1
00:00:06,090 --> 00:00:07,860
ANTERIORMENTE
2
00:00:08,060 --> 00:00:10,920
No. Por favor, Agreus, por favor.
3
00:00:12,380 --> 00:00:16,120
Tienes muchísima suerte de que le dieran
el arma a Agreus y no a mí.
4
00:00:16,320 --> 00:00:17,790
¿Qué me vas a hacer?
5
00:00:17,990 --> 00:00:20,460
Vamos a escapar de este lugar hoy.
6
00:00:20,660 --> 00:00:22,270
Creo que Vignette va a morir.
7
00:00:30,150 --> 00:00:31,110
Millworthy.
8
00:00:32,030 --> 00:00:33,030
¿Y Vignette?
9
00:00:37,910 --> 00:00:40,190
Huye. Huye por tu maldita vida.
10
00:00:40,390 --> 00:00:42,860
Sé que cuando haces estas promesas,
las crees.
11
00:00:43,060 --> 00:00:45,440
- Claro.
- Pero no puedo depender de ti.
12
00:00:45,640 --> 00:00:48,530
Siempre hay algo o alguien
más importante que yo.
13
00:00:48,730 --> 00:00:49,700
Creo que terminé.
14
00:00:49,900 --> 00:00:52,120
Estábamos esperando este momento.
15
00:00:52,310 --> 00:00:53,950
Vamos a derribar ese cable.
16
00:00:54,150 --> 00:00:55,930
Tendrán que hacerlo sin mí.
17
00:00:57,890 --> 00:01:01,120
Aquí. Necesitamos tu ayuda para atraparlo.
18
00:01:01,320 --> 00:01:04,690
Es un maldito cambiaformas.
Podría ser cualquiera.
19
00:01:05,390 --> 00:01:09,590
Todo diseñado para crear
problemas entre humanos y feéricos.
20
00:01:09,790 --> 00:01:11,400
Haznos un favor, Berwick.
21
00:01:12,110 --> 00:01:13,220
Vete a la mierda.
22
00:01:13,420 --> 00:01:15,220
Rycroft Philostrate,
23
00:01:15,420 --> 00:01:19,180
serás puesto bajo custodia policial
con una condición.
24
00:01:19,380 --> 00:01:21,700
Ayúdanos a atrapar al monstruo bodrio.
25
00:01:22,330 --> 00:01:23,580
De acuerdo.
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,330
Los ayudaré.
27
00:01:30,920 --> 00:01:31,840
¡De nuevo!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,860
Excelente.
29
00:02:08,060 --> 00:02:10,210
Deberías ir más despacio, querida.
30
00:02:10,630 --> 00:02:12,210
Agreus, tranquilo.
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,460
Diviértete.
32
00:02:30,480 --> 00:02:31,360
Vamos.
33
00:02:34,230 --> 00:02:36,150
¿Le gustaría bailar, camarada?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,200
Si puede seguirle el ritmo, adelante.
35
00:03:06,930 --> 00:03:10,480
Ven conmigo, camarada.
Hay algo que quiero mostrarte.
36
00:03:11,850 --> 00:03:12,770
¿Debería?
37
00:03:13,560 --> 00:03:15,320
¿Qué hago con mi cerveza?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,320
Déjala. Volveremos a buscarla más tarde.
39
00:03:55,610 --> 00:03:58,150
- Baila bien.
- No tan bien como usted.
40
00:03:58,360 --> 00:03:59,490
Gracias.
41
00:04:00,860 --> 00:04:03,160
- Fui a una escuela privada.
- Entiendo.
42
00:04:07,870 --> 00:04:09,120
¿Se siente bien?
43
00:04:10,160 --> 00:04:11,400
Sí, estaré bien.
44
00:04:11,600 --> 00:04:15,540
- Solo necesito un momento.
- Demasiada diversión, ¿no?
45
00:04:17,630 --> 00:04:19,170
Necesito ir al baño.
46
00:04:20,210 --> 00:04:21,130
Bueno.
47
00:04:23,220 --> 00:04:25,640
¡Vamos! Bailemos.
48
00:04:32,810 --> 00:04:37,520
Dijiste dos pasajeros. Dos, no tres.
No hay lugar para él.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,700
Es un barco grande. Claro que hay espacio.
50
00:04:42,900 --> 00:04:45,490
Tres en la sentina ya era malo.
51
00:04:45,780 --> 00:04:47,810
Disculpe, señor. ¿La sentina?
52
00:04:48,010 --> 00:04:51,250
- No puedes...
- Mi hermano se las arreglará.
53
00:04:51,450 --> 00:04:52,410
¿No es cierto?
54
00:04:53,620 --> 00:04:54,870
Sí, por supuesto.
55
00:04:55,750 --> 00:04:57,920
Si nos atrapan, nos matan.
56
00:04:58,460 --> 00:05:01,360
- Un estornudo...
- Sé que es un inconveniente.
57
00:05:01,560 --> 00:05:03,170
Duplicaremos su tarifa.
58
00:05:10,720 --> 00:05:12,220
¡Se acercan aeronaves!
59
00:05:12,930 --> 00:05:14,600
Tomen sus posiciones.
60
00:05:24,740 --> 00:05:26,030
¡Agreus!
61
00:05:29,780 --> 00:05:30,870
Agáchense.
62
00:05:33,160 --> 00:05:35,120
- Tenemos que irnos.
- Por aquí.
63
00:05:37,920 --> 00:05:41,050
Repórtense a sus escuadrones.
Formen filas.
64
00:05:49,260 --> 00:05:52,290
El Pacto no nos perdonará
a ninguno de nosotros.
65
00:05:52,490 --> 00:05:54,770
Luchamos, camaradas. Luchamos o morimos.
66
00:06:01,360 --> 00:06:03,480
Todos, tomen municiones.
67
00:06:07,490 --> 00:06:09,350
Ocupen las posiciones primarias.
68
00:06:09,550 --> 00:06:10,740
¡Derríbenlos!
69
00:07:09,840 --> 00:07:14,510
CALLEJÓN CARNIVAL
70
00:07:38,000 --> 00:07:39,450
Es un caos ahí afuera.
