1
00:00:06,090 --> 00:00:07,860
W POPRZEDNICH ODCINKACH
2
00:00:08,060 --> 00:00:10,920
Agreusie, nie, proszę.
3
00:00:12,380 --> 00:00:16,120
Masz szczęście,
że to Agreus dostał tę broń, nie ja.
4
00:00:16,320 --> 00:00:17,790
Co mi zrobicie?
5
00:00:17,990 --> 00:00:20,460
Zamierzamy dziś stąd uciec.
6
00:00:20,660 --> 00:00:22,270
Boję się, że Vignette zginie.
7
00:00:30,150 --> 00:00:31,110
Millworthy.
8
00:00:32,030 --> 00:00:33,030
Gdzie Vignette?
9
00:00:37,910 --> 00:00:40,190
Uciekaj. Ratuj się.
10
00:00:40,390 --> 00:00:42,860
Wiem, że wierzysz w swoje obietnice.
11
00:00:43,060 --> 00:00:45,440
- Oczywiście.
- Ale nie mogę na tobie polegać.
12
00:00:45,640 --> 00:00:48,530
Zawsze był ktoś lub coś
ważniejszego ode mnie.
13
00:00:48,730 --> 00:00:49,700
Ja chyba odpadam.
14
00:00:49,900 --> 00:00:52,120
Na tę chwilę czekaliśmy.
15
00:00:52,310 --> 00:00:53,950
Przerwiemy te druty.
16
00:00:54,150 --> 00:00:55,930
Poradzicie sobie beze mnie.
17
00:00:57,890 --> 00:01:01,120
Pomożesz nam złapać tego stwora.
18
00:01:01,320 --> 00:01:04,690
Jest zmiennokształtny.
To może być, kurwa, każdy.
19
00:01:05,390 --> 00:01:09,590
Wszystko tylko podkręca konflikt
między ludźmi a Małym Ludem.
20
00:01:09,790 --> 00:01:11,400
Zrób nam przysługę, Berwick.
21
00:01:12,110 --> 00:01:13,220
Odpierdol się.
22
00:01:13,420 --> 00:01:15,220
Rycrofcie Philostrate,
23
00:01:15,420 --> 00:01:19,180
zostaniesz w rękach policji pod warunkiem,
24
00:01:19,380 --> 00:01:21,700
że pomożesz nam schwytać tego pokurcza.
25
00:01:22,330 --> 00:01:23,580
Dobrze.
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,330
Pomogę wam.
27
00:01:30,920 --> 00:01:31,840
Jeszcze raz!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,860
Doskonale.
29
00:02:08,060 --> 00:02:10,210
Zwolnij trochę, kochanie.
30
00:02:10,630 --> 00:02:12,210
Nic mi nie będzie.
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,460
Zabaw się trochę.
32
00:02:30,480 --> 00:02:31,360
Chodź.
33
00:02:34,230 --> 00:02:36,150
Zatańczysz, towarzyszu?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,200
Jeśli za nią nadążysz, proszę bardzo.
35
00:03:06,930 --> 00:03:10,480
Chodź ze mną. Coś ci pokażę.
36
00:03:11,850 --> 00:03:12,770
Mogę?
37
00:03:13,560 --> 00:03:15,320
Co mam zrobić z piwem?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,320
Odstaw, zaraz do niego wrócimy.
39
00:03:55,610 --> 00:03:58,150
- Dobrze tańczysz.
- Nie tak dobrze jak ty.
40
00:03:58,360 --> 00:03:59,490
Dziękuję.
41
00:04:00,860 --> 00:04:03,160
- Uczyłam się na pensji.
- No tak.
42
00:04:07,870 --> 00:04:09,120
Wszystko w porządku?
43
00:04:10,160 --> 00:04:11,400
Tak.
44
00:04:11,600 --> 00:04:15,540
- Daj mi chwilę.
- Za dobrze się bawisz, co?
45
00:04:17,630 --> 00:04:19,170
Muszę iść do łazienki.
46
00:04:20,210 --> 00:04:21,130
Dobrze.
47
00:04:23,220 --> 00:04:25,640
Chodź! Zatańczymy.
48
00:04:32,810 --> 00:04:37,520
Mówiłeś o dwojgu pasażerów, nie trojgu.
Nie zmieści się.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,700
Nonsens. To duży statek.
Na pewno się zmieści.
50
00:04:42,900 --> 00:04:45,490
I bez niego pod pokładem będzie ciasno.
51
00:04:45,780 --> 00:04:47,810
Chwileczkę. Pod pokładem?
52
00:04:48,010 --> 00:04:51,250
- Chyba nie zamierzasz...
- Mój brat da sobie radę.
53
00:04:51,450 --> 00:04:52,410
Prawda?
54
00:04:53,620 --> 00:04:54,870
Oczywiście.
55
00:04:55,750 --> 00:04:57,920
Jak nas złapią, zginiemy.
56
00:04:58,460 --> 00:05:01,360
- Jedno kichnięcie...
- Rozumiem, że to utrudnia sprawę.
57
00:05:01,560 --> 00:05:03,170
Podwoimy pańską stawkę.
58
00:05:10,720 --> 00:05:12,220
Statki nadlatują!
59
00:05:12,930 --> 00:05:14,600
Zajmijcie pozycje.
60
00:05:24,740 --> 00:05:26,030
Agreusie!
61
00:05:29,780 --> 00:05:30,870
Kryć się.
62
00:05:33,160 --> 00:05:35,120
- Musimy uciekać.
- Tędy.
63
00:05:37,920 --> 00:05:41,050
Zgłoście się do dowódców. Formujcie szyk.
64
00:05:49,260 --> 00:05:52,290
Pakt nie oszczędzi nikogo.
65
00:05:52,490 --> 00:05:54,770
Do broni, towarzysze.
Walczymy lub giniemy.
66
00:06:01,360 --> 00:06:03,480
Brać amunicję!
67
00:06:07,490 --> 00:06:09,350
Zajmijcie stanowiska!
68
00:06:09,550 --> 00:06:10,740
Zestrzelić ich!
