> 00:07:48,050 És maga mégis szabadon enged még egyet. 72 00:07:49,260 --> 00:07:51,780 Egy korcs könnyebben elkap egy másik korcsot. 73 00:07:51,980 --> 00:07:53,090 Maga mondta, nem én. 74 00:07:53,760 --> 00:07:57,640 Philo, maga volt köztünk a legjobb. Maga volt a legjobb nyomozó. 75 00:07:58,220 --> 00:08:01,040 Nem tudjuk hol vagy mikor csap le újra a szparasz. 76 00:08:01,240 --> 00:08:02,000 Vagy kire. 77 00:08:02,200 --> 00:08:04,260 De ha valaki meg tudja találni... 78 00:08:04,450 --> 00:08:06,260 A maga fajtájából valaki tud valamit. 79 00:08:06,460 --> 00:08:08,720 Például a maga kis tündére, Moháskövi. 80 00:08:08,920 --> 00:08:10,860 Találja meg! Tudja meg, mit tud! 81 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 Mi a franc folyik ott kint? 82 00:08:14,820 --> 00:08:16,100 Még egy kancellár meghalt. 83 00:08:16,300 --> 00:08:18,370 Hamarosan mindannyiunkat elkapnak. 84 00:08:25,330 --> 00:08:27,490 Nem érek rá erre a szarságra. 85 00:08:27,690 --> 00:08:30,630 Mi a kurva élet folyik itt? 86 00:08:30,840 --> 00:08:33,370 Gyújtsuk fel a Sort! 87 00:08:33,570 --> 00:08:36,000 Befelé! Oda be! 88 00:08:36,190 --> 00:08:39,180 Állítsák meg őket! Gyerünk! 89 00:08:47,810 --> 00:08:49,570 Valamit tenni kell. 90 00:08:51,190 --> 00:08:54,320 Én sem akarom, hogy felgyújtsák a Sort. 91 00:08:55,360 --> 00:08:57,620 Voltak nézeteltéréseink, 92 00:08:58,700 --> 00:09:02,150 de a Holló aznap a családom szeme láttára akart engem meggyilkolni, 93 00:09:02,350 --> 00:09:03,660 maga viszont közbelépett. 94 00:09:05,540 --> 00:09:06,630 Ezért ha maga... 95 00:09:14,420 --> 00:09:19,010 Ezért ha maga megbízik bennünk, mi is bízni fogunk magában. 96 00:09:21,010 --> 00:09:23,560 Jó? Mit gondol, Philo? 97 00:09:27,810 --> 00:09:30,360 Mindig segítettem az embereinek, nem? 98 00:09:48,670 --> 00:09:50,210 Bizony, drágám. 99 00:09:50,590 --> 00:09:54,450 - Itt a legszebb zöldség, gyümölcs a Soron! - Rohadt. 100 00:09:54,650 --> 00:09:58,470 - Nem adhatom ezt a gyerekeimnek. - Nézzen szét, hátha másutt van szebb! 101 00:09:59,090 --> 00:10:00,800 Zöldséget, gyümölcsöt tessék! 102 00:10:01,640 --> 00:10:02,850 Visszajöttél a Csüggedésből? 103 00:10:04,020 --> 00:10:06,020 Látom, kaptál ajándékot is. 104 00:10:06,220 --> 00:10:07,390 Olyat nem, mint te. 105 00:10:08,480 --> 00:10:10,940 Hát én erősebb és jóképűbb vagyok. 106 00:10:11,940 --> 00:10:13,440 Na és miért engedtek el? 107 00:10:14,400 --> 00:10:16,850 Valakinek el kell kapnia a kancellár gyilkosát, 108 00:10:17,050 --> 00:10:18,990 mielőtt a csőcselék felgyújtja a Sort. 109 00:10:19,660 --> 00:10:21,950 - Egyébként egy szparasz tette. - Igen, hallottam. 110 00:10:22,160 --> 00:10:25,100 Szerinted meg akarta torolni, amit tettünk? 111 00:10:25,300 --> 00:10:28,170 - Nem lepne meg. - Hát engem se. 112 00:10:29,250 --> 00:10:32,280 Amikor ott voltam, nem tetszett, hogy korcsokat kellett ölni. 113 00:10:32,480 --> 00:10:35,460 - Most már én is az vagyok. - Jól mondtad. 114 00:10:36,420 --> 00:10:38,410 A világ nem való az olyanoknak, mint mi. 115 00:10:38,610 --> 00:10:40,800 Jól vagy? 116 00:10:41,800 --> 00:10:42,800 Igen. 117 00:10:45,020 --> 00:10:47,350 Azt hiszem, most már kicsit tisztábban látok. 118 00:10:49,440 --> 00:10:52,280 - Nem láttad Vignette-et? - De igen, biztonságban van. 119 00:10:52,480 --> 00:10:53,570 De legalábbis egyben. 120 00:10:53,770 --> 00:10:55,650 - De gyere csak be! - Nem! 121 00:10:56,780 --> 00:10:57,940 Nem. 122 00:10:59,030 --> 00:11:02,450 Jobb, ha Vignette és én tartjuk a távolságot egymástól. 123 00:11:04,830 --> 00:11:05,700 Igazad van. 124 00:11:06,370 --> 00:11:07,940 De ez soha nem zavart eddig. 125 00:11:08,140 --> 00:11:09,210 Egy dolgot kérek. 