71
00:07:40,000 --> 00:07:44,420
El monstruo escapó, hay bodrios
terroristas por toda la maldita ciudad.
72
00:07:45,540 --> 00:07:48,050
Y tú vas y sueltas a otro.
73
00:07:49,260 --> 00:07:51,780
¿Qué mejor para atrapar
un bodrio que otro?
74
00:07:51,980 --> 00:07:53,090
Tú lo dijiste.
75
00:07:53,760 --> 00:07:57,640
Mira, Philo, eras el mejor.
El mejor inspector que hemos tenido.
76
00:07:58,220 --> 00:08:01,040
No sabemos dónde ni cuándo
atacará el sparas.
77
00:08:01,240 --> 00:08:02,000
O a quién.
78
00:08:02,200 --> 00:08:04,260
Pero si alguien pudiera detenerlo...
79
00:08:04,450 --> 00:08:06,260
Uno de los tuyos sabe algo.
80
00:08:06,460 --> 00:08:08,720
¿Qué tal tu alada, Stonemoss?
81
00:08:08,920 --> 00:08:10,860
Encuéntrala. Averigua qué sabe.
82
00:08:12,200 --> 00:08:14,410
¿Qué demonios está pasando ahí afuera?
83
00:08:14,820 --> 00:08:16,100
Otro canciller muerto.
84
00:08:16,300 --> 00:08:18,370
Pronto vendrán por nosotros.
85
00:08:25,330 --> 00:08:27,490
No tengo tiempo para esta mierda.
86
00:08:27,690 --> 00:08:30,630
¡Oye! ¿Qué demonios está pasando?
87
00:08:30,840 --> 00:08:33,370
¡Quemen el Callejón!
88
00:08:33,570 --> 00:08:36,000
Intervengan, ¡vamos!
89
00:08:36,190 --> 00:08:39,180
Deténganlos. ¡Háganlo!
90
00:08:47,810 --> 00:08:49,570
Tenemos que hacer algo.
91
00:08:51,190 --> 00:08:54,320
No quiero ver arder al Callejón,
igual que tú.
92
00:08:55,360 --> 00:08:57,620
Hemos tenido nuestras diferencias.
93
00:08:58,700 --> 00:09:02,150
Pero los Cuervos me habrían matado
frente a mi familia esa noche,
94
00:09:02,350 --> 00:09:03,660
y tú los detuviste.
95
00:09:05,540 --> 00:09:06,630
Así que si tú...
96
00:09:14,420 --> 00:09:19,010
Si confías en nosotros, confiaremos en ti.
97
00:09:21,010 --> 00:09:23,560
¿De acuerdo? ¿Qué opinas, Philo?
98
00:09:27,810 --> 00:09:30,360
Siempre hago lo que me piden, ¿no es así?
99
00:09:50,590 --> 00:09:54,450
- ¡Las mejores frutas y vegetales!
- Están podridos.
100
00:09:54,650 --> 00:09:58,470
- No puedo darles esto a mis hijos.
- No conseguirás nada mejor.
101
00:09:59,090 --> 00:10:00,800
¡Frutas y vegetales!
102
00:10:01,640 --> 00:10:02,850
¿Vienes de Presidio?
103
00:10:04,020 --> 00:10:06,020
Veo que trajiste recuerdos.
104
00:10:06,220 --> 00:10:07,390
Nada comparado contigo.
105
00:10:08,480 --> 00:10:10,940
Sí, bueno, soy más fuerte y más guapo.
106
00:10:11,940 --> 00:10:13,440
¿Por qué te dejaron salir?
107
00:10:14,400 --> 00:10:16,850
Para atrapar al asesino del canciller
108
00:10:17,050 --> 00:10:18,990
antes de que quemen el Callejón.
109
00:10:19,660 --> 00:10:21,950
- Fue un sparas.
- Sí, eso supe.
110
00:10:22,160 --> 00:10:25,100
¿Crees que quería vengarse
por lo que hicimos?
111
00:10:25,300 --> 00:10:28,170
- No me sorprendería, ¿y a ti?
- Supongo que no.
112
00:10:29,250 --> 00:10:32,280
Cuando estuve allí,
no me importaba matar bodrios.
113
00:10:32,480 --> 00:10:35,460
- Y ahora soy uno de ellos.
- Tú lo dijiste.
114
00:10:36,420 --> 00:10:38,410
Este mundo no es para nosotros.
115
00:10:38,610 --> 00:10:40,800
Oye. ¿Estás bien?
116
00:10:41,800 --> 00:10:42,800
Sí.
117
00:10:45,020 --> 00:10:47,350
Supongo que veo las cosas
con más claridad.
118
00:10:49,440 --> 00:10:52,280
- ¿Has visto a Vignette?
- Sí, está a salvo.
119
00:10:52,480 --> 00:10:53,570
Bueno, en una pieza.
120
00:10:53,770 --> 00:10:55,650
- Pero ¿por qué no entras?
- ¡No!
121
00:10:56,780 --> 00:10:57,940
No.
122
00:10:59,030 --> 00:11:02,450
Es mejor si Vignette y yo
nos mantenemos alejados.
123
00:11:04,830 --> 00:11:05,700
Tienes razón.
124
00:11:06,370 --> 00:11:07,940
Eso nunca te detuvo antes.
125
00:11:08,140 --> 00:11:09,210
Haznos un favor.
126
00:11:10,920 --> 00:11:12,290
Dile que tenía razón.
127
00:11:14,170 --> 00:11:17,240
Elegí el lado equivocado y lo siento.
128
00:11:17,440 --> 00:11:21,340
- ¿Por qué no se lo dices tú?
- Solo díselo, ¿de acuerdo?
129
00:11:23,260 --> 00:11:25,180
¿Simplemente te vas a marchar?
130
00:11:25,760 --> 00:11:27,020
¡Philo!
131
00:11:27,680 --> 00:11:28,770
¡Philo!
132
00:11:57,050 --> 00:12:00,010
LOS REINOS DE LA LUNA
133
00:12:08,470 --> 00:12:09,670
Esto es lindo, ¿no?
