1 00:00:06,090 --> 00:00:07,860 ANTERIORMENTE EM 2 00:00:08,060 --> 00:00:10,920 Não. Por favor, Agreus, por favor. 3 00:00:12,380 --> 00:00:16,120 Tiveste muita sorte por a arma ter sido dada ao Agreus e não a mim. 4 00:00:16,320 --> 00:00:17,790 O que me vais fazer? 5 00:00:17,990 --> 00:00:20,460 Vamos fugir deste sítio hoje. 6 00:00:20,660 --> 00:00:22,270 Acho que a Vignette vai morrer. 7 00:00:30,150 --> 00:00:31,110 Millworthy. 8 00:00:32,030 --> 00:00:33,030 A Vignette? 9 00:00:37,910 --> 00:00:40,190 Foge. Foge pela tua vida. 10 00:00:40,390 --> 00:00:42,860 Sei que acreditas nas tuas promessas. 11 00:00:43,060 --> 00:00:45,440 - Claro que sim. - Mas não posso contar contigo. 12 00:00:45,640 --> 00:00:48,530 Porque há sempre algo ou alguém mais importante do que eu. 13 00:00:48,730 --> 00:00:49,700 Acho que chega. 14 00:00:49,900 --> 00:00:52,120 É o momento por que temos esperado. 15 00:00:52,310 --> 00:00:53,950 Vamos acabar com o arame. 16 00:00:54,150 --> 00:00:55,930 Vão ter de o fazer sem mim. 17 00:00:57,890 --> 00:01:01,120 Aqui. Precisamos da sua ajuda para apanhar isto. 18 00:01:01,320 --> 00:01:04,690 Muda de forma. Pode ser qualquer pessoa. 19 00:01:05,390 --> 00:01:09,590 Parece de propósito para gerar problemas entre humanos e feéricos. 20 00:01:09,790 --> 00:01:11,400 Faça-nos um favor, Berwick. 21 00:01:12,110 --> 00:01:13,220 Ponha-se a andar. 22 00:01:13,420 --> 00:01:15,220 Rycroft Philostrate, 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,180 ficas sob custódia policial com uma condição, 24 00:01:19,380 --> 00:01:21,700 ajudas-nos a apanhar este monstro. 25 00:01:22,330 --> 00:01:23,580 Muito bem. 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,330 Eu ajudo. 27 00:01:30,920 --> 00:01:31,840 De novo! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,860 Excelente. 29 00:02:08,060 --> 00:02:10,210 É melhor abrandares, querida. 30 00:02:10,630 --> 00:02:12,210 Tem calma, Agreus. 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,460 Diverte-te. 32 00:02:30,480 --> 00:02:31,360 Anda. 33 00:02:34,230 --> 00:02:36,150 Quer dançar, camarada? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,200 Se conseguir acompanhá-la, está à vontade. 35 00:03:06,930 --> 00:03:10,480 Vem comigo, camarada, quero mostrar-te uma coisa. 36 00:03:11,850 --> 00:03:12,770 Devo... 37 00:03:13,560 --> 00:03:15,320 O que faço à cerveja? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,320 Pousa-a. Já a vimos buscar. 39 00:03:55,610 --> 00:03:58,150 - Dança bem. - Não tão bem como você. 40 00:03:58,360 --> 00:03:59,490 Obrigada. 41 00:04:00,860 --> 00:04:03,160 - Escola de etiqueta. - Compreendo. 42 00:04:07,870 --> 00:04:09,120 Está bem? 43 00:04:10,160 --> 00:04:11,400 Sim, eu fico bem. 44 00:04:11,600 --> 00:04:15,540 - Só preciso de um momento. - Está a divertir-se em demasia? 45 00:04:17,630 --> 00:04:19,170 Vou ao quarto de banho. 46 00:04:20,210 --> 00:04:21,130 Está bem. 47 00:04:23,220 --> 00:04:25,640 Vamos dançar, camarada. 48 00:04:32,810 --> 00:04:37,520 Dissemos dois passageiros, não três. Não há espaço para ele. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,700 Disparates. É um navio grande. Claro que há. 50 00:04:42,900 --> 00:04:45,490 Três enfiados na sentina já é mau que chegue. 51 00:04:45,780 --> 00:04:47,810 Desculpe. A sentina? 52 00:04:48,010 --> 00:04:51,250 - Não pode... - O meu irmão não se incomoda. 53 00:04:51,450 --> 00:04:52,410 Não é? 54 00:04:53,620 --> 00:04:54,870 Sim, claro. 55 00:04:55,750 --> 00:04:57,920 Se nos apanharem, matam-nos. 56 00:04:58,460 --> 00:05:01,360 - Um espirro e... - Sei que é uma inconveniência. 57 00:05:01,560 --> 00:05:03,170 Pagamos-lhe a dobrar, claro. 58 00:05:10,720 --> 00:05:12,220 Dirigíveis a aproximar-se! 59 00:05:12,930 --> 00:05:14,600 Assumam as vossas posições. 60 00:05:24,740 --> 00:05:26,030 Agreus! 61 00:05:29,780 --> 00:05:30,870 Baixem-se. 62 00:05:33,160 --> 00:05:35,120 - Temos de ir. - Por aqui. 63 00:05:37,920 --> 00:05:41,050 Apresentem-se aos vossos pelotões. Assumam posições. 64 00:05:49,260 --> 00:05:52,290 O Pacto não poupará ninguém. 65 00:05:52,490 --> 00:05:54,770 Combatemos, camaradas. Ou morremos. 66 00:06:01,360 --> 00:06:03,480 Peguem todos em munições. 