126 00:11:10,920 --> 00:11:12,290 Add át neki, hogy igaza volt. 127 00:11:14,170 --> 00:11:17,240 Rossz oldalra álltam, és sajnálom. 128 00:11:17,440 --> 00:11:21,340 - Miért nem magad mondod meg? - Csak add ezt át neki, jó? 129 00:11:23,260 --> 00:11:25,180 Most akkor csak úgy elmész? 130 00:11:25,760 --> 00:11:27,020 Philo! 131 00:11:57,050 --> 00:12:00,010 A HOLD KIRÁLYSÁGAI 132 00:12:08,470 --> 00:12:09,670 Nem rossz, igaz? 133 00:12:09,870 --> 00:12:11,790 - Kellemes hely. - Nem lesz gond. 134 00:12:11,990 --> 00:12:13,550 Bízz bennem, megoldom. 135 00:12:13,750 --> 00:12:16,360 Nézzenek oda! 136 00:12:17,110 --> 00:12:18,820 Moháskövi kisasszony! 137 00:12:19,440 --> 00:12:23,700 Besétál, mintha övé lenne a hely. Magának aztán van bőr a képén! 138 00:12:28,120 --> 00:12:30,650 Ki akarunk jutni Burgue-ból. 139 00:12:30,850 --> 00:12:31,790 Igen? 140 00:12:33,370 --> 00:12:36,280 Az a gond, hogy nem szívesen 141 00:12:36,480 --> 00:12:39,460 segítek olyanoknak, akik miatt fizetnem kell. 142 00:12:40,090 --> 00:12:43,330 És mostanában maga és a bandája miatt 143 00:12:43,530 --> 00:12:45,550 elég sok pénzt ki kellett adnom. 144 00:12:46,340 --> 00:12:47,600 Előre fizetek. 145 00:12:49,930 --> 00:12:54,190 Gondolom, sietős a dolga, tekintve, hogy vérdíjat tűztek ki a fejére. 146 00:12:55,850 --> 00:12:58,720 Bármilyen hajó jó lesz. Nem érdekel, merre megy. 147 00:12:58,920 --> 00:13:00,180 Ki tud minket vinni innen? 148 00:13:00,380 --> 00:13:01,800 Végül is, igen. 149 00:13:02,000 --> 00:13:06,450 De manapság sokba kerül az utazás. Kereslet-kínálat. 150 00:13:08,070 --> 00:13:11,290 Jó lenne tudni azért, hogy mibe keveredek bele. 151 00:13:14,000 --> 00:13:16,500 Ha már egyszer körözik. 152 00:13:20,210 --> 00:13:23,820 Ha tudtam volna, hogy ilyen gyáva lett, nem is jöttem volna ide. 153 00:13:24,020 --> 00:13:25,970 Gyáva? Nem, csak kíváncsi. 154 00:13:26,340 --> 00:13:28,450 Mindenfélét pletykálnak az emberek. 155 00:13:28,650 --> 00:13:31,500 Azt mondják, a bebörtönzött Fekete Hollók 156 00:13:31,700 --> 00:13:33,250 mind hazatértek, és bajt kevernek. 157 00:13:33,450 --> 00:13:35,730 A szokásosnál többet. 158 00:13:37,230 --> 00:13:38,670 Állítólag nagy terveik vannak. 159 00:13:38,870 --> 00:13:44,410 Nem tűnik a legalkalmasabbnak az idő arra, hogy egy magafajta kirepüljön. 160 00:13:44,610 --> 00:13:45,680 Én nem tudok semmit. 161 00:13:45,880 --> 00:13:47,310 Kiléptem a Fekete Hollóból. 162 00:13:47,510 --> 00:13:50,410 - Igen? - Ők nem fognak magának gondot okozni. 163 00:13:51,950 --> 00:13:52,870 Jó tudni. 164 00:13:58,210 --> 00:13:59,130 Vignette! 165 00:14:00,130 --> 00:14:03,420 Akkor gondolom, nem is áll a védelmük alatt. 166 00:14:04,510 --> 00:14:07,410 Valóban, de egy okos üzletember 167 00:14:07,610 --> 00:14:10,050 nem kérdezősködik, csak elfogadja a pénzt. 168 00:14:10,890 --> 00:14:13,870 Változnak az idők, kishölgy. Magas vérdíjat fizetnek magáért, 169 00:14:14,070 --> 00:14:16,640 és a Fekete Holló védelme nélkül... 170 00:14:17,390 --> 00:14:18,940 Érti már mi a problémám? 171 00:14:24,360 --> 00:14:26,260 Ha csak egy haja szála is görbül, 172 00:14:26,460 --> 00:14:29,280 - maga csálét fog pisálni. - Nyugi, kicsikém! 173 00:14:29,990 --> 00:14:32,660 Nem kell úgy izgulni. 174 00:14:35,540 --> 00:14:36,450 Engedjék el! 175 00:14:37,500 --> 00:14:38,580 Most! 176 00:14:39,040 --> 00:14:40,330 Gyerünk! 177 00:14:45,960 --> 00:14:47,010 Mozgás! 178 00:14:47,340 --> 00:14:50,220 Arrébb! El az utamból! 179 00:14:52,680 --> 00:14:54,310 Akkor mi mennénk is. 180 00:14:59,270 --> 00:15:00,440 Mozgás! 181 00:15:01,310 --> 00:15:02,230 Bocsánat! Elnézést! 182 00:15:04,520 --> 00:15:05,900 Vigyázz! Erre! 183 00:15:09,360 --> 00:15:10,410 Ez jól sikerült. 