1 00:00:06,090 --> 00:00:07,860 ANTERIORMENTE 2 00:00:08,060 --> 00:00:10,920 No. Por favor, Agreus, por favor. 3 00:00:12,380 --> 00:00:16,120 Tienes muchísima suerte de que le dieran el arma a Agreus y no a mí. 4 00:00:16,320 --> 00:00:17,790 ¿Qué me vas a hacer? 5 00:00:17,990 --> 00:00:20,460 Vamos a escapar de este lugar hoy. 6 00:00:20,660 --> 00:00:22,270 Creo que Vignette va a morir. 7 00:00:30,150 --> 00:00:31,110 Millworthy. 8 00:00:32,030 --> 00:00:33,030 ¿Y Vignette? 9 00:00:37,910 --> 00:00:40,190 Huye. Huye por tu maldita vida. 10 00:00:40,390 --> 00:00:42,860 Sé que cuando haces estas promesas, las crees. 11 00:00:43,060 --> 00:00:45,440 - Claro. - Pero no puedo depender de ti. 12 00:00:45,640 --> 00:00:48,530 Siempre hay algo o alguien más importante que yo. 13 00:00:48,730 --> 00:00:49,700 Creo que terminé. 14 00:00:49,900 --> 00:00:52,120 Estábamos esperando este momento. 15 00:00:52,310 --> 00:00:53,950 Vamos a derribar ese cable. 16 00:00:54,150 --> 00:00:55,930 Tendrán que hacerlo sin mí. 17 00:00:57,890 --> 00:01:01,120 Aquí. Necesitamos tu ayuda para atraparlo. 18 00:01:01,320 --> 00:01:04,690 Es un maldito cambiaformas. Podría ser cualquiera. 19 00:01:05,390 --> 00:01:09,590 Todo diseñado para crear problemas entre humanos y feéricos. 20 00:01:09,790 --> 00:01:11,400 Haznos un favor, Berwick. 21 00:01:12,110 --> 00:01:13,220 Vete a la mierda. 22 00:01:13,420 --> 00:01:15,220 Rycroft Philostrate, 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,180 serás puesto bajo custodia policial con una condición. 24 00:01:19,380 --> 00:01:21,700 Ayúdanos a atrapar al monstruo bodrio. 25 00:01:22,330 --> 00:01:23,580 De acuerdo. 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,330 Los ayudaré. 27 00:01:30,920 --> 00:01:31,840 ¡De nuevo! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,860 Excelente. 29 00:02:08,060 --> 00:02:10,210 Deberías ir más despacio, querida. 30 00:02:10,630 --> 00:02:12,210 Agreus, tranquilo. 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,460 Diviértete. 32 00:02:30,480 --> 00:02:31,360 Vamos. 33 00:02:34,230 --> 00:02:36,150 ¿Le gustaría bailar, camarada? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,200 Si puede seguirle el ritmo, adelante. 35 00:03:06,930 --> 00:03:10,480 Ven conmigo, camarada. Hay algo que quiero mostrarte. 36 00:03:11,850 --> 00:03:12,770 ¿Debería? 37 00:03:13,560 --> 00:03:15,320 ¿Qué hago con mi cerveza? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,320 Déjala. Volveremos a buscarla más tarde. 39 00:03:55,610 --> 00:03:58,150 - Baila bien. - No tan bien como usted. 40 00:03:58,360 --> 00:03:59,490 Gracias. 41 00:04:00,860 --> 00:04:03,160 - Fui a una escuela privada. - Entiendo. 42 00:04:07,870 --> 00:04:09,120 ¿Se siente bien? 43 00:04:10,160 --> 00:04:11,400 Sí, estaré bien. 44 00:04:11,600 --> 00:04:15,540 - Solo necesito un momento. - Demasiada diversión, ¿no? 45 00:04:17,630 --> 00:04:19,170 Necesito ir al baño. 46 00:04:20,210 --> 00:04:21,130 Bueno. 47 00:04:23,220 --> 00:04:25,640 ¡Vamos! Bailemos. 48 00:04:32,810 --> 00:04:37,520 Dijiste dos pasajeros. Dos, no tres. No hay lugar para él. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,700 Es un barco grande. Claro que hay espacio. 50 00:04:42,900 --> 00:04:45,490 Tres en la sentina ya era malo. 51 00:04:45,780 --> 00:04:47,810 Disculpe, señor. ¿La sentina? 52 00:04:48,010 --> 00:04:51,250 - No puedes... - Mi hermano se las arreglará. 53 00:04:51,450 --> 00:04:52,410 ¿No es cierto? 54 00:04:53,620 --> 00:04:54,870 Sí, por supuesto. 55 00:04:55,750 --> 00:04:57,920 Si nos atrapan, nos matan. 56 00:04:58,460 --> 00:05:01,360 - Un estornudo... - Sé que es un inconveniente. 57 00:05:01,560 --> 00:05:03,170 Duplicaremos su tarifa. 58 00:05:10,720 --> 00:05:12,220 ¡Se acercan aeronaves! 59 00:05:12,930 --> 00:05:14,600 Tomen sus posiciones. 60 00:05:24,740 --> 00:05:26,030 ¡Agreus! 61 00:05:29,780 --> 00:05:30,870 Agáchense. 62 00:05:33,160 --> 00:05:35,120 - Tenemos que irnos. - Por aquí. 63 00:05:37,920 --> 00:05:41,050 Repórtense a sus escuadrones. Formen filas. 64 00:05:49,260 --> 00:05:52,290 El Pacto no nos perdonará a ninguno de nosotros. 65 00:05:52,490 --> 00:05:54,770 Luchamos, camaradas. Luchamos o morimos. 66 00:06:01,360 --> 00:06:03,480 Todos, tomen municiones. 