69
00:07:38,000 --> 00:07:39,450
Totalny chaos.
70
00:07:40,000 --> 00:07:44,420
Potwór zwiał, pokurczowi terroryści
rozpełzli się po mieście.
71
00:07:45,540 --> 00:07:48,050
A wy uwalniacie kolejnego.
72
00:07:49,260 --> 00:07:51,780
Trzeba pokurcza,
żeby schwytać pokurcza, co?
73
00:07:51,980 --> 00:07:53,090
Święte słowa.
74
00:07:53,760 --> 00:07:57,640
Byłeś z nas najlepszy.
Nie mieliśmy zdolniejszego detektywa.
75
00:07:58,220 --> 00:08:01,040
Nie wiemy,
kiedy ani gdzie zaatakuje sparas.
76
00:08:01,240 --> 00:08:02,000
Ani kogo.
77
00:08:02,200 --> 00:08:04,260
Tylko ty możesz go powstrzymać.
78
00:08:04,450 --> 00:08:06,260
Ktoś z twoich ziomków coś wie.
79
00:08:06,460 --> 00:08:08,720
Może ta twoja pixa, Stonemoss?
80
00:08:08,920 --> 00:08:10,860
Znajdź ją i przepytaj.
81
00:08:12,200 --> 00:08:14,410
Co tam się odpierdala?
82
00:08:14,820 --> 00:08:16,100
Zginął kolejny Kanclerz.
83
00:08:16,300 --> 00:08:18,370
Wkrótce przyjdą po resztę.
84
00:08:25,330 --> 00:08:27,490
Nie mam na to czasu.
85
00:08:27,690 --> 00:08:30,630
Co tu się wyrabia?
86
00:08:30,840 --> 00:08:33,370
Spalić Row!
87
00:08:33,570 --> 00:08:36,000
Do roboty!
88
00:08:36,190 --> 00:08:39,180
Zatrzymać ich!
89
00:08:47,810 --> 00:08:49,570
Musimy coś zrobić.
90
00:08:51,190 --> 00:08:54,320
Ja też nie chcę, żeby Row spłonęło.
91
00:08:55,360 --> 00:08:57,620
Nie zawsze się zgadzaliśmy.
92
00:08:58,700 --> 00:09:02,150
Ale gdyby nie ty, Kruk zabiłby mnie
93
00:09:02,350 --> 00:09:03,660
na oczach bliskich.
94
00:09:05,540 --> 00:09:06,630
Więc jeśli...
95
00:09:14,420 --> 00:09:19,010
Jeśli nam zaufasz, my zaufamy tobie.
96
00:09:21,010 --> 00:09:23,560
To jak? Co o tym sądzisz?
97
00:09:27,810 --> 00:09:30,360
Zawsze muszę wam ratować tyłki, co?
98
00:09:48,670 --> 00:09:50,210
Zgadza się.
99
00:09:50,590 --> 00:09:54,450
- Owoce i warzywa! Najlepsze na Row.
- Zgniłe.
100
00:09:54,650 --> 00:09:58,470
- Nie dam tego dzieciom.
- Lepszych nie znajdziesz.
101
00:09:59,090 --> 00:10:00,800
Owoce i warzywa!
102
00:10:01,640 --> 00:10:02,850
Wypuścili cię?
103
00:10:04,020 --> 00:10:06,020
Masz parę blizn na pamiątkę.
104
00:10:06,220 --> 00:10:07,390
Nie tyle, co ty.
105
00:10:08,480 --> 00:10:10,940
Jestem silniejszy. I przystojniejszy.
106
00:10:11,940 --> 00:10:13,440
Czemu cię wypuścili?
107
00:10:14,400 --> 00:10:16,850
Bo ktoś musi złapać zabójcę kanclerza,
108
00:10:17,050 --> 00:10:18,990
zanim tłum spali Row.
109
00:10:19,660 --> 00:10:21,950
- To był sparas.
- Słyszałem.
110
00:10:22,160 --> 00:10:25,100
Myślisz, że mści się za Tirnanog?
111
00:10:25,300 --> 00:10:28,170
- Nie zdziwiłbym się, a ty?
- Też nie.
112
00:10:29,250 --> 00:10:32,280
Kiedy tam byłem, miałem gdzieś,
że zabijamy pokurcze.
113
00:10:32,480 --> 00:10:35,460
- Teraz sam nim jestem.
- To prawda.
114
00:10:36,420 --> 00:10:38,410
Ten świat nie jest dla nas.
115
00:10:38,610 --> 00:10:40,800
Wszystko dobrze?
116
00:10:41,800 --> 00:10:42,800
Tak.
117
00:10:45,020 --> 00:10:47,350
Po prostu przejrzałem na oczy.
118
00:10:49,440 --> 00:10:52,280
- Widziałeś Vignette?
- Jest bezpieczna.
119
00:10:52,480 --> 00:10:53,570
Znaczy, jest cała.
120
00:10:53,770 --> 00:10:55,650
- Wejdź do środka...
- Nie!
121
00:10:56,780 --> 00:10:57,940
Nie.
122
00:10:59,030 --> 00:11:02,450
Najrozsądniej będzie, jak będę się trzymał
z dala od niej.
123
00:11:04,830 --> 00:11:05,700
Może i tak.
124
00:11:06,370 --> 00:11:07,940
Dawniej miałeś gdzieś rozsądek.
125
00:11:08,140 --> 00:11:09,210
Zrób coś dla mnie.
126
00:11:10,920 --> 00:11:12,290
Powiedz jej 'miałaś rację'.
127
00:11:14,170 --> 00:11:17,240
Stałem po złej stronie. Żałuję tego.
128
00:11:17,440 --> 00:11:21,340
- Może sam jej to powiedz?
- Kurwa, przekaż jej to, dobra?
129
00:11:23,260 --> 00:11:25,180
A ty dokąd?
130
00:11:25,760 --> 00:11:27,020
Philo!
131
00:11:57,050 --> 00:12:00,010
KRÓLESTWA KSIĘŻYCOWE
132
00:12:08,470 --> 00:12:09,670
Ładnie tu, co?