184 00:15:11,200 --> 00:15:13,270 Nem csak Boz juttathat ki Burgue-ból. 185 00:15:13,470 --> 00:15:16,370 Ő volt a legjobb választás. Akarom én hallani, mi van még? 186 00:15:16,570 --> 00:15:17,450 Nem. 187 00:15:22,790 --> 00:15:24,790 Tényleg visszamehetünk Tirnanocba? 188 00:15:26,500 --> 00:15:27,590 Akkor ez micsoda? 189 00:15:38,850 --> 00:15:39,750 Tourmaline! 190 00:15:39,950 --> 00:15:41,340 Mi van? Mi folyik itt? 191 00:15:41,540 --> 00:15:43,090 A Paktum hadserege elment! 192 00:15:43,290 --> 00:15:44,170 Hogy érted ezt? 193 00:15:44,370 --> 00:15:47,010 A Virradat elleni háborúba irányították át a csapatokat. 194 00:15:47,210 --> 00:15:48,820 Tirnanoc szabad! 195 00:15:51,200 --> 00:15:52,360 Nem hiszem el. 196 00:15:55,330 --> 00:15:56,370 Végre megtörtént! 197 00:16:15,850 --> 00:16:19,430 Tirnanoc mindörökké! 198 00:16:37,530 --> 00:16:38,830 Nézz a lábad elé! 199 00:16:56,010 --> 00:16:57,220 Add ide a pénzt! 200 00:17:45,190 --> 00:17:48,940 Gyerünk! 201 00:17:49,140 --> 00:17:50,320 Ölj csak meg, rohadék! 202 00:17:54,440 --> 00:17:55,360 Jól van. 203 00:18:42,450 --> 00:18:43,830 Akarsz még egyet? 204 00:18:44,410 --> 00:18:45,450 Kapd be! 205 00:18:47,410 --> 00:18:48,580 Tessék! 206 00:18:54,380 --> 00:18:55,340 Kutyaharapást szőrével? 207 00:18:59,760 --> 00:19:01,590 Emlékszel, amikor te csináltad velem? 208 00:19:02,050 --> 00:19:04,890 Abban a lepukkant kocsmában voltunk. Hol is volt az? 209 00:19:06,060 --> 00:19:07,770 Ki a francot érdekel? 210 00:19:07,970 --> 00:19:10,480 Marha nagy élmény veled lenni. 211 00:19:10,680 --> 00:19:11,690 Jól vagyok. 212 00:19:14,520 --> 00:19:18,610 Akkor miért kellett a sikátorból kihúznom téged? 213 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Most meghálálom neked, 214 00:19:25,580 --> 00:19:27,950 hogy nem hagytál meghalni a Csüggedésben. 215 00:19:32,080 --> 00:19:33,750 Az egész egy kurva hazugság volt! 216 00:19:38,630 --> 00:19:40,050 Az a legrosszabb, hogy... 217 00:19:46,680 --> 00:19:48,180 magamat is sikerült becsapnom. 218 00:19:49,310 --> 00:19:53,230 Hogy ha bűnözőket csukok le, attól... 219 00:19:56,820 --> 00:19:58,280 A jók közé tartozol? 220 00:20:00,110 --> 00:20:01,850 Zsaruhoz képest. 221 00:20:02,050 --> 00:20:03,200 Embernek adtam ki magam, 222 00:20:05,990 --> 00:20:07,990 segítettem lesittelni olyan korcsokat... 223 00:20:09,620 --> 00:20:10,460 Mint én. 224 00:20:12,250 --> 00:20:13,830 Azok bűnözők voltak. 225 00:20:15,670 --> 00:20:18,840 Aki aljadék, az aljadék. 226 00:20:20,300 --> 00:20:23,430 Igen, de az aljadék emberek meg 227 00:20:24,800 --> 00:20:26,720 szabadon elsétálhattak. 228 00:20:29,220 --> 00:20:33,810 Csak a hozzánk hasonlók jutottak akasztófára. 229 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 Azzal már nem tudsz mit kezdeni. 230 00:20:39,440 --> 00:20:40,780 Nem a te hibád volt. 231 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 Ilyen a világ. 232 00:20:44,740 --> 00:20:46,870 - Elbaszott egy rendszer. - De én ezt tudtam! 233 00:20:47,450 --> 00:20:48,950 És nem tettem ellene semmit. 234 00:20:50,540 --> 00:20:52,290 Ha a lábadnál fogva fellógatnak, 235 00:20:53,750 --> 00:20:55,210 máshogyan látod a világot. 236 00:20:56,750 --> 00:20:57,840 Nem. 237 00:20:59,590 --> 00:21:03,740 Te az embereket próbáltad védeni, magadat is. 238 00:21:03,940 --> 00:21:06,340 És ez nem semmi. 239 00:21:07,970 --> 00:21:10,670 Csak a Csüggedés ment az agyadra. 240 00:21:10,870 --> 00:21:12,670 - Te nem figyelsz rám... - De igen. 241 00:21:12,870 --> 00:21:14,140 De ismerem a barátomat. 242 00:21:14,890 --> 00:21:18,900 Nem veszem be ezt "az egész életem egy hazugság" dumát. 243 00:21:20,070 --> 00:21:21,480 Szép próbálkozás! 