67 00:06:07,490 --> 00:06:09,350 Assumam posições primárias. 68 00:06:09,550 --> 00:06:10,740 Abatam-nos! 69 00:07:38,000 --> 00:07:39,450 É o caos ali. 70 00:07:40,000 --> 00:07:44,420 O monstro fugido, a cidade infestada de criaturas terroristas. 71 00:07:45,540 --> 00:07:48,050 E vai soltar mais uma. 72 00:07:49,260 --> 00:07:51,780 Uma criatura para apanhar outra criatura. 73 00:07:51,980 --> 00:07:53,090 Tu é que o disseste. 74 00:07:53,760 --> 00:07:57,640 O Philo era o melhor inspetor que nós tínhamos. 75 00:07:58,220 --> 00:08:01,040 Não sabemos onde ou quando o Sparas voltará a atacar. 76 00:08:01,240 --> 00:08:02,000 Ou quem. 77 00:08:02,200 --> 00:08:04,260 Se alguém pode descobrir e travá-lo... 78 00:08:04,450 --> 00:08:06,260 Um de vocês deve saber algo. 79 00:08:06,460 --> 00:08:08,720 E aquela tua Fada, a Stonemoss? 80 00:08:08,920 --> 00:08:10,860 Encontra-a. Descobre o que sabe. 81 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 Que raio se passa ali fora? 82 00:08:14,820 --> 00:08:16,100 Outro chanceler morto. 83 00:08:16,300 --> 00:08:18,370 Virão atrás de nós em breve. 84 00:08:25,330 --> 00:08:27,490 Não tenho tempo para isto. 85 00:08:27,690 --> 00:08:30,630 Mas que raio se passa aqui? 86 00:08:30,840 --> 00:08:33,370 Queimem a Row! 87 00:08:33,570 --> 00:08:36,000 - Para trás. - Vão. Vão ali! 88 00:08:36,190 --> 00:08:39,180 Parem-nos. Detenham-nos. Mexam-se! 89 00:08:47,810 --> 00:08:49,570 Algo tem de ser feito. 90 00:08:51,190 --> 00:08:54,320 Quero ver a Row arder tanto quanto tu. 91 00:08:55,360 --> 00:08:57,620 Nós tivemos as nossas divergências. 92 00:08:58,700 --> 00:09:02,150 Mas os Corvos ter-me-iam matado em frente à minha família 93 00:09:02,350 --> 00:09:03,660 e tu impediste-os. 94 00:09:05,540 --> 00:09:06,630 Por isso, se... 95 00:09:14,420 --> 00:09:19,010 Se confiares em nós, nós confiamos em ti. 96 00:09:21,010 --> 00:09:23,560 Está bem? Que diz, Philo? 97 00:09:27,810 --> 00:09:30,360 Nunca vos deixei ficar mal, pois não? 98 00:09:48,670 --> 00:09:50,210 Exato, querida. 99 00:09:50,590 --> 00:09:54,450 - Fruta e legumes! Os melhores da Row. - Estão podres. 100 00:09:54,650 --> 00:09:58,470 - Não posso dar isto aos meus filhos. - Vê se arranjas melhor. 101 00:09:59,090 --> 00:10:00,800 Fruta e legumes! 102 00:10:01,640 --> 00:10:02,850 De volta de Bleakness? 103 00:10:04,020 --> 00:10:06,020 Trouxeste umas quantas recordações. 104 00:10:06,220 --> 00:10:07,390 Nada comparado contigo. 105 00:10:08,480 --> 00:10:10,940 Pois, mas eu sou mais forte e mais bonito. 106 00:10:11,940 --> 00:10:13,440 Porque te deixaram sair? 107 00:10:14,400 --> 00:10:16,850 Alguém tem de apanhar o assassino do chanceler 108 00:10:17,050 --> 00:10:18,990 antes que a populaça queime a Row. 109 00:10:19,660 --> 00:10:21,950 - Foi um Sparas, já agora. - Ouvi dizer. 110 00:10:22,160 --> 00:10:25,100 Achas que se queria vingar depois do que fizemos? 111 00:10:25,300 --> 00:10:28,170 - Não me surpreenderia. - Pois, a mim também não. 112 00:10:29,250 --> 00:10:32,280 Quando lá estava, matar criaturas não me afetava. 113 00:10:32,480 --> 00:10:35,460 - E, agora, sou uma. - Disseste-o bem. 114 00:10:36,420 --> 00:10:38,410 O mundo não foi feito para nós. 115 00:10:38,610 --> 00:10:40,800 Escuta. Estás bem? 116 00:10:41,800 --> 00:10:42,800 Sim. 117 00:10:45,020 --> 00:10:47,350 Apenas vejo com mais clareza. 118 00:10:49,440 --> 00:10:52,280 - Viste a Vignette? - Sim, ela está a salvo. 119 00:10:52,480 --> 00:10:53,570 Bem, está inteira. 120 00:10:53,770 --> 00:10:55,650 - Porque não entras... - Não! 121 00:10:56,780 --> 00:10:57,940 Não. 122 00:10:59,030 --> 00:11:02,450 É melhor eu e a Vignette mantermo-nos afastados. 123 00:11:04,830 --> 00:11:05,700 Como queiras. 124 00:11:06,370 --> 00:11:07,940 Isso nunca te impediu antes. 125 00:11:08,140 --> 00:11:09,210 Faz-nos um favor. 126 00:11:10,920 --> 00:11:12,290 Diz-lhe que tinha razão. 127 00:11:14,170 --> 00:11:17,240 Escolhi o lado errado e lamento. 128 00:11:17,440 --> 00:11:21,340 - Porque não lhe dizes tu? - Diz-lhe e pronto, está bem? 129 00:11:23,260 --> 00:11:25,180 Então, vais pôr-te a andar? 130 00:11:25,760 --> 00:11:27,020 Philo! 131 00:11:27,680 --> 00:11:28,770 Philo! 