134
00:12:09,870 --> 00:12:11,790
- Acogedor.
- Estará bien.
135
00:12:11,990 --> 00:12:13,550
Confía en mí, puedo hacerlo.
136
00:12:13,750 --> 00:12:16,360
Bien, bien, bien.
137
00:12:17,110 --> 00:12:18,820
Srta. Stonemoss.
138
00:12:19,440 --> 00:12:23,700
Entras como si fueras la dueña del lugar.
Qué descarada eres.
139
00:12:28,120 --> 00:12:30,650
Necesitamos salir del Burgo.
140
00:12:30,850 --> 00:12:31,790
¿En serio?
141
00:12:33,370 --> 00:12:36,280
El asunto es que no tengo
un interés particular
142
00:12:36,480 --> 00:12:39,460
en prestar mis servicios
a los que me cuestan dinero.
143
00:12:40,090 --> 00:12:43,330
Y, últimamente, tú y tu pandilla
144
00:12:43,530 --> 00:12:45,550
me han costado mucho dinero.
145
00:12:46,340 --> 00:12:47,600
Pagaré por adelantado.
146
00:12:49,930 --> 00:12:54,190
Supongo que tienes prisa,
considerando la recompensa por tu cabeza.
147
00:12:55,850 --> 00:12:58,720
Cualquier barco servirá.
No importa adónde vaya.
148
00:12:58,920 --> 00:13:00,180
¿Puedes sacarnos o no?
149
00:13:00,380 --> 00:13:01,800
Bueno, podría.
150
00:13:02,000 --> 00:13:06,450
Pero los viajes son costosos estos días.
Por la oferta y la demanda.
151
00:13:08,070 --> 00:13:11,290
Quisiera saber en qué me estoy metiendo.
152
00:13:14,000 --> 00:13:16,500
Porque eres una mujer buscada y todo eso.
153
00:13:20,210 --> 00:13:23,820
Si hubiera sabido que te habías vuelto
blando, no habría venido.
154
00:13:24,020 --> 00:13:25,970
¿Blando? No, solo tengo curiosidad.
155
00:13:26,340 --> 00:13:28,450
Hay todo tipo de rumores dando vueltas.
156
00:13:28,650 --> 00:13:31,500
Dicen que los Cuervos Negros
que estaban encerrados
157
00:13:31,700 --> 00:13:33,250
volvieron a crear problemas.
158
00:13:33,450 --> 00:13:35,730
Más que de costumbre.
159
00:13:37,230 --> 00:13:38,670
Grandes planes, oí.
160
00:13:38,870 --> 00:13:44,410
No parece el momento indicado para que uno
deje el nido, por así decirlo.
161
00:13:44,610 --> 00:13:45,680
No sabría decirte.
162
00:13:45,880 --> 00:13:47,310
Dejé a los Cuervos Negros.
163
00:13:47,510 --> 00:13:50,410
- ¿Sí?
- No tendrás problemas allí.
164
00:13:51,950 --> 00:13:52,870
Qué bueno.
165
00:13:58,210 --> 00:13:59,130
Vignette.
166
00:14:00,130 --> 00:14:03,420
Supongo que ya no estás
bajo su protección, entonces.
167
00:14:04,510 --> 00:14:07,410
En una época,
los empresarios de buen juicio
168
00:14:07,610 --> 00:14:10,050
aceptaban el dinero sin hacer preguntas.
169
00:14:10,890 --> 00:14:13,870
Los tiempos cambian.
Hay una gran recompensa por tu cabeza,
170
00:14:14,070 --> 00:14:16,640
y sin el apoyo de los Cuervos Negros...
171
00:14:17,390 --> 00:14:18,940
¿Entiendes mi dilema?
172
00:14:24,360 --> 00:14:26,260
Si le tocan un cabello,
173
00:14:26,460 --> 00:14:29,280
- lo lamentarás.
- Tranquila, amor.
174
00:14:29,990 --> 00:14:32,660
No te pongas nerviosa.
175
00:14:35,540 --> 00:14:36,450
Déjala ir.
176
00:14:37,500 --> 00:14:38,580
¡Ahora!
177
00:14:39,040 --> 00:14:40,330
Vamos.
178
00:14:45,960 --> 00:14:47,010
Muévete.
179
00:14:47,340 --> 00:14:50,220
Muévete. Fuera de mi camino.
180
00:14:52,680 --> 00:14:54,310
Nosotras ya nos vamos.
181
00:14:59,270 --> 00:15:00,440
Muévete.
182
00:15:01,310 --> 00:15:02,230
Perdón. Permiso.
183
00:15:04,520 --> 00:15:05,900
Cuidado. Por aquí.
184
00:15:09,360 --> 00:15:10,410
Eso salió bien.
185
00:15:11,200 --> 00:15:13,270
Boz no es la única salida del Burgo.
186
00:15:13,470 --> 00:15:16,370
Si él era la mejor opción,
¿quiero saber las otras?
187
00:15:16,570 --> 00:15:17,450
No.
188
00:15:22,790 --> 00:15:24,790
¿Podemos volver a Tirnanog?
189
00:15:26,500 --> 00:15:27,590
¿Qué es esto?
190
00:15:31,430 --> 00:15:32,260
Oye.
191
00:15:38,850 --> 00:15:39,750
Tourmaline.
192
00:15:39,950 --> 00:15:41,340
¿Qué está sucediendo?
193
00:15:41,540 --> 00:15:43,090
El Pacto se ha ido.
194
00:15:43,290 --> 00:15:44,170
¿Qué dices?
195
00:15:44,370 --> 00:15:47,010
Están luchando contra el Nuevo Amanecer.
196
00:15:47,210 --> 00:15:48,820
Tirnanog es libre.
197
00:15:51,200 --> 00:15:52,360
No puedo creerlo.
198
00:15:55,330 --> 00:15:56,370
Está sucediendo.
199
00:16:15,850 --> 00:16:19,430
¡Tirnanog por siempre!