133
00:12:09,870 --> 00:12:11,790
- Przytulnie.
- Będzie dobrze.
134
00:12:11,990 --> 00:12:13,550
Poradzę sobie, zaufaj mi.
135
00:12:13,750 --> 00:12:16,360
No proszę.
136
00:12:17,110 --> 00:12:18,820
Panna Stonemoss.
137
00:12:19,440 --> 00:12:23,700
Nikt cię tu nie zapraszał. Masz tupet.
138
00:12:28,120 --> 00:12:30,650
Chcę się wydostać z Burgu. Zapłacę.
139
00:12:30,850 --> 00:12:31,790
Doprawdy?
140
00:12:33,370 --> 00:12:36,280
Niespecjalnie mam ochotę
141
00:12:36,480 --> 00:12:39,460
świadczyć usługi komuś,
przez kogo straciłem forsę.
142
00:12:40,090 --> 00:12:43,330
A przez ciebie i twój gang
143
00:12:43,530 --> 00:12:45,550
straciłem już sporo.
144
00:12:46,340 --> 00:12:47,600
Zapłacę z góry.
145
00:12:49,930 --> 00:12:54,190
Domyślam się, że ci śpieszno,
zapewne przez nagrodę za twoją głowę.
146
00:12:55,850 --> 00:12:58,720
Załatw nam miejsca na statku.
Jakimkolwiek.
147
00:12:58,920 --> 00:13:00,180
Wydostaniesz nas?
148
00:13:00,380 --> 00:13:01,800
Mógłbym.
149
00:13:02,000 --> 00:13:06,450
Ale to sporo kosztuje, zwłaszcza ostatnio.
Popyt jest ogromny.
150
00:13:08,070 --> 00:13:11,290
Muszę wiedzieć, w co się pakuję.
151
00:13:14,000 --> 00:13:16,500
Jesteś poszukiwana.
152
00:13:20,210 --> 00:13:23,820
Gdybym wiedziała,
że taki z ciebie mięczak...
153
00:13:24,020 --> 00:13:25,970
Nie zmiękłem, po prostu jestem ciekaw.
154
00:13:26,340 --> 00:13:28,450
Krążą różne plotki.
155
00:13:28,650 --> 00:13:31,500
Że członkowie Kruka wypuszczeni na wolność
156
00:13:31,700 --> 00:13:33,250
będą siać zamęt na ulicach.
157
00:13:33,450 --> 00:13:35,730
Groźniejszy niż zwykle.
158
00:13:37,230 --> 00:13:38,670
Mają wielkie plany.
159
00:13:38,870 --> 00:13:44,410
Aż dziwne,
że któreś z nich postanowiło uciec.
160
00:13:44,610 --> 00:13:45,680
Ja nic nie wiem.
161
00:13:45,880 --> 00:13:47,310
Odeszłam z Czarnego Kruka.
162
00:13:47,510 --> 00:13:50,410
- Tak?
- Nic ci nie grozi.
163
00:13:51,950 --> 00:13:52,870
Dobrze wiedzieć.
164
00:13:58,210 --> 00:13:59,130
Vignette.
165
00:14:00,130 --> 00:14:03,420
Nikt cię już nie chroni.
166
00:14:04,510 --> 00:14:07,410
Dawniej rozsądny biznesmen
167
00:14:07,610 --> 00:14:10,050
przyjąłby pieniądze bez zadawania pytań.
168
00:14:10,890 --> 00:14:13,870
Czasy się zmieniają.
Wyznaczono za ciebie nagrodę,
169
00:14:14,070 --> 00:14:16,640
a skoro Kruk już cię nie chroni...
170
00:14:17,390 --> 00:14:18,940
Rozumiesz mój dylemat?
171
00:14:24,360 --> 00:14:26,260
Jeśli ją tkną,
172
00:14:26,460 --> 00:14:29,280
- będziesz sikać przez rurkę.
- Spokojnie, maleńka.
173
00:14:29,990 --> 00:14:32,660
Spuść trochę z tonu.
174
00:14:35,540 --> 00:14:36,450
Niech ją puszczą.
175
00:14:37,500 --> 00:14:38,580
Natychmiast!
176
00:14:39,040 --> 00:14:40,330
Idźcie stąd.
177
00:14:45,960 --> 00:14:47,010
Wynocha.
178
00:14:47,340 --> 00:14:50,220
Z drogi.
179
00:14:52,680 --> 00:14:54,310
To my już pójdziemy.
180
00:14:59,270 --> 00:15:00,440
Biegiem!
181
00:15:01,310 --> 00:15:02,230
Przepraszam.
182
00:15:04,520 --> 00:15:05,900
Uwaga. Tędy.
183
00:15:09,360 --> 00:15:10,410
Świetnie nam poszło.
184
00:15:11,200 --> 00:15:13,270
Boz nie był naszą jedyną opcją.
185
00:15:13,470 --> 00:15:16,370
A znasz jakieś lepsze?
186
00:15:16,570 --> 00:15:17,450
Nie.
187
00:15:22,790 --> 00:15:24,790
Naprawdę wrócimy do Tirnanog?
188
00:15:26,500 --> 00:15:27,590
O, a to co?
189
00:15:38,850 --> 00:15:39,750
Tourmaline.
190
00:15:39,950 --> 00:15:41,340
Co się dzieje?
191
00:15:41,540 --> 00:15:43,090
Armia Paktowców odeszła.
192
00:15:43,290 --> 00:15:44,170
Jak to?
193
00:15:44,370 --> 00:15:47,010
Rzucili oddziały do walki z Nowym Świtem.
194
00:15:47,210 --> 00:15:48,820
Tirnanog jest wolny.
195
00:15:51,200 --> 00:15:52,360
Nie wierzę.
196
00:15:55,330 --> 00:15:56,370
Udało się.
197
00:16:15,850 --> 00:16:19,430
Niech żyje Tirnanog!
198
00:16:37,530 --> 00:16:38,830
Uważaj, kurwa.
199
00:16:56,010 --> 00:16:57,220
Dawaj forsę.