132 00:11:57,050 --> 00:12:00,010 REINOS DA LUA 133 00:12:08,470 --> 00:12:09,670 É agradável, não é? 134 00:12:09,870 --> 00:12:11,790 - Acolhedor. - Vai correr bem. 135 00:12:11,990 --> 00:12:13,550 Acredita, dou conta disto. 136 00:12:13,750 --> 00:12:16,360 Ora vejam só. 137 00:12:17,110 --> 00:12:18,820 Mna. Stonemoss. 138 00:12:19,440 --> 00:12:23,700 A entrar aqui como se fosse dona disto. Tens cá uma lata. 139 00:12:28,120 --> 00:12:30,650 Quero comprar uma passagem para sair de Burgue. 140 00:12:30,850 --> 00:12:31,790 Não me digas. 141 00:12:33,370 --> 00:12:36,280 O problema é que não me encontro muito inclinado 142 00:12:36,480 --> 00:12:39,460 para prestar serviços àqueles que me custam dinheiro. 143 00:12:40,090 --> 00:12:43,330 E, ultimamente, tu e o teu gangue 144 00:12:43,530 --> 00:12:45,550 custaram-me muito dinheiro. 145 00:12:46,340 --> 00:12:47,600 Eu pago adiantado. 146 00:12:49,930 --> 00:12:54,190 Imagino que estejas com pressa, dado teres a cabeça a prémio. 147 00:12:55,850 --> 00:12:58,720 Qualquer navio serve. Não interessa para onde. 148 00:12:58,920 --> 00:13:00,180 Consegue pôr-nos lá? 149 00:13:00,380 --> 00:13:01,800 Quer dizer, conseguia. 150 00:13:02,000 --> 00:13:06,450 Mas as passagens estão caras. Procura e oferta. 151 00:13:08,070 --> 00:13:11,290 Gostaria de ter uma ideia de onde me estou a meter. 152 00:13:14,000 --> 00:13:16,500 Uma vez que és procurada. 153 00:13:20,210 --> 00:13:23,820 Se soubesse que tinha ficado brando, não teria sequer vindo. 154 00:13:24,020 --> 00:13:25,970 Brando? Não, só estou curioso. 155 00:13:26,340 --> 00:13:28,450 Circulam por aí uma série de rumores. 156 00:13:28,650 --> 00:13:31,500 Dizem que os Corvos Negros que se evadiram 157 00:13:31,700 --> 00:13:33,250 voltaram para provocar o caos. 158 00:13:33,450 --> 00:13:35,730 Mais do que o normal. 159 00:13:37,230 --> 00:13:38,670 Grandes planos, ouvi dizer. 160 00:13:38,870 --> 00:13:44,410 Não me parece a altura certa para um de vocês voar do ninho, por assim dizer. 161 00:13:44,610 --> 00:13:45,680 Não sei. 162 00:13:45,880 --> 00:13:47,310 Deixei o Corvo Negro. 163 00:13:47,510 --> 00:13:50,410 - Sim? - Não terá sarilhos nesse campo. 164 00:13:51,950 --> 00:13:52,870 É bom saber. 165 00:13:58,210 --> 00:13:59,130 Vignette? 166 00:14:00,130 --> 00:14:03,420 Então, já não te encontras sob a proteção deles. 167 00:14:04,510 --> 00:14:07,410 Outrora, um homem de negócios sensato 168 00:14:07,610 --> 00:14:10,050 aceitaria o dinheiro sem fazer perguntas. 169 00:14:10,890 --> 00:14:13,870 Os tempos mudam. Tens a cabeça a prémio, 170 00:14:14,070 --> 00:14:16,640 e sem o Corvo Negro para te proteger... 171 00:14:17,390 --> 00:14:18,940 Percebes o meu dilema? 172 00:14:24,360 --> 00:14:26,260 Se lhe tocarem num fio de cabelo, 173 00:14:26,460 --> 00:14:29,280 - vai passar a mijar de lado. - Tem lá calma. 174 00:14:29,990 --> 00:14:32,660 Não é preciso exaltares-te. 175 00:14:35,540 --> 00:14:36,450 Soltem-na. 176 00:14:37,500 --> 00:14:38,580 Agora! 177 00:14:39,040 --> 00:14:40,330 Vai lá. 178 00:14:45,960 --> 00:14:47,010 Desanda. 179 00:14:47,340 --> 00:14:50,220 Saiam. Saiam da frente. 180 00:14:52,680 --> 00:14:54,310 Nós vamos andando. 181 00:14:59,270 --> 00:15:00,440 Saiam. 182 00:15:01,310 --> 00:15:02,230 Desculpe. 183 00:15:04,520 --> 00:15:05,900 Cuidado. Por aqui. 184 00:15:09,360 --> 00:15:10,410 Correu bem. 185 00:15:11,200 --> 00:15:13,270 O Boz não é a única saída de Burgue. 186 00:15:13,470 --> 00:15:16,370 Se ele é a melhor opção, quero ouvir as outras? 187 00:15:16,570 --> 00:15:17,450 Não. 188 00:15:22,790 --> 00:15:24,790 Podemos mesmo voltar para Tirnanoc? 189 00:15:26,500 --> 00:15:27,590 O que se passa? 190 00:15:38,850 --> 00:15:39,750 Tourmaline. 191 00:15:39,950 --> 00:15:41,340 O que é? O que se passa? 192 00:15:41,540 --> 00:15:43,090 O Pacto foi-se embora. 193 00:15:43,290 --> 00:15:44,170 Como assim? 194 00:15:44,370 --> 00:15:47,010 Retiraram as tropas para combater a Nova Alvorada. 195 00:15:47,210 --> 00:15:48,820 Tirnanoc é livre. 196 00:15:51,200 --> 00:15:52,360 Não acredito. 197 00:15:55,330 --> 00:15:56,370 Está a acontecer. 198 00:16:15,850 --> 00:16:19,430 Tirnanoc para sempre! 