1
00:00:06,090 --> 00:00:07,860
ANTERIORMENTE EM
2
00:00:08,060 --> 00:00:10,920
Não. Por favor, Agreus, por favor.
3
00:00:12,380 --> 00:00:16,120
Tiveste muita sorte por a arma
ter sido dada ao Agreus e não a mim.
4
00:00:16,320 --> 00:00:17,790
O que me vais fazer?
5
00:00:17,990 --> 00:00:20,460
Vamos fugir deste sítio hoje.
6
00:00:20,660 --> 00:00:22,270
Acho que a Vignette vai morrer.
7
00:00:30,150 --> 00:00:31,110
Millworthy.
8
00:00:32,030 --> 00:00:33,030
A Vignette?
9
00:00:37,910 --> 00:00:40,190
Foge. Foge pela tua vida.
10
00:00:40,390 --> 00:00:42,860
Sei que acreditas nas tuas promessas.
11
00:00:43,060 --> 00:00:45,440
- Claro que sim.
- Mas não posso contar contigo.
12
00:00:45,640 --> 00:00:48,530
Porque há sempre algo
ou alguém mais importante do que eu.
13
00:00:48,730 --> 00:00:49,700
Acho que chega.
14
00:00:49,900 --> 00:00:52,120
É o momento por que temos esperado.
15
00:00:52,310 --> 00:00:53,950
Vamos acabar com o arame.
16
00:00:54,150 --> 00:00:55,930
Vão ter de o fazer sem mim.
17
00:00:57,890 --> 00:01:01,120
Aqui. Precisamos da sua ajuda
para apanhar isto.
18
00:01:01,320 --> 00:01:04,690
Muda de forma.
Pode ser qualquer pessoa.
19
00:01:05,390 --> 00:01:09,590
Parece de propósito para gerar
problemas entre humanos e feéricos.
20
00:01:09,790 --> 00:01:11,400
Faça-nos um favor, Berwick.
21
00:01:12,110 --> 00:01:13,220
Ponha-se a andar.
22
00:01:13,420 --> 00:01:15,220
Rycroft Philostrate,
23
00:01:15,420 --> 00:01:19,180
ficas sob custódia policial
com uma condição,
24
00:01:19,380 --> 00:01:21,700
ajudas-nos a apanhar este monstro.
25
00:01:22,330 --> 00:01:23,580
Muito bem.
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,330
Eu ajudo.
27
00:01:30,920 --> 00:01:31,840
De novo!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,860
Excelente.
29
00:02:08,060 --> 00:02:10,210
É melhor abrandares, querida.
30
00:02:10,630 --> 00:02:12,210
Tem calma, Agreus.
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,460
Diverte-te.
32
00:02:30,480 --> 00:02:31,360
Anda.
33
00:02:34,230 --> 00:02:36,150
Quer dançar, camarada?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,200
Se conseguir acompanhá-la, está à vontade.
35
00:03:06,930 --> 00:03:10,480
Vem comigo, camarada,
quero mostrar-te uma coisa.
36
00:03:11,850 --> 00:03:12,770
Devo...
37
00:03:13,560 --> 00:03:15,320
O que faço à cerveja?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,320
Pousa-a. Já a vimos buscar.
39
00:03:55,610 --> 00:03:58,150
- Dança bem.
- Não tão bem como você.
40
00:03:58,360 --> 00:03:59,490
Obrigada.
41
00:04:00,860 --> 00:04:03,160
- Escola de etiqueta.
- Compreendo.
42
00:04:07,870 --> 00:04:09,120
Está bem?
43
00:04:10,160 --> 00:04:11,400
Sim, eu fico bem.
44
00:04:11,600 --> 00:04:15,540
- Só preciso de um momento.
- Está a divertir-se em demasia?
45
00:04:17,630 --> 00:04:19,170
Vou ao quarto de banho.
46
00:04:20,210 --> 00:04:21,130
Está bem.
47
00:04:23,220 --> 00:04:25,640
Vamos dançar, camarada.
48
00:04:32,810 --> 00:04:37,520
Dissemos dois passageiros, não três.
Não há espaço para ele.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,700
Disparates. É um navio grande.
Claro que há.
50
00:04:42,900 --> 00:04:45,490
Três enfiados na sentina
já é mau que chegue.
51
00:04:45,780 --> 00:04:47,810
Desculpe. A sentina?
52
00:04:48,010 --> 00:04:51,250
- Não pode...
- O meu irmão não se incomoda.
53
00:04:51,450 --> 00:04:52,410
Não é?
54
00:04:53,620 --> 00:04:54,870
Sim, claro.
55
00:04:55,750 --> 00:04:57,920
Se nos apanharem, matam-nos.
56
00:04:58,460 --> 00:05:01,360
- Um espirro e...
- Sei que é uma inconveniência.
57
00:05:01,560 --> 00:05:03,170
Pagamos-lhe a dobrar, claro.
58
00:05:10,720 --> 00:05:12,220
Dirigíveis a aproximar-se!
59
00:05:12,930 --> 00:05:14,600
Assumam as vossas posições.
60
00:05:24,740 --> 00:05:26,030
Agreus!
61
00:05:29,780 --> 00:05:30,870
Baixem-se.
62
00:05:33,160 --> 00:05:35,120
- Temos de ir.
- Por aqui.
63
00:05:37,920 --> 00:05:41,050
Apresentem-se aos vossos pelotões.
Assumam posições.
64
00:05:49,260 --> 00:05:52,290
O Pacto não poupará ninguém.