200
00:16:37,530 --> 00:16:38,830
Mira por dónde vas.
201
00:16:56,010 --> 00:16:57,220
Danos el dinero.
202
00:17:45,190 --> 00:17:48,940
Vamos, vamos.
203
00:17:49,140 --> 00:17:50,320
Termínalo, imbécil.
204
00:17:54,440 --> 00:17:55,360
De acuerdo.
205
00:18:42,450 --> 00:18:43,830
¿Quieres otra?
206
00:18:44,410 --> 00:18:45,450
Vete a la mierda.
207
00:18:47,410 --> 00:18:48,580
Toma.
208
00:18:54,380 --> 00:18:55,340
¿Para la resaca?
209
00:18:59,760 --> 00:19:01,590
¿Recuerdas cuando me pasó?
210
00:19:02,050 --> 00:19:04,890
En ese pequeño bar de mierda.
¿Dónde estaba?
211
00:19:06,060 --> 00:19:07,770
¿A quién carajo le importa?
212
00:19:07,970 --> 00:19:10,480
Eres un maldito bebé, ¿no?
213
00:19:10,680 --> 00:19:11,690
Estoy bien.
214
00:19:14,520 --> 00:19:18,610
Entonces, ¿qué fue eso que saqué
a rastras del callejón?
215
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Me estoy desquitando.
216
00:19:25,580 --> 00:19:27,950
No me dejaste morir en Presidio.
217
00:19:32,080 --> 00:19:33,750
Todo ha sido una puta mentira.
218
00:19:38,630 --> 00:19:40,050
Y la peor parte es que...
219
00:19:46,680 --> 00:19:48,180
Logré engañarme a mí mismo.
220
00:19:49,310 --> 00:19:53,230
Encerrar criminales
de alguna manera me convertía...
221
00:19:56,820 --> 00:19:58,280
¿En uno de los buenos?
222
00:20:00,110 --> 00:20:01,850
Para un policía.
223
00:20:02,050 --> 00:20:03,200
Fingir ser un humano,
224
00:20:05,990 --> 00:20:07,990
ayudarles a encerrar bodrios...
225
00:20:09,620 --> 00:20:10,460
Como yo.
226
00:20:12,250 --> 00:20:13,830
Eran criminales.
227
00:20:15,670 --> 00:20:18,840
La escoria es escoria.
228
00:20:20,300 --> 00:20:23,430
Sí. Pero la escoria humana
229
00:20:24,800 --> 00:20:26,720
puede hacer lo que quiera.
230
00:20:29,220 --> 00:20:33,810
Somos nosotros los que terminamos
en la horca.
231
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
No puedes hacer nada al respecto.
232
00:20:39,440 --> 00:20:40,780
No es tu culpa.
233
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
Así son las cosas.
234
00:20:44,740 --> 00:20:46,870
- El sistema está roto.
- ¡Lo sabía!
235
00:20:47,450 --> 00:20:48,950
Y miré para otro lado.
236
00:20:50,540 --> 00:20:52,290
Que te cuelguen de los talones
237
00:20:53,750 --> 00:20:55,210
hace que te des cuenta.
238
00:20:56,750 --> 00:20:57,840
No.
239
00:20:59,590 --> 00:21:03,740
Estabas tratando de mantener a la gente
a salvo, incluyéndote a ti mismo.
240
00:21:03,940 --> 00:21:06,340
Y eso no es nada, carajo.
241
00:21:07,970 --> 00:21:10,670
Presidio está jugando
con tu cabeza, amigo.
242
00:21:10,870 --> 00:21:12,670
- No estás escuchando...
- Sí.
243
00:21:12,870 --> 00:21:14,140
Pero te conozco.
244
00:21:14,890 --> 00:21:18,900
Y no me convence esta tontería
de "toda mi vida es nuestra mentira".
245
00:21:20,070 --> 00:21:21,480
Pero fue un buen intento.
246
00:21:23,610 --> 00:21:25,610
Tal vez tengas mejor suerte con ella.
247
00:21:26,030 --> 00:21:28,100
- ¿Está aquí?
- Dime que no lo hiciste.
248
00:21:28,300 --> 00:21:30,660
Es todo tuyo. Que te diviertas.
249
00:22:10,370 --> 00:22:12,330
Parece que tuviste un buen día.
250
00:22:13,540 --> 00:22:14,700
¿Te sientes mejor?
251
00:22:16,120 --> 00:22:18,790
Probablemente deberías mantenerte
lejos de mí.
252
00:22:21,500 --> 00:22:22,710
¿Cómo llegamos aquí?
253
00:22:25,550 --> 00:22:26,470
No lo sé.
254
00:22:31,260 --> 00:22:33,060
Siempre ayudé a las hadas.
255
00:22:35,020 --> 00:22:38,090
No pude ayudar al hada en mí, supongo.
256
00:22:38,290 --> 00:22:41,340
Tal vez si hubiera conocido
mejor esa parte de mí,
257
00:22:41,540 --> 00:22:43,610
habríamos tenido una oportunidad.
258
00:22:47,990 --> 00:22:49,860
La retrospectiva es algo hermoso.
259
00:22:52,330 --> 00:22:53,240
Bueno.
260
00:23:00,500 --> 00:23:01,500
Tirnanog es libre.
261
00:23:02,920 --> 00:23:05,300
Tourmaline está en peligro y me necesita.
262
00:23:10,640 --> 00:23:12,260
No puede quedarse, Philo.
263
00:23:13,640 --> 00:23:14,720
Y yo tampoco.
264
00:23:17,810 --> 00:23:18,730
Tienes razón.
265
00:23:26,320 --> 00:23:27,240
Deberían irse.
266
00:23:47,920 --> 00:23:52,090
Sé que no lo harás,
pero trata de cuidarte.
267
00:24:16,280 --> 00:24:17,370
Ahí está.
268
00:24:18,790 --> 00:24:20,200
¿Encontraste a tu chica?
269
00:24:22,250 --> 00:24:25,110
No es la única que estuvo en Presidio
270
00:24:25,310 --> 00:24:26,790
cuando atacó el sparas.