199 00:16:37,530 --> 00:16:38,830 Tem lá cuidado. 200 00:16:56,010 --> 00:16:57,220 Dá-nos o dinheiro. 201 00:17:45,190 --> 00:17:48,940 Anda daí. 202 00:17:49,140 --> 00:17:50,320 Acaba o serviço. 203 00:17:54,440 --> 00:17:55,360 Pronto. 204 00:18:42,450 --> 00:18:43,830 Queres mais uma dose? 205 00:18:44,410 --> 00:18:45,450 Vai-te lixar! 206 00:18:47,410 --> 00:18:48,580 Toma. 207 00:18:54,380 --> 00:18:55,340 Vai um trago? 208 00:18:59,760 --> 00:19:01,590 Lembras-te de me fazeres isto? 209 00:19:02,050 --> 00:19:04,890 Quando encontrámos aquele bar merdoso. Onde era? 210 00:19:06,060 --> 00:19:07,770 Que interessa? 211 00:19:07,970 --> 00:19:10,480 Saíste-me cá uma simpatia. 212 00:19:10,680 --> 00:19:11,690 Estou bem. 213 00:19:14,520 --> 00:19:18,610 O que era aquilo que arrastei do beco? 214 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Apenas retribuo. 215 00:19:25,580 --> 00:19:27,950 Vendo bem, não me deixaste morrer em Bleakness. 216 00:19:32,080 --> 00:19:33,750 É tudo uma grande mentira. 217 00:19:38,630 --> 00:19:40,050 E a pior parte é que... 218 00:19:46,680 --> 00:19:48,180 ...me iludi a mim próprio. 219 00:19:49,310 --> 00:19:53,230 Que prender criminosos faria de mim... 220 00:19:56,820 --> 00:19:58,280 Um dos bons? 221 00:20:00,110 --> 00:20:01,850 Para um polícia. 222 00:20:02,050 --> 00:20:03,200 A passar por humano, 223 00:20:05,990 --> 00:20:07,990 a ajudar a prender criaturas... 224 00:20:09,620 --> 00:20:10,460 Como eu. 225 00:20:12,250 --> 00:20:13,830 Eram criminosos. 226 00:20:15,670 --> 00:20:18,840 Escumalha é escumalha. 227 00:20:20,300 --> 00:20:23,430 Sim. Mas a escumalha humana 228 00:20:24,800 --> 00:20:26,720 sai em liberdade. 229 00:20:29,220 --> 00:20:33,810 Aqueles como nós, acabam na forca. 230 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 Pois, não há nada que possas fazer. 231 00:20:39,440 --> 00:20:40,780 A culpa não é tua. 232 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 O mundo é assim. 233 00:20:44,740 --> 00:20:46,870 - O sistema está corrompido. - Mas eu sabia! 234 00:20:47,450 --> 00:20:48,950 E alinhei. 235 00:20:50,540 --> 00:20:52,290 Ser pendurado pelos pés 236 00:20:53,750 --> 00:20:55,210 faz-nos ver. 237 00:20:56,750 --> 00:20:57,840 Não. 238 00:20:59,590 --> 00:21:03,740 Tentavas manter as pessoas a salvo, incluindo tu próprio. 239 00:21:03,940 --> 00:21:06,340 E isso é de valor. 240 00:21:07,970 --> 00:21:10,670 Isso é só Bleakness a mexer-te com a cabeça. 241 00:21:10,870 --> 00:21:12,670 - Não estás a ouvir. - Estou. 242 00:21:12,870 --> 00:21:14,140 Mas conheço o meu amigo. 243 00:21:14,890 --> 00:21:18,900 E não caio nessa conversa de "a minha vida inteira é uma mentira". 244 00:21:20,070 --> 00:21:21,480 Mas boa tentativa. 245 00:21:23,610 --> 00:21:25,610 Talvez te safes melhor com ela. 246 00:21:26,030 --> 00:21:28,100 - Ele está ali? - Não acredito! 247 00:21:28,300 --> 00:21:30,660 É todo teu. Diverte-te. 248 00:22:10,370 --> 00:22:12,330 Parece que tiveste um dia em cheio. 249 00:22:13,540 --> 00:22:14,700 Já te sentes melhor? 250 00:22:16,120 --> 00:22:18,790 O melhor era ficares longe de mim. 251 00:22:21,500 --> 00:22:22,710 Como chegámos aqui? 252 00:22:25,550 --> 00:22:26,470 Não sei. 253 00:22:31,260 --> 00:22:33,060 Sempre tentei ajudar os feéricos. 254 00:22:35,020 --> 00:22:38,090 Só não conseguia ajudar o feérico em mim, pelos vistos. 255 00:22:38,290 --> 00:22:41,340 Se conhecesse essa parte de mim melhor, 256 00:22:41,540 --> 00:22:43,610 talvez tivéssemos tido hipótese. 257 00:22:47,990 --> 00:22:49,860 A retrospetiva é maravilhosa. 258 00:22:52,330 --> 00:22:53,240 É assim. 259 00:23:00,500 --> 00:23:01,500 Tirnanoc é livre. 260 00:23:02,920 --> 00:23:05,300 A Tourmaline corre perigo e precisa de mim. 261 00:23:10,640 --> 00:23:12,260 Ela não pode ficar aqui, Philo. 262 00:23:13,640 --> 00:23:14,720 Nem eu. 263 00:23:17,810 --> 00:23:18,730 Tens razão. 264 00:23:26,320 --> 00:23:27,240 É melhor ires. 265 00:23:47,920 --> 00:23:52,090 Sei que não o farás, mas tenta cuidar de ti. 266 00:24:16,280 --> 00:24:17,370 Aí está ele. 267 00:24:18,790 --> 00:24:20,200 Encontraste a tua patroa? 268 00:24:22,250 --> 00:24:25,110 Ela não era a única em Bleakness 269 00:24:25,310 --> 00:24:26,790 quando o Sparas atacou. 