67 00:06:07,490 --> 00:06:09,350 Ocupen las posiciones primarias. 68 00:06:09,550 --> 00:06:10,740 ¡Derríbenlos! 69 00:07:09,840 --> 00:07:14,510 CALLEJÓN CARNIVAL 70 00:07:38,000 --> 00:07:39,450 Es un caos ahí afuera. 71 00:07:40,000 --> 00:07:44,420 El monstruo escapó, hay bodrios terroristas por toda la maldita ciudad. 72 00:07:45,540 --> 00:07:48,050 Y tú vas y sueltas a otro. 73 00:07:49,260 --> 00:07:51,780 ¿Qué mejor para atrapar un bodrio que otro? 74 00:07:51,980 --> 00:07:53,090 Tú lo dijiste. 75 00:07:53,760 --> 00:07:57,640 Mira, Philo, eras el mejor. El mejor inspector que hemos tenido. 76 00:07:58,220 --> 00:08:01,040 No sabemos dónde ni cuándo atacará el sparas. 77 00:08:01,240 --> 00:08:02,000 O a quién. 78 00:08:02,200 --> 00:08:04,260 Pero si alguien pudiera detenerlo... 79 00:08:04,450 --> 00:08:06,260 Uno de los tuyos sabe algo. 80 00:08:06,460 --> 00:08:08,720 ¿Qué tal tu alada, Stonemoss? 81 00:08:08,920 --> 00:08:10,860 Encuéntrala. Averigua qué sabe. 82 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 ¿Qué demonios está pasando ahí afuera? 83 00:08:14,820 --> 00:08:16,100 Otro canciller muerto. 84 00:08:16,300 --> 00:08:18,370 Pronto vendrán por nosotros. 85 00:08:25,330 --> 00:08:27,490 No tengo tiempo para esta mierda. 86 00:08:27,690 --> 00:08:30,630 ¡Oye! ¿Qué demonios está pasando? 87 00:08:30,840 --> 00:08:33,370 ¡Quemen el Callejón! 88 00:08:33,570 --> 00:08:36,000 Intervengan, ¡vamos! 89 00:08:36,190 --> 00:08:39,180 Deténganlos. ¡Háganlo! 90 00:08:47,810 --> 00:08:49,570 Tenemos que hacer algo. 91 00:08:51,190 --> 00:08:54,320 No quiero ver arder al Callejón, igual que tú. 92 00:08:55,360 --> 00:08:57,620 Hemos tenido nuestras diferencias. 93 00:08:58,700 --> 00:09:02,150 Pero los Cuervos me habrían matado frente a mi familia esa noche, 94 00:09:02,350 --> 00:09:03,660 y tú los detuviste. 95 00:09:05,540 --> 00:09:06,630 Así que si tú... 96 00:09:14,420 --> 00:09:19,010 Si confías en nosotros, confiaremos en ti. 97 00:09:21,010 --> 00:09:23,560 ¿De acuerdo? ¿Qué opinas, Philo? 98 00:09:27,810 --> 00:09:30,360 Siempre hago lo que me piden, ¿no es así? 99 00:09:50,590 --> 00:09:54,450 - ¡Las mejores frutas y vegetales! - Están podridos. 100 00:09:54,650 --> 00:09:58,470 - No puedo darles esto a mis hijos. - No conseguirás nada mejor. 101 00:09:59,090 --> 00:10:00,800 ¡Frutas y vegetales! 102 00:10:01,640 --> 00:10:02,850 ¿Vienes de Presidio? 103 00:10:04,020 --> 00:10:06,020 Veo que trajiste recuerdos. 104 00:10:06,220 --> 00:10:07,390 Nada comparado contigo. 105 00:10:08,480 --> 00:10:10,940 Sí, bueno, soy más fuerte y más guapo. 106 00:10:11,940 --> 00:10:13,440 ¿Por qué te dejaron salir? 107 00:10:14,400 --> 00:10:16,850 Para atrapar al asesino del canciller 108 00:10:17,050 --> 00:10:18,990 antes de que quemen el Callejón. 109 00:10:19,660 --> 00:10:21,950 - Fue un sparas. - Sí, eso supe. 110 00:10:22,160 --> 00:10:25,100 ¿Crees que quería vengarse por lo que hicimos? 111 00:10:25,300 --> 00:10:28,170 - No me sorprendería, ¿y a ti? - Supongo que no. 112 00:10:29,250 --> 00:10:32,280 Cuando estuve allí, no me importaba matar bodrios. 113 00:10:32,480 --> 00:10:35,460 - Y ahora soy uno de ellos. - Tú lo dijiste. 114 00:10:36,420 --> 00:10:38,410 Este mundo no es para nosotros. 115 00:10:38,610 --> 00:10:40,800 Oye. ¿Estás bien? 116 00:10:41,800 --> 00:10:42,800 Sí. 117 00:10:45,020 --> 00:10:47,350 Supongo que veo las cosas con más claridad. 118 00:10:49,440 --> 00:10:52,280 - ¿Has visto a Vignette? - Sí, está a salvo. 119 00:10:52,480 --> 00:10:53,570 Bueno, en una pieza. 120 00:10:53,770 --> 00:10:55,650 - Pero ¿por qué no entras? - ¡No! 121 00:10:56,780 --> 00:10:57,940 No. 122 00:10:59,030 --> 00:11:02,450 Es mejor si Vignette y yo nos mantenemos alejados. 123 00:11:04,830 --> 00:11:05,700 Tienes razón. 124 00:11:06,370 --> 00:11:07,940 Eso nunca te detuvo antes. 125 00:11:08,140 --> 00:11:09,210 Haznos un favor. 126 00:11:10,920 --> 00:11:12,290 Dile que tenía razón. 127 00:11:14,170 --> 00:11:17,240 Elegí el lado equivocado y lo siento. 128 00:11:17,440 --> 00:11:21,340 - ¿Por qué no se lo dices tú? - Solo díselo, ¿de acuerdo? 129 00:11:23,260 --> 00:11:25,180 ¿Simplemente te vas a marchar? 130 00:11:25,760 --> 00:11:27,020 ¡Philo! 131 00:11:27,680 --> 00:11:28,770 ¡Philo! 