200
00:17:45,190 --> 00:17:48,940
No, dawaj.
201
00:17:49,140 --> 00:17:50,320
Dokończ robotę, pizdo.
202
00:17:54,440 --> 00:17:55,360
Dobra.
203
00:18:42,450 --> 00:18:43,830
Chcesz jeszcze raz?
204
00:18:44,410 --> 00:18:45,450
Spierdalaj.
205
00:18:47,410 --> 00:18:48,580
Masz.
206
00:18:54,380 --> 00:18:55,340
Chcesz klina?
207
00:18:59,760 --> 00:19:01,590
Pamiętasz, jak ty pomogłeś mnie?
208
00:19:02,050 --> 00:19:04,890
Jak znaleźliśmy tę spelunę? Gdzie to było?
209
00:19:06,060 --> 00:19:07,770
Chuj mnie to obchodzi.
210
00:19:07,970 --> 00:19:10,480
Milusi jesteś.
211
00:19:10,680 --> 00:19:11,690
Nic mi nie jest.
212
00:19:14,520 --> 00:19:18,610
To co robiłeś w tej uliczce?
213
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Chcę ci się odwdzięczyć.
214
00:19:25,580 --> 00:19:27,950
W końcu wyciągnąłeś mnie z Bleakness.
215
00:19:32,080 --> 00:19:33,750
To wszystko było kłamstwem.
216
00:19:38,630 --> 00:19:40,050
A najgorsze jest to, że...
217
00:19:46,680 --> 00:19:48,180
sam w nie uwierzyłem.
218
00:19:49,310 --> 00:19:53,230
Że zamykanie przestępców
sprawi, że będę...
219
00:19:56,820 --> 00:19:58,280
Tym dobrym?
220
00:20:00,110 --> 00:20:01,850
Dobry glina.
221
00:20:02,050 --> 00:20:03,200
Udawanie człowieka,
222
00:20:05,990 --> 00:20:07,990
łapanie pokurczów...
223
00:20:09,620 --> 00:20:10,460
Takich jak ja.
224
00:20:12,250 --> 00:20:13,830
Byli przestępcami.
225
00:20:15,670 --> 00:20:18,840
Śmieć to śmieć, niezależnie od rasy.
226
00:20:20,300 --> 00:20:23,430
Tak, ale na ludzkie śmiecie
227
00:20:24,800 --> 00:20:26,720
przymykaliśmy oko.
228
00:20:29,220 --> 00:20:33,810
A tacy jak my kończyli na stryczku.
229
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
Nic na to nie poradzisz.
230
00:20:39,440 --> 00:20:40,780
Nie twoja wina.
231
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
Tak działa ten świat.
232
00:20:44,740 --> 00:20:46,870
- System jest do dupy.
- Wiedziałem o tym!
233
00:20:47,450 --> 00:20:48,950
I nic z tym nie zrobiłem.
234
00:20:50,540 --> 00:20:52,290
Dotarło to do mnie dopiero,
235
00:20:53,750 --> 00:20:55,210
jak sam wisiałem w celi.
236
00:20:56,750 --> 00:20:57,840
Nie.
237
00:20:59,590 --> 00:21:03,740
Próbowałeś pomagać ludziom, w tym sobie.
238
00:21:03,940 --> 00:21:06,340
To coś znaczy.
239
00:21:07,970 --> 00:21:10,670
Bleakness namieszała ci we łbie.
240
00:21:10,870 --> 00:21:12,670
- Nie słuchasz mnie.
- Owszem.
241
00:21:12,870 --> 00:21:14,140
Ale znam swojego kumpla.
242
00:21:14,890 --> 00:21:18,900
I nie wierzę w te bzdury
o kłamstwach i oszukiwaniu siebie.
243
00:21:20,070 --> 00:21:21,480
Ale próbuj dalej.
244
00:21:23,610 --> 00:21:25,610
Może z nią ci lepiej pójdzie.
245
00:21:26,030 --> 00:21:28,100
- Jest tu?
- Żartujesz sobie?
246
00:21:28,300 --> 00:21:30,660
Jest twój. Miłej zabawy.
247
00:22:10,370 --> 00:22:12,330
Podobno miałeś ciężki dzień.
248
00:22:13,540 --> 00:22:14,700
Lepiej ci już?
249
00:22:16,120 --> 00:22:18,790
Nie powinno cię tu być.
250
00:22:21,500 --> 00:22:22,710
Co się z nami stało?
251
00:22:25,550 --> 00:22:26,470
Nie wiem.
252
00:22:31,260 --> 00:22:33,060
Chciałem pomagać Małemu Ludowi.
253
00:22:35,020 --> 00:22:38,090
Ale nie potrafiłem pomóc
małoludowi we mnie.
254
00:22:38,290 --> 00:22:41,340
Może gdybym lepiej znał tę cząstkę siebie,
255
00:22:41,540 --> 00:22:43,610
mielibyśmy większe szanse.
256
00:22:47,990 --> 00:22:49,860
Refleksja to piękna rzecz.
257
00:22:52,330 --> 00:22:53,240
Cóż.
258
00:23:00,500 --> 00:23:01,500
Tirnanog jest wolny.
259
00:23:02,920 --> 00:23:05,300
Tourmaline jest w niebezpieczeństwie.
260
00:23:10,640 --> 00:23:12,260
Nie może tu zostać.
261
00:23:13,640 --> 00:23:14,720
Ja też nie.
262
00:23:17,810 --> 00:23:18,730
Masz rację.
263
00:23:26,320 --> 00:23:27,240
Wyjedźcie.
264
00:23:47,920 --> 00:23:52,090
Dbaj o siebie.
Choć i tak wiem, że nie będziesz.
265
00:24:16,280 --> 00:24:17,370
Jest.
266
00:24:18,790 --> 00:24:20,200
Znalazłeś swoją dziewczynę?
267
00:24:22,250 --> 00:24:25,110
Nie tylko ona była w Bleakness
268
00:24:25,310 --> 00:24:26,790
podczas ataku sparasa.
269
00:24:27,800 --> 00:24:30,210
- Gdzie jest Millworthy?