65
00:05:52,490 --> 00:05:54,770
Combatemos, camaradas. Ou morremos.
66
00:06:01,360 --> 00:06:03,480
Peguem todos em munições.
67
00:06:07,490 --> 00:06:09,350
Assumam posições primárias.
68
00:06:09,550 --> 00:06:10,740
Abatam-nos!
69
00:07:38,000 --> 00:07:39,450
É o caos ali.
70
00:07:40,000 --> 00:07:44,420
O monstro fugido, a cidade infestada
de criaturas terroristas.
71
00:07:45,540 --> 00:07:48,050
E vai soltar mais uma.
72
00:07:49,260 --> 00:07:51,780
Uma criatura para apanhar outra criatura.
73
00:07:51,980 --> 00:07:53,090
Tu é que o disseste.
74
00:07:53,760 --> 00:07:57,640
O Philo era o melhor inspetor
que nós tínhamos.
75
00:07:58,220 --> 00:08:01,040
Não sabemos onde
ou quando o Sparas voltará a atacar.
76
00:08:01,240 --> 00:08:02,000
Ou quem.
77
00:08:02,200 --> 00:08:04,260
Se alguém pode descobrir e travá-lo...
78
00:08:04,450 --> 00:08:06,260
Um de vocês deve saber algo.
79
00:08:06,460 --> 00:08:08,720
E aquela tua Fada, a Stonemoss?
80
00:08:08,920 --> 00:08:10,860
Encontra-a. Descobre o que sabe.
81
00:08:12,200 --> 00:08:14,410
Que raio se passa ali fora?
82
00:08:14,820 --> 00:08:16,100
Outro chanceler morto.
83
00:08:16,300 --> 00:08:18,370
Virão atrás de nós em breve.
84
00:08:25,330 --> 00:08:27,490
Não tenho tempo para isto.
85
00:08:27,690 --> 00:08:30,630
Mas que raio se passa aqui?
86
00:08:30,840 --> 00:08:33,370
Queimem a Row!
87
00:08:33,570 --> 00:08:36,000
- Para trás.
- Vão. Vão ali!
88
00:08:36,190 --> 00:08:39,180
Parem-nos. Detenham-nos. Mexam-se!
89
00:08:47,810 --> 00:08:49,570
Algo tem de ser feito.
90
00:08:51,190 --> 00:08:54,320
Quero ver a Row arder tanto quanto tu.
91
00:08:55,360 --> 00:08:57,620
Nós tivemos as nossas divergências.
92
00:08:58,700 --> 00:09:02,150
Mas os Corvos ter-me-iam matado
em frente à minha família
93
00:09:02,350 --> 00:09:03,660
e tu impediste-os.
94
00:09:05,540 --> 00:09:06,630
Por isso, se...
95
00:09:14,420 --> 00:09:19,010
Se confiares em nós, nós confiamos em ti.
96
00:09:21,010 --> 00:09:23,560
Está bem? Que diz, Philo?
97
00:09:27,810 --> 00:09:30,360
Nunca vos deixei ficar mal, pois não?
98
00:09:48,670 --> 00:09:50,210
Exato, querida.
99
00:09:50,590 --> 00:09:54,450
- Fruta e legumes! Os melhores da Row.
- Estão podres.
100
00:09:54,650 --> 00:09:58,470
- Não posso dar isto aos meus filhos.
- Vê se arranjas melhor.
101
00:09:59,090 --> 00:10:00,800
Fruta e legumes!
102
00:10:01,640 --> 00:10:02,850
De volta de Bleakness?
103
00:10:04,020 --> 00:10:06,020
Trouxeste umas quantas recordações.
104
00:10:06,220 --> 00:10:07,390
Nada comparado contigo.
105
00:10:08,480 --> 00:10:10,940
Pois, mas eu sou mais forte e mais bonito.
106
00:10:11,940 --> 00:10:13,440
Porque te deixaram sair?
107
00:10:14,400 --> 00:10:16,850
Alguém tem de apanhar
o assassino do chanceler
108
00:10:17,050 --> 00:10:18,990
antes que a populaça queime a Row.
109
00:10:19,660 --> 00:10:21,950
- Foi um Sparas, já agora.
- Ouvi dizer.
110
00:10:22,160 --> 00:10:25,100
Achas que se queria vingar
depois do que fizemos?
111
00:10:25,300 --> 00:10:28,170
- Não me surpreenderia.
- Pois, a mim também não.
112
00:10:29,250 --> 00:10:32,280
Quando lá estava,
matar criaturas não me afetava.
113
00:10:32,480 --> 00:10:35,460
- E, agora, sou uma.
- Disseste-o bem.
114
00:10:36,420 --> 00:10:38,410
O mundo não foi feito para nós.
115
00:10:38,610 --> 00:10:40,800
Escuta. Estás bem?
116
00:10:41,800 --> 00:10:42,800
Sim.
117
00:10:45,020 --> 00:10:47,350
Apenas vejo com mais clareza.
118
00:10:49,440 --> 00:10:52,280
- Viste a Vignette?
- Sim, ela está a salvo.
119
00:10:52,480 --> 00:10:53,570
Bem, está inteira.
120
00:10:53,770 --> 00:10:55,650
- Porque não entras...
- Não!
121
00:10:56,780 --> 00:10:57,940
Não.
122
00:10:59,030 --> 00:11:02,450
É melhor eu e a Vignette
mantermo-nos afastados.