270 00:24:27,800 --> 00:24:30,210 - O que aconteceu ao Millworthy? - O Millworthy? 271 00:24:31,050 --> 00:24:33,700 Fugiu borrado de medo, segundo ouvi. 272 00:24:33,900 --> 00:24:35,970 Sim, mas ele viu-o, não foi? 273 00:24:37,890 --> 00:24:40,020 Se ele o viu transformar-se, 274 00:24:40,350 --> 00:24:42,100 talvez conheça o seu rosto humano. 275 00:24:43,770 --> 00:24:47,170 Se for verdade, o Sparas também conhece o dele. 276 00:24:47,370 --> 00:24:50,200 Então, o teu Sr. Millworthy é um homem marcado. 277 00:24:50,400 --> 00:24:51,280 Pobre coitado. 278 00:24:51,780 --> 00:24:54,320 É melhor mandarmos lá uns homens. 279 00:24:54,780 --> 00:24:56,450 Temos de saber o que viu. 280 00:24:59,240 --> 00:25:00,160 Eu falo com ele. 281 00:25:01,500 --> 00:25:04,040 Ele confia em mim. Falará comigo. 282 00:25:06,500 --> 00:25:07,540 Vale a pena tentar. 283 00:25:15,550 --> 00:25:16,620 Deixem-no sair. 284 00:25:16,820 --> 00:25:20,470 Berry, leve alguns homens consigo, só para ter a certeza. 285 00:25:29,520 --> 00:25:33,280 Não encontrarás o Millworthy em Balefire. Hoje, não. 286 00:25:36,360 --> 00:25:39,330 O Mártir derrotou os feéricos 287 00:25:40,120 --> 00:25:46,000 e foi decretado que deviam viver as suas vidas na dor. 288 00:25:47,460 --> 00:25:50,590 Nunca deveriam conhecer o conforto da mão do Mártir 289 00:25:51,500 --> 00:25:53,970 nem ser recebidos no seu reino. 290 00:25:55,880 --> 00:26:00,250 Mas, na sua misericórdia, o Mártir ordena-nos que perdoemos 291 00:26:00,450 --> 00:26:02,960 até a mais desprezível das suas criaturas. 292 00:26:03,160 --> 00:26:07,710 - Perdoar quem matou o chanceler... - Mártir misericordioso. 293 00:26:07,910 --> 00:26:10,980 Oxalá o raio do padre se cale depressa. 294 00:26:11,570 --> 00:26:14,030 Não se vai calar. Nunca se calam. 295 00:26:15,110 --> 00:26:16,820 Pois nasceram no pecado. 296 00:26:18,530 --> 00:26:21,330 Devemos purificar-nos do pecado 297 00:26:22,370 --> 00:26:24,660 e livrar as nossas terras de corrupção 298 00:26:25,500 --> 00:26:28,790 - com a... - Se o Pacto desistiu de Tirnanoc, 299 00:26:29,750 --> 00:26:32,250 as perdas deles devem ser vastas. 300 00:26:32,460 --> 00:26:34,880 - O Mártir ensinou-nos... - Certamente. 301 00:26:37,550 --> 00:26:40,300 Ou seja, a Nova Alvorada deixou-os numa posição instável. 302 00:26:40,720 --> 00:26:42,220 É uma oportunidade. 303 00:26:44,600 --> 00:26:47,600 Fora do alcance da sua luz abençoada, 304 00:26:48,190 --> 00:26:51,980 - fora do alcance da mão do Mártir. - Apoiado! 305 00:26:54,190 --> 00:26:57,530 Hoje, em memória do Chanceler Breakspear, 306 00:26:58,400 --> 00:27:04,370 consolamo-nos na ideia de que o seu nome e memória cheguem às gerações futuras. 307 00:27:13,420 --> 00:27:14,530 Philo, está a salvo. 308 00:27:14,730 --> 00:27:16,930 O suficiente. Recuperou o seu emprego. 309 00:27:17,130 --> 00:27:19,030 Algo do género. O parlamento dividiu-se. 310 00:27:19,230 --> 00:27:22,830 Sou um raro partido neutro, o que me torna útil por ora. 311 00:27:23,030 --> 00:27:25,790 - E aqueles polícias? - Julgam que pergunto pelo Sparas. 312 00:27:25,990 --> 00:27:26,850 E não pergunta? 313 00:27:27,930 --> 00:27:30,380 Preciso que arranje passagem para Tirnanoc. 314 00:27:30,580 --> 00:27:33,610 Tirnanoc? Tu... A Vignette. 315 00:27:34,110 --> 00:27:34,970 Esta gente 316 00:27:35,170 --> 00:27:38,010 tem tanto medo dos feéricos que tentar arranjar 317 00:27:38,210 --> 00:27:40,600 uma passagem para uma Fada, e criminosa, 318 00:27:40,800 --> 00:27:43,870 - que... - Não é só uma. Todos os feéricos. 319 00:27:45,160 --> 00:27:46,490 Todos? 320 00:27:48,120 --> 00:27:49,650 Resolveria os problemas de todos. 321 00:27:49,850 --> 00:27:52,530 Deportação geral? É uma ideia muito feia, Philo. 322 00:27:52,720 --> 00:27:54,240 É melhor que ser queimado vivo. 323 00:27:54,440 --> 00:27:58,130 Entendo o perigo, mas nunca irão abrir a Row. 324 00:27:58,340 --> 00:27:59,410 Querem-nos longe. 325 00:27:59,610 --> 00:28:02,290 O Parlamento quer muitas coisas e todas contraditórias. 326 00:28:02,480 --> 00:28:05,290 É difícil concordarem em questões simples. 327 00:28:05,490 --> 00:28:08,290 Enviar os feéricos todos para Tirnanoc não é simples. 