- Millworthy?
270
00:24:31,050 --> 00:24:33,700
Ponoć zaszył się w jakiejś dziurze.
271
00:24:33,900 --> 00:24:35,970
Ale widział całe zajście.
272
00:24:37,890 --> 00:24:40,020
Jeśli widział jego przemianę, może wie,
273
00:24:40,350 --> 00:24:42,100
kim jest w ludzkiej formie.
274
00:24:43,770 --> 00:24:47,170
Ale jeśli tak jest,
to sparas widział też jego.
275
00:24:47,370 --> 00:24:50,200
Ten twój Millworthy
znalazł się na celowniku.
276
00:24:50,400 --> 00:24:51,280
Biedaczysko.
277
00:24:51,780 --> 00:24:54,320
Wyślemy paru ludzi, żeby go pilnowali.
278
00:24:54,780 --> 00:24:56,450
Musimy wiedzieć, co widział.
279
00:24:59,240 --> 00:25:00,160
Spotkam się z nim.
280
00:25:01,500 --> 00:25:04,040
Ufa mi. Może zechce gadać.
281
00:25:06,500 --> 00:25:07,540
Warto spróbować.
282
00:25:15,550 --> 00:25:16,620
Wypuśćcie go.
283
00:25:16,820 --> 00:25:20,470
Berwick, weź paru chłopaków
na wszelki wypadek.
284
00:25:29,520 --> 00:25:33,280
Ale w Balefire go nie znajdziesz.
Nie dziś.
285
00:25:36,360 --> 00:25:39,330
Męczennik przepędził małoludy.
286
00:25:40,120 --> 00:25:46,000
Nakazano im żyć w bólu.
287
00:25:47,460 --> 00:25:50,590
Nigdy nie zaznają jego łaski
288
00:25:51,500 --> 00:25:53,970
ani nie wejdą do królestwa Jego.
289
00:25:55,880 --> 00:26:00,250
W swym miłosierdziu Męczennik
nakazuje nam jednak przebaczać
290
00:26:00,450 --> 00:26:02,960
nawet najnikczemniejszym ze stworzeń.
291
00:26:03,160 --> 00:26:07,710
- Także małoludom, które zabiły kanclerza.
- Łaskawy Męczennik.
292
00:26:07,910 --> 00:26:10,980
Cholerny katabas, niechby już
zadławił się własnym jadem.
293
00:26:11,570 --> 00:26:14,030
Złego diabli nie biorą.
294
00:26:15,110 --> 00:26:16,820
Albowiem zrodzili się z grzechu.
295
00:26:18,530 --> 00:26:21,330
Oczyśćmy nasze dusze i ziemie
296
00:26:22,370 --> 00:26:24,660
z grzechu i zepsucia
297
00:26:25,500 --> 00:26:28,790
- z Jego pomocą...
- Skoro Paktowcy opuścili Tirnanog,
298
00:26:29,750 --> 00:26:32,250
musieli ponieść ciężkie straty.
299
00:26:32,460 --> 00:26:34,880
- Męczennik uczy nas...
- Racja.
300
00:26:37,550 --> 00:26:40,300
Co oznacza, że Nowy Świt daje im popalić.
301
00:26:40,720 --> 00:26:42,220
To szansa dla nas.
302
00:26:44,600 --> 00:26:47,600
Tam, gdzie Jego światłość
303
00:26:48,190 --> 00:26:51,980
- ni Jego ręka nie sięga.
- Amen!
304
00:26:54,190 --> 00:26:57,530
Dziś, gdy żegnamy Kanclerza Breakspeara,
305
00:26:58,400 --> 00:27:04,370
szukamy pocieszenia w myśli,
iż jego imię i czyny zostaną zapamiętane.
306
00:27:13,420 --> 00:27:14,530
Jesteś wolny.
307
00:27:14,730 --> 00:27:16,930
Powiedzmy. A ty odzyskałeś stanowisko.
308
00:27:17,130 --> 00:27:19,030
Tak jakby. Parlament jest podzielony.
309
00:27:19,230 --> 00:27:22,830
Ja pozostaję neutralny,
więc jestem użyteczny.
310
00:27:23,030 --> 00:27:25,790
- A tamci konstable?
- Myślą, że wypytuję cię o sparasa.
311
00:27:25,990 --> 00:27:26,850
A nie jest tak?
312
00:27:27,930 --> 00:27:30,380
Potrzebuję transportu do Tirnanog.
313
00:27:30,580 --> 00:27:33,610
Do Tirnanog? Vignette.
314
00:27:34,110 --> 00:27:34,970
Ci ludzie
315
00:27:35,170 --> 00:27:38,010
tak bardzo boją się Małego Ludu,
że próba przerzucenia
316
00:27:38,210 --> 00:27:40,600
choćby jednej pixy,
w dodatku przestępczyni,
317
00:27:40,800 --> 00:27:43,870
- której...
- Nie jednej pixy. Wszystkich.
318
00:27:45,160 --> 00:27:46,490
Wszystkich?
319
00:27:48,120 --> 00:27:49,650
To rozwiązałoby problem.
320
00:27:49,850 --> 00:27:52,530
Masowa deportacja? Paskudny pomysł.
321
00:27:52,720 --> 00:27:54,240
Lepszy niż spłonięcie żywcem.
322
00:27:54,440 --> 00:27:58,130
Rozumiem zagrożenie,
ale nigdy nie zgodzą się otworzyć Row.
323
00:27:58,340 --> 00:27:59,410
Chcą się nas pozbyć.
324
00:27:59,610 --> 00:28:02,290
Chcą wielu rzeczy,
często sprzecznych ze sobą.
325
00:28:02,480 --> 00:28:05,290
Nie mogą się dogadać
nawet w oczywistych sprawach.
326
00:28:05,490 --> 00:28:08,290
A transport do Tirnanog prosty nie jest.
327
00:28:08,490 --> 00:28:09,680
To spraw, by taki był.
328
00:28:10,640 --> 00:28:13,820
Jeden statek, może dwa.
W porcie stoją klipery.
