1 00:00:06,090 --> 00:00:07,860 W POPRZEDNICH ODCINKACH 2 00:00:08,060 --> 00:00:10,920 Agreusie, nie, proszę. 3 00:00:12,380 --> 00:00:16,120 Masz szczęście, że to Agreus dostał tę broń, nie ja. 4 00:00:16,320 --> 00:00:17,790 Co mi zrobicie? 5 00:00:17,990 --> 00:00:20,460 Zamierzamy dziś stąd uciec. 6 00:00:20,660 --> 00:00:22,270 Boję się, że Vignette zginie. 7 00:00:30,150 --> 00:00:31,110 Millworthy. 8 00:00:32,030 --> 00:00:33,030 Gdzie Vignette? 9 00:00:37,910 --> 00:00:40,190 Uciekaj. Ratuj się. 10 00:00:40,390 --> 00:00:42,860 Wiem, że wierzysz w swoje obietnice. 11 00:00:43,060 --> 00:00:45,440 - Oczywiście. - Ale nie mogę na tobie polegać. 12 00:00:45,640 --> 00:00:48,530 Zawsze był ktoś lub coś ważniejszego ode mnie. 13 00:00:48,730 --> 00:00:49,700 Ja chyba odpadam. 14 00:00:49,900 --> 00:00:52,120 Na tę chwilę czekaliśmy. 15 00:00:52,310 --> 00:00:53,950 Przerwiemy te druty. 16 00:00:54,150 --> 00:00:55,930 Poradzicie sobie beze mnie. 17 00:00:57,890 --> 00:01:01,120 Pomożesz nam złapać tego stwora. 18 00:01:01,320 --> 00:01:04,690 Jest zmiennokształtny. To może być, kurwa, każdy. 19 00:01:05,390 --> 00:01:09,590 Wszystko tylko podkręca konflikt między ludźmi a Małym Ludem. 20 00:01:09,790 --> 00:01:11,400 Zrób nam przysługę, Berwick. 21 00:01:12,110 --> 00:01:13,220 Odpierdol się. 22 00:01:13,420 --> 00:01:15,220 Rycrofcie Philostrate, 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,180 zostaniesz w rękach policji pod warunkiem, 24 00:01:19,380 --> 00:01:21,700 że pomożesz nam schwytać tego pokurcza. 25 00:01:22,330 --> 00:01:23,580 Dobrze. 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,330 Pomogę wam. 27 00:01:30,920 --> 00:01:31,840 Jeszcze raz! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,860 Doskonale. 29 00:02:08,060 --> 00:02:10,210 Zwolnij trochę, kochanie. 30 00:02:10,630 --> 00:02:12,210 Nic mi nie będzie. 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,460 Zabaw się trochę. 32 00:02:30,480 --> 00:02:31,360 Chodź. 33 00:02:34,230 --> 00:02:36,150 Zatańczysz, towarzyszu? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,200 Jeśli za nią nadążysz, proszę bardzo. 35 00:03:06,930 --> 00:03:10,480 Chodź ze mną. Coś ci pokażę. 36 00:03:11,850 --> 00:03:12,770 Mogę? 37 00:03:13,560 --> 00:03:15,320 Co mam zrobić z piwem? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,320 Odstaw, zaraz do niego wrócimy. 39 00:03:55,610 --> 00:03:58,150 - Dobrze tańczysz. - Nie tak dobrze jak ty. 40 00:03:58,360 --> 00:03:59,490 Dziękuję. 41 00:04:00,860 --> 00:04:03,160 - Uczyłam się na pensji. - No tak. 42 00:04:07,870 --> 00:04:09,120 Wszystko w porządku? 43 00:04:10,160 --> 00:04:11,400 Tak. 44 00:04:11,600 --> 00:04:15,540 - Daj mi chwilę. - Za dobrze się bawisz, co? 45 00:04:17,630 --> 00:04:19,170 Muszę iść do łazienki. 46 00:04:20,210 --> 00:04:21,130 Dobrze. 47 00:04:23,220 --> 00:04:25,640 Chodź! Zatańczymy. 48 00:04:32,810 --> 00:04:37,520 Mówiłeś o dwojgu pasażerów, nie trojgu. Nie zmieści się. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,700 Nonsens. To duży statek. Na pewno się zmieści. 50 00:04:42,900 --> 00:04:45,490 I bez niego pod pokładem będzie ciasno. 51 00:04:45,780 --> 00:04:47,810 Chwileczkę. Pod pokładem? 52 00:04:48,010 --> 00:04:51,250 - Chyba nie zamierzasz... - Mój brat da sobie radę. 53 00:04:51,450 --> 00:04:52,410 Prawda? 54 00:04:53,620 --> 00:04:54,870 Oczywiście. 55 00:04:55,750 --> 00:04:57,920 Jak nas złapią, zginiemy. 56 00:04:58,460 --> 00:05:01,360 - Jedno kichnięcie... - Rozumiem, że to utrudnia sprawę. 57 00:05:01,560 --> 00:05:03,170 Podwoimy pańską stawkę. 58 00:05:10,720 --> 00:05:12,220 Statki nadlatują! 59 00:05:12,930 --> 00:05:14,600 Zajmijcie pozycje. 60 00:05:24,740 --> 00:05:26,030 Agreusie! 61 00:05:29,780 --> 00:05:30,870 Kryć się. 62 00:05:33,160 --> 00:05:35,120 - Musimy uciekać. - Tędy. 63 00:05:37,920 --> 00:05:41,050 Zgłoście się do dowódców. Formujcie szyk. 64 00:05:49,260 --> 00:05:52,290 Pakt nie oszczędzi nikogo. 65 00:05:52,490 --> 00:05:54,770 Do broni, towarzysze. Walczymy lub giniemy. 