123
00:11:04,830 --> 00:11:05,700
Como queiras.
124
00:11:06,370 --> 00:11:07,940
Isso nunca te impediu antes.
125
00:11:08,140 --> 00:11:09,210
Faz-nos um favor.
126
00:11:10,920 --> 00:11:12,290
Diz-lhe que tinha razão.
127
00:11:14,170 --> 00:11:17,240
Escolhi o lado errado e lamento.
128
00:11:17,440 --> 00:11:21,340
- Porque não lhe dizes tu?
- Diz-lhe e pronto, está bem?
129
00:11:23,260 --> 00:11:25,180
Então, vais pôr-te a andar?
130
00:11:25,760 --> 00:11:27,020
Philo!
131
00:11:27,680 --> 00:11:28,770
Philo!
132
00:11:57,050 --> 00:12:00,010
REINOS DA LUA
133
00:12:08,470 --> 00:12:09,670
É agradável, não é?
134
00:12:09,870 --> 00:12:11,790
- Acolhedor.
- Vai correr bem.
135
00:12:11,990 --> 00:12:13,550
Acredita, dou conta disto.
136
00:12:13,750 --> 00:12:16,360
Ora vejam só.
137
00:12:17,110 --> 00:12:18,820
Mna. Stonemoss.
138
00:12:19,440 --> 00:12:23,700
A entrar aqui como se fosse dona disto.
Tens cá uma lata.
139
00:12:28,120 --> 00:12:30,650
Quero comprar uma passagem
para sair de Burgue.
140
00:12:30,850 --> 00:12:31,790
Não me digas.
141
00:12:33,370 --> 00:12:36,280
O problema é
que não me encontro muito inclinado
142
00:12:36,480 --> 00:12:39,460
para prestar serviços
àqueles que me custam dinheiro.
143
00:12:40,090 --> 00:12:43,330
E, ultimamente, tu e o teu gangue
144
00:12:43,530 --> 00:12:45,550
custaram-me muito dinheiro.
145
00:12:46,340 --> 00:12:47,600
Eu pago adiantado.
146
00:12:49,930 --> 00:12:54,190
Imagino que estejas com pressa,
dado teres a cabeça a prémio.
147
00:12:55,850 --> 00:12:58,720
Qualquer navio serve.
Não interessa para onde.
148
00:12:58,920 --> 00:13:00,180
Consegue pôr-nos lá?
149
00:13:00,380 --> 00:13:01,800
Quer dizer, conseguia.
150
00:13:02,000 --> 00:13:06,450
Mas as passagens estão caras.
Procura e oferta.
151
00:13:08,070 --> 00:13:11,290
Gostaria de ter uma ideia
de onde me estou a meter.
152
00:13:14,000 --> 00:13:16,500
Uma vez que és procurada.
153
00:13:20,210 --> 00:13:23,820
Se soubesse que tinha ficado brando,
não teria sequer vindo.
154
00:13:24,020 --> 00:13:25,970
Brando? Não, só estou curioso.
155
00:13:26,340 --> 00:13:28,450
Circulam por aí uma série de rumores.
156
00:13:28,650 --> 00:13:31,500
Dizem que os Corvos Negros que se evadiram
157
00:13:31,700 --> 00:13:33,250
voltaram para provocar o caos.
158
00:13:33,450 --> 00:13:35,730
Mais do que o normal.
159
00:13:37,230 --> 00:13:38,670
Grandes planos, ouvi dizer.
160
00:13:38,870 --> 00:13:44,410
Não me parece a altura certa para um
de vocês voar do ninho, por assim dizer.
161
00:13:44,610 --> 00:13:45,680
Não sei.
162
00:13:45,880 --> 00:13:47,310
Deixei o Corvo Negro.
163
00:13:47,510 --> 00:13:50,410
- Sim?
- Não terá sarilhos nesse campo.
164
00:13:51,950 --> 00:13:52,870
É bom saber.
165
00:13:58,210 --> 00:13:59,130
Vignette?
166
00:14:00,130 --> 00:14:03,420
Então, já não te encontras
sob a proteção deles.
167
00:14:04,510 --> 00:14:07,410
Outrora, um homem de negócios sensato
168
00:14:07,610 --> 00:14:10,050
aceitaria o dinheiro sem fazer perguntas.
169
00:14:10,890 --> 00:14:13,870
Os tempos mudam. Tens a cabeça a prémio,
170
00:14:14,070 --> 00:14:16,640
e sem o Corvo Negro para te proteger...
171
00:14:17,390 --> 00:14:18,940
Percebes o meu dilema?
172
00:14:24,360 --> 00:14:26,260
Se lhe tocarem num fio de cabelo,
173
00:14:26,460 --> 00:14:29,280
- vai passar a mijar de lado.
- Tem lá calma.
174
00:14:29,990 --> 00:14:32,660
Não é preciso exaltares-te.
175
00:14:35,540 --> 00:14:36,450
Soltem-na.
176
00:14:37,500 --> 00:14:38,580
Agora!
177
00:14:39,040 --> 00:14:40,330
Vai lá.
178
00:14:45,960 --> 00:14:47,010
Desanda.
179
00:14:47,340 --> 00:14:50,220
Saiam. Saiam da frente.
180
00:14:52,680 --> 00:14:54,310
Nós vamos andando.
181
00:14:59,270 --> 00:15:00,440
Saiam.
182
00:15:01,310 --> 00:15:02,230
Desculpe.
183
00:15:04,520 --> 00:15:05,900
Cuidado. Por aqui.