329
00:28:14,020 --> 00:28:16,550
Gdy ludzie zobaczą, że władze działają...
330
00:28:16,750 --> 00:28:18,050
Będą zadowoleni,
331
00:28:18,250 --> 00:28:20,890
a wtedy Parlament wyśle kolejny statek.
332
00:28:21,090 --> 00:28:24,740
Gdy ludzie to zobaczą... To może się udać.
333
00:28:25,160 --> 00:28:26,740
Może.
334
00:28:27,830 --> 00:28:30,520
- Sam mógłbyś wsiąść na statek.
- Chętnie.
335
00:28:30,720 --> 00:28:32,670
Ale potrzebują mnie tutaj.
336
00:28:33,210 --> 00:28:35,630
Mogę przypłynąć ostatnim,
dołączyć do ciebie.
337
00:28:36,130 --> 00:28:37,040
Ja nie płynę.
338
00:28:39,630 --> 00:28:41,720
Nie umiałbym tam żyć.
339
00:28:43,220 --> 00:28:44,090
Jako pix.
340
00:28:45,720 --> 00:28:48,390
Spróbuj żyć jak ty.
341
00:28:49,770 --> 00:28:53,390
Lud twojej matki, Aisling,
pochodzi z Tirnanog.
342
00:28:54,480 --> 00:28:57,310
To byłby powrót do domu.
343
00:29:05,700 --> 00:29:08,200
Jak to, „pozwolą nam płynąć do domu”?
344
00:29:09,790 --> 00:29:12,080
Możecie wrócić do Tirnanog.
345
00:29:13,540 --> 00:29:16,210
Na razie wysyłają dwa statki,
ale będzie więcej.
346
00:29:16,670 --> 00:29:17,590
Tak po prostu?
347
00:29:18,170 --> 00:29:21,630
Ludzie chcą nam pomóc z dobroci serca?
348
00:29:22,380 --> 00:29:24,340
Nie chcą nas. A my nie chcemy tu być.
349
00:29:28,430 --> 00:29:29,890
„My”?
350
00:29:31,020 --> 00:29:32,830
Czyli ty też chcesz płynąć?
351
00:29:33,030 --> 00:29:34,600
Ja? Nie.
352
00:29:34,890 --> 00:29:37,350
Ale wy się stąd wydostaniecie.
353
00:29:37,980 --> 00:29:40,090
Lepsze to niż próba wymknięcia się z Row.
354
00:29:40,290 --> 00:29:44,740
Powinnyście zabrać ze sobą chorych.
355
00:29:45,990 --> 00:29:48,910
To miejsce wysysa z nich życie.
356
00:29:52,160 --> 00:29:53,950
- To...
- Genialny plan.
357
00:29:54,620 --> 00:29:55,660
Genialny.
358
00:29:58,580 --> 00:30:01,050
Porozmawiam z Afissą.
Przygotujemy wszystko.
359
00:30:01,590 --> 00:30:02,510
Dobrze.
360
00:30:03,800 --> 00:30:05,010
To ja już pójdę.
361
00:30:05,470 --> 00:30:08,680
Philo, dziękuję.
362
00:30:18,190 --> 00:30:20,260
To Millworthy wam to załatwił.
363
00:30:20,460 --> 00:30:22,820
Ale na twoją prośbę. Dziękuję ci.
364
00:30:23,650 --> 00:30:25,490
Tak. Dzięki.
365
00:30:27,990 --> 00:30:29,110
Dobranoc.
366
00:30:45,460 --> 00:30:48,550
Wizje, co? Mimy na niczym się nie znają.
367
00:30:53,140 --> 00:30:54,520
Na rany Męczennika.
368
00:30:55,470 --> 00:30:56,730
Leć za nim. Ale już.
369
00:30:58,690 --> 00:31:00,230
Powiedzieliśmy swoje.
370
00:31:05,110 --> 00:31:06,690
Płynę z tobą.
371
00:31:07,280 --> 00:31:09,350
Philo ocalił nas wszystkich.
372
00:31:09,550 --> 00:31:11,570
Poza tym... jesteśmy pixami.
373
00:31:13,280 --> 00:31:15,230
Pomieścisz nas w swoim sercu.
374
00:31:15,430 --> 00:31:16,410
Jestem tego pewna.
375
00:31:41,900 --> 00:31:43,770
Row zasłużyło na zabawę.
376
00:31:45,730 --> 00:31:48,110
Nie wierzę, że się stąd wydostanę.
377
00:31:49,950 --> 00:31:52,530
Bez ciebie będzie dziwnie.
378
00:31:55,120 --> 00:31:56,410
Będziesz tęsknił?
379
00:31:56,620 --> 00:31:57,660
Tak.
380
00:32:00,080 --> 00:32:01,650
Lubiłem twoje towarzystwo.
381
00:32:01,850 --> 00:32:02,710
Ja też.
382
00:32:07,920 --> 00:32:10,340
Jest pani wyjątkowa, panno Larou.
383
00:32:10,880 --> 00:32:12,510
Ktoś kiedyś to pani powiedział?
384
00:32:15,680 --> 00:32:19,220
Mógłbyś płynąć z nami. Zacząć od nowa.
385
00:32:19,930 --> 00:32:21,940
Ja? Statkiem?
386
00:32:23,900 --> 00:32:27,050
Wsiadłoby dwieście pix,
a wysiadłby jeden marrok.
387
00:32:27,250 --> 00:32:28,820
Mówię poważnie.
388
00:32:29,150 --> 00:32:32,030
Będziemy tam przed pełnią.
Miałybyśmy na ciebie oko.
389
00:32:38,950 --> 00:32:39,870
Dziękuję.
390
00:32:41,210 --> 00:32:42,120
Ale nie.
391
00:32:45,710 --> 00:32:47,880
W Tirnanog jest już dość duchów.
392
00:32:51,050 --> 00:32:54,010
A Burg to grajdół, ale to mój dom.
393
00:32:55,260 --> 00:32:56,680
Fakt. Grajdół.
394
00:33:00,600 --> 00:33:02,270
To prawda.