66 00:06:01,360 --> 00:06:03,480 Brać amunicję! 67 00:06:07,490 --> 00:06:09,350 Zajmijcie stanowiska! 68 00:06:09,550 --> 00:06:10,740 Zestrzelić ich! 69 00:07:38,000 --> 00:07:39,450 Totalny chaos. 70 00:07:40,000 --> 00:07:44,420 Potwór zwiał, pokurczowi terroryści rozpełzli się po mieście. 71 00:07:45,540 --> 00:07:48,050 A wy uwalniacie kolejnego. 72 00:07:49,260 --> 00:07:51,780 Trzeba pokurcza, żeby schwytać pokurcza, co? 73 00:07:51,980 --> 00:07:53,090 Święte słowa. 74 00:07:53,760 --> 00:07:57,640 Byłeś z nas najlepszy. Nie mieliśmy zdolniejszego detektywa. 75 00:07:58,220 --> 00:08:01,040 Nie wiemy, kiedy ani gdzie zaatakuje sparas. 76 00:08:01,240 --> 00:08:02,000 Ani kogo. 77 00:08:02,200 --> 00:08:04,260 Tylko ty możesz go powstrzymać. 78 00:08:04,450 --> 00:08:06,260 Ktoś z twoich ziomków coś wie. 79 00:08:06,460 --> 00:08:08,720 Może ta twoja pixa, Stonemoss? 80 00:08:08,920 --> 00:08:10,860 Znajdź ją i przepytaj. 81 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 Co tam się odpierdala? 82 00:08:14,820 --> 00:08:16,100 Zginął kolejny Kanclerz. 83 00:08:16,300 --> 00:08:18,370 Wkrótce przyjdą po resztę. 84 00:08:25,330 --> 00:08:27,490 Nie mam na to czasu. 85 00:08:27,690 --> 00:08:30,630 Co tu się wyrabia? 86 00:08:30,840 --> 00:08:33,370 Spalić Row! 87 00:08:33,570 --> 00:08:36,000 Do roboty! 88 00:08:36,190 --> 00:08:39,180 Zatrzymać ich! 89 00:08:47,810 --> 00:08:49,570 Musimy coś zrobić. 90 00:08:51,190 --> 00:08:54,320 Ja też nie chcę, żeby Row spłonęło. 91 00:08:55,360 --> 00:08:57,620 Nie zawsze się zgadzaliśmy. 92 00:08:58,700 --> 00:09:02,150 Ale gdyby nie ty, Kruk zabiłby mnie 93 00:09:02,350 --> 00:09:03,660 na oczach bliskich. 94 00:09:05,540 --> 00:09:06,630 Więc jeśli... 95 00:09:14,420 --> 00:09:19,010 Jeśli nam zaufasz, my zaufamy tobie. 96 00:09:21,010 --> 00:09:23,560 To jak? Co o tym sądzisz? 97 00:09:27,810 --> 00:09:30,360 Zawsze muszę wam ratować tyłki, co? 98 00:09:48,670 --> 00:09:50,210 Zgadza się. 99 00:09:50,590 --> 00:09:54,450 - Owoce i warzywa! Najlepsze na Row. - Zgniłe. 100 00:09:54,650 --> 00:09:58,470 - Nie dam tego dzieciom. - Lepszych nie znajdziesz. 101 00:09:59,090 --> 00:10:00,800 Owoce i warzywa! 102 00:10:01,640 --> 00:10:02,850 Wypuścili cię? 103 00:10:04,020 --> 00:10:06,020 Masz parę blizn na pamiątkę. 104 00:10:06,220 --> 00:10:07,390 Nie tyle, co ty. 105 00:10:08,480 --> 00:10:10,940 Jestem silniejszy. I przystojniejszy. 106 00:10:11,940 --> 00:10:13,440 Czemu cię wypuścili? 107 00:10:14,400 --> 00:10:16,850 Bo ktoś musi złapać zabójcę kanclerza, 108 00:10:17,050 --> 00:10:18,990 zanim tłum spali Row. 109 00:10:19,660 --> 00:10:21,950 - To był sparas. - Słyszałem. 110 00:10:22,160 --> 00:10:25,100 Myślisz, że mści się za Tirnanog? 111 00:10:25,300 --> 00:10:28,170 - Nie zdziwiłbym się, a ty? - Też nie. 112 00:10:29,250 --> 00:10:32,280 Kiedy tam byłem, miałem gdzieś, że zabijamy pokurcze. 113 00:10:32,480 --> 00:10:35,460 - Teraz sam nim jestem. - To prawda. 114 00:10:36,420 --> 00:10:38,410 Ten świat nie jest dla nas. 115 00:10:38,610 --> 00:10:40,800 Wszystko dobrze? 116 00:10:41,800 --> 00:10:42,800 Tak. 117 00:10:45,020 --> 00:10:47,350 Po prostu przejrzałem na oczy. 118 00:10:49,440 --> 00:10:52,280 - Widziałeś Vignette? - Jest bezpieczna. 119 00:10:52,480 --> 00:10:53,570 Znaczy, jest cała. 120 00:10:53,770 --> 00:10:55,650 - Wejdź do środka... - Nie! 121 00:10:56,780 --> 00:10:57,940 Nie. 122 00:10:59,030 --> 00:11:02,450 Najrozsądniej będzie, jak będę się trzymał z dala od niej. 123 00:11:04,830 --> 00:11:05,700 Może i tak. 124 00:11:06,370 --> 00:11:07,940 Dawniej miałeś gdzieś rozsądek. 125 00:11:08,140 --> 00:11:09,210 Zrób coś dla mnie. 126 00:11:10,920 --> 00:11:12,290 Powiedz jej 'miałaś rację'. 127 00:11:14,170 --> 00:11:17,240 Stałem po złej stronie. Żałuję tego. 128 00:11:17,440 --> 00:11:21,340 - Może sam jej to powiedz? - Kurwa, przekaż jej to, dobra? 129 00:11:23,260 --> 00:11:25,180 A ty dokąd? 130 00:11:25,760 --> 00:11:27,020 Philo! 