328 00:28:08,490 --> 00:28:09,680 Então, simplifique-o. 329 00:28:10,640 --> 00:28:13,820 Um navio. Talvez dois. Aqueles veleiros no porto. 330 00:28:14,020 --> 00:28:16,550 Quando as pessoas virem o governo a atuar... 331 00:28:16,750 --> 00:28:18,050 Vão aplaudir 332 00:28:18,250 --> 00:28:20,890 e talvez o Parlamento arranje outro navio. 333 00:28:21,090 --> 00:28:24,740 Quando as pessoas virem isso... Pode ser que funcione. 334 00:28:25,160 --> 00:28:26,740 Pode ser que sim. 335 00:28:27,830 --> 00:28:30,520 - Podia embarcar num. - Sim, gostaria. 336 00:28:30,720 --> 00:28:32,670 Mas precisam de mim aqui. 337 00:28:33,210 --> 00:28:35,630 Podia embarcar no último navio e juntar-me a si. 338 00:28:36,130 --> 00:28:37,040 Eu não vou. 339 00:28:39,630 --> 00:28:41,720 Não saberia viver lá. 340 00:28:43,220 --> 00:28:44,090 Não como Fada. 341 00:28:45,720 --> 00:28:48,390 Philo, devia tentar viver como você mesmo. 342 00:28:49,770 --> 00:28:53,390 A gente da sua mãe, a gente da Aisling, são de Tirnanoc. 343 00:28:54,480 --> 00:28:57,310 Podia voltar para casa, para eles. 344 00:29:05,700 --> 00:29:08,200 Como assim, "Deixam-nos ir para casa"? 345 00:29:09,790 --> 00:29:12,080 Qualquer Fada que queira ir para Tirnanoc. 346 00:29:13,540 --> 00:29:16,210 Há dois navios agora, mas haverá mais. 347 00:29:16,670 --> 00:29:17,590 Assim do nada? 348 00:29:18,170 --> 00:29:21,630 Os humanos ajudam-nos por bondade pura? 349 00:29:22,380 --> 00:29:24,340 Querem-nos fora. Nós queremos partir. 350 00:29:28,430 --> 00:29:29,890 Disseste "nós". 351 00:29:31,020 --> 00:29:32,830 Significa que vens? 352 00:29:33,030 --> 00:29:34,600 Eu? Não. 353 00:29:34,890 --> 00:29:37,350 Mas é uma saída mais segura para vocês. 354 00:29:37,980 --> 00:29:40,090 Melhor que escapulirem da Row. 355 00:29:40,290 --> 00:29:44,740 E lembrei-me de que devias levar os doentes contigo nos primeiros navios. 356 00:29:45,990 --> 00:29:48,910 É a imundície deste sítio que os mata. 357 00:29:52,160 --> 00:29:53,950 - Isso... - É brilhante. 358 00:29:54,620 --> 00:29:55,660 É brilhante. 359 00:29:58,580 --> 00:30:01,050 Vou falar com a Afissa e preparar tudo. 360 00:30:01,590 --> 00:30:02,510 Ótimo. 361 00:30:03,800 --> 00:30:05,010 Deixo-vos continuar. 362 00:30:05,470 --> 00:30:08,680 Philo, obrigada. 363 00:30:18,190 --> 00:30:20,260 O Millworthy puxou uns cordelinhos. 364 00:30:20,460 --> 00:30:22,820 Sim, mas tu pediste-lhe, por isso, obrigada. 365 00:30:23,650 --> 00:30:25,490 Sim. Obrigada. 366 00:30:27,990 --> 00:30:29,110 Boa noite. 367 00:30:45,460 --> 00:30:48,550 Visões. A sério. O que sabem as Mimas? 368 00:30:53,140 --> 00:30:54,520 Pelo amor de... 369 00:30:55,470 --> 00:30:56,730 Vai lá atrás dele. 370 00:30:58,690 --> 00:31:00,230 Dissemos o que havia a dizer. 371 00:31:05,110 --> 00:31:06,690 E partirei contigo. 372 00:31:07,280 --> 00:31:09,350 Ele salvou-nos a vida a todos. 373 00:31:09,550 --> 00:31:11,570 E, Vini... Somos Fadas. 374 00:31:13,280 --> 00:31:15,230 Há espaço de sobra no teu coração. 375 00:31:15,430 --> 00:31:16,410 Eu sei que sim. 376 00:31:41,900 --> 00:31:43,770 A Row merece um bailarico. 377 00:31:45,730 --> 00:31:48,110 Não acredito que vou sair daqui. 378 00:31:49,950 --> 00:31:52,530 Sim. Vai ser estranho sem ti. 379 00:31:55,120 --> 00:31:56,410 Vais ter saudades minhas? 380 00:31:56,620 --> 00:31:57,660 Sim, vou. 381 00:32:00,080 --> 00:32:01,650 Foi bom ter companhia. 382 00:32:01,850 --> 00:32:02,710 Pois foi. 383 00:32:07,920 --> 00:32:10,340 É muito especial, sabe, Mna. Larou. 384 00:32:10,880 --> 00:32:12,510 Já te disseram isso? 385 00:32:15,680 --> 00:32:19,220 Podias vir connosco. Podias começar uma nova vida. 386 00:32:19,930 --> 00:32:21,940 Eu? Num navio? 387 00:32:23,900 --> 00:32:27,050 Entravam duzentos feéricos, saía um Marrok. 388 00:32:27,250 --> 00:32:28,820 Não, a sério. 389 00:32:29,150 --> 00:32:32,030 Chegamos antes da lua cheia, longe de objetos afiados. 390 00:32:38,950 --> 00:32:39,870 Obrigado. 391 00:32:41,210 --> 00:32:42,120 Mas não. 392 00:32:45,710 --> 00:32:47,880 Há demasiados fantasmas em Tirnanoc. 393 00:32:51,050 --> 00:32:54,010 E Burgue é um buraco, mas é a minha casa. 394 00:32:55,260 --> 00:32:56,680 É mesmo um buraco. 