271
00:24:27,800 --> 00:24:30,210
- ¿Qué pasó con Millworthy?
- ¿Millworthy?
272
00:24:31,050 --> 00:24:33,700
Oí que estaba petrificado en un rincón.
273
00:24:33,900 --> 00:24:35,970
Sí, pero lo vio, ¿no?
274
00:24:37,890 --> 00:24:40,020
Si lo vio transformarse,
275
00:24:40,350 --> 00:24:42,100
tal vez conoce su rostro humano.
276
00:24:43,770 --> 00:24:47,170
Si eso es cierto, el sparas
también conoce el suyo.
277
00:24:47,370 --> 00:24:50,200
Entonces, tu Sr. Millworthy
es un hombre marcado.
278
00:24:50,400 --> 00:24:51,280
Pobre tipo.
279
00:24:51,780 --> 00:24:54,320
Enviemos a algunos oficiales a protegerlo.
280
00:24:54,780 --> 00:24:56,450
Necesitamos saber qué vio.
281
00:24:59,240 --> 00:25:00,160
Déjame verlo.
282
00:25:01,500 --> 00:25:04,040
Confía en mí. Hablará conmigo.
283
00:25:06,500 --> 00:25:07,540
Vale la pena.
284
00:25:15,550 --> 00:25:16,620
Déjalo salir.
285
00:25:16,820 --> 00:25:20,470
Berry, lleva refuerzos,
solo para estar seguro.
286
00:25:29,520 --> 00:25:33,280
No encontrarás a Millworthy en Balefire.
Hoy no.
287
00:25:36,360 --> 00:25:39,330
El Mártir maldijo a las hadas,
288
00:25:40,120 --> 00:25:46,000
y he aquí, se decretó que vivieran
sus vidas con dolor.
289
00:25:47,460 --> 00:25:50,590
Nunca deberían conocer el alivio
de la mano del Mártir,
290
00:25:51,500 --> 00:25:53,970
ni ser bienvenidas en su reino.
291
00:25:55,880 --> 00:26:00,250
Pero, en su misericordia,
el Mártir nos ordena perdonar
292
00:26:00,450 --> 00:26:02,960
incluso a la más miserable
de sus criaturas.
293
00:26:03,160 --> 00:26:07,710
- A las hadas que mataron al canciller.
- Mártir misericordioso.
294
00:26:07,910 --> 00:26:10,980
Mejor que ese sacerdote se quede
sin aliento pronto.
295
00:26:11,570 --> 00:26:14,030
No pasará. Nunca se quedan sin aliento.
296
00:26:15,110 --> 00:26:16,820
Porque nacieron en el pecado.
297
00:26:18,530 --> 00:26:21,330
Nos purificaremos del pecado
298
00:26:22,370 --> 00:26:24,660
y limpiaremos la tierra de corrupción
299
00:26:25,500 --> 00:26:28,790
- con el Mártir...
- Si el Pacto se fue de Tirnanog,
300
00:26:29,750 --> 00:26:32,250
las pérdidas deben ser extensas.
301
00:26:32,460 --> 00:26:34,880
- El Mártir nos ha enseñado...
- Muy cierto.
302
00:26:37,550 --> 00:26:40,300
O sea que el Nuevo Amanecer
los desestabilizó.
303
00:26:40,720 --> 00:26:42,220
Una oportunidad, sin duda.
304
00:26:44,600 --> 00:26:47,600
Fuera del alcance de su bendita luz,
305
00:26:48,190 --> 00:26:51,980
- fuera del alcance de la mano del Mártir.
- ¡Eso, eso!
306
00:26:54,190 --> 00:26:57,530
Hoy, mientras recordamos
al canciller Breakspear,
307
00:26:58,400 --> 00:27:04,370
nos consuela saber que su nombre y
su recuerdo sobrevivirán por generaciones.
308
00:27:13,420 --> 00:27:14,530
Estás a salvo.
309
00:27:14,730 --> 00:27:16,930
Lo suficiente. Recuperaste tu trabajo.
310
00:27:17,130 --> 00:27:19,030
Algo así. El parlamento está dividido.
311
00:27:19,230 --> 00:27:22,830
Soy una persona neutral,
lo que me hace útil por ahora.
312
00:27:23,030 --> 00:27:25,790
- ¿Los policías?
- Creen que indago por el sparas.
313
00:27:25,990 --> 00:27:26,850
¿Y no es así?
314
00:27:27,930 --> 00:27:30,380
Necesito que arregles un viaje a Tirnanog.
315
00:27:30,580 --> 00:27:33,610
¿Tirnanog? Vignette.
316
00:27:34,110 --> 00:27:34,970
Estas personas
317
00:27:35,170 --> 00:27:38,010
les tienen tanto miedo a las hadas,
que arreglar
318
00:27:38,210 --> 00:27:40,600
un viaje para una alada, una criminal,
319
00:27:40,800 --> 00:27:43,870
- cuyo...
- No solo una alada. Todas las hadas.
320
00:27:45,160 --> 00:27:46,490
¿Todas las hadas?
321
00:27:48,120 --> 00:27:49,650
Resolverá los problemas de todos.
322
00:27:49,850 --> 00:27:52,530
¿Una deportación masiva?
Es una mala idea, Philo.
323
00:27:52,720 --> 00:27:54,240
Es mejor que quemarse vivo.
324
00:27:54,440 --> 00:27:58,130
Entiendo el peligro,
pero nunca van a abrir el Callejón.
325
00:27:58,340 --> 00:27:59,410
Nos quieren fuera.
326
00:27:59,610 --> 00:28:02,290
Quieren muchas cosas,
todas contradictorias.
327
00:28:02,480 --> 00:28:05,290
Es difícil que estén de acuerdo
en asuntos simples.
328
00:28:05,490 --> 00:28:08,290
Enviar a todas las hadas
a Tirnanog no es simple.
329
00:28:08,490 --> 00:28:09,680
Entonces hazlo simple.
330
00:28:10,640 --> 00:28:13,820
Un barco. Quizá dos.
Esas naves en el puerto.