131 00:11:57,050 --> 00:12:00,010 KRÓLESTWA KSIĘŻYCOWE 132 00:12:08,470 --> 00:12:09,670 Ładnie tu, co? 133 00:12:09,870 --> 00:12:11,790 - Przytulnie. - Będzie dobrze. 134 00:12:11,990 --> 00:12:13,550 Poradzę sobie, zaufaj mi. 135 00:12:13,750 --> 00:12:16,360 No proszę. 136 00:12:17,110 --> 00:12:18,820 Panna Stonemoss. 137 00:12:19,440 --> 00:12:23,700 Nikt cię tu nie zapraszał. Masz tupet. 138 00:12:28,120 --> 00:12:30,650 Chcę się wydostać z Burgu. Zapłacę. 139 00:12:30,850 --> 00:12:31,790 Doprawdy? 140 00:12:33,370 --> 00:12:36,280 Niespecjalnie mam ochotę 141 00:12:36,480 --> 00:12:39,460 świadczyć usługi komuś, przez kogo straciłem forsę. 142 00:12:40,090 --> 00:12:43,330 A przez ciebie i twój gang 143 00:12:43,530 --> 00:12:45,550 straciłem już sporo. 144 00:12:46,340 --> 00:12:47,600 Zapłacę z góry. 145 00:12:49,930 --> 00:12:54,190 Domyślam się, że ci śpieszno, zapewne przez nagrodę za twoją głowę. 146 00:12:55,850 --> 00:12:58,720 Załatw nam miejsca na statku. Jakimkolwiek. 147 00:12:58,920 --> 00:13:00,180 Wydostaniesz nas? 148 00:13:00,380 --> 00:13:01,800 Mógłbym. 149 00:13:02,000 --> 00:13:06,450 Ale to sporo kosztuje, zwłaszcza ostatnio. Popyt jest ogromny. 150 00:13:08,070 --> 00:13:11,290 Muszę wiedzieć, w co się pakuję. 151 00:13:14,000 --> 00:13:16,500 Jesteś poszukiwana. 152 00:13:20,210 --> 00:13:23,820 Gdybym wiedziała, że taki z ciebie mięczak... 153 00:13:24,020 --> 00:13:25,970 Nie zmiękłem, po prostu jestem ciekaw. 154 00:13:26,340 --> 00:13:28,450 Krążą różne plotki. 155 00:13:28,650 --> 00:13:31,500 Że członkowie Kruka wypuszczeni na wolność 156 00:13:31,700 --> 00:13:33,250 będą siać zamęt na ulicach. 157 00:13:33,450 --> 00:13:35,730 Groźniejszy niż zwykle. 158 00:13:37,230 --> 00:13:38,670 Mają wielkie plany. 159 00:13:38,870 --> 00:13:44,410 Aż dziwne, że któreś z nich postanowiło uciec. 160 00:13:44,610 --> 00:13:45,680 Ja nic nie wiem. 161 00:13:45,880 --> 00:13:47,310 Odeszłam z Czarnego Kruka. 162 00:13:47,510 --> 00:13:50,410 - Tak? - Nic ci nie grozi. 163 00:13:51,950 --> 00:13:52,870 Dobrze wiedzieć. 164 00:13:58,210 --> 00:13:59,130 Vignette. 165 00:14:00,130 --> 00:14:03,420 Nikt cię już nie chroni. 166 00:14:04,510 --> 00:14:07,410 Dawniej rozsądny biznesmen 167 00:14:07,610 --> 00:14:10,050 przyjąłby pieniądze bez zadawania pytań. 168 00:14:10,890 --> 00:14:13,870 Czasy się zmieniają. Wyznaczono za ciebie nagrodę, 169 00:14:14,070 --> 00:14:16,640 a skoro Kruk już cię nie chroni... 170 00:14:17,390 --> 00:14:18,940 Rozumiesz mój dylemat? 171 00:14:24,360 --> 00:14:26,260 Jeśli ją tkną, 172 00:14:26,460 --> 00:14:29,280 - będziesz sikać przez rurkę. - Spokojnie, maleńka. 173 00:14:29,990 --> 00:14:32,660 Spuść trochę z tonu. 174 00:14:35,540 --> 00:14:36,450 Niech ją puszczą. 175 00:14:37,500 --> 00:14:38,580 Natychmiast! 176 00:14:39,040 --> 00:14:40,330 Idźcie stąd. 177 00:14:45,960 --> 00:14:47,010 Wynocha. 178 00:14:47,340 --> 00:14:50,220 Z drogi. 179 00:14:52,680 --> 00:14:54,310 To my już pójdziemy. 180 00:14:59,270 --> 00:15:00,440 Biegiem! 181 00:15:01,310 --> 00:15:02,230 Przepraszam. 182 00:15:04,520 --> 00:15:05,900 Uwaga. Tędy. 183 00:15:09,360 --> 00:15:10,410 Świetnie nam poszło. 184 00:15:11,200 --> 00:15:13,270 Boz nie był naszą jedyną opcją. 185 00:15:13,470 --> 00:15:16,370 A znasz jakieś lepsze? 186 00:15:16,570 --> 00:15:17,450 Nie. 187 00:15:22,790 --> 00:15:24,790 Naprawdę wrócimy do Tirnanog? 188 00:15:26,500 --> 00:15:27,590 O, a to co? 189 00:15:38,850 --> 00:15:39,750 Tourmaline. 190 00:15:39,950 --> 00:15:41,340 Co się dzieje? 191 00:15:41,540 --> 00:15:43,090 Armia Paktowców odeszła. 192 00:15:43,290 --> 00:15:44,170 Jak to? 193 00:15:44,370 --> 00:15:47,010 Rzucili oddziały do walki z Nowym Świtem. 194 00:15:47,210 --> 00:15:48,820 Tirnanog jest wolny. 195 00:15:51,200 --> 00:15:52,360 Nie wierzę. 196 00:15:55,330 --> 00:15:56,370 Udało się. 197 00:16:15,850 --> 00:16:19,430 Niech żyje Tirnanog! 198 00:16:37,530 --> 00:16:38,830 Uważaj, kurwa. 199 00:16:56,010 --> 00:16:57,220 Dawaj forsę. 200 00:17:45,190 --> 00:17:48,940 No, dawaj. 