132 00:11:57,050 --> 00:12:00,010 LOS REINOS DE LA LUNA 133 00:12:08,470 --> 00:12:09,670 Esto es lindo, ¿no? 134 00:12:09,870 --> 00:12:11,790 - Acogedor. - Estará bien. 135 00:12:11,990 --> 00:12:13,550 Confía en mí, puedo hacerlo. 136 00:12:13,750 --> 00:12:16,360 Bien, bien, bien. 137 00:12:17,110 --> 00:12:18,820 Srta. Stonemoss. 138 00:12:19,440 --> 00:12:23,700 Entras como si fueras la dueña del lugar. Qué descarada eres. 139 00:12:28,120 --> 00:12:30,650 Necesitamos salir del Burgo. 140 00:12:30,850 --> 00:12:31,790 ¿En serio? 141 00:12:33,370 --> 00:12:36,280 El asunto es que no tengo un interés particular 142 00:12:36,480 --> 00:12:39,460 en prestar mis servicios a los que me cuestan dinero. 143 00:12:40,090 --> 00:12:43,330 Y, últimamente, tú y tu pandilla 144 00:12:43,530 --> 00:12:45,550 me han costado mucho dinero. 145 00:12:46,340 --> 00:12:47,600 Pagaré por adelantado. 146 00:12:49,930 --> 00:12:54,190 Supongo que tienes prisa, considerando la recompensa por tu cabeza. 147 00:12:55,850 --> 00:12:58,720 Cualquier barco servirá. No importa adónde vaya. 148 00:12:58,920 --> 00:13:00,180 ¿Puedes sacarnos o no? 149 00:13:00,380 --> 00:13:01,800 Bueno, podría. 150 00:13:02,000 --> 00:13:06,450 Pero los viajes son costosos estos días. Por la oferta y la demanda. 151 00:13:08,070 --> 00:13:11,290 Quisiera saber en qué me estoy metiendo. 152 00:13:14,000 --> 00:13:16,500 Porque eres una mujer buscada y todo eso. 153 00:13:20,210 --> 00:13:23,820 Si hubiera sabido que te habías vuelto blando, no habría venido. 154 00:13:24,020 --> 00:13:25,970 ¿Blando? No, solo tengo curiosidad. 155 00:13:26,340 --> 00:13:28,450 Hay todo tipo de rumores dando vueltas. 156 00:13:28,650 --> 00:13:31,500 Dicen que los Cuervos Negros que estaban encerrados 157 00:13:31,700 --> 00:13:33,250 volvieron a crear problemas. 158 00:13:33,450 --> 00:13:35,730 Más que de costumbre. 159 00:13:37,230 --> 00:13:38,670 Grandes planes, oí. 160 00:13:38,870 --> 00:13:44,410 No parece el momento indicado para que uno deje el nido, por así decirlo. 161 00:13:44,610 --> 00:13:45,680 No sabría decirte. 162 00:13:45,880 --> 00:13:47,310 Dejé a los Cuervos Negros. 163 00:13:47,510 --> 00:13:50,410 - ¿Sí? - No tendrás problemas allí. 164 00:13:51,950 --> 00:13:52,870 Qué bueno. 165 00:13:58,210 --> 00:13:59,130 Vignette. 166 00:14:00,130 --> 00:14:03,420 Supongo que ya no estás bajo su protección, entonces. 167 00:14:04,510 --> 00:14:07,410 En una época, los empresarios de buen juicio 168 00:14:07,610 --> 00:14:10,050 aceptaban el dinero sin hacer preguntas. 169 00:14:10,890 --> 00:14:13,870 Los tiempos cambian. Hay una gran recompensa por tu cabeza, 170 00:14:14,070 --> 00:14:16,640 y sin el apoyo de los Cuervos Negros... 171 00:14:17,390 --> 00:14:18,940 ¿Entiendes mi dilema? 172 00:14:24,360 --> 00:14:26,260 Si le tocan un cabello, 173 00:14:26,460 --> 00:14:29,280 - lo lamentarás. - Tranquila, amor. 174 00:14:29,990 --> 00:14:32,660 No te pongas nerviosa. 175 00:14:35,540 --> 00:14:36,450 Déjala ir. 176 00:14:37,500 --> 00:14:38,580 ¡Ahora! 177 00:14:39,040 --> 00:14:40,330 Vamos. 178 00:14:45,960 --> 00:14:47,010 Muévete. 179 00:14:47,340 --> 00:14:50,220 Muévete. Fuera de mi camino. 180 00:14:52,680 --> 00:14:54,310 Nosotras ya nos vamos. 181 00:14:59,270 --> 00:15:00,440 Muévete. 182 00:15:01,310 --> 00:15:02,230 Perdón. Permiso. 183 00:15:04,520 --> 00:15:05,900 Cuidado. Por aquí. 184 00:15:09,360 --> 00:15:10,410 Eso salió bien. 185 00:15:11,200 --> 00:15:13,270 Boz no es la única salida del Burgo. 186 00:15:13,470 --> 00:15:16,370 Si él era la mejor opción, ¿quiero saber las otras? 187 00:15:16,570 --> 00:15:17,450 No. 188 00:15:22,790 --> 00:15:24,790 ¿Podemos volver a Tirnanog? 189 00:15:26,500 --> 00:15:27,590 ¿Qué es esto? 190 00:15:31,430 --> 00:15:32,260 Oye. 191 00:15:38,850 --> 00:15:39,750 Tourmaline. 192 00:15:39,950 --> 00:15:41,340 ¿Qué está sucediendo? 193 00:15:41,540 --> 00:15:43,090 El Pacto se ha ido. 194 00:15:43,290 --> 00:15:44,170 ¿Qué dices? 195 00:15:44,370 --> 00:15:47,010 Están luchando contra el Nuevo Amanecer. 196 00:15:47,210 --> 00:15:48,820 Tirnanog es libre. 197 00:15:51,200 --> 00:15:52,360 No puedo creerlo. 198 00:15:55,330 --> 00:15:56,370 Está sucediendo. 199 00:16:15,850 --> 00:16:19,430 ¡Tirnanog por siempre! 