184
00:15:09,360 --> 00:15:10,410
Correu bem.
185
00:15:11,200 --> 00:15:13,270
O Boz não é a única saída de Burgue.
186
00:15:13,470 --> 00:15:16,370
Se ele é a melhor opção,
quero ouvir as outras?
187
00:15:16,570 --> 00:15:17,450
Não.
188
00:15:22,790 --> 00:15:24,790
Podemos mesmo voltar para Tirnanoc?
189
00:15:26,500 --> 00:15:27,590
O que se passa?
190
00:15:38,850 --> 00:15:39,750
Tourmaline.
191
00:15:39,950 --> 00:15:41,340
O que é? O que se passa?
192
00:15:41,540 --> 00:15:43,090
O Pacto foi-se embora.
193
00:15:43,290 --> 00:15:44,170
Como assim?
194
00:15:44,370 --> 00:15:47,010
Retiraram as tropas
para combater a Nova Alvorada.
195
00:15:47,210 --> 00:15:48,820
Tirnanoc é livre.
196
00:15:51,200 --> 00:15:52,360
Não acredito.
197
00:15:55,330 --> 00:15:56,370
Está a acontecer.
198
00:16:15,850 --> 00:16:19,430
Tirnanoc para sempre!
199
00:16:37,530 --> 00:16:38,830
Tem lá cuidado.
200
00:16:56,010 --> 00:16:57,220
Dá-nos o dinheiro.
201
00:17:45,190 --> 00:17:48,940
Anda daí.
202
00:17:49,140 --> 00:17:50,320
Acaba o serviço.
203
00:17:54,440 --> 00:17:55,360
Pronto.
204
00:18:42,450 --> 00:18:43,830
Queres mais uma dose?
205
00:18:44,410 --> 00:18:45,450
Vai-te lixar!
206
00:18:47,410 --> 00:18:48,580
Toma.
207
00:18:54,380 --> 00:18:55,340
Vai um trago?
208
00:18:59,760 --> 00:19:01,590
Lembras-te de me fazeres isto?
209
00:19:02,050 --> 00:19:04,890
Quando encontrámos
aquele bar merdoso. Onde era?
210
00:19:06,060 --> 00:19:07,770
Que interessa?
211
00:19:07,970 --> 00:19:10,480
Saíste-me cá uma simpatia.
212
00:19:10,680 --> 00:19:11,690
Estou bem.
213
00:19:14,520 --> 00:19:18,610
O que era aquilo que arrastei do beco?
214
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Apenas retribuo.
215
00:19:25,580 --> 00:19:27,950
Vendo bem,
não me deixaste morrer em Bleakness.
216
00:19:32,080 --> 00:19:33,750
É tudo uma grande mentira.
217
00:19:38,630 --> 00:19:40,050
E a pior parte é que...
218
00:19:46,680 --> 00:19:48,180
...me iludi a mim próprio.
219
00:19:49,310 --> 00:19:53,230
Que prender criminosos faria de mim...
220
00:19:56,820 --> 00:19:58,280
Um dos bons?
221
00:20:00,110 --> 00:20:01,850
Para um polícia.
222
00:20:02,050 --> 00:20:03,200
A passar por humano,
223
00:20:05,990 --> 00:20:07,990
a ajudar a prender criaturas...
224
00:20:09,620 --> 00:20:10,460
Como eu.
225
00:20:12,250 --> 00:20:13,830
Eram criminosos.
226
00:20:15,670 --> 00:20:18,840
Escumalha é escumalha.
227
00:20:20,300 --> 00:20:23,430
Sim. Mas a escumalha humana
228
00:20:24,800 --> 00:20:26,720
sai em liberdade.
229
00:20:29,220 --> 00:20:33,810
Aqueles como nós, acabam na forca.
230
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
Pois, não há nada que possas fazer.
231
00:20:39,440 --> 00:20:40,780
A culpa não é tua.
232
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
O mundo é assim.
233
00:20:44,740 --> 00:20:46,870
- O sistema está corrompido.
- Mas eu sabia!
234
00:20:47,450 --> 00:20:48,950
E alinhei.
235
00:20:50,540 --> 00:20:52,290
Ser pendurado pelos pés
236
00:20:53,750 --> 00:20:55,210
faz-nos ver.
237
00:20:56,750 --> 00:20:57,840
Não.
238
00:20:59,590 --> 00:21:03,740
Tentavas manter as pessoas a salvo,
incluindo tu próprio.
239
00:21:03,940 --> 00:21:06,340
E isso é de valor.
240
00:21:07,970 --> 00:21:10,670
Isso é só Bleakness
a mexer-te com a cabeça.
241
00:21:10,870 --> 00:21:12,670
- Não estás a ouvir.
- Estou.
242
00:21:12,870 --> 00:21:14,140
Mas conheço o meu amigo.
243
00:21:14,890 --> 00:21:18,900
E não caio nessa conversa
de "a minha vida inteira é uma mentira".
244
00:21:20,070 --> 00:21:21,480
Mas boa tentativa.
245
00:21:23,610 --> 00:21:25,610
Talvez te safes melhor com ela.
246
00:21:26,030 --> 00:21:28,100
- Ele está ali?
- Não acredito!
247
00:21:28,300 --> 00:21:30,660
É todo teu. Diverte-te.
248
00:22:10,370 --> 00:22:12,330
Parece que tiveste um dia em cheio.
249
00:22:13,540 --> 00:22:14,700
Já te sentes melhor?