201 00:17:49,140 --> 00:17:50,320 Dokończ robotę, pizdo. 202 00:17:54,440 --> 00:17:55,360 Dobra. 203 00:18:42,450 --> 00:18:43,830 Chcesz jeszcze raz? 204 00:18:44,410 --> 00:18:45,450 Spierdalaj. 205 00:18:47,410 --> 00:18:48,580 Masz. 206 00:18:54,380 --> 00:18:55,340 Chcesz klina? 207 00:18:59,760 --> 00:19:01,590 Pamiętasz, jak ty pomogłeś mnie? 208 00:19:02,050 --> 00:19:04,890 Jak znaleźliśmy tę spelunę? Gdzie to było? 209 00:19:06,060 --> 00:19:07,770 Chuj mnie to obchodzi. 210 00:19:07,970 --> 00:19:10,480 Milusi jesteś. 211 00:19:10,680 --> 00:19:11,690 Nic mi nie jest. 212 00:19:14,520 --> 00:19:18,610 To co robiłeś w tej uliczce? 213 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Chcę ci się odwdzięczyć. 214 00:19:25,580 --> 00:19:27,950 W końcu wyciągnąłeś mnie z Bleakness. 215 00:19:32,080 --> 00:19:33,750 To wszystko było kłamstwem. 216 00:19:38,630 --> 00:19:40,050 A najgorsze jest to, że... 217 00:19:46,680 --> 00:19:48,180 sam w nie uwierzyłem. 218 00:19:49,310 --> 00:19:53,230 Że zamykanie przestępców sprawi, że będę... 219 00:19:56,820 --> 00:19:58,280 Tym dobrym? 220 00:20:00,110 --> 00:20:01,850 Dobry glina. 221 00:20:02,050 --> 00:20:03,200 Udawanie człowieka, 222 00:20:05,990 --> 00:20:07,990 łapanie pokurczów... 223 00:20:09,620 --> 00:20:10,460 Takich jak ja. 224 00:20:12,250 --> 00:20:13,830 Byli przestępcami. 225 00:20:15,670 --> 00:20:18,840 Śmieć to śmieć, niezależnie od rasy. 226 00:20:20,300 --> 00:20:23,430 Tak, ale na ludzkie śmiecie 227 00:20:24,800 --> 00:20:26,720 przymykaliśmy oko. 228 00:20:29,220 --> 00:20:33,810 A tacy jak my kończyli na stryczku. 229 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 Nic na to nie poradzisz. 230 00:20:39,440 --> 00:20:40,780 Nie twoja wina. 231 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 Tak działa ten świat. 232 00:20:44,740 --> 00:20:46,870 - System jest do dupy. - Wiedziałem o tym! 233 00:20:47,450 --> 00:20:48,950 I nic z tym nie zrobiłem. 234 00:20:50,540 --> 00:20:52,290 Dotarło to do mnie dopiero, 235 00:20:53,750 --> 00:20:55,210 jak sam wisiałem w celi. 236 00:20:56,750 --> 00:20:57,840 Nie. 237 00:20:59,590 --> 00:21:03,740 Próbowałeś pomagać ludziom, w tym sobie. 238 00:21:03,940 --> 00:21:06,340 To coś znaczy. 239 00:21:07,970 --> 00:21:10,670 Bleakness namieszała ci we łbie. 240 00:21:10,870 --> 00:21:12,670 - Nie słuchasz mnie. - Owszem. 241 00:21:12,870 --> 00:21:14,140 Ale znam swojego kumpla. 242 00:21:14,890 --> 00:21:18,900 I nie wierzę w te bzdury o kłamstwach i oszukiwaniu siebie. 243 00:21:20,070 --> 00:21:21,480 Ale próbuj dalej. 244 00:21:23,610 --> 00:21:25,610 Może z nią ci lepiej pójdzie. 245 00:21:26,030 --> 00:21:28,100 - Jest tu? - Żartujesz sobie? 246 00:21:28,300 --> 00:21:30,660 Jest twój. Miłej zabawy. 247 00:22:10,370 --> 00:22:12,330 Podobno miałeś ciężki dzień. 248 00:22:13,540 --> 00:22:14,700 Lepiej ci już? 249 00:22:16,120 --> 00:22:18,790 Nie powinno cię tu być. 250 00:22:21,500 --> 00:22:22,710 Co się z nami stało? 251 00:22:25,550 --> 00:22:26,470 Nie wiem. 252 00:22:31,260 --> 00:22:33,060 Chciałem pomagać Małemu Ludowi. 253 00:22:35,020 --> 00:22:38,090 Ale nie potrafiłem pomóc małoludowi we mnie. 254 00:22:38,290 --> 00:22:41,340 Może gdybym lepiej znał tę cząstkę siebie, 255 00:22:41,540 --> 00:22:43,610 mielibyśmy większe szanse. 256 00:22:47,990 --> 00:22:49,860 Refleksja to piękna rzecz. 257 00:22:52,330 --> 00:22:53,240 Cóż. 258 00:23:00,500 --> 00:23:01,500 Tirnanog jest wolny. 259 00:23:02,920 --> 00:23:05,300 Tourmaline jest w niebezpieczeństwie. 260 00:23:10,640 --> 00:23:12,260 Nie może tu zostać. 261 00:23:13,640 --> 00:23:14,720 Ja też nie. 262 00:23:17,810 --> 00:23:18,730 Masz rację. 263 00:23:26,320 --> 00:23:27,240 Wyjedźcie. 264 00:23:47,920 --> 00:23:52,090 Dbaj o siebie. Choć i tak wiem, że nie będziesz. 265 00:24:16,280 --> 00:24:17,370 Jest. 266 00:24:18,790 --> 00:24:20,200 Znalazłeś swoją dziewczynę? 267 00:24:22,250 --> 00:24:25,110 Nie tylko ona była w Bleakness 268 00:24:25,310 --> 00:24:26,790 podczas ataku sparasa. 