331
00:28:14,020 --> 00:28:16,550
Cuando el pueblo vea
que su gobierno actúa...
332
00:28:16,750 --> 00:28:18,050
Empezarán a alentarlo,
333
00:28:18,250 --> 00:28:20,890
y sí, tal vez el parlamento consiga
otro barco.
334
00:28:21,090 --> 00:28:24,740
Cuando la gente vea eso, entonces...
Podría funcionar.
335
00:28:25,160 --> 00:28:26,740
Podría funcionar.
336
00:28:27,830 --> 00:28:30,520
- Podrías subirte a uno.
- Sí, me gustaría.
337
00:28:30,720 --> 00:28:32,670
Pero me necesitan aquí.
338
00:28:33,210 --> 00:28:35,630
Podría subirme al último barco
y verte allí.
339
00:28:36,130 --> 00:28:37,040
No iré.
340
00:28:39,630 --> 00:28:41,720
No sabría cómo vivir allí.
341
00:28:43,220 --> 00:28:44,090
No como alado.
342
00:28:45,720 --> 00:28:48,390
Philo, deberías intentar vivir
como tú mismo.
343
00:28:49,770 --> 00:28:53,390
El pueblo de tu madre,
el pueblo de Aisling, es de Tirnanog.
344
00:28:54,480 --> 00:28:57,310
Podrías ir a casa con ellos.
345
00:29:05,700 --> 00:29:08,200
¿Cómo que nos dejarán volver
a casa en barco?
346
00:29:09,790 --> 00:29:12,080
A las hadas que quieran viajar a Tirnanog.
347
00:29:13,540 --> 00:29:16,210
Hay dos barcos ahora, pero se sumarán más.
348
00:29:16,670 --> 00:29:17,590
Así de fácil.
349
00:29:18,170 --> 00:29:21,630
¿Los humanos nos ayudarán por pura bondad?
350
00:29:22,380 --> 00:29:24,340
Nos quieren fuera. Queremos irnos.
351
00:29:28,430 --> 00:29:29,890
Dijiste "queremos".
352
00:29:31,020 --> 00:29:32,830
¿Eso significa que vendrás?
353
00:29:33,030 --> 00:29:34,600
¿Yo? No.
354
00:29:34,890 --> 00:29:37,350
Pero es una salida más segura
para las dos.
355
00:29:37,980 --> 00:29:40,090
Mejor que tratar de escabullirse.
356
00:29:40,290 --> 00:29:44,740
Y estaba pensando que deberías llevarte
a los enfermos en los primeros barcos.
357
00:29:45,990 --> 00:29:48,910
La suciedad de este lugar
los está matando.
358
00:29:52,160 --> 00:29:53,950
- Eso es...
- Es sensacional.
359
00:29:54,620 --> 00:29:55,660
Es sensacional.
360
00:29:58,580 --> 00:30:01,050
Hablaré con Afissa y arreglaré todo.
361
00:30:01,590 --> 00:30:02,510
Bien.
362
00:30:03,800 --> 00:30:05,010
Las dejaré continuar.
363
00:30:05,470 --> 00:30:08,680
Philo, gracias.
364
00:30:18,190 --> 00:30:20,260
Bueno, Millworthy hizo los arreglos.
365
00:30:20,460 --> 00:30:22,820
Sí, pero tú se lo pediste,
así que gracias.
366
00:30:23,650 --> 00:30:25,490
Sí. Gracias.
367
00:30:27,990 --> 00:30:29,110
Buenas noches.
368
00:30:45,460 --> 00:30:48,550
¿Visiones? En serio, ¿qué saben las mimas?
369
00:30:53,140 --> 00:30:54,520
Por el amor de...
370
00:30:55,470 --> 00:30:56,730
Ve tras él.
371
00:30:58,690 --> 00:31:00,230
Ambos dijimos nuestra parte.
372
00:31:05,110 --> 00:31:06,690
Y me voy contigo.
373
00:31:07,280 --> 00:31:09,350
El hombre acaba de salvarnos la vida.
374
00:31:09,550 --> 00:31:11,570
Y, Vinny... Somos aladas.
375
00:31:13,280 --> 00:31:15,230
Hay bastante lugar en tu corazón.
376
00:31:15,430 --> 00:31:16,410
Sé que lo hay.
377
00:31:41,900 --> 00:31:43,770
El Callejón se merecía una fiesta.
378
00:31:45,730 --> 00:31:48,110
No puedo creer que me vaya de aquí.
379
00:31:49,950 --> 00:31:52,530
Sí. Va a ser extraño sin ti.
380
00:31:55,120 --> 00:31:56,410
¿Me vas a extrañar?
381
00:31:56,620 --> 00:31:57,660
Sí, así es.
382
00:32:00,080 --> 00:32:01,650
Disfruté tu compañía.
383
00:32:01,850 --> 00:32:02,710
Sí, yo también.
384
00:32:07,920 --> 00:32:10,340
Es muy especial, ¿lo sabía, Srta. Larou?
385
00:32:10,880 --> 00:32:12,510
¿Se lo han dicho alguna vez?
386
00:32:15,680 --> 00:32:19,220
Podrías venir con nosotros.
Empezar una nueva vida.
387
00:32:19,930 --> 00:32:21,940
¿Yo? ¿En un barco?
388
00:32:23,900 --> 00:32:27,050
Subirían 200 hadas y bajaría un marrok.
389
00:32:27,250 --> 00:32:28,820
No, hablo en serio.
390
00:32:29,150 --> 00:32:32,030
Llegaremos antes de la luna llena.
Te cuidaríamos.
391
00:32:38,950 --> 00:32:39,870
Gracias.
392
00:32:41,210 --> 00:32:42,120
Pero no.
393
00:32:45,710 --> 00:32:47,880
Hay demasiados fantasmas en Tirnanog.
394
00:32:51,050 --> 00:32:54,010
Y el Burgo es una mierda,
pero es mi hogar.
395
00:32:55,260 --> 00:32:56,680
De verdad es una mierda.
396
00:33:00,600 --> 00:33:02,270
Sí, lo es.