244 00:21:23,610 --> 00:21:25,610 Vignette-tel talán több szerencséd lesz. 245 00:21:26,030 --> 00:21:28,100 - Itt van? - Most komolyan? 246 00:21:28,300 --> 00:21:30,660 Tied a pálya. Jó mulatást! 247 00:22:10,370 --> 00:22:12,330 Úgy látom, jó kis napod volt. 248 00:22:13,540 --> 00:22:14,700 Most jobb? 249 00:22:16,120 --> 00:22:18,790 Jobban tennéd, ha távol tartanád magad tőlem. 250 00:22:21,500 --> 00:22:22,710 Hogy jutottunk el idáig? 251 00:22:25,550 --> 00:22:26,470 Nem tudom. 252 00:22:31,260 --> 00:22:33,060 Próbáltam segíteni a tündéreknek. 253 00:22:35,020 --> 00:22:38,090 Csak épp a bennem lakozón nem tudtam segíteni. 254 00:22:38,290 --> 00:22:41,340 Talán, ha jobban ismertem volna ezt a részemet, 255 00:22:41,540 --> 00:22:43,610 esetleg lett volna némi esélyünk. 256 00:22:47,990 --> 00:22:49,860 Az utólagos bölcsesség hasznos dolog. 257 00:22:52,330 --> 00:22:53,240 Hát ez van. 258 00:23:00,500 --> 00:23:01,500 Tirnanoc szabad. 259 00:23:02,920 --> 00:23:05,300 Tourmaline veszélyben van, és szüksége van rám. 260 00:23:10,640 --> 00:23:12,260 Nem maradhat itt, Philo. 261 00:23:13,640 --> 00:23:14,720 És én sem. 262 00:23:17,810 --> 00:23:18,730 Igazad van. 263 00:23:26,320 --> 00:23:27,240 Menned kell. 264 00:23:47,920 --> 00:23:52,090 Próbálj vigyázni magadra, bár tudom, hogy úgysem fogsz. 265 00:24:16,280 --> 00:24:17,370 Ott van! 266 00:24:18,790 --> 00:24:20,200 Megtalálta a barátnőjét? 267 00:24:22,250 --> 00:24:25,110 Nem csak ő volt ott a Csüggedésnél, 268 00:24:25,310 --> 00:24:26,790 amikor a szparasz lecsapott. 269 00:24:27,800 --> 00:24:30,210 - Mi történt Millworthyvel? - Millworthyvel? 270 00:24:31,050 --> 00:24:33,700 Úgy hallottam, egy sarokba bújva hugyozza össze magát. 271 00:24:33,900 --> 00:24:35,970 Igen, de ő látta, nem? 272 00:24:37,890 --> 00:24:40,020 Ha látta átalakulni, 273 00:24:40,350 --> 00:24:42,100 talán tudja, hogy néz ki emberként. 274 00:24:43,770 --> 00:24:47,170 Ha ez igaz, akkor a szparasz is tudja, hogy ő hogy néz ki. 275 00:24:47,370 --> 00:24:50,200 Akkor Mr. Millworthy veszélyben van. 276 00:24:50,400 --> 00:24:51,280 Szerencsétlen! 277 00:24:51,780 --> 00:24:54,320 Pár embert odaküldhetnénk, hogy vigyázzanak rá. 278 00:24:54,780 --> 00:24:56,450 Tudnunk kell, hogy mit látott. 279 00:24:59,240 --> 00:25:00,160 Hadd beszéljek vele! 280 00:25:01,500 --> 00:25:04,040 Bennem bízik. Nekem el fogja mondani. 281 00:25:06,500 --> 00:25:07,540 Egy próbát megér. 282 00:25:15,550 --> 00:25:16,620 Engedjék ki! 283 00:25:16,820 --> 00:25:20,470 Berry, vigyen magával pár embert a biztonság kedvéért. 284 00:25:29,520 --> 00:25:33,280 Millworthy nincs a Balefire-ben. Ma biztosan nem. 285 00:25:36,360 --> 00:25:39,330 A Mártír lecsapott a tündérre, 286 00:25:40,120 --> 00:25:46,000 és ím eldöntetett, hogy életüket fájdalomban éljék. 287 00:25:47,460 --> 00:25:50,590 Soha ne ismerjék meg a Mártír könyörületességét, 288 00:25:51,500 --> 00:25:53,970 és soha ne léphessenek be országába. 289 00:25:55,880 --> 00:26:00,250 De az irgalmas Mártír azt parancsolja, hogy bocsássunk meg 290 00:26:00,450 --> 00:26:02,960 még a legnyomorultabb teremtményeinek is. 291 00:26:03,160 --> 00:26:07,710 - Hogy bocsássunk meg a kancellár életét... - Kegyes Mártír! 292 00:26:07,910 --> 00:26:10,980 Remélem, hamarosan kifogy a szuszból az a nyomorult pap. 293 00:26:11,570 --> 00:26:14,030 Nem fog. A papok soha nem fogynak ki. 294 00:26:15,110 --> 00:26:16,820 Mert bűnben születtek. 295 00:26:18,530 --> 00:26:21,330 Megtisztulunk a bűntől, 296 00:26:22,370 --> 00:26:24,660 és megtisztítjuk országunkat a romlástól 297 00:26:25,500 --> 00:26:28,790 - a Mártír... - Ha a Paktum elhagyta Tirnanocot, 298 00:26:29,750 --> 00:26:32,250 biztosan nagyok a veszteségeik. 