250
00:22:16,120 --> 00:22:18,790
O melhor era ficares longe de mim.
251
00:22:21,500 --> 00:22:22,710
Como chegámos aqui?
252
00:22:25,550 --> 00:22:26,470
Não sei.
253
00:22:31,260 --> 00:22:33,060
Sempre tentei ajudar os feéricos.
254
00:22:35,020 --> 00:22:38,090
Só não conseguia ajudar
o feérico em mim, pelos vistos.
255
00:22:38,290 --> 00:22:41,340
Se conhecesse essa parte de mim melhor,
256
00:22:41,540 --> 00:22:43,610
talvez tivéssemos tido hipótese.
257
00:22:47,990 --> 00:22:49,860
A retrospetiva é maravilhosa.
258
00:22:52,330 --> 00:22:53,240
É assim.
259
00:23:00,500 --> 00:23:01,500
Tirnanoc é livre.
260
00:23:02,920 --> 00:23:05,300
A Tourmaline corre perigo
e precisa de mim.
261
00:23:10,640 --> 00:23:12,260
Ela não pode ficar aqui, Philo.
262
00:23:13,640 --> 00:23:14,720
Nem eu.
263
00:23:17,810 --> 00:23:18,730
Tens razão.
264
00:23:26,320 --> 00:23:27,240
É melhor ires.
265
00:23:47,920 --> 00:23:52,090
Sei que não o farás,
mas tenta cuidar de ti.
266
00:24:16,280 --> 00:24:17,370
Aí está ele.
267
00:24:18,790 --> 00:24:20,200
Encontraste a tua patroa?
268
00:24:22,250 --> 00:24:25,110
Ela não era a única em Bleakness
269
00:24:25,310 --> 00:24:26,790
quando o Sparas atacou.
270
00:24:27,800 --> 00:24:30,210
- O que aconteceu ao Millworthy?
- O Millworthy?
271
00:24:31,050 --> 00:24:33,700
Fugiu borrado de medo, segundo ouvi.
272
00:24:33,900 --> 00:24:35,970
Sim, mas ele viu-o, não foi?
273
00:24:37,890 --> 00:24:40,020
Se ele o viu transformar-se,
274
00:24:40,350 --> 00:24:42,100
talvez conheça o seu rosto humano.
275
00:24:43,770 --> 00:24:47,170
Se for verdade,
o Sparas também conhece o dele.
276
00:24:47,370 --> 00:24:50,200
Então, o teu Sr. Millworthy
é um homem marcado.
277
00:24:50,400 --> 00:24:51,280
Pobre coitado.
278
00:24:51,780 --> 00:24:54,320
É melhor mandarmos lá uns homens.
279
00:24:54,780 --> 00:24:56,450
Temos de saber o que viu.
280
00:24:59,240 --> 00:25:00,160
Eu falo com ele.
281
00:25:01,500 --> 00:25:04,040
Ele confia em mim. Falará comigo.
282
00:25:06,500 --> 00:25:07,540
Vale a pena tentar.
283
00:25:15,550 --> 00:25:16,620
Deixem-no sair.
284
00:25:16,820 --> 00:25:20,470
Berry, leve alguns homens consigo,
só para ter a certeza.
285
00:25:29,520 --> 00:25:33,280
Não encontrarás o Millworthy
em Balefire. Hoje, não.
286
00:25:36,360 --> 00:25:39,330
O Mártir derrotou os feéricos
287
00:25:40,120 --> 00:25:46,000
e foi decretado
que deviam viver as suas vidas na dor.
288
00:25:47,460 --> 00:25:50,590
Nunca deveriam conhecer
o conforto da mão do Mártir
289
00:25:51,500 --> 00:25:53,970
nem ser recebidos no seu reino.
290
00:25:55,880 --> 00:26:00,250
Mas, na sua misericórdia,
o Mártir ordena-nos que perdoemos
291
00:26:00,450 --> 00:26:02,960
até a mais desprezível das suas criaturas.
292
00:26:03,160 --> 00:26:07,710
- Perdoar quem matou o chanceler...
- Mártir misericordioso.
293
00:26:07,910 --> 00:26:10,980
Oxalá o raio do padre se cale depressa.
294
00:26:11,570 --> 00:26:14,030
Não se vai calar. Nunca se calam.
295
00:26:15,110 --> 00:26:16,820
Pois nasceram no pecado.
296
00:26:18,530 --> 00:26:21,330
Devemos purificar-nos do pecado
297
00:26:22,370 --> 00:26:24,660
e livrar as nossas terras de corrupção
298
00:26:25,500 --> 00:26:28,790
- com a...
- Se o Pacto desistiu de Tirnanoc,
299
00:26:29,750 --> 00:26:32,250
as perdas deles devem ser vastas.
300
00:26:32,460 --> 00:26:34,880
- O Mártir ensinou-nos...
- Certamente.
301
00:26:37,550 --> 00:26:40,300
Ou seja, a Nova Alvorada
deixou-os numa posição instável.
302
00:26:40,720 --> 00:26:42,220
É uma oportunidade.
303
00:26:44,600 --> 00:26:47,600
Fora do alcance da sua luz abençoada,
304
00:26:48,190 --> 00:26:51,980
- fora do alcance da mão do Mártir.
- Apoiado!
305
00:26:54,190 --> 00:26:57,530
Hoje, em memória do Chanceler Breakspear,
306
00:26:58,400 --> 00:27:04,370
consolamo-nos na ideia de que o seu nome
e memória cheguem às gerações futuras.