200 00:16:37,530 --> 00:16:38,830 Mira por dónde vas. 201 00:16:56,010 --> 00:16:57,220 Danos el dinero. 202 00:17:45,190 --> 00:17:48,940 Vamos, vamos. 203 00:17:49,140 --> 00:17:50,320 Termínalo, imbécil. 204 00:17:54,440 --> 00:17:55,360 De acuerdo. 205 00:18:42,450 --> 00:18:43,830 ¿Quieres otra? 206 00:18:44,410 --> 00:18:45,450 Vete a la mierda. 207 00:18:47,410 --> 00:18:48,580 Toma. 208 00:18:54,380 --> 00:18:55,340 ¿Para la resaca? 209 00:18:59,760 --> 00:19:01,590 ¿Recuerdas cuando me pasó? 210 00:19:02,050 --> 00:19:04,890 En ese pequeño bar de mierda. ¿Dónde estaba? 211 00:19:06,060 --> 00:19:07,770 ¿A quién carajo le importa? 212 00:19:07,970 --> 00:19:10,480 Eres un maldito bebé, ¿no? 213 00:19:10,680 --> 00:19:11,690 Estoy bien. 214 00:19:14,520 --> 00:19:18,610 Entonces, ¿qué fue eso que saqué a rastras del callejón? 215 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Me estoy desquitando. 216 00:19:25,580 --> 00:19:27,950 No me dejaste morir en Presidio. 217 00:19:32,080 --> 00:19:33,750 Todo ha sido una puta mentira. 218 00:19:38,630 --> 00:19:40,050 Y la peor parte es que... 219 00:19:46,680 --> 00:19:48,180 Logré engañarme a mí mismo. 220 00:19:49,310 --> 00:19:53,230 Encerrar criminales de alguna manera me convertía... 221 00:19:56,820 --> 00:19:58,280 ¿En uno de los buenos? 222 00:20:00,110 --> 00:20:01,850 Para un policía. 223 00:20:02,050 --> 00:20:03,200 Fingir ser un humano, 224 00:20:05,990 --> 00:20:07,990 ayudarles a encerrar bodrios... 225 00:20:09,620 --> 00:20:10,460 Como yo. 226 00:20:12,250 --> 00:20:13,830 Eran criminales. 227 00:20:15,670 --> 00:20:18,840 La escoria es escoria. 228 00:20:20,300 --> 00:20:23,430 Sí. Pero la escoria humana 229 00:20:24,800 --> 00:20:26,720 puede hacer lo que quiera. 230 00:20:29,220 --> 00:20:33,810 Somos nosotros los que terminamos en la horca. 231 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 No puedes hacer nada al respecto. 232 00:20:39,440 --> 00:20:40,780 No es tu culpa. 233 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 Así son las cosas. 234 00:20:44,740 --> 00:20:46,870 - El sistema está roto. - ¡Lo sabía! 235 00:20:47,450 --> 00:20:48,950 Y miré para otro lado. 236 00:20:50,540 --> 00:20:52,290 Que te cuelguen de los talones 237 00:20:53,750 --> 00:20:55,210 hace que te des cuenta. 238 00:20:56,750 --> 00:20:57,840 No. 239 00:20:59,590 --> 00:21:03,740 Estabas tratando de mantener a la gente a salvo, incluyéndote a ti mismo. 240 00:21:03,940 --> 00:21:06,340 Y eso no es nada, carajo. 241 00:21:07,970 --> 00:21:10,670 Presidio está jugando con tu cabeza, amigo. 242 00:21:10,870 --> 00:21:12,670 - No estás escuchando... - Sí. 243 00:21:12,870 --> 00:21:14,140 Pero te conozco. 244 00:21:14,890 --> 00:21:18,900 Y no me convence esta tontería de "toda mi vida es nuestra mentira". 245 00:21:20,070 --> 00:21:21,480 Pero fue un buen intento. 246 00:21:23,610 --> 00:21:25,610 Tal vez tengas mejor suerte con ella. 247 00:21:26,030 --> 00:21:28,100 - ¿Está aquí? - Dime que no lo hiciste. 248 00:21:28,300 --> 00:21:30,660 Es todo tuyo. Que te diviertas. 249 00:22:10,370 --> 00:22:12,330 Parece que tuviste un buen día. 250 00:22:13,540 --> 00:22:14,700 ¿Te sientes mejor? 251 00:22:16,120 --> 00:22:18,790 Probablemente deberías mantenerte lejos de mí. 252 00:22:21,500 --> 00:22:22,710 ¿Cómo llegamos aquí? 253 00:22:25,550 --> 00:22:26,470 No lo sé. 254 00:22:31,260 --> 00:22:33,060 Siempre ayudé a las hadas. 255 00:22:35,020 --> 00:22:38,090 No pude ayudar al hada en mí, supongo. 256 00:22:38,290 --> 00:22:41,340 Tal vez si hubiera conocido mejor esa parte de mí, 257 00:22:41,540 --> 00:22:43,610 habríamos tenido una oportunidad. 258 00:22:47,990 --> 00:22:49,860 La retrospectiva es algo hermoso. 259 00:22:52,330 --> 00:22:53,240 Bueno. 260 00:23:00,500 --> 00:23:01,500 Tirnanog es libre. 261 00:23:02,920 --> 00:23:05,300 Tourmaline está en peligro y me necesita. 262 00:23:10,640 --> 00:23:12,260 No puede quedarse, Philo. 263 00:23:13,640 --> 00:23:14,720 Y yo tampoco. 264 00:23:17,810 --> 00:23:18,730 Tienes razón. 265 00:23:26,320 --> 00:23:27,240 Deberían irse. 266 00:23:47,920 --> 00:23:52,090 Sé que no lo harás, pero trata de cuidarte. 267 00:24:16,280 --> 00:24:17,370 Ahí está. 268 00:24:18,790 --> 00:24:20,200 ¿Encontraste a tu chica? 