299 00:26:32,460 --> 00:26:34,880 - A Mártír megtanította nekünk... - Pontosan. 300 00:26:37,550 --> 00:26:40,300 Vagyis a Virradat meghátrálásra kényszerítette őket. 301 00:26:40,720 --> 00:26:42,220 Kínálja magát a lehetőség. 302 00:26:44,600 --> 00:26:47,600 A Mártír áldott fényén túl, 303 00:26:48,190 --> 00:26:51,980 - ahová már nem ér el a keze. - Éljen! 304 00:26:54,190 --> 00:26:57,530 Ma megemlékezünk Breakspear kancellárról, 305 00:26:58,400 --> 00:27:04,370 és vigasztalást lelünk abban, hogy neve és emléke örökre fennmarad. 306 00:27:13,420 --> 00:27:14,530 Philo, hát megmenekült! 307 00:27:14,730 --> 00:27:16,930 Egyelőre. Visszakapta a régi állását. 308 00:27:17,130 --> 00:27:19,030 Valami olyasmi. A Parlament megosztott. 309 00:27:19,230 --> 00:27:22,830 A kevés semleges fél egyike vagyok, szóval most jól jövök nekik. 310 00:27:23,030 --> 00:27:25,790 - Kik a rendőrök? - Azt hiszik, hogy a szparaszról kérdezem. 311 00:27:25,990 --> 00:27:26,850 És nem? 312 00:27:27,930 --> 00:27:30,380 Biztosítsa az eljutást Tirnanocba! 313 00:27:30,580 --> 00:27:33,610 Tirnanocba? Vignette! 314 00:27:34,110 --> 00:27:34,970 Ezek az emberek 315 00:27:35,170 --> 00:27:38,010 annyira félnek a tündérektől, hogy megszervezni 316 00:27:38,210 --> 00:27:40,600 egy szárnyas utazását, aki ráadásul bűnöző, 317 00:27:40,800 --> 00:27:43,870 - és akinek... - Nem csak egy tündérét. Az összesét. 318 00:27:45,160 --> 00:27:46,490 Minden tündérét? 319 00:27:48,120 --> 00:27:49,650 Megoldaná mindenki gondját. 320 00:27:49,850 --> 00:27:52,530 Tömeges kitelepítés? Eléggé csúf ötlet, Philo. 321 00:27:52,720 --> 00:27:54,240 Jobb, mint ha élve égetnék el őket. 322 00:27:54,440 --> 00:27:58,130 Tudom, hogy veszélyben vannak, de nem fogják kiengedni őket a Sorról. 323 00:27:58,340 --> 00:27:59,410 Szabadulnának tőlünk. 324 00:27:59,610 --> 00:28:02,290 A Parlament sok egymásnak ellentmondó dolgot akar. 325 00:28:02,480 --> 00:28:05,290 Még az egyszerűbbekben is nehéz egyetértésre bírni őket. 326 00:28:05,490 --> 00:28:08,290 Nem egyszerű feladat mindent tündért Tirnanocba szállítani. 327 00:28:08,490 --> 00:28:09,680 Oldja meg, hogy az legyen. 328 00:28:10,640 --> 00:28:13,820 Elég egy-két hajó. A klipperek, amik régen oda jártak. 329 00:28:14,020 --> 00:28:16,550 Ha az emberek látják, hogy a kormány tesz valamit... 330 00:28:16,750 --> 00:28:18,050 Örülni fognak, 331 00:28:18,250 --> 00:28:20,890 és igen, talán a Parlament küld egy másik hajót. 332 00:28:21,090 --> 00:28:24,740 És ha az emberek ezt látják... Ez működhet. 333 00:28:25,160 --> 00:28:26,740 Még akár be is válhat. 334 00:28:27,830 --> 00:28:30,520 - Maga is felszállhatna az egyikre. - Igen, az jó lenne. 335 00:28:30,720 --> 00:28:32,670 De rám itt van szükség. 336 00:28:33,210 --> 00:28:35,630 Jöhetnék az utolsó hajóval, ott találkozhatnánk. 337 00:28:36,130 --> 00:28:37,040 Én nem megyek. 338 00:28:39,630 --> 00:28:41,720 Nem tudom, hogy kell ott élni. 339 00:28:43,220 --> 00:28:44,090 Tündérként. 340 00:28:45,720 --> 00:28:48,390 Philo, megpróbálhatna önmaga lenni. 341 00:28:49,770 --> 00:28:53,390 Az anyja népe, Aisling népe Tirnanocból jött. 342 00:28:54,480 --> 00:28:57,310 Hazatérhetne hozzájuk. 343 00:29:05,700 --> 00:29:08,200 Hogy érted, hogy hazaengednek minket? 344 00:29:09,790 --> 00:29:12,080 Minden tündér elmehet Tirnanocba, ha akar. 345 00:29:13,540 --> 00:29:16,210 Két hajó van egyelőre, de lesz még több is. 346 00:29:16,670 --> 00:29:17,590 Ilyen egyszerűen. 347 00:29:18,170 --> 00:29:21,630 Az emberek puszta kedvességből segítenek nekünk? 348 00:29:22,380 --> 00:29:24,340 Azt akarják, hogy menjünk. Mi mennénk. 349 00:29:28,430 --> 00:29:29,890 Azt mondtad, "mi". 