395
00:33:10,230 --> 00:33:11,150
Cóż...
396
00:33:14,410 --> 00:33:16,320
Będę tęsknić, panie Prowell.
397
00:33:46,480 --> 00:33:51,020
Głowa do góry. Morskie powietrze
i myśl o domu
398
00:33:52,030 --> 00:33:53,450
postawią cię na nogi.
399
00:33:53,650 --> 00:33:54,490
To prawda.
400
00:33:55,070 --> 00:33:59,780
Mamy wszystko, czego nam trzeba,
by odbudować Tirnanog. Zobaczysz.
401
00:34:09,840 --> 00:34:12,960
Będę szczęśliwa,
jak wreszcie zamkniemy to miejsce.
402
00:34:14,920 --> 00:34:18,410
Nie mam już siły
robić dobrej miny do złej gry.
403
00:34:18,610 --> 00:34:21,000
Były chwile, gdy żałowałam, że sama
404
00:34:21,200 --> 00:34:23,640
nie umarłam na tę chorobę.
405
00:34:25,480 --> 00:34:27,390
Zostaniesz w Tirnanog?
406
00:34:28,770 --> 00:34:30,020
Nie wiem.
407
00:34:30,730 --> 00:34:33,550
Fauny chcą wrócić do Puyan,
408
00:34:33,750 --> 00:34:38,200
ale ja urodziłam się tutaj.
Burg to jedyny dom, jaki znam.
409
00:34:40,620 --> 00:34:44,450
Nie miałam łatwego życia,
ale innego nie zaznałam.
410
00:34:45,540 --> 00:34:47,540
Co miałabym tam robić?
411
00:34:48,460 --> 00:34:51,000
Kiedy się tu zjawiłam, okazałaś mi dobroć.
412
00:34:51,290 --> 00:34:52,840
To nieprawda.
413
00:34:55,210 --> 00:34:58,990
Powinnam była cię przeprosić za to,
jak się do ciebie zwracałam.
414
00:34:59,190 --> 00:35:00,550
To było głupie.
415
00:35:04,140 --> 00:35:05,100
Jest mi wstyd.
416
00:35:07,020 --> 00:35:08,420
To nie ma znaczenia.
417
00:35:08,620 --> 00:35:10,560
Owszem, ma.
418
00:35:12,230 --> 00:35:15,180
Ale tak mnie wychowano.
419
00:35:15,380 --> 00:35:16,860
Nie było miejsca na dobroć.
420
00:35:17,110 --> 00:35:18,220
Na zadawanie pytań.
421
00:35:18,420 --> 00:35:21,100
Służyć lepszym od siebie,
nie wychylać się,
422
00:35:21,300 --> 00:35:22,870
jeśli nie chcę oberwać.
423
00:35:23,830 --> 00:35:25,290
Zasługujemy na więcej.
424
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
Ja także.
425
00:35:30,710 --> 00:35:33,710
Te statki to błogosławieństwo, Vignette.
426
00:35:33,960 --> 00:35:35,530
- Dziękuję.
- To nie moja zasługa.
427
00:35:35,730 --> 00:35:39,170
Jak zobaczysz tego, kto za to odpowiada,
ucałuj go ode mnie.
428
00:35:43,720 --> 00:35:47,390
Będą szukać zbiegów,
429
00:35:48,640 --> 00:35:50,480
pójdziesz jako jedna z nas.
430
00:35:56,110 --> 00:35:57,820
Nawet na ciebie nie spojrzą.
431
00:36:12,920 --> 00:36:14,170
Witaj.
432
00:36:15,630 --> 00:36:17,570
Dzięki, ale nie potrzebuję tego.
433
00:36:17,770 --> 00:36:18,670
Już nie.
434
00:36:19,170 --> 00:36:20,050
Odpływasz?
435
00:36:21,510 --> 00:36:22,680
Niesamowite, co?
436
00:36:27,100 --> 00:36:28,350
Może jednak się myliłaś.
437
00:36:29,520 --> 00:36:31,020
Może wizje kłamią.
438
00:36:32,900 --> 00:36:34,060
Być może.
439
00:36:53,670 --> 00:36:56,080
Nie sądziłem, że popłynę do Tirnanog.
440
00:36:57,920 --> 00:36:59,920
Nie trawię tych cholernych pix.
441
00:37:00,510 --> 00:37:01,590
To ich kraj.
442
00:37:02,380 --> 00:37:03,700
Wyświadczają nam przysługę.
443
00:37:03,900 --> 00:37:07,720
Jak chcesz narzekać, chętnie cię zostawię.
444
00:37:20,690 --> 00:37:22,530
Spokojnie. Spodoba ci się.
445
00:37:23,360 --> 00:37:26,450
- Tirnanog?
- To cudowna kraina.
446
00:37:27,240 --> 00:37:29,280
Nie będziesz musiała wiązać skrzydeł.
447
00:37:29,490 --> 00:37:33,500
- Mogę latać, kiedy chcę?
- Cały dzień, jeśli zechcesz.
448
00:37:38,750 --> 00:37:39,800
Przygotować się.
449
00:37:40,670 --> 00:37:42,380
Zmusić ich do kontrataku.
450
00:37:47,800 --> 00:37:49,180
Obserwujcie ich.
451
00:37:51,640 --> 00:37:53,890
Dobra. Dwie zasady.
452
00:37:54,230 --> 00:37:56,770
Gęby na kłódkę. I nie pchać się.
453
00:37:56,980 --> 00:38:00,900
Jak ktoś się wychyli,
dostanie kulkę w łeb.
454
00:38:01,440 --> 00:38:03,860
Skrzydlate pokurcze
455
00:38:04,490 --> 00:38:07,070
niech nawet nie myślą o lataniu.
456
00:38:07,320 --> 00:38:11,910
Szybciutko was uziemimy.
457
00:38:12,200 --> 00:38:14,360
Otwórzcie tę cholerną bramę.
458
00:38:14,550 --> 00:38:17,080
Dobra. Wypuśćcie ich.
459
00:38:28,180 --> 00:38:29,050
Nowy początek.