269 00:24:22,250 --> 00:24:25,110 No es la única que estuvo en Presidio 270 00:24:25,310 --> 00:24:26,790 cuando atacó el sparas. 271 00:24:27,800 --> 00:24:30,210 - ¿Qué pasó con Millworthy? - ¿Millworthy? 272 00:24:31,050 --> 00:24:33,700 Oí que estaba petrificado en un rincón. 273 00:24:33,900 --> 00:24:35,970 Sí, pero lo vio, ¿no? 274 00:24:37,890 --> 00:24:40,020 Si lo vio transformarse, 275 00:24:40,350 --> 00:24:42,100 tal vez conoce su rostro humano. 276 00:24:43,770 --> 00:24:47,170 Si eso es cierto, el sparas también conoce el suyo. 277 00:24:47,370 --> 00:24:50,200 Entonces, tu Sr. Millworthy es un hombre marcado. 278 00:24:50,400 --> 00:24:51,280 Pobre tipo. 279 00:24:51,780 --> 00:24:54,320 Enviemos a algunos oficiales a protegerlo. 280 00:24:54,780 --> 00:24:56,450 Necesitamos saber qué vio. 281 00:24:59,240 --> 00:25:00,160 Déjame verlo. 282 00:25:01,500 --> 00:25:04,040 Confía en mí. Hablará conmigo. 283 00:25:06,500 --> 00:25:07,540 Vale la pena. 284 00:25:15,550 --> 00:25:16,620 Déjalo salir. 285 00:25:16,820 --> 00:25:20,470 Berry, lleva refuerzos, solo para estar seguro. 286 00:25:29,520 --> 00:25:33,280 No encontrarás a Millworthy en Balefire. Hoy no. 287 00:25:36,360 --> 00:25:39,330 El Mártir maldijo a las hadas, 288 00:25:40,120 --> 00:25:46,000 y he aquí, se decretó que vivieran sus vidas con dolor. 289 00:25:47,460 --> 00:25:50,590 Nunca deberían conocer el alivio de la mano del Mártir, 290 00:25:51,500 --> 00:25:53,970 ni ser bienvenidas en su reino. 291 00:25:55,880 --> 00:26:00,250 Pero, en su misericordia, el Mártir nos ordena perdonar 292 00:26:00,450 --> 00:26:02,960 incluso a la más miserable de sus criaturas. 293 00:26:03,160 --> 00:26:07,710 - A las hadas que mataron al canciller. - Mártir misericordioso. 294 00:26:07,910 --> 00:26:10,980 Mejor que ese sacerdote se quede sin aliento pronto. 295 00:26:11,570 --> 00:26:14,030 No pasará. Nunca se quedan sin aliento. 296 00:26:15,110 --> 00:26:16,820 Porque nacieron en el pecado. 297 00:26:18,530 --> 00:26:21,330 Nos purificaremos del pecado 298 00:26:22,370 --> 00:26:24,660 y limpiaremos la tierra de corrupción 299 00:26:25,500 --> 00:26:28,790 - con el Mártir... - Si el Pacto se fue de Tirnanog, 300 00:26:29,750 --> 00:26:32,250 las pérdidas deben ser extensas. 301 00:26:32,460 --> 00:26:34,880 - El Mártir nos ha enseñado... - Muy cierto. 302 00:26:37,550 --> 00:26:40,300 O sea que el Nuevo Amanecer los desestabilizó. 303 00:26:40,720 --> 00:26:42,220 Una oportunidad, sin duda. 304 00:26:44,600 --> 00:26:47,600 Fuera del alcance de su bendita luz, 305 00:26:48,190 --> 00:26:51,980 - fuera del alcance de la mano del Mártir. - ¡Eso, eso! 306 00:26:54,190 --> 00:26:57,530 Hoy, mientras recordamos al canciller Breakspear, 307 00:26:58,400 --> 00:27:04,370 nos consuela saber que su nombre y su recuerdo sobrevivirán por generaciones. 308 00:27:13,420 --> 00:27:14,530 Estás a salvo. 309 00:27:14,730 --> 00:27:16,930 Lo suficiente. Recuperaste tu trabajo. 310 00:27:17,130 --> 00:27:19,030 Algo así. El parlamento está dividido. 311 00:27:19,230 --> 00:27:22,830 Soy una persona neutral, lo que me hace útil por ahora. 312 00:27:23,030 --> 00:27:25,790 - ¿Los policías? - Creen que indago por el sparas. 313 00:27:25,990 --> 00:27:26,850 ¿Y no es así? 314 00:27:27,930 --> 00:27:30,380 Necesito que arregles un viaje a Tirnanog. 315 00:27:30,580 --> 00:27:33,610 ¿Tirnanog? Vignette. 316 00:27:34,110 --> 00:27:34,970 Estas personas 317 00:27:35,170 --> 00:27:38,010 les tienen tanto miedo a las hadas, que arreglar 318 00:27:38,210 --> 00:27:40,600 un viaje para una alada, una criminal, 319 00:27:40,800 --> 00:27:43,870 - cuyo... - No solo una alada. Todas las hadas. 320 00:27:45,160 --> 00:27:46,490 ¿Todas las hadas? 321 00:27:48,120 --> 00:27:49,650 Resolverá los problemas de todos. 322 00:27:49,850 --> 00:27:52,530 ¿Una deportación masiva? Es una mala idea, Philo. 323 00:27:52,720 --> 00:27:54,240 Es mejor que quemarse vivo. 324 00:27:54,440 --> 00:27:58,130 Entiendo el peligro, pero nunca van a abrir el Callejón. 325 00:27:58,340 --> 00:27:59,410 Nos quieren fuera. 326 00:27:59,610 --> 00:28:02,290 Quieren muchas cosas, todas contradictorias. 327 00:28:02,480 --> 00:28:05,290 Es difícil que estén de acuerdo en asuntos simples. 328 00:28:05,490 --> 00:28:08,290 Enviar a todas las hadas a Tirnanog no es simple. 