350 00:29:31,020 --> 00:29:32,830 Ezek szerint te is jössz? 351 00:29:33,030 --> 00:29:34,600 Én? Nem. 352 00:29:34,890 --> 00:29:37,350 De számotokra így biztonságosabb kijutni. 353 00:29:37,980 --> 00:29:40,090 Jobb, mint ha titokban mennétek el. 354 00:29:40,290 --> 00:29:44,740 Arra gondoltam, hogy az első hajóra a betegekkel szállhatnátok fel. 355 00:29:45,990 --> 00:29:48,910 Ennek a helynek a mocska öli meg őket. 356 00:29:52,160 --> 00:29:53,950 - Ez... - Nagyszerű ötlet. 357 00:29:54,620 --> 00:29:55,660 Nagyszerű. 358 00:29:58,580 --> 00:30:01,050 Beszélek Afissával, és előkészítek mindent. 359 00:30:01,590 --> 00:30:02,510 Jó. 360 00:30:03,800 --> 00:30:05,010 Akkor megyek is. 361 00:30:05,470 --> 00:30:08,680 Philo, köszönöm! 362 00:30:18,190 --> 00:30:20,260 Millworthy intézte a dolgokat. 363 00:30:20,460 --> 00:30:22,820 Igen, de te kérted rá. Szóval köszönöm! 364 00:30:23,650 --> 00:30:25,490 Igen. Köszönjük! 365 00:30:27,990 --> 00:30:29,110 Jó éjt! 366 00:30:45,460 --> 00:30:48,550 Látomások? Komolyan. Mit tudnak ezek a mimák? 367 00:30:53,140 --> 00:30:54,520 Szentséges ég... 368 00:30:55,470 --> 00:30:56,730 Menj! Menj utána! 369 00:30:58,690 --> 00:31:00,230 Elmondtuk már, amit akartunk. 370 00:31:05,110 --> 00:31:06,690 És én veled megyek. 371 00:31:07,280 --> 00:31:09,350 Az ember most mentette meg az életünket. 372 00:31:09,550 --> 00:31:11,570 És, Vinny... Tündérek vagyunk. 373 00:31:13,280 --> 00:31:15,230 Van elég hely a szívedben. 374 00:31:15,430 --> 00:31:16,410 Tudom, hogy van. 375 00:31:41,900 --> 00:31:43,770 A Sor megérdemelt már egy mulatságot. 376 00:31:45,730 --> 00:31:48,110 El sem hiszem, hogy kiszabadulunk innen! 377 00:31:49,950 --> 00:31:52,530 Bizony. Fura lesz nélkületek. 378 00:31:55,120 --> 00:31:56,410 Hiányozni fogok? 379 00:31:56,620 --> 00:31:57,660 Igen. 380 00:32:00,080 --> 00:32:01,650 Kellemes társaság voltál. 381 00:32:01,850 --> 00:32:02,710 Bizony. 382 00:32:07,920 --> 00:32:10,340 Különleges nő vagy te ám. 383 00:32:10,880 --> 00:32:12,510 Mondta már valaki? 384 00:32:15,680 --> 00:32:19,220 Velünk jöhetnél te is. Új életet kezdhetnél. 385 00:32:19,930 --> 00:32:21,940 Én? Egy hajón? 386 00:32:23,900 --> 00:32:27,050 Kétszáz tündér szállna be, de csak egy marrok szállna ki. 387 00:32:27,250 --> 00:32:28,820 De komolyan. 388 00:32:29,150 --> 00:32:32,030 Még telihold előtt ott leszünk, nincs veszély. 389 00:32:38,950 --> 00:32:39,870 Köszönöm! 390 00:32:41,210 --> 00:32:42,120 De inkább nem. 391 00:32:45,710 --> 00:32:47,880 Túl sok minden kísért Tirnanocban. 392 00:32:51,050 --> 00:32:54,010 Burgue ugyan egy lepratelep, de az otthonom. 393 00:32:55,260 --> 00:32:56,680 Hát, tényleg egy lepratelep. 394 00:33:00,600 --> 00:33:02,270 Igen. Az. 395 00:33:10,230 --> 00:33:11,150 Nos... 396 00:33:14,410 --> 00:33:16,320 Hiányozni fogsz, Darius. 397 00:33:46,480 --> 00:33:51,020 Fel a fejjel, szerelmem! A jó tengeri levegő és az otthon látványa 398 00:33:52,030 --> 00:33:53,450 helyre fog tenni hamar. 399 00:33:53,650 --> 00:33:54,490 Igaza van. 400 00:33:55,070 --> 00:33:59,780 Minden megvan az újraépítéshez Tirnanocban. Majd meglátjátok. 401 00:34:09,840 --> 00:34:12,960 Nagy megkönnyebbülés lesz magunk mögött hagyni ezt a helyet. 402 00:34:14,920 --> 00:34:18,410 Már nem egykönnyen tudtam mosolyogni a kedvükért. 403 00:34:18,610 --> 00:34:21,000 Voltak napok, amikor azt kívántam, bárcsak elkapnám 404 00:34:21,200 --> 00:34:23,640 a betegséget, hogy vége legyen az egésznek. 405 00:34:25,480 --> 00:34:27,390 Tirnanocban maradtok akkor? 406 00:34:28,770 --> 00:34:30,020 Nem tudom. 407 00:34:30,730 --> 00:34:33,550 A faunok többsége vissza akar térni Puyanba, 408 00:34:33,750 --> 00:34:38,200 de én itt születtem. Csak az itteni életet ismerem. 