269 00:24:27,800 --> 00:24:30,210 - Gdzie jest Millworthy? - Millworthy? 270 00:24:31,050 --> 00:24:33,700 Ponoć zaszył się w jakiejś dziurze. 271 00:24:33,900 --> 00:24:35,970 Ale widział całe zajście. 272 00:24:37,890 --> 00:24:40,020 Jeśli widział jego przemianę, może wie, 273 00:24:40,350 --> 00:24:42,100 kim jest w ludzkiej formie. 274 00:24:43,770 --> 00:24:47,170 Ale jeśli tak jest, to sparas widział też jego. 275 00:24:47,370 --> 00:24:50,200 Ten twój Millworthy znalazł się na celowniku. 276 00:24:50,400 --> 00:24:51,280 Biedaczysko. 277 00:24:51,780 --> 00:24:54,320 Wyślemy paru ludzi, żeby go pilnowali. 278 00:24:54,780 --> 00:24:56,450 Musimy wiedzieć, co widział. 279 00:24:59,240 --> 00:25:00,160 Spotkam się z nim. 280 00:25:01,500 --> 00:25:04,040 Ufa mi. Może zechce gadać. 281 00:25:06,500 --> 00:25:07,540 Warto spróbować. 282 00:25:15,550 --> 00:25:16,620 Wypuśćcie go. 283 00:25:16,820 --> 00:25:20,470 Berwick, weź paru chłopaków na wszelki wypadek. 284 00:25:29,520 --> 00:25:33,280 Ale w Balefire go nie znajdziesz. Nie dziś. 285 00:25:36,360 --> 00:25:39,330 Męczennik przepędził małoludy. 286 00:25:40,120 --> 00:25:46,000 Nakazano im żyć w bólu. 287 00:25:47,460 --> 00:25:50,590 Nigdy nie zaznają jego łaski 288 00:25:51,500 --> 00:25:53,970 ani nie wejdą do królestwa Jego. 289 00:25:55,880 --> 00:26:00,250 W swym miłosierdziu Męczennik nakazuje nam jednak przebaczać 290 00:26:00,450 --> 00:26:02,960 nawet najnikczemniejszym ze stworzeń. 291 00:26:03,160 --> 00:26:07,710 - Także małoludom, które zabiły kanclerza. - Łaskawy Męczennik. 292 00:26:07,910 --> 00:26:10,980 Cholerny katabas, niechby już zadławił się własnym jadem. 293 00:26:11,570 --> 00:26:14,030 Złego diabli nie biorą. 294 00:26:15,110 --> 00:26:16,820 Albowiem zrodzili się z grzechu. 295 00:26:18,530 --> 00:26:21,330 Oczyśćmy nasze dusze i ziemie 296 00:26:22,370 --> 00:26:24,660 z grzechu i zepsucia 297 00:26:25,500 --> 00:26:28,790 - z Jego pomocą... - Skoro Paktowcy opuścili Tirnanog, 298 00:26:29,750 --> 00:26:32,250 musieli ponieść ciężkie straty. 299 00:26:32,460 --> 00:26:34,880 - Męczennik uczy nas... - Racja. 300 00:26:37,550 --> 00:26:40,300 Co oznacza, że Nowy Świt daje im popalić. 301 00:26:40,720 --> 00:26:42,220 To szansa dla nas. 302 00:26:44,600 --> 00:26:47,600 Tam, gdzie Jego światłość 303 00:26:48,190 --> 00:26:51,980 - ni Jego ręka nie sięga. - Amen! 304 00:26:54,190 --> 00:26:57,530 Dziś, gdy żegnamy Kanclerza Breakspeara, 305 00:26:58,400 --> 00:27:04,370 szukamy pocieszenia w myśli, iż jego imię i czyny zostaną zapamiętane. 306 00:27:13,420 --> 00:27:14,530 Jesteś wolny. 307 00:27:14,730 --> 00:27:16,930 Powiedzmy. A ty odzyskałeś stanowisko. 308 00:27:17,130 --> 00:27:19,030 Tak jakby. Parlament jest podzielony. 309 00:27:19,230 --> 00:27:22,830 Ja pozostaję neutralny, więc jestem użyteczny. 310 00:27:23,030 --> 00:27:25,790 - A tamci konstable? - Myślą, że wypytuję cię o sparasa. 311 00:27:25,990 --> 00:27:26,850 A nie jest tak? 312 00:27:27,930 --> 00:27:30,380 Potrzebuję transportu do Tirnanog. 313 00:27:30,580 --> 00:27:33,610 Do Tirnanog? Vignette. 314 00:27:34,110 --> 00:27:34,970 Ci ludzie 315 00:27:35,170 --> 00:27:38,010 tak bardzo boją się Małego Ludu, że próba przerzucenia 316 00:27:38,210 --> 00:27:40,600 choćby jednej pixy, w dodatku przestępczyni, 317 00:27:40,800 --> 00:27:43,870 - której... - Nie jednej pixy. Wszystkich. 318 00:27:45,160 --> 00:27:46,490 Wszystkich? 319 00:27:48,120 --> 00:27:49,650 To rozwiązałoby problem. 320 00:27:49,850 --> 00:27:52,530 Masowa deportacja? Paskudny pomysł. 321 00:27:52,720 --> 00:27:54,240 Lepszy niż spłonięcie żywcem. 322 00:27:54,440 --> 00:27:58,130 Rozumiem zagrożenie, ale nigdy nie zgodzą się otworzyć Row. 323 00:27:58,340 --> 00:27:59,410 Chcą się nas pozbyć. 324 00:27:59,610 --> 00:28:02,290 Chcą wielu rzeczy, często sprzecznych ze sobą. 325 00:28:02,480 --> 00:28:05,290 Nie mogą się dogadać nawet w oczywistych sprawach. 326 00:28:05,490 --> 00:28:08,290 A transport do Tirnanog prosty nie jest. 327 00:28:08,490 --> 00:28:09,680 To spraw, by taki był. 328 00:28:10,640 --> 00:28:13,820 Jeden statek, może dwa. W porcie stoją klipery. 