329 00:28:08,490 --> 00:28:09,680 Entonces hazlo simple. 330 00:28:10,640 --> 00:28:13,820 Un barco. Quizá dos. Esas naves en el puerto. 331 00:28:14,020 --> 00:28:16,550 Cuando el pueblo vea que su gobierno actúa... 332 00:28:16,750 --> 00:28:18,050 Empezarán a alentarlo, 333 00:28:18,250 --> 00:28:20,890 y sí, tal vez el parlamento consiga otro barco. 334 00:28:21,090 --> 00:28:24,740 Cuando la gente vea eso, entonces... Podría funcionar. 335 00:28:25,160 --> 00:28:26,740 Podría funcionar. 336 00:28:27,830 --> 00:28:30,520 - Podrías subirte a uno. - Sí, me gustaría. 337 00:28:30,720 --> 00:28:32,670 Pero me necesitan aquí. 338 00:28:33,210 --> 00:28:35,630 Podría subirme al último barco y verte allí. 339 00:28:36,130 --> 00:28:37,040 No iré. 340 00:28:39,630 --> 00:28:41,720 No sabría cómo vivir allí. 341 00:28:43,220 --> 00:28:44,090 No como alado. 342 00:28:45,720 --> 00:28:48,390 Philo, deberías intentar vivir como tú mismo. 343 00:28:49,770 --> 00:28:53,390 El pueblo de tu madre, el pueblo de Aisling, es de Tirnanog. 344 00:28:54,480 --> 00:28:57,310 Podrías ir a casa con ellos. 345 00:29:05,700 --> 00:29:08,200 ¿Cómo que nos dejarán volver a casa en barco? 346 00:29:09,790 --> 00:29:12,080 A las hadas que quieran viajar a Tirnanog. 347 00:29:13,540 --> 00:29:16,210 Hay dos barcos ahora, pero se sumarán más. 348 00:29:16,670 --> 00:29:17,590 Así de fácil. 349 00:29:18,170 --> 00:29:21,630 ¿Los humanos nos ayudarán por pura bondad? 350 00:29:22,380 --> 00:29:24,340 Nos quieren fuera. Queremos irnos. 351 00:29:28,430 --> 00:29:29,890 Dijiste "queremos". 352 00:29:31,020 --> 00:29:32,830 ¿Eso significa que vendrás? 353 00:29:33,030 --> 00:29:34,600 ¿Yo? No. 354 00:29:34,890 --> 00:29:37,350 Pero es una salida más segura para las dos. 355 00:29:37,980 --> 00:29:40,090 Mejor que tratar de escabullirse. 356 00:29:40,290 --> 00:29:44,740 Y estaba pensando que deberías llevarte a los enfermos en los primeros barcos. 357 00:29:45,990 --> 00:29:48,910 La suciedad de este lugar los está matando. 358 00:29:52,160 --> 00:29:53,950 - Eso es... - Es sensacional. 359 00:29:54,620 --> 00:29:55,660 Es sensacional. 360 00:29:58,580 --> 00:30:01,050 Hablaré con Afissa y arreglaré todo. 361 00:30:01,590 --> 00:30:02,510 Bien. 362 00:30:03,800 --> 00:30:05,010 Las dejaré continuar. 363 00:30:05,470 --> 00:30:08,680 Philo, gracias. 364 00:30:18,190 --> 00:30:20,260 Bueno, Millworthy hizo los arreglos. 365 00:30:20,460 --> 00:30:22,820 Sí, pero tú se lo pediste, así que gracias. 366 00:30:23,650 --> 00:30:25,490 Sí. Gracias. 367 00:30:27,990 --> 00:30:29,110 Buenas noches. 368 00:30:45,460 --> 00:30:48,550 ¿Visiones? En serio, ¿qué saben las mimas? 369 00:30:53,140 --> 00:30:54,520 Por el amor de... 370 00:30:55,470 --> 00:30:56,730 Ve tras él. 371 00:30:58,690 --> 00:31:00,230 Ambos dijimos nuestra parte. 372 00:31:05,110 --> 00:31:06,690 Y me voy contigo. 373 00:31:07,280 --> 00:31:09,350 El hombre acaba de salvarnos la vida. 374 00:31:09,550 --> 00:31:11,570 Y, Vinny... Somos aladas. 375 00:31:13,280 --> 00:31:15,230 Hay bastante lugar en tu corazón. 376 00:31:15,430 --> 00:31:16,410 Sé que lo hay. 377 00:31:41,900 --> 00:31:43,770 El Callejón se merecía una fiesta. 378 00:31:45,730 --> 00:31:48,110 No puedo creer que me vaya de aquí. 379 00:31:49,950 --> 00:31:52,530 Sí. Va a ser extraño sin ti. 380 00:31:55,120 --> 00:31:56,410 ¿Me vas a extrañar? 381 00:31:56,620 --> 00:31:57,660 Sí, así es. 382 00:32:00,080 --> 00:32:01,650 Disfruté tu compañía. 383 00:32:01,850 --> 00:32:02,710 Sí, yo también. 384 00:32:07,920 --> 00:32:10,340 Es muy especial, ¿lo sabía, Srta. Larou? 385 00:32:10,880 --> 00:32:12,510 ¿Se lo han dicho alguna vez? 386 00:32:15,680 --> 00:32:19,220 Podrías venir con nosotros. Empezar una nueva vida. 387 00:32:19,930 --> 00:32:21,940 ¿Yo? ¿En un barco? 388 00:32:23,900 --> 00:32:27,050 Subirían 200 hadas y bajaría un marrok. 389 00:32:27,250 --> 00:32:28,820 No, hablo en serio. 390 00:32:29,150 --> 00:32:32,030 Llegaremos antes de la luna llena. Te cuidaríamos. 391 00:32:38,950 --> 00:32:39,870 Gracias. 392 00:32:41,210 --> 00:32:42,120 Pero no. 393 00:32:45,710 --> 00:32:47,880 Hay demasiados fantasmas en Tirnanog. 394 00:32:51,050 --> 00:32:54,010 Y el Burgo es una mierda, pero es mi hogar. 395 00:32:55,260 --> 00:32:56,680 De verdad es una mierda. 