409 00:34:40,620 --> 00:34:44,450 Nem mintha könnyű lett volna, dehát ez az én életem. 410 00:34:45,540 --> 00:34:47,540 Mit csinálnék én másutt? 411 00:34:48,460 --> 00:34:51,000 Hozzám kedves voltál, amikor ideérkeztem. 412 00:34:51,290 --> 00:34:52,840 Ez nem igaz. 413 00:34:55,210 --> 00:34:58,990 Már régen bocsánatot kellett volna kérnem azért, ahogy akkor beszéltem veled. 414 00:34:59,190 --> 00:35:00,550 Bolond voltam. 415 00:35:04,140 --> 00:35:05,100 Szégyenlem magam. 416 00:35:07,020 --> 00:35:08,420 Már nem számít. 417 00:35:08,620 --> 00:35:10,560 De igen. Igenis számít. 418 00:35:12,230 --> 00:35:15,180 De tudod, engem így neveltek. 419 00:35:15,380 --> 00:35:16,860 Nincs idő a kedvességre. 420 00:35:17,110 --> 00:35:18,220 Nincs idő a kérdésekre. 421 00:35:18,420 --> 00:35:21,100 Keményen kellett dolgozni, és csendben kellett maradni, 422 00:35:21,300 --> 00:35:22,870 ha jót akartunk magunknak. 423 00:35:23,830 --> 00:35:25,290 De lehet jobb az ember. 424 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 Én is lehetek jobb. 425 00:35:30,710 --> 00:35:33,710 Az a két hajó áldás nekünk, Vignette. 426 00:35:33,960 --> 00:35:35,530 - Köszönjük! - Ne nekem köszönd! 427 00:35:35,730 --> 00:35:39,170 Bárki is volt az, csókold meg helyettem. 428 00:35:43,720 --> 00:35:47,390 Figyelni fogják a szökött rabokat, 429 00:35:48,640 --> 00:35:50,480 el kell vegyülnöd köztünk. 430 00:35:56,110 --> 00:35:57,820 Rád se fognak nézni. 431 00:36:12,920 --> 00:36:14,170 Hahó! 432 00:36:15,630 --> 00:36:17,570 Köszönöm, de nincs rá szükségem. 433 00:36:17,770 --> 00:36:18,670 Most már nincs. 434 00:36:19,170 --> 00:36:20,050 Elmész? 435 00:36:21,510 --> 00:36:22,680 Hihetetlen, nem? 436 00:36:27,100 --> 00:36:28,350 Lehet, hogy tévedtél. 437 00:36:29,520 --> 00:36:31,020 Talán a látomás hazudik. 438 00:36:32,900 --> 00:36:34,060 Talán. 439 00:36:53,670 --> 00:36:56,080 Soha nem gondoltam rá, hogy Tirnanocba menjek. 440 00:36:57,920 --> 00:36:59,920 Ki nem állhatom a kurva szárnyasokat. 441 00:37:00,510 --> 00:37:01,590 Az az ő földjük. 442 00:37:02,380 --> 00:37:03,700 Szívességet tesznek nekünk. 443 00:37:03,900 --> 00:37:07,720 De ha neked ezzel bajod van, szívesen itt hagynak téged. 444 00:37:20,690 --> 00:37:22,530 Ne aggódj! Tetszeni fog. 445 00:37:23,360 --> 00:37:26,450 - Tirnanoc? - A világ legszebb helye. 446 00:37:27,240 --> 00:37:29,280 Ott nem kell megkötni a szárnyaid. 447 00:37:29,490 --> 00:37:33,500 - Repülhetek is? Amikor kedvem tartja? - Akár egész nap. 448 00:37:38,750 --> 00:37:39,800 Figyelem! 449 00:37:40,670 --> 00:37:42,380 Maradjanak csak hátul! 450 00:37:47,800 --> 00:37:49,180 Tartsátok szemmel őket! 451 00:37:51,640 --> 00:37:53,890 Jól van. Két szabály van. 452 00:37:54,230 --> 00:37:56,770 Szájakat befogni! Sort tartani! 453 00:37:56,980 --> 00:38:00,900 Aki szórakozik, az könnyen bekaphat egy golyót. 454 00:38:01,440 --> 00:38:03,860 A szárnyas korcsoknak pedig 455 00:38:04,490 --> 00:38:07,070 eszébe se jusson elrepülni! 456 00:38:07,320 --> 00:38:11,910 Ha mégis elrepülnek, nagyon hamar földet fognak érni. 457 00:38:12,200 --> 00:38:14,360 Nyissátok ki a rohadt kapukat, fiúk! 458 00:38:14,550 --> 00:38:17,080 Jól van. Engedjétek ki őket! 459 00:38:28,180 --> 00:38:29,050 Új kezdet. 460 00:39:04,380 --> 00:39:07,300 Afissa! Mindjárt jövök. 461 00:39:07,500 --> 00:39:09,370 Nincs időnk. 462 00:39:09,570 --> 00:39:10,470 Vignette! 463 00:39:24,270 --> 00:39:26,860 - Nem tudtam, lesz-e alkalmam... - Gyere velünk! 464 00:39:28,360 --> 00:39:30,200 - Tessék? - Tirnanocba. 465 00:39:36,580 --> 00:39:38,960 - Vignette! - Tudom, hogy értem tetted. 466 00:39:39,790 --> 00:39:42,710 Minden olyan gyorsan történt, eddig nem tudtam elmondani. 