329 00:28:14,020 --> 00:28:16,550 Gdy ludzie zobaczą, że władze działają... 330 00:28:16,750 --> 00:28:18,050 Będą zadowoleni, 331 00:28:18,250 --> 00:28:20,890 a wtedy Parlament wyśle kolejny statek. 332 00:28:21,090 --> 00:28:24,740 Gdy ludzie to zobaczą... To może się udać. 333 00:28:25,160 --> 00:28:26,740 Może. 334 00:28:27,830 --> 00:28:30,520 - Sam mógłbyś wsiąść na statek. - Chętnie. 335 00:28:30,720 --> 00:28:32,670 Ale potrzebują mnie tutaj. 336 00:28:33,210 --> 00:28:35,630 Mogę przypłynąć ostatnim, dołączyć do ciebie. 337 00:28:36,130 --> 00:28:37,040 Ja nie płynę. 338 00:28:39,630 --> 00:28:41,720 Nie umiałbym tam żyć. 339 00:28:43,220 --> 00:28:44,090 Jako pix. 340 00:28:45,720 --> 00:28:48,390 Spróbuj żyć jak ty. 341 00:28:49,770 --> 00:28:53,390 Lud twojej matki, Aisling, pochodzi z Tirnanog. 342 00:28:54,480 --> 00:28:57,310 To byłby powrót do domu. 343 00:29:05,700 --> 00:29:08,200 Jak to, „pozwolą nam płynąć do domu”? 344 00:29:09,790 --> 00:29:12,080 Możecie wrócić do Tirnanog. 345 00:29:13,540 --> 00:29:16,210 Na razie wysyłają dwa statki, ale będzie więcej. 346 00:29:16,670 --> 00:29:17,590 Tak po prostu? 347 00:29:18,170 --> 00:29:21,630 Ludzie chcą nam pomóc z dobroci serca? 348 00:29:22,380 --> 00:29:24,340 Nie chcą nas. A my nie chcemy tu być. 349 00:29:28,430 --> 00:29:29,890 „My”? 350 00:29:31,020 --> 00:29:32,830 Czyli ty też chcesz płynąć? 351 00:29:33,030 --> 00:29:34,600 Ja? Nie. 352 00:29:34,890 --> 00:29:37,350 Ale wy się stąd wydostaniecie. 353 00:29:37,980 --> 00:29:40,090 Lepsze to niż próba wymknięcia się z Row. 354 00:29:40,290 --> 00:29:44,740 Powinnyście zabrać ze sobą chorych. 355 00:29:45,990 --> 00:29:48,910 To miejsce wysysa z nich życie. 356 00:29:52,160 --> 00:29:53,950 - To... - Genialny plan. 357 00:29:54,620 --> 00:29:55,660 Genialny. 358 00:29:58,580 --> 00:30:01,050 Porozmawiam z Afissą. Przygotujemy wszystko. 359 00:30:01,590 --> 00:30:02,510 Dobrze. 360 00:30:03,800 --> 00:30:05,010 To ja już pójdę. 361 00:30:05,470 --> 00:30:08,680 Philo, dziękuję. 362 00:30:18,190 --> 00:30:20,260 To Millworthy wam to załatwił. 363 00:30:20,460 --> 00:30:22,820 Ale na twoją prośbę. Dziękuję ci. 364 00:30:23,650 --> 00:30:25,490 Tak. Dzięki. 365 00:30:27,990 --> 00:30:29,110 Dobranoc. 366 00:30:45,460 --> 00:30:48,550 Wizje, co? Mimy na niczym się nie znają. 367 00:30:53,140 --> 00:30:54,520 Na rany Męczennika. 368 00:30:55,470 --> 00:30:56,730 Leć za nim. Ale już. 369 00:30:58,690 --> 00:31:00,230 Powiedzieliśmy swoje. 370 00:31:05,110 --> 00:31:06,690 Płynę z tobą. 371 00:31:07,280 --> 00:31:09,350 Philo ocalił nas wszystkich. 372 00:31:09,550 --> 00:31:11,570 Poza tym... jesteśmy pixami. 373 00:31:13,280 --> 00:31:15,230 Pomieścisz nas w swoim sercu. 374 00:31:15,430 --> 00:31:16,410 Jestem tego pewna. 375 00:31:41,900 --> 00:31:43,770 Row zasłużyło na zabawę. 376 00:31:45,730 --> 00:31:48,110 Nie wierzę, że się stąd wydostanę. 377 00:31:49,950 --> 00:31:52,530 Bez ciebie będzie dziwnie. 378 00:31:55,120 --> 00:31:56,410 Będziesz tęsknił? 379 00:31:56,620 --> 00:31:57,660 Tak. 380 00:32:00,080 --> 00:32:01,650 Lubiłem twoje towarzystwo. 381 00:32:01,850 --> 00:32:02,710 Ja też. 382 00:32:07,920 --> 00:32:10,340 Jest pani wyjątkowa, panno Larou. 383 00:32:10,880 --> 00:32:12,510 Ktoś kiedyś to pani powiedział? 384 00:32:15,680 --> 00:32:19,220 Mógłbyś płynąć z nami. Zacząć od nowa. 385 00:32:19,930 --> 00:32:21,940 Ja? Statkiem? 386 00:32:23,900 --> 00:32:27,050 Wsiadłoby dwieście pix, a wysiadłby jeden marrok. 387 00:32:27,250 --> 00:32:28,820 Mówię poważnie. 388 00:32:29,150 --> 00:32:32,030 Będziemy tam przed pełnią. Miałybyśmy na ciebie oko. 389 00:32:38,950 --> 00:32:39,870 Dziękuję. 390 00:32:41,210 --> 00:32:42,120 Ale nie. 391 00:32:45,710 --> 00:32:47,880 W Tirnanog jest już dość duchów. 392 00:32:51,050 --> 00:32:54,010 A Burg to grajdół, ale to mój dom. 393 00:32:55,260 --> 00:32:56,680 Fakt. Grajdół. 394 00:33:00,600 --> 00:33:02,270 To prawda. 