395 00:33:00,600 --> 00:33:02,270 É verdade. 396 00:33:10,230 --> 00:33:11,150 Bem... 397 00:33:14,410 --> 00:33:16,320 Vou ter saudades suas, Sr. Prowell. 398 00:33:46,480 --> 00:33:51,020 Anima-te, querida. Com o ar do mar e o regresso a casa, 399 00:33:52,030 --> 00:33:53,450 ficas boa num instante. 400 00:33:53,650 --> 00:33:54,490 Ela tem razão. 401 00:33:55,070 --> 00:33:59,780 Temos tudo o que precisamos para reconstruir em Tirnanoc. Verá. 402 00:34:09,840 --> 00:34:12,960 Ficarei contente quando finalmente sairmos daqui. 403 00:34:14,920 --> 00:34:18,410 Era a única coisa que podia fazer, manter um sorriso por eles. 404 00:34:18,610 --> 00:34:21,000 Houve dias em que desejava adoecer 405 00:34:21,200 --> 00:34:23,640 com o mal e acabar com tudo de uma vez. 406 00:34:25,480 --> 00:34:27,390 Vai ficar em Tirnanoc? 407 00:34:28,770 --> 00:34:30,020 Não sei. 408 00:34:30,730 --> 00:34:33,550 A maioria dos faunos fala em voltar para Puyan, 409 00:34:33,750 --> 00:34:38,200 mas eu nasci aqui. Não conheço nada senão Burgue. 410 00:34:40,620 --> 00:34:44,450 Não tem sido uma vida fácil, mas é a minha vida. 411 00:34:45,540 --> 00:34:47,540 O que faria noutro lugar? 412 00:34:48,460 --> 00:34:51,000 Foi boazinha comigo quando cá cheguei. 413 00:34:51,290 --> 00:34:52,840 Não é verdade. 414 00:34:55,210 --> 00:34:58,990 Há muito que devia ter pedido desculpa pelo modo como te tratei na altura. 415 00:34:59,190 --> 00:35:00,550 Fui uma tonta. 416 00:35:04,140 --> 00:35:05,100 Envergonha-me. 417 00:35:07,020 --> 00:35:08,420 Já não interessa. 418 00:35:08,620 --> 00:35:10,560 Interessa, pois. 419 00:35:12,230 --> 00:35:15,180 Mas foi assim que fui criada, sabes. 420 00:35:15,380 --> 00:35:16,860 Sem tempo para bondade. 421 00:35:17,110 --> 00:35:18,220 Nem para perguntas. 422 00:35:18,420 --> 00:35:21,100 Só labutar para os patrões e manter a cabeça baixa, 423 00:35:21,300 --> 00:35:22,870 se souberes o que é bom para ti. 424 00:35:23,830 --> 00:35:25,290 Mas é possível melhorar. 425 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 Eu posso melhorar. 426 00:35:30,710 --> 00:35:33,710 Aqueles navios são uma bênção, Vignette. 427 00:35:33,960 --> 00:35:35,530 - Obrigada. - Não fui eu. 428 00:35:35,730 --> 00:35:39,170 Quando vires quem foi, dá-lhe um beijo meu. 429 00:35:43,720 --> 00:35:47,390 Estarão à procura dos prisioneiros evadidos, 430 00:35:48,640 --> 00:35:50,480 portanto, vens como uma de nós. 431 00:35:56,110 --> 00:35:57,820 Não olham para ti duas vezes. 432 00:36:12,920 --> 00:36:14,170 Olá. 433 00:36:15,630 --> 00:36:17,570 Obrigada, mas não preciso disto. 434 00:36:17,770 --> 00:36:18,670 Já não. 435 00:36:19,170 --> 00:36:20,050 Vais-te embora? 436 00:36:21,510 --> 00:36:22,680 Dá para acreditar? 437 00:36:27,100 --> 00:36:28,350 Talvez estejas errada. 438 00:36:29,520 --> 00:36:31,020 Talvez a visão minta. 439 00:36:32,900 --> 00:36:34,060 Talvez. 440 00:36:53,670 --> 00:36:56,080 Nunca quis ir para Tirnanoc. 441 00:36:57,920 --> 00:36:59,920 Não tolero o raio das Fadas. 442 00:37:00,510 --> 00:37:01,590 É a terra delas. 443 00:37:02,380 --> 00:37:03,700 Fazem-nos um favor. 444 00:37:03,900 --> 00:37:07,720 Mas se te vais queixar, deixam-te para trás de bom grado. 445 00:37:20,690 --> 00:37:22,530 Não te preocupes. Vais adorar. 446 00:37:23,360 --> 00:37:26,450 - Tirnanoc? - Não há terra mais bonita. 447 00:37:27,240 --> 00:37:29,280 E não terás de atar as asas. 448 00:37:29,490 --> 00:37:33,500 - Posso voar? Quando quiser? - O dia inteiro, se quiseres. 449 00:37:38,750 --> 00:37:39,800 A postos. 450 00:37:40,670 --> 00:37:42,380 Mantenham-nos afastados. 451 00:37:47,800 --> 00:37:49,180 Fiquem de olho neles. 452 00:37:51,640 --> 00:37:53,890 Certo. Duas regras. 453 00:37:54,230 --> 00:37:56,770 Fiquem calados, não saiam da fila. 454 00:37:56,980 --> 00:38:00,900 Engonhem e deparar-se-ão com uma espingarda. 455 00:38:01,440 --> 00:38:03,860 Quanto às criaturas aladas, 456 00:38:04,490 --> 00:38:07,070 nem pensem em tentar voar. 457 00:38:07,320 --> 00:38:11,910 Tentem-no e prometo-vos que será um voo bem curto. 458 00:38:12,200 --> 00:38:14,360 Abram o raio dos portões. 