307
00:27:13,420 --> 00:27:14,530
Philo, está a salvo.
308
00:27:14,730 --> 00:27:16,930
O suficiente. Recuperou o seu emprego.
309
00:27:17,130 --> 00:27:19,030
Algo do género. O parlamento dividiu-se.
310
00:27:19,230 --> 00:27:22,830
Sou um raro partido neutro,
o que me torna útil por ora.
311
00:27:23,030 --> 00:27:25,790
- E aqueles polícias?
- Julgam que pergunto pelo Sparas.
312
00:27:25,990 --> 00:27:26,850
E não pergunta?
313
00:27:27,930 --> 00:27:30,380
Preciso que arranje passagem
para Tirnanoc.
314
00:27:30,580 --> 00:27:33,610
Tirnanoc? Tu... A Vignette.
315
00:27:34,110 --> 00:27:34,970
Esta gente
316
00:27:35,170 --> 00:27:38,010
tem tanto medo dos feéricos
que tentar arranjar
317
00:27:38,210 --> 00:27:40,600
uma passagem para uma Fada, e criminosa,
318
00:27:40,800 --> 00:27:43,870
- que...
- Não é só uma. Todos os feéricos.
319
00:27:45,160 --> 00:27:46,490
Todos?
320
00:27:48,120 --> 00:27:49,650
Resolveria os problemas de todos.
321
00:27:49,850 --> 00:27:52,530
Deportação geral?
É uma ideia muito feia, Philo.
322
00:27:52,720 --> 00:27:54,240
É melhor que ser queimado vivo.
323
00:27:54,440 --> 00:27:58,130
Entendo o perigo,
mas nunca irão abrir a Row.
324
00:27:58,340 --> 00:27:59,410
Querem-nos longe.
325
00:27:59,610 --> 00:28:02,290
O Parlamento quer muitas coisas
e todas contraditórias.
326
00:28:02,480 --> 00:28:05,290
É difícil concordarem em questões simples.
327
00:28:05,490 --> 00:28:08,290
Enviar os feéricos todos
para Tirnanoc não é simples.
328
00:28:08,490 --> 00:28:09,680
Então, simplifique-o.
329
00:28:10,640 --> 00:28:13,820
Um navio. Talvez dois.
Aqueles veleiros no porto.
330
00:28:14,020 --> 00:28:16,550
Quando as pessoas virem
o governo a atuar...
331
00:28:16,750 --> 00:28:18,050
Vão aplaudir
332
00:28:18,250 --> 00:28:20,890
e talvez o Parlamento arranje outro navio.
333
00:28:21,090 --> 00:28:24,740
Quando as pessoas virem isso...
Pode ser que funcione.
334
00:28:25,160 --> 00:28:26,740
Pode ser que sim.
335
00:28:27,830 --> 00:28:30,520
- Podia embarcar num.
- Sim, gostaria.
336
00:28:30,720 --> 00:28:32,670
Mas precisam de mim aqui.
337
00:28:33,210 --> 00:28:35,630
Podia embarcar no último navio
e juntar-me a si.
338
00:28:36,130 --> 00:28:37,040
Eu não vou.
339
00:28:39,630 --> 00:28:41,720
Não saberia viver lá.
340
00:28:43,220 --> 00:28:44,090
Não como Fada.
341
00:28:45,720 --> 00:28:48,390
Philo, devia tentar viver como você mesmo.
342
00:28:49,770 --> 00:28:53,390
A gente da sua mãe,
a gente da Aisling, são de Tirnanoc.
343
00:28:54,480 --> 00:28:57,310
Podia voltar para casa, para eles.
344
00:29:05,700 --> 00:29:08,200
Como assim, "Deixam-nos ir para casa"?
345
00:29:09,790 --> 00:29:12,080
Qualquer Fada que queira ir para Tirnanoc.
346
00:29:13,540 --> 00:29:16,210
Há dois navios agora, mas haverá mais.
347
00:29:16,670 --> 00:29:17,590
Assim do nada?
348
00:29:18,170 --> 00:29:21,630
Os humanos ajudam-nos por bondade pura?
349
00:29:22,380 --> 00:29:24,340
Querem-nos fora. Nós queremos partir.
350
00:29:28,430 --> 00:29:29,890
Disseste "nós".
351
00:29:31,020 --> 00:29:32,830
Significa que vens?
352
00:29:33,030 --> 00:29:34,600
Eu? Não.
353
00:29:34,890 --> 00:29:37,350
Mas é uma saída mais segura para vocês.
354
00:29:37,980 --> 00:29:40,090
Melhor que escapulirem da Row.
355
00:29:40,290 --> 00:29:44,740
E lembrei-me de que devias levar
os doentes contigo nos primeiros navios.
356
00:29:45,990 --> 00:29:48,910
É a imundície deste sítio que os mata.
357
00:29:52,160 --> 00:29:53,950
- Isso...
- É brilhante.
358
00:29:54,620 --> 00:29:55,660
É brilhante.
359
00:29:58,580 --> 00:30:01,050
Vou falar com a Afissa e preparar tudo.
360
00:30:01,590 --> 00:30:02,510
Ótimo.
361
00:30:03,800 --> 00:30:05,010
Deixo-vos continuar.
362
00:30:05,470 --> 00:30:08,680
Philo, obrigada.
363
00:30:18,190 --> 00:30:20,260
O Millworthy puxou uns cordelinhos.