395 00:33:10,230 --> 00:33:11,150 Cóż... 396 00:33:14,410 --> 00:33:16,320 Będę tęsknić, panie Prowell. 397 00:33:46,480 --> 00:33:51,020 Głowa do góry. Morskie powietrze i myśl o domu 398 00:33:52,030 --> 00:33:53,450 postawią cię na nogi. 399 00:33:53,650 --> 00:33:54,490 To prawda. 400 00:33:55,070 --> 00:33:59,780 Mamy wszystko, czego nam trzeba, by odbudować Tirnanog. Zobaczysz. 401 00:34:09,840 --> 00:34:12,960 Będę szczęśliwa, jak wreszcie zamkniemy to miejsce. 402 00:34:14,920 --> 00:34:18,410 Nie mam już siły robić dobrej miny do złej gry. 403 00:34:18,610 --> 00:34:21,000 Były chwile, gdy żałowałam, że sama 404 00:34:21,200 --> 00:34:23,640 nie umarłam na tę chorobę. 405 00:34:25,480 --> 00:34:27,390 Zostaniesz w Tirnanog? 406 00:34:28,770 --> 00:34:30,020 Nie wiem. 407 00:34:30,730 --> 00:34:33,550 Fauny chcą wrócić do Puyan, 408 00:34:33,750 --> 00:34:38,200 ale ja urodziłam się tutaj. Burg to jedyny dom, jaki znam. 409 00:34:40,620 --> 00:34:44,450 Nie miałam łatwego życia, ale innego nie zaznałam. 410 00:34:45,540 --> 00:34:47,540 Co miałabym tam robić? 411 00:34:48,460 --> 00:34:51,000 Kiedy się tu zjawiłam, okazałaś mi dobroć. 412 00:34:51,290 --> 00:34:52,840 To nieprawda. 413 00:34:55,210 --> 00:34:58,990 Powinnam była cię przeprosić za to, jak się do ciebie zwracałam. 414 00:34:59,190 --> 00:35:00,550 To było głupie. 415 00:35:04,140 --> 00:35:05,100 Jest mi wstyd. 416 00:35:07,020 --> 00:35:08,420 To nie ma znaczenia. 417 00:35:08,620 --> 00:35:10,560 Owszem, ma. 418 00:35:12,230 --> 00:35:15,180 Ale tak mnie wychowano. 419 00:35:15,380 --> 00:35:16,860 Nie było miejsca na dobroć. 420 00:35:17,110 --> 00:35:18,220 Na zadawanie pytań. 421 00:35:18,420 --> 00:35:21,100 Służyć lepszym od siebie, nie wychylać się, 422 00:35:21,300 --> 00:35:22,870 jeśli nie chcę oberwać. 423 00:35:23,830 --> 00:35:25,290 Zasługujemy na więcej. 424 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 Ja także. 425 00:35:30,710 --> 00:35:33,710 Te statki to błogosławieństwo, Vignette. 426 00:35:33,960 --> 00:35:35,530 - Dziękuję. - To nie moja zasługa. 427 00:35:35,730 --> 00:35:39,170 Jak zobaczysz tego, kto za to odpowiada, ucałuj go ode mnie. 428 00:35:43,720 --> 00:35:47,390 Będą szukać zbiegów, 429 00:35:48,640 --> 00:35:50,480 pójdziesz jako jedna z nas. 430 00:35:56,110 --> 00:35:57,820 Nawet na ciebie nie spojrzą. 431 00:36:12,920 --> 00:36:14,170 Witaj. 432 00:36:15,630 --> 00:36:17,570 Dzięki, ale nie potrzebuję tego. 433 00:36:17,770 --> 00:36:18,670 Już nie. 434 00:36:19,170 --> 00:36:20,050 Odpływasz? 435 00:36:21,510 --> 00:36:22,680 Niesamowite, co? 436 00:36:27,100 --> 00:36:28,350 Może jednak się myliłaś. 437 00:36:29,520 --> 00:36:31,020 Może wizje kłamią. 438 00:36:32,900 --> 00:36:34,060 Być może. 439 00:36:53,670 --> 00:36:56,080 Nie sądziłem, że popłynę do Tirnanog. 440 00:36:57,920 --> 00:36:59,920 Nie trawię tych cholernych pix. 441 00:37:00,510 --> 00:37:01,590 To ich kraj. 442 00:37:02,380 --> 00:37:03,700 Wyświadczają nam przysługę. 443 00:37:03,900 --> 00:37:07,720 Jak chcesz narzekać, chętnie cię zostawię. 444 00:37:20,690 --> 00:37:22,530 Spokojnie. Spodoba ci się. 445 00:37:23,360 --> 00:37:26,450 - Tirnanog? - To cudowna kraina. 446 00:37:27,240 --> 00:37:29,280 Nie będziesz musiała wiązać skrzydeł. 447 00:37:29,490 --> 00:37:33,500 - Mogę latać, kiedy chcę? - Cały dzień, jeśli zechcesz. 448 00:37:38,750 --> 00:37:39,800 Przygotować się. 449 00:37:40,670 --> 00:37:42,380 Zmusić ich do kontrataku. 450 00:37:47,800 --> 00:37:49,180 Obserwujcie ich. 451 00:37:51,640 --> 00:37:53,890 Dobra. Dwie zasady. 452 00:37:54,230 --> 00:37:56,770 Gęby na kłódkę. I nie pchać się. 453 00:37:56,980 --> 00:38:00,900 Jak ktoś się wychyli, dostanie kulkę w łeb. 454 00:38:01,440 --> 00:38:03,860 Skrzydlate pokurcze 455 00:38:04,490 --> 00:38:07,070 niech nawet nie myślą o lataniu. 456 00:38:07,320 --> 00:38:11,910 Szybciutko was uziemimy. 457 00:38:12,200 --> 00:38:14,360 Otwórzcie tę cholerną bramę. 458 00:38:14,550 --> 00:38:17,080 Dobra. Wypuśćcie ich. 459 00:38:28,180 --> 00:38:29,050 Nowy początek. 