459 00:38:14,550 --> 00:38:17,080 Muito bem. Deixem-nos sair. 460 00:38:28,180 --> 00:38:29,050 Um novo começo. 461 00:39:04,380 --> 00:39:07,300 Afissa! Eu volto já. 462 00:39:07,500 --> 00:39:09,370 Não temos tempo. 463 00:39:09,570 --> 00:39:10,470 Vignette! 464 00:39:24,270 --> 00:39:26,860 - Não sabia se ia conseguir... - Vem connosco. 465 00:39:28,360 --> 00:39:30,200 - O quê? - Para Tirnanoc. 466 00:39:36,580 --> 00:39:38,960 - Vignette. - Sei que o fizeste por mim. 467 00:39:39,790 --> 00:39:42,710 Não o via antes. Foi tudo muito rápido. 468 00:39:43,340 --> 00:39:44,880 Mas podes recomeçar lá. 469 00:39:45,250 --> 00:39:47,960 Comigo ou sem mim, como queiras. 470 00:39:48,720 --> 00:39:51,050 Mas vem. Vem para Tirnanoc. 471 00:39:59,640 --> 00:40:00,560 Por favor. 472 00:40:11,450 --> 00:40:16,450 Não te preocupes. Vai correr tudo bem. Vem cá. Agarra-te. 473 00:40:19,830 --> 00:40:21,790 São uma abominação. 474 00:40:22,460 --> 00:40:24,360 Amaldiçoados pelos deuses! 475 00:40:24,560 --> 00:40:27,030 Ingratos! Saiam daqui. 476 00:40:27,230 --> 00:40:29,260 Voltem para onde vieram! 477 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 Saiam daqui, porra! 478 00:40:44,440 --> 00:40:45,900 Vão-se embora! 479 00:40:49,730 --> 00:40:53,610 Malditas criaturas! Vermes assassinos! 480 00:41:18,430 --> 00:41:21,600 Continuem a andar. Vamos lá, continuem. 481 00:41:21,810 --> 00:41:23,810 Descarreguem essas carroças. 482 00:41:24,020 --> 00:41:27,360 A sua intenção nunca foi ir atrás do Sparas, pois não? 483 00:41:28,440 --> 00:41:29,570 Não. 484 00:41:29,860 --> 00:41:30,780 Confiei em si. 485 00:41:31,280 --> 00:41:34,150 Confiávamos um no outro, Philo. Éramos parceiros. 486 00:41:34,530 --> 00:41:36,430 É demasiado bom para esse uniforme. 487 00:41:36,630 --> 00:41:37,570 Não diga isso. 488 00:41:38,240 --> 00:41:39,870 Não diga isso, está bem? 489 00:41:40,290 --> 00:41:41,540 Não sou estúpido. 490 00:41:42,160 --> 00:41:43,770 Eu sei como eles são. 491 00:41:43,970 --> 00:41:46,170 Mas eu e o Philo somos decentes. 492 00:41:46,750 --> 00:41:48,380 Melhoramos o uniforme. 493 00:41:49,790 --> 00:41:51,000 É esse o objetivo. 494 00:41:51,800 --> 00:41:54,880 Visto-o todas as manhãs, tal como o Philo fazia. 495 00:41:56,640 --> 00:41:58,620 Tal como o meu pai fazia. 496 00:41:58,820 --> 00:42:01,720 E tenho orgulho em ser igual a vocês. 497 00:42:03,640 --> 00:42:05,230 Não abandonei o distintivo. 498 00:42:06,770 --> 00:42:08,190 Foi-me tirado. 499 00:42:10,150 --> 00:42:11,270 E ainda bem. 500 00:42:54,940 --> 00:42:56,030 No chão. 501 00:42:58,860 --> 00:43:00,160 São Corvos Negros. 502 00:43:24,390 --> 00:43:26,390 Fechem os portões. Fechem-nos! 503 00:43:29,100 --> 00:43:30,270 Que estão a fazer? 504 00:43:32,940 --> 00:43:33,940 Philo! 505 00:44:45,100 --> 00:44:46,470 Cuidado! 506 00:44:50,270 --> 00:44:51,390 Mantenham-se em fila. 507 00:44:53,190 --> 00:44:54,250 Conhecem as regras. 508 00:44:54,450 --> 00:44:56,650 Nem pensem nisso. Nem... 509 00:44:56,940 --> 00:44:58,530 É um Sparas! 510 00:45:00,990 --> 00:45:02,260 Tira o raio das... 511 00:45:02,460 --> 00:45:03,740 Isto é um aviso. 512 00:45:05,660 --> 00:45:07,330 Fiquem no chão. 513 00:45:07,830 --> 00:45:09,410 Nada de voar daqui. 514 00:45:10,580 --> 00:45:11,960 Todos vocês! 515 00:45:13,620 --> 00:45:16,130 Aonde é que vão, porra? Voltem! 516 00:45:16,330 --> 00:45:18,460 Se voarem, morrem. 517 00:45:25,300 --> 00:45:27,970 Não vai ser assim. Não me vai matar aqui. 518 00:45:38,520 --> 00:45:41,130 Malta, preciso de ajuda. Venham cá. 519 00:45:41,330 --> 00:45:43,990 Vais ficar bem, sim? Vou levantar-te. 520 00:45:44,320 --> 00:45:47,320 Vá, vamos. Um, dois, três. Vamos. 521 00:45:55,370 --> 00:45:58,130 Pare. Pouse isso, já. 522 00:45:59,500 --> 00:46:00,420 Vire-se. 523 00:46:00,710 --> 00:46:01,630 Vire-se. 524 00:46:06,380 --> 00:46:07,930 Pouse isso, agora. 525 00:46:10,640 --> 00:46:11,930 Aproxime-se. 526 00:46:39,210 --> 00:46:40,500 Berwick! 527 00:47:39,770 --> 00:47:41,310 Anda, Philo. 528 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 Temos de ir, agora. 529 00:50:06,920 --> 00:50:08,860 Legendas: Cristina Luz 530 00:50:09,060 --> 00:50:11,000 Supervisor Criativo Hernâni Azenha