460
00:39:04,380 --> 00:39:07,300
Afissa! To potrwa tylko chwilkę.
461
00:39:07,500 --> 00:39:09,370
Nie mamy czasu.
462
00:39:09,570 --> 00:39:10,470
Vignette!
463
00:39:24,270 --> 00:39:26,860
- Nie wiem, kiedy będę mógł...
- Płyń z nami.
464
00:39:28,360 --> 00:39:30,200
- Co?
- Do Tirnanog.
465
00:39:36,580 --> 00:39:38,960
- Vignette.
- Wiem, że zrobiłeś to dla mnie.
466
00:39:39,790 --> 00:39:42,710
Nie zdążyłam ci wcześniej powiedzieć.
467
00:39:43,340 --> 00:39:44,880
Możesz tam zacząć od nowa.
468
00:39:45,250 --> 00:39:47,960
Ze mną lub beze mnie.
469
00:39:48,720 --> 00:39:51,050
Ale wyjedź z nami.
470
00:39:59,640 --> 00:40:00,560
Proszę.
471
00:40:11,450 --> 00:40:16,450
Nie bój się, skarbie.
Wszystko będzie dobrze. Trzymaj się mocno.
472
00:40:19,830 --> 00:40:21,790
Jesteście plagą tego świata!
473
00:40:22,460 --> 00:40:24,360
Cholery przez bogów wyklęte!
474
00:40:24,560 --> 00:40:27,030
Wynocha stąd!
475
00:40:27,230 --> 00:40:29,260
Wracajcie do siebie!
476
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
Wynocha!
477
00:40:44,440 --> 00:40:45,900
Wypad stąd!
478
00:40:49,730 --> 00:40:53,610
Śmierdzące pokurcze! Mordercy! Robactwo!
479
00:41:18,430 --> 00:41:21,600
Ruszać się.
480
00:41:21,810 --> 00:41:23,810
Rozładować wozy.
481
00:41:24,020 --> 00:41:27,360
Nie zamierzałeś ścigać tego sparasa, co?
482
00:41:28,440 --> 00:41:29,570
Nie.
483
00:41:29,860 --> 00:41:30,780
Zaufałem ci.
484
00:41:31,280 --> 00:41:34,150
Kiedyś sobie ufaliśmy. Byliśmy partnerami.
485
00:41:34,530 --> 00:41:36,430
Jesteś za dobry na ten mundur.
486
00:41:36,630 --> 00:41:37,570
Nie mów tak.
487
00:41:38,240 --> 00:41:39,870
Słyszysz?
488
00:41:40,290 --> 00:41:41,540
Nie jestem głupi.
489
00:41:42,160 --> 00:41:43,770
Wiem, z kim pracuję.
490
00:41:43,970 --> 00:41:46,170
Ale my jesteśmy porządni. Dzięki nam
491
00:41:46,750 --> 00:41:48,380
ten mundur coś znaczy.
492
00:41:49,790 --> 00:41:51,000
Tylko to się liczy.
493
00:41:51,800 --> 00:41:54,880
Wkładam go co rano, jak kiedyś ty.
494
00:41:56,640 --> 00:41:58,620
Jak mój ojciec.
495
00:41:58,820 --> 00:42:01,720
Jestem dumny,
że noszę ten sam uniform, co wy.
496
00:42:03,640 --> 00:42:05,230
Nie oddałem odznaki.
497
00:42:06,770 --> 00:42:08,190
Odebrano mi ją.
498
00:42:10,150 --> 00:42:11,270
I dobrze.
499
00:42:54,940 --> 00:42:56,030
Na ziemię.
500
00:42:58,860 --> 00:43:00,160
Czarny Kruk!
501
00:43:24,390 --> 00:43:26,390
Zamknąć bramę!
502
00:43:29,100 --> 00:43:30,270
Co ty robisz?
503
00:43:32,940 --> 00:43:33,940
Philo!
504
00:44:45,100 --> 00:44:46,470
Uciekaj!
505
00:44:50,270 --> 00:44:51,390
Trzymać się szyku!
506
00:44:53,190 --> 00:44:54,250
Znacie zasady.
507
00:44:54,450 --> 00:44:56,650
Nawet o tym nie myślcie.
508
00:44:56,940 --> 00:44:58,530
To sparas!
509
00:45:00,990 --> 00:45:02,260
Zabieraj kurwa te...
510
00:45:02,460 --> 00:45:03,740
Ostatnie ostrzeżenie!
511
00:45:05,660 --> 00:45:07,330
Wszyscy zostają na ziemi.
512
00:45:07,830 --> 00:45:09,410
Żadnego latania!
513
00:45:10,580 --> 00:45:11,960
Ej, wy!
514
00:45:13,620 --> 00:45:16,130
A wy dokąd? Wracać tu!
515
00:45:16,330 --> 00:45:18,460
Kto się wzniesie, ten zginie.
516
00:45:25,300 --> 00:45:27,970
Nie umrę tak. Tu mnie nie zabije.
517
00:45:38,520 --> 00:45:41,130
Chłopaki, pomóżcie. Chodźcie tu.
518
00:45:41,330 --> 00:45:43,990
Nic ci nie będzie. Pomogę ci wstać.
519
00:45:44,320 --> 00:45:47,320
No, dalej. Raz, dwa, trzy.
520
00:45:55,370 --> 00:45:58,130
Stój. Odłóż to.
521
00:45:59,500 --> 00:46:00,420
Odwróć się.
522
00:46:00,710 --> 00:46:01,630
Natychmiast.
523
00:46:06,380 --> 00:46:07,930
Rzuć to.
524
00:46:10,640 --> 00:46:11,930
Idź w moją stronę.
525
00:46:39,210 --> 00:46:40,500
Berwick!
526
00:47:39,770 --> 00:47:41,310
Chodź, Philo.
527
00:47:50,200 --> 00:47:52,370
Musimy uciekać.
528
00:50:06,920 --> 00:50:08,860
Napisy: Aleksandra Stodolna
529
00:50:09,060 --> 00:50:11,000
Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem
Zofia Jaworowska