460 00:39:04,380 --> 00:39:07,300 Afissa! To potrwa tylko chwilkę. 461 00:39:07,500 --> 00:39:09,370 Nie mamy czasu. 462 00:39:09,570 --> 00:39:10,470 Vignette! 463 00:39:24,270 --> 00:39:26,860 - Nie wiem, kiedy będę mógł... - Płyń z nami. 464 00:39:28,360 --> 00:39:30,200 - Co? - Do Tirnanog. 465 00:39:36,580 --> 00:39:38,960 - Vignette. - Wiem, że zrobiłeś to dla mnie. 466 00:39:39,790 --> 00:39:42,710 Nie zdążyłam ci wcześniej powiedzieć. 467 00:39:43,340 --> 00:39:44,880 Możesz tam zacząć od nowa. 468 00:39:45,250 --> 00:39:47,960 Ze mną lub beze mnie. 469 00:39:48,720 --> 00:39:51,050 Ale wyjedź z nami. 470 00:39:59,640 --> 00:40:00,560 Proszę. 471 00:40:11,450 --> 00:40:16,450 Nie bój się, skarbie. Wszystko będzie dobrze. Trzymaj się mocno. 472 00:40:19,830 --> 00:40:21,790 Jesteście plagą tego świata! 473 00:40:22,460 --> 00:40:24,360 Cholery przez bogów wyklęte! 474 00:40:24,560 --> 00:40:27,030 Wynocha stąd! 475 00:40:27,230 --> 00:40:29,260 Wracajcie do siebie! 476 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 Wynocha! 477 00:40:44,440 --> 00:40:45,900 Wypad stąd! 478 00:40:49,730 --> 00:40:53,610 Śmierdzące pokurcze! Mordercy! Robactwo! 479 00:41:18,430 --> 00:41:21,600 Ruszać się. 480 00:41:21,810 --> 00:41:23,810 Rozładować wozy. 481 00:41:24,020 --> 00:41:27,360 Nie zamierzałeś ścigać tego sparasa, co? 482 00:41:28,440 --> 00:41:29,570 Nie. 483 00:41:29,860 --> 00:41:30,780 Zaufałem ci. 484 00:41:31,280 --> 00:41:34,150 Kiedyś sobie ufaliśmy. Byliśmy partnerami. 485 00:41:34,530 --> 00:41:36,430 Jesteś za dobry na ten mundur. 486 00:41:36,630 --> 00:41:37,570 Nie mów tak. 487 00:41:38,240 --> 00:41:39,870 Słyszysz? 488 00:41:40,290 --> 00:41:41,540 Nie jestem głupi. 489 00:41:42,160 --> 00:41:43,770 Wiem, z kim pracuję. 490 00:41:43,970 --> 00:41:46,170 Ale my jesteśmy porządni. Dzięki nam 491 00:41:46,750 --> 00:41:48,380 ten mundur coś znaczy. 492 00:41:49,790 --> 00:41:51,000 Tylko to się liczy. 493 00:41:51,800 --> 00:41:54,880 Wkładam go co rano, jak kiedyś ty. 494 00:41:56,640 --> 00:41:58,620 Jak mój ojciec. 495 00:41:58,820 --> 00:42:01,720 Jestem dumny, że noszę ten sam uniform, co wy. 496 00:42:03,640 --> 00:42:05,230 Nie oddałem odznaki. 497 00:42:06,770 --> 00:42:08,190 Odebrano mi ją. 498 00:42:10,150 --> 00:42:11,270 I dobrze. 499 00:42:54,940 --> 00:42:56,030 Na ziemię. 500 00:42:58,860 --> 00:43:00,160 Czarny Kruk! 501 00:43:24,390 --> 00:43:26,390 Zamknąć bramę! 502 00:43:29,100 --> 00:43:30,270 Co ty robisz? 503 00:43:32,940 --> 00:43:33,940 Philo! 504 00:44:45,100 --> 00:44:46,470 Uciekaj! 505 00:44:50,270 --> 00:44:51,390 Trzymać się szyku! 506 00:44:53,190 --> 00:44:54,250 Znacie zasady. 507 00:44:54,450 --> 00:44:56,650 Nawet o tym nie myślcie. 508 00:44:56,940 --> 00:44:58,530 To sparas! 509 00:45:00,990 --> 00:45:02,260 Zabieraj kurwa te... 510 00:45:02,460 --> 00:45:03,740 Ostatnie ostrzeżenie! 511 00:45:05,660 --> 00:45:07,330 Wszyscy zostają na ziemi. 512 00:45:07,830 --> 00:45:09,410 Żadnego latania! 513 00:45:10,580 --> 00:45:11,960 Ej, wy! 514 00:45:13,620 --> 00:45:16,130 A wy dokąd? Wracać tu! 515 00:45:16,330 --> 00:45:18,460 Kto się wzniesie, ten zginie. 516 00:45:25,300 --> 00:45:27,970 Nie umrę tak. Tu mnie nie zabije. 517 00:45:38,520 --> 00:45:41,130 Chłopaki, pomóżcie. Chodźcie tu. 518 00:45:41,330 --> 00:45:43,990 Nic ci nie będzie. Pomogę ci wstać. 519 00:45:44,320 --> 00:45:47,320 No, dalej. Raz, dwa, trzy. 520 00:45:55,370 --> 00:45:58,130 Stój. Odłóż to. 521 00:45:59,500 --> 00:46:00,420 Odwróć się. 522 00:46:00,710 --> 00:46:01,630 Natychmiast. 523 00:46:06,380 --> 00:46:07,930 Rzuć to. 524 00:46:10,640 --> 00:46:11,930 Idź w moją stronę. 525 00:46:39,210 --> 00:46:40,500 Berwick! 526 00:47:39,770 --> 00:47:41,310 Chodź, Philo. 527 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 Musimy uciekać. 528 00:50:06,920 --> 00:50:08,860 Napisy: Aleksandra Stodolna 529 00:50:09,060 --> 00:50:11,000 Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem Zofia Jaworowska