364
00:30:20,460 --> 00:30:22,820
Sim, mas tu pediste-lhe,
por isso, obrigada.
365
00:30:23,650 --> 00:30:25,490
Sim. Obrigada.
366
00:30:27,990 --> 00:30:29,110
Boa noite.
367
00:30:45,460 --> 00:30:48,550
Visões. A sério. O que sabem as Mimas?
368
00:30:53,140 --> 00:30:54,520
Pelo amor de...
369
00:30:55,470 --> 00:30:56,730
Vai lá atrás dele.
370
00:30:58,690 --> 00:31:00,230
Dissemos o que havia a dizer.
371
00:31:05,110 --> 00:31:06,690
E partirei contigo.
372
00:31:07,280 --> 00:31:09,350
Ele salvou-nos a vida a todos.
373
00:31:09,550 --> 00:31:11,570
E, Vini... Somos Fadas.
374
00:31:13,280 --> 00:31:15,230
Há espaço de sobra no teu coração.
375
00:31:15,430 --> 00:31:16,410
Eu sei que sim.
376
00:31:41,900 --> 00:31:43,770
A Row merece um bailarico.
377
00:31:45,730 --> 00:31:48,110
Não acredito que vou sair daqui.
378
00:31:49,950 --> 00:31:52,530
Sim. Vai ser estranho sem ti.
379
00:31:55,120 --> 00:31:56,410
Vais ter saudades minhas?
380
00:31:56,620 --> 00:31:57,660
Sim, vou.
381
00:32:00,080 --> 00:32:01,650
Foi bom ter companhia.
382
00:32:01,850 --> 00:32:02,710
Pois foi.
383
00:32:07,920 --> 00:32:10,340
É muito especial, sabe, Mna. Larou.
384
00:32:10,880 --> 00:32:12,510
Já te disseram isso?
385
00:32:15,680 --> 00:32:19,220
Podias vir connosco.
Podias começar uma nova vida.
386
00:32:19,930 --> 00:32:21,940
Eu? Num navio?
387
00:32:23,900 --> 00:32:27,050
Entravam duzentos feéricos,
saía um Marrok.
388
00:32:27,250 --> 00:32:28,820
Não, a sério.
389
00:32:29,150 --> 00:32:32,030
Chegamos antes da lua cheia,
longe de objetos afiados.
390
00:32:38,950 --> 00:32:39,870
Obrigado.
391
00:32:41,210 --> 00:32:42,120
Mas não.
392
00:32:45,710 --> 00:32:47,880
Há demasiados fantasmas em Tirnanoc.
393
00:32:51,050 --> 00:32:54,010
E Burgue é um buraco, mas é a minha casa.
394
00:32:55,260 --> 00:32:56,680
É mesmo um buraco.
395
00:33:00,600 --> 00:33:02,270
É verdade.
396
00:33:10,230 --> 00:33:11,150
Bem...
397
00:33:14,410 --> 00:33:16,320
Vou ter saudades suas, Sr. Prowell.
398
00:33:46,480 --> 00:33:51,020
Anima-te, querida.
Com o ar do mar e o regresso a casa,
399
00:33:52,030 --> 00:33:53,450
ficas boa num instante.
400
00:33:53,650 --> 00:33:54,490
Ela tem razão.
401
00:33:55,070 --> 00:33:59,780
Temos tudo o que precisamos
para reconstruir em Tirnanoc. Verá.
402
00:34:09,840 --> 00:34:12,960
Ficarei contente
quando finalmente sairmos daqui.
403
00:34:14,920 --> 00:34:18,410
Era a única coisa que podia fazer,
manter um sorriso por eles.
404
00:34:18,610 --> 00:34:21,000
Houve dias em que desejava adoecer
405
00:34:21,200 --> 00:34:23,640
com o mal e acabar com tudo de uma vez.
406
00:34:25,480 --> 00:34:27,390
Vai ficar em Tirnanoc?
407
00:34:28,770 --> 00:34:30,020
Não sei.
408
00:34:30,730 --> 00:34:33,550
A maioria dos faunos fala
em voltar para Puyan,
409
00:34:33,750 --> 00:34:38,200
mas eu nasci aqui.
Não conheço nada senão Burgue.
410
00:34:40,620 --> 00:34:44,450
Não tem sido uma vida fácil,
mas é a minha vida.
411
00:34:45,540 --> 00:34:47,540
O que faria noutro lugar?
412
00:34:48,460 --> 00:34:51,000
Foi boazinha comigo quando cá cheguei.
413
00:34:51,290 --> 00:34:52,840
Não é verdade.
414
00:34:55,210 --> 00:34:58,990
Há muito que devia ter pedido desculpa
pelo modo como te tratei na altura.
415
00:34:59,190 --> 00:35:00,550
Fui uma tonta.
416
00:35:04,140 --> 00:35:05,100
Envergonha-me.
417
00:35:07,020 --> 00:35:08,420
Já não interessa.
418
00:35:08,620 --> 00:35:10,560
Interessa, pois.
419
00:35:12,230 --> 00:35:15,180
Mas foi assim que fui criada, sabes.
420
00:35:15,380 --> 00:35:16,860
Sem tempo para bondade.
421
00:35:17,110 --> 00:35:18,220
Nem para perguntas.
422
00:35:18,420 --> 00:35:21,100
Só labutar para os patrões
e manter a cabeça baixa,
423
00:35:21,300 --> 00:35:22,870
se souberes o que é bom para ti.