397
00:33:10,230 --> 00:33:11,150
Bueno...
398
00:33:14,410 --> 00:33:16,320
Lo voy a extrañar, Sr. Prowell.
399
00:33:46,480 --> 00:33:51,020
Anímate, cariño. Con un poco de aire
de mar y el hogar a la vista,
400
00:33:52,030 --> 00:33:53,450
pronto te sentirás mejor.
401
00:33:53,650 --> 00:33:54,490
Tiene razón.
402
00:33:55,070 --> 00:33:59,780
Tenemos todo lo necesario
para reconstruir en Tirnanog. Ya lo verás.
403
00:34:09,840 --> 00:34:12,960
Me alegraré cuando hayamos cerrado
este lugar.
404
00:34:14,920 --> 00:34:18,410
Era todo lo que podía hacer
para seguir sonriendo para ellos.
405
00:34:18,610 --> 00:34:21,000
Hay días que deseaba contagiarme
406
00:34:21,200 --> 00:34:23,640
la enfermedad y terminar con todo.
407
00:34:25,480 --> 00:34:27,390
¿Te quedarás en Tirnanog?
408
00:34:28,770 --> 00:34:30,020
No lo sé.
409
00:34:30,730 --> 00:34:33,550
La mayoría de los faunos hablan
de volver a Puyan,
410
00:34:33,750 --> 00:34:38,200
pero yo nací aquí.
El Burgo es todo lo que conozco.
411
00:34:40,620 --> 00:34:44,450
No es que haya sido una vida fácil,
pero es mi vida.
412
00:34:45,540 --> 00:34:47,540
¿Qué haría en otro lugar?
413
00:34:48,460 --> 00:34:51,000
Me ayudaste mucho cuando llegué aquí.
414
00:34:51,290 --> 00:34:52,840
Eso no es cierto en absoluto.
415
00:34:55,210 --> 00:34:58,990
Debería haberme disculpado
hace mucho tiempo por cómo te hablé.
416
00:34:59,190 --> 00:35:00,550
Fue una tontería.
417
00:35:04,140 --> 00:35:05,100
Estoy avergonzada.
418
00:35:07,020 --> 00:35:08,420
Ya no importa.
419
00:35:08,620 --> 00:35:10,560
Claro que sí. Importa.
420
00:35:12,230 --> 00:35:15,180
Pero fue la forma en la que me criaron.
421
00:35:15,380 --> 00:35:16,860
No hay tiempo para eso.
422
00:35:17,110 --> 00:35:18,220
Ni para preguntas.
423
00:35:18,420 --> 00:35:21,100
Trabaja mucho y mantén la cabeza baja,
424
00:35:21,300 --> 00:35:22,870
si sabes lo que te conviene.
425
00:35:23,830 --> 00:35:25,290
Pero se puede hacer más.
426
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
Yo puedo hacer más.
427
00:35:30,710 --> 00:35:33,710
Esos barcos son una bendición, Vignette.
428
00:35:33,960 --> 00:35:35,530
- Gracias.
- Yo no hice nada.
429
00:35:35,730 --> 00:35:39,170
Bueno, cuando veas al responsable,
dale un beso de mi parte.
430
00:35:43,720 --> 00:35:47,390
Van a estar buscando
prisioneros fugitivos,
431
00:35:48,640 --> 00:35:50,480
así que serás uno de nosotros.
432
00:35:56,110 --> 00:35:57,820
No te mirarán dos veces.
433
00:36:12,920 --> 00:36:14,170
Hola.
434
00:36:15,630 --> 00:36:17,570
Gracias, pero no lo necesito.
435
00:36:17,770 --> 00:36:18,670
Ahora no.
436
00:36:19,170 --> 00:36:20,050
¿Te vas?
437
00:36:21,510 --> 00:36:22,680
¿Puedes creerlo?
438
00:36:27,100 --> 00:36:28,350
Tal vez te equivocaste.
439
00:36:29,520 --> 00:36:31,020
Tal vez la visión miente.
440
00:36:32,900 --> 00:36:34,060
Quizás.
441
00:36:53,670 --> 00:36:56,080
Nunca me imaginé que iría a Tirnanog.
442
00:36:57,920 --> 00:36:59,920
No soporto a los malditos alados.
443
00:37:00,510 --> 00:37:01,590
Es su tierra.
444
00:37:02,380 --> 00:37:03,700
Nos hacen un favor.
445
00:37:03,900 --> 00:37:07,720
Pero si quieres quejarte,
no les importará dejarte aquí.
446
00:37:20,690 --> 00:37:22,530
No te preocupes. Te encantará.
447
00:37:23,360 --> 00:37:26,450
- ¿Tirnanog?
- Es la tierra más hermosa que existe.
448
00:37:27,240 --> 00:37:29,280
Y nunca tendrás que atar tus alas.
449
00:37:29,490 --> 00:37:33,500
- ¿Puedo volar? ¿Cuando quiera?
- Todo el día, si quieres.
450
00:37:38,750 --> 00:37:39,800
Prepárense.
451
00:37:40,670 --> 00:37:42,380
Asegúrense de contraatacar.
452
00:37:47,800 --> 00:37:49,180
Vigílenlos.
453
00:37:51,640 --> 00:37:53,890
Bien. Dos reglas.
454
00:37:54,230 --> 00:37:56,770
Cierren la boca y no dejen la fila.
455
00:37:56,980 --> 00:38:00,900
Háganse los tontos
y terminarán frente a un rifle.
456
00:38:01,440 --> 00:38:03,860
Y para los bodrios alados,
457
00:38:04,490 --> 00:38:07,070
ni siquiera piensen
en tratar de irse volando.
458
00:38:07,320 --> 00:38:11,910
Si lo hacen, les prometo
que será un vuelo muy corto.
459
00:38:12,200 --> 00:38:14,360
Abran estas puertas, muchachos.
460
00:38:14,550 --> 00:38:17,080
Bien. Déjenlos salir.
461
00:38:28,180 --> 00:38:29,050
Un nuevo comienzo.
462
00:39:04,380 --> 00:39:07,300
¡Afissa! Solo será un minuto.