396 00:33:00,600 --> 00:33:02,270 Sí, lo es. 397 00:33:10,230 --> 00:33:11,150 Bueno... 398 00:33:14,410 --> 00:33:16,320 Lo voy a extrañar, Sr. Prowell. 399 00:33:46,480 --> 00:33:51,020 Anímate, cariño. Con un poco de aire de mar y el hogar a la vista, 400 00:33:52,030 --> 00:33:53,450 pronto te sentirás mejor. 401 00:33:53,650 --> 00:33:54,490 Tiene razón. 402 00:33:55,070 --> 00:33:59,780 Tenemos todo lo necesario para reconstruir en Tirnanog. Ya lo verás. 403 00:34:09,840 --> 00:34:12,960 Me alegraré cuando hayamos cerrado este lugar. 404 00:34:14,920 --> 00:34:18,410 Era todo lo que podía hacer para seguir sonriendo para ellos. 405 00:34:18,610 --> 00:34:21,000 Hay días que deseaba contagiarme 406 00:34:21,200 --> 00:34:23,640 la enfermedad y terminar con todo. 407 00:34:25,480 --> 00:34:27,390 ¿Te quedarás en Tirnanog? 408 00:34:28,770 --> 00:34:30,020 No lo sé. 409 00:34:30,730 --> 00:34:33,550 La mayoría de los faunos hablan de volver a Puyan, 410 00:34:33,750 --> 00:34:38,200 pero yo nací aquí. El Burgo es todo lo que conozco. 411 00:34:40,620 --> 00:34:44,450 No es que haya sido una vida fácil, pero es mi vida. 412 00:34:45,540 --> 00:34:47,540 ¿Qué haría en otro lugar? 413 00:34:48,460 --> 00:34:51,000 Me ayudaste mucho cuando llegué aquí. 414 00:34:51,290 --> 00:34:52,840 Eso no es cierto en absoluto. 415 00:34:55,210 --> 00:34:58,990 Debería haberme disculpado hace mucho tiempo por cómo te hablé. 416 00:34:59,190 --> 00:35:00,550 Fue una tontería. 417 00:35:04,140 --> 00:35:05,100 Estoy avergonzada. 418 00:35:07,020 --> 00:35:08,420 Ya no importa. 419 00:35:08,620 --> 00:35:10,560 Claro que sí. Importa. 420 00:35:12,230 --> 00:35:15,180 Pero fue la forma en la que me criaron. 421 00:35:15,380 --> 00:35:16,860 No hay tiempo para eso. 422 00:35:17,110 --> 00:35:18,220 Ni para preguntas. 423 00:35:18,420 --> 00:35:21,100 Trabaja mucho y mantén la cabeza baja, 424 00:35:21,300 --> 00:35:22,870 si sabes lo que te conviene. 425 00:35:23,830 --> 00:35:25,290 Pero se puede hacer más. 426 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 Yo puedo hacer más. 427 00:35:30,710 --> 00:35:33,710 Esos barcos son una bendición, Vignette. 428 00:35:33,960 --> 00:35:35,530 - Gracias. - Yo no hice nada. 429 00:35:35,730 --> 00:35:39,170 Bueno, cuando veas al responsable, dale un beso de mi parte. 430 00:35:43,720 --> 00:35:47,390 Van a estar buscando prisioneros fugitivos, 431 00:35:48,640 --> 00:35:50,480 así que serás uno de nosotros. 432 00:35:56,110 --> 00:35:57,820 No te mirarán dos veces. 433 00:36:12,920 --> 00:36:14,170 Hola. 434 00:36:15,630 --> 00:36:17,570 Gracias, pero no lo necesito. 435 00:36:17,770 --> 00:36:18,670 Ahora no. 436 00:36:19,170 --> 00:36:20,050 ¿Te vas? 437 00:36:21,510 --> 00:36:22,680 ¿Puedes creerlo? 438 00:36:27,100 --> 00:36:28,350 Tal vez te equivocaste. 439 00:36:29,520 --> 00:36:31,020 Tal vez la visión miente. 440 00:36:32,900 --> 00:36:34,060 Quizás. 441 00:36:53,670 --> 00:36:56,080 Nunca me imaginé que iría a Tirnanog. 442 00:36:57,920 --> 00:36:59,920 No soporto a los malditos alados. 443 00:37:00,510 --> 00:37:01,590 Es su tierra. 444 00:37:02,380 --> 00:37:03,700 Nos hacen un favor. 445 00:37:03,900 --> 00:37:07,720 Pero si quieres quejarte, no les importará dejarte aquí. 446 00:37:20,690 --> 00:37:22,530 No te preocupes. Te encantará. 447 00:37:23,360 --> 00:37:26,450 - ¿Tirnanog? - Es la tierra más hermosa que existe. 448 00:37:27,240 --> 00:37:29,280 Y nunca tendrás que atar tus alas. 449 00:37:29,490 --> 00:37:33,500 - ¿Puedo volar? ¿Cuando quiera? - Todo el día, si quieres. 450 00:37:38,750 --> 00:37:39,800 Prepárense. 451 00:37:40,670 --> 00:37:42,380 Asegúrense de contraatacar. 452 00:37:47,800 --> 00:37:49,180 Vigílenlos. 453 00:37:51,640 --> 00:37:53,890 Bien. Dos reglas. 454 00:37:54,230 --> 00:37:56,770 Cierren la boca y no dejen la fila. 455 00:37:56,980 --> 00:38:00,900 Háganse los tontos y terminarán frente a un rifle. 456 00:38:01,440 --> 00:38:03,860 Y para los bodrios alados, 457 00:38:04,490 --> 00:38:07,070 ni siquiera piensen en tratar de irse volando. 458 00:38:07,320 --> 00:38:11,910 Si lo hacen, les prometo que será un vuelo muy corto. 459 00:38:12,200 --> 00:38:14,360 Abran estas puertas, muchachos. 460 00:38:14,550 --> 00:38:17,080 Bien. Déjenlos salir. 