467 00:39:43,340 --> 00:39:44,880 Ott új életet kezdhetnél. 468 00:39:45,250 --> 00:39:47,960 Velem vagy nélkülem, ahogy szeretnéd. 469 00:39:48,720 --> 00:39:51,050 Csak gyere velünk! Gyere Tirnanocba! 470 00:39:59,640 --> 00:40:00,560 Kérlek! 471 00:40:11,450 --> 00:40:16,450 Ne aggódj, kicsim! Minden rendben lesz. Gyere! Kapaszkodj! 472 00:40:19,830 --> 00:40:21,790 Undorítóak vagytok! 473 00:40:22,460 --> 00:40:24,360 Elátkoztak az istenek! 474 00:40:24,560 --> 00:40:27,030 Hálátlanok! El innen! 475 00:40:27,230 --> 00:40:29,260 Vissza, ahonnan jöttetek! 476 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 Tűnjetek el! 477 00:40:44,440 --> 00:40:45,900 Menjetek innen! 478 00:40:49,730 --> 00:40:53,610 Koszos korcsok! Gyilkos férgek! 479 00:41:18,430 --> 00:41:21,600 Mozgás! Gyerünk, ne álljatok meg! 480 00:41:21,810 --> 00:41:23,810 Kipakolni azokat a kocsikat! 481 00:41:24,020 --> 00:41:27,360 Nem is állt szándékodban megtalálni a szparaszt, ugye? 482 00:41:28,440 --> 00:41:29,570 Nem. 483 00:41:29,860 --> 00:41:30,780 Bíztam benned. 484 00:41:31,280 --> 00:41:34,150 Bíztunk egymásban, Philo. Társak voltunk. 485 00:41:34,530 --> 00:41:36,430 Túl jó vagy ahhoz az egyenruhához. 486 00:41:36,630 --> 00:41:37,570 Ne mondd ezt! 487 00:41:38,240 --> 00:41:39,870 Ne mondd ezt, jó? 488 00:41:40,290 --> 00:41:41,540 Nem vagyok hülye. 489 00:41:42,160 --> 00:41:43,770 Tudom, milyenek a többiek. 490 00:41:43,970 --> 00:41:46,170 De te meg én tisztességesek vagyunk. 491 00:41:46,750 --> 00:41:48,380 Mi jobbá tesszük az egyenruhát. 492 00:41:49,790 --> 00:41:51,000 Ez a lényeg. 493 00:41:51,800 --> 00:41:54,880 Minden reggel felveszem, ahogyan te is felvetted. 494 00:41:56,640 --> 00:41:58,620 Ahogyan az apám is felvette. 495 00:41:58,820 --> 00:42:01,720 Büszke vagyok rá, hogy olyan vagyok, mint te és ő. 496 00:42:03,640 --> 00:42:05,230 Én nem adtam vissza a jelvényt. 497 00:42:06,770 --> 00:42:08,190 Elvették tőlem. 498 00:42:10,150 --> 00:42:11,270 És örülök neki. 499 00:42:54,940 --> 00:42:56,030 Földre! 500 00:42:58,860 --> 00:43:00,160 A Fekete Holló! 501 00:43:24,390 --> 00:43:26,390 Csukjátok be a kaput! Becsukni! 502 00:43:29,100 --> 00:43:30,270 Mit csináltok? 503 00:43:32,940 --> 00:43:33,940 Philo! 504 00:44:45,100 --> 00:44:46,470 Vigyázz! 505 00:44:50,270 --> 00:44:51,390 Maradjatok a sorban! 506 00:44:53,190 --> 00:44:54,250 Tudjátok, mi a szabály. 507 00:44:54,450 --> 00:44:56,650 Eszetekbe ne jusson! Ne is... 508 00:44:56,940 --> 00:44:58,530 Ez egy szparasz! 509 00:45:00,990 --> 00:45:02,260 Hozd a kikúrt... 510 00:45:02,460 --> 00:45:03,740 Ez figyelmeztetés! 511 00:45:05,660 --> 00:45:07,330 Maradjatok a földön, bassza meg! 512 00:45:07,830 --> 00:45:09,410 Nincsen röpködés! 513 00:45:10,580 --> 00:45:11,960 Senkinek! 514 00:45:13,620 --> 00:45:16,130 Hova a francba mentek? Vissza! 515 00:45:16,330 --> 00:45:18,460 Ha felrepültök, meghaltok. 516 00:45:25,300 --> 00:45:27,970 Nem így fog megtörténni. Nem itt fog megölni. 517 00:45:38,520 --> 00:45:41,130 Fiúk, segítség kell! Gyertek ide azonnal! 518 00:45:41,330 --> 00:45:43,990 Minden rendben lesz, jó? Elviszlek innen. 519 00:45:44,320 --> 00:45:47,320 Gyerünk! Egy, kettő, három! Ez az! 520 00:45:55,370 --> 00:45:58,130 Állj! Tedd azt le! 521 00:45:59,500 --> 00:46:00,420 Fordulj meg! 522 00:46:06,380 --> 00:46:07,930 Tedd le azonnal! 523 00:46:10,640 --> 00:46:11,930 Gyere felém! 524 00:46:39,210 --> 00:46:40,500 Berwick! 525 00:47:39,770 --> 00:47:41,310 Philo, gyerünk! 526 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 Mennünk kell. 527 00:50:06,920 --> 00:50:08,860 A feliratot fordította: Rossi Dorottya 528 00:50:09,060 --> 00:50:11,000 Kreatívfelelős Kamper Gergely