463
00:39:07,500 --> 00:39:09,370
No tenemos tiempo.
464
00:39:09,570 --> 00:39:10,470
¡Vignette!
465
00:39:24,270 --> 00:39:26,860
- No sabía si podría...
- Ven con nosotros.
466
00:39:28,360 --> 00:39:30,200
- ¿Qué?
- A Tirnanog.
467
00:39:36,580 --> 00:39:38,960
- Vignette.
- Sé que lo hiciste por mí.
468
00:39:39,790 --> 00:39:42,710
No pude decírtelo antes.
Todo pasó muy rápido.
469
00:39:43,340 --> 00:39:44,880
Puedes empezar de nuevo allí.
470
00:39:45,250 --> 00:39:47,960
Conmigo o sin mí, lo que tú quieras.
471
00:39:48,720 --> 00:39:51,050
Solo ven. Ven a Tirnanog.
472
00:39:59,640 --> 00:40:00,560
Por favor.
473
00:40:11,450 --> 00:40:16,450
No te preocupes. Todo estará bien.
Ven aquí. Agárrate fuerte.
474
00:40:19,830 --> 00:40:21,790
Eres una abominación.
475
00:40:22,460 --> 00:40:24,360
¡Maldecida por los dioses!
476
00:40:24,560 --> 00:40:27,030
Lárguense de aquí.
477
00:40:27,230 --> 00:40:29,260
¡Regresen a su lugar de origen!
478
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
¡Lárguense de aquí!
479
00:40:44,440 --> 00:40:45,900
¡Váyanse!
480
00:40:49,730 --> 00:40:53,610
Bodrios asquerosos. Alimañas asesinas.
481
00:41:18,430 --> 00:41:21,600
No se detengan. Vamos, no se detengan.
482
00:41:21,810 --> 00:41:23,810
Descarguen esos vagones.
483
00:41:24,020 --> 00:41:27,360
Oye, nunca ibas a ir
tras el sparas, ¿verdad?
484
00:41:28,440 --> 00:41:29,570
No.
485
00:41:29,860 --> 00:41:30,780
Confié en ti.
486
00:41:31,280 --> 00:41:34,150
Confiábamos en el otro, Philo.
Éramos compañeros.
487
00:41:34,530 --> 00:41:36,430
Eres demasiado para ese uniforme.
488
00:41:36,630 --> 00:41:37,570
No digas eso.
489
00:41:38,240 --> 00:41:39,870
No digas eso, ¿de acuerdo?
490
00:41:40,290 --> 00:41:41,540
Mira, no soy estúpido.
491
00:41:42,160 --> 00:41:43,770
Sé cómo son los muchachos.
492
00:41:43,970 --> 00:41:46,170
Pero tú y yo somos decentes.
493
00:41:46,750 --> 00:41:48,380
Mejoramos el uniforme.
494
00:41:49,790 --> 00:41:51,000
Para eso estamos.
495
00:41:51,800 --> 00:41:54,880
Me lo pongo todas las mañanas,
igual que tú.
496
00:41:56,640 --> 00:41:58,620
Al igual que mi padre.
497
00:41:58,820 --> 00:42:01,720
Y estoy orgulloso de ser como ustedes dos.
498
00:42:03,640 --> 00:42:05,230
No abandoné la insignia.
499
00:42:06,770 --> 00:42:08,190
Me la quitaron.
500
00:42:10,150 --> 00:42:11,270
Y me alegro de ello.
501
00:42:54,940 --> 00:42:56,030
Agáchense.
502
00:42:58,860 --> 00:43:00,160
Son Cuervos Negros.
503
00:43:24,390 --> 00:43:26,390
Cierren las puertas. ¡Ciérrenlas!
504
00:43:29,100 --> 00:43:30,270
¿Qué estás haciendo?
505
00:43:32,940 --> 00:43:33,940
¡Philo!
506
00:44:45,100 --> 00:44:46,470
¡Cuidado!
507
00:44:50,270 --> 00:44:51,390
Quedénse en línea.
508
00:44:53,190 --> 00:44:54,250
Ya saben las reglas.
509
00:44:54,450 --> 00:44:56,650
Ni siquiera lo piensen. No lo...
510
00:44:56,940 --> 00:44:58,530
¡Es un sparas!
511
00:45:00,990 --> 00:45:02,260
Aleja tus...
512
00:45:02,460 --> 00:45:03,740
Es una advertencia.
513
00:45:05,660 --> 00:45:07,330
Quédense en el maldito suelo.
514
00:45:07,830 --> 00:45:09,410
No vuelen a ningún lado.
515
00:45:10,580 --> 00:45:11,960
¡Todos ustedes!
516
00:45:13,620 --> 00:45:16,130
¿Adónde diablos van? ¡Regresen!
517
00:45:16,330 --> 00:45:18,460
Si echan a volar, están muertos.
518
00:45:25,300 --> 00:45:27,970
No es así como sucede. No me mata aquí.
519
00:45:38,520 --> 00:45:41,130
Chicos, necesito ayuda. Vengan aquí ahora.
520
00:45:41,330 --> 00:45:43,990
Vas a estar bien, ¿de acuerdo?
Voy a levantarte.
521
00:45:44,320 --> 00:45:47,320
Vamos. Uno, dos, tres. Vamos.
522
00:45:55,370 --> 00:45:58,130
Detente. Bájala ahora.
523
00:45:59,500 --> 00:46:00,420
Date vuelta.
524
00:46:00,710 --> 00:46:01,630
Date vuelta.
525
00:46:06,380 --> 00:46:07,930
Bájala. Ahora.
526
00:46:10,640 --> 00:46:11,930
Camina hacia mí.
527
00:46:39,210 --> 00:46:40,500
¡Berwick!
528
00:47:39,770 --> 00:47:41,310
Philo, vamos.
529
00:47:50,200 --> 00:47:52,370
Tenemos que irnos, ahora.
530
00:50:06,920 --> 00:50:08,860
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
531
00:50:09,060 --> 00:50:11,000
Supervisión creativa
Rebeca Rambal