461 00:38:28,180 --> 00:38:29,050 Un nuevo comienzo. 462 00:39:04,380 --> 00:39:07,300 ¡Afissa! Solo será un minuto. 463 00:39:07,500 --> 00:39:09,370 No tenemos tiempo. 464 00:39:09,570 --> 00:39:10,470 ¡Vignette! 465 00:39:24,270 --> 00:39:26,860 - No sabía si podría... - Ven con nosotros. 466 00:39:28,360 --> 00:39:30,200 - ¿Qué? - A Tirnanog. 467 00:39:36,580 --> 00:39:38,960 - Vignette. - Sé que lo hiciste por mí. 468 00:39:39,790 --> 00:39:42,710 No pude decírtelo antes. Todo pasó muy rápido. 469 00:39:43,340 --> 00:39:44,880 Puedes empezar de nuevo allí. 470 00:39:45,250 --> 00:39:47,960 Conmigo o sin mí, lo que tú quieras. 471 00:39:48,720 --> 00:39:51,050 Solo ven. Ven a Tirnanog. 472 00:39:59,640 --> 00:40:00,560 Por favor. 473 00:40:11,450 --> 00:40:16,450 No te preocupes. Todo estará bien. Ven aquí. Agárrate fuerte. 474 00:40:19,830 --> 00:40:21,790 Eres una abominación. 475 00:40:22,460 --> 00:40:24,360 ¡Maldecida por los dioses! 476 00:40:24,560 --> 00:40:27,030 Lárguense de aquí. 477 00:40:27,230 --> 00:40:29,260 ¡Regresen a su lugar de origen! 478 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 ¡Lárguense de aquí! 479 00:40:44,440 --> 00:40:45,900 ¡Váyanse! 480 00:40:49,730 --> 00:40:53,610 Bodrios asquerosos. Alimañas asesinas. 481 00:41:18,430 --> 00:41:21,600 No se detengan. Vamos, no se detengan. 482 00:41:21,810 --> 00:41:23,810 Descarguen esos vagones. 483 00:41:24,020 --> 00:41:27,360 Oye, nunca ibas a ir tras el sparas, ¿verdad? 484 00:41:28,440 --> 00:41:29,570 No. 485 00:41:29,860 --> 00:41:30,780 Confié en ti. 486 00:41:31,280 --> 00:41:34,150 Confiábamos en el otro, Philo. Éramos compañeros. 487 00:41:34,530 --> 00:41:36,430 Eres demasiado para ese uniforme. 488 00:41:36,630 --> 00:41:37,570 No digas eso. 489 00:41:38,240 --> 00:41:39,870 No digas eso, ¿de acuerdo? 490 00:41:40,290 --> 00:41:41,540 Mira, no soy estúpido. 491 00:41:42,160 --> 00:41:43,770 Sé cómo son los muchachos. 492 00:41:43,970 --> 00:41:46,170 Pero tú y yo somos decentes. 493 00:41:46,750 --> 00:41:48,380 Mejoramos el uniforme. 494 00:41:49,790 --> 00:41:51,000 Para eso estamos. 495 00:41:51,800 --> 00:41:54,880 Me lo pongo todas las mañanas, igual que tú. 496 00:41:56,640 --> 00:41:58,620 Al igual que mi padre. 497 00:41:58,820 --> 00:42:01,720 Y estoy orgulloso de ser como ustedes dos. 498 00:42:03,640 --> 00:42:05,230 No abandoné la insignia. 499 00:42:06,770 --> 00:42:08,190 Me la quitaron. 500 00:42:10,150 --> 00:42:11,270 Y me alegro de ello. 501 00:42:54,940 --> 00:42:56,030 Agáchense. 502 00:42:58,860 --> 00:43:00,160 Son Cuervos Negros. 503 00:43:24,390 --> 00:43:26,390 Cierren las puertas. ¡Ciérrenlas! 504 00:43:29,100 --> 00:43:30,270 ¿Qué estás haciendo? 505 00:43:32,940 --> 00:43:33,940 ¡Philo! 506 00:44:45,100 --> 00:44:46,470 ¡Cuidado! 507 00:44:50,270 --> 00:44:51,390 Quedénse en línea. 508 00:44:53,190 --> 00:44:54,250 Ya saben las reglas. 509 00:44:54,450 --> 00:44:56,650 Ni siquiera lo piensen. No lo... 510 00:44:56,940 --> 00:44:58,530 ¡Es un sparas! 511 00:45:00,990 --> 00:45:02,260 Aleja tus... 512 00:45:02,460 --> 00:45:03,740 Es una advertencia. 513 00:45:05,660 --> 00:45:07,330 Quédense en el maldito suelo. 514 00:45:07,830 --> 00:45:09,410 No vuelen a ningún lado. 515 00:45:10,580 --> 00:45:11,960 ¡Todos ustedes! 516 00:45:13,620 --> 00:45:16,130 ¿Adónde diablos van? ¡Regresen! 517 00:45:16,330 --> 00:45:18,460 Si echan a volar, están muertos. 518 00:45:25,300 --> 00:45:27,970 No es así como sucede. No me mata aquí. 519 00:45:38,520 --> 00:45:41,130 Chicos, necesito ayuda. Vengan aquí ahora. 520 00:45:41,330 --> 00:45:43,990 Vas a estar bien, ¿de acuerdo? Voy a levantarte. 521 00:45:44,320 --> 00:45:47,320 Vamos. Uno, dos, tres. Vamos. 522 00:45:55,370 --> 00:45:58,130 Detente. Bájala ahora. 523 00:45:59,500 --> 00:46:00,420 Date vuelta. 524 00:46:00,710 --> 00:46:01,630 Date vuelta. 525 00:46:06,380 --> 00:46:07,930 Bájala. Ahora. 526 00:46:10,640 --> 00:46:11,930 Camina hacia mí. 527 00:46:39,210 --> 00:46:40,500 ¡Berwick! 528 00:47:39,770 --> 00:47:41,310 Philo, vamos. 529 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 Tenemos que irnos, ahora. 530 00:50:06,920 --> 00:50:08,860 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 531 00:50:09,060 --> 00:50:11,000 Supervisión creativa Rebeca Rambal