424
00:35:23,830 --> 00:35:25,290
Mas é possível melhorar.
425
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
Eu posso melhorar.
426
00:35:30,710 --> 00:35:33,710
Aqueles navios são uma bênção, Vignette.
427
00:35:33,960 --> 00:35:35,530
- Obrigada.
- Não fui eu.
428
00:35:35,730 --> 00:35:39,170
Quando vires quem foi,
dá-lhe um beijo meu.
429
00:35:43,720 --> 00:35:47,390
Estarão à procura
dos prisioneiros evadidos,
430
00:35:48,640 --> 00:35:50,480
portanto, vens como uma de nós.
431
00:35:56,110 --> 00:35:57,820
Não olham para ti duas vezes.
432
00:36:12,920 --> 00:36:14,170
Olá.
433
00:36:15,630 --> 00:36:17,570
Obrigada, mas não preciso disto.
434
00:36:17,770 --> 00:36:18,670
Já não.
435
00:36:19,170 --> 00:36:20,050
Vais-te embora?
436
00:36:21,510 --> 00:36:22,680
Dá para acreditar?
437
00:36:27,100 --> 00:36:28,350
Talvez estejas errada.
438
00:36:29,520 --> 00:36:31,020
Talvez a visão minta.
439
00:36:32,900 --> 00:36:34,060
Talvez.
440
00:36:53,670 --> 00:36:56,080
Nunca quis ir para Tirnanoc.
441
00:36:57,920 --> 00:36:59,920
Não tolero o raio das Fadas.
442
00:37:00,510 --> 00:37:01,590
É a terra delas.
443
00:37:02,380 --> 00:37:03,700
Fazem-nos um favor.
444
00:37:03,900 --> 00:37:07,720
Mas se te vais queixar,
deixam-te para trás de bom grado.
445
00:37:20,690 --> 00:37:22,530
Não te preocupes. Vais adorar.
446
00:37:23,360 --> 00:37:26,450
- Tirnanoc?
- Não há terra mais bonita.
447
00:37:27,240 --> 00:37:29,280
E não terás de atar as asas.
448
00:37:29,490 --> 00:37:33,500
- Posso voar? Quando quiser?
- O dia inteiro, se quiseres.
449
00:37:38,750 --> 00:37:39,800
A postos.
450
00:37:40,670 --> 00:37:42,380
Mantenham-nos afastados.
451
00:37:47,800 --> 00:37:49,180
Fiquem de olho neles.
452
00:37:51,640 --> 00:37:53,890
Certo. Duas regras.
453
00:37:54,230 --> 00:37:56,770
Fiquem calados, não saiam da fila.
454
00:37:56,980 --> 00:38:00,900
Engonhem e deparar-se-ão
com uma espingarda.
455
00:38:01,440 --> 00:38:03,860
Quanto às criaturas aladas,
456
00:38:04,490 --> 00:38:07,070
nem pensem em tentar voar.
457
00:38:07,320 --> 00:38:11,910
Tentem-no e prometo-vos
que será um voo bem curto.
458
00:38:12,200 --> 00:38:14,360
Abram o raio dos portões.
459
00:38:14,550 --> 00:38:17,080
Muito bem. Deixem-nos sair.
460
00:38:28,180 --> 00:38:29,050
Um novo começo.
461
00:39:04,380 --> 00:39:07,300
Afissa! Eu volto já.
462
00:39:07,500 --> 00:39:09,370
Não temos tempo.
463
00:39:09,570 --> 00:39:10,470
Vignette!
464
00:39:24,270 --> 00:39:26,860
- Não sabia se ia conseguir...
- Vem connosco.
465
00:39:28,360 --> 00:39:30,200
- O quê?
- Para Tirnanoc.
466
00:39:36,580 --> 00:39:38,960
- Vignette.
- Sei que o fizeste por mim.
467
00:39:39,790 --> 00:39:42,710
Não o via antes.
Foi tudo muito rápido.
468
00:39:43,340 --> 00:39:44,880
Mas podes recomeçar lá.
469
00:39:45,250 --> 00:39:47,960
Comigo ou sem mim, como queiras.
470
00:39:48,720 --> 00:39:51,050
Mas vem. Vem para Tirnanoc.
471
00:39:59,640 --> 00:40:00,560
Por favor.
472
00:40:11,450 --> 00:40:16,450
Não te preocupes.
Vai correr tudo bem. Vem cá. Agarra-te.
473
00:40:19,830 --> 00:40:21,790
São uma abominação.
474
00:40:22,460 --> 00:40:24,360
Amaldiçoados pelos deuses!
475
00:40:24,560 --> 00:40:27,030
Ingratos! Saiam daqui.
476
00:40:27,230 --> 00:40:29,260
Voltem para onde vieram!
477
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
Saiam daqui, porra!
478
00:40:44,440 --> 00:40:45,900
Vão-se embora!
479
00:40:49,730 --> 00:40:53,610
Malditas criaturas! Vermes assassinos!
480
00:41:18,430 --> 00:41:21,600
Continuem a andar. Vamos lá, continuem.
481
00:41:21,810 --> 00:41:23,810
Descarreguem essas carroças.
482
00:41:24,020 --> 00:41:27,360
A sua intenção nunca foi
ir atrás do Sparas, pois não?
483
00:41:28,440 --> 00:41:29,570
Não.
484
00:41:29,860 --> 00:41:30,780
Confiei em si.
485
00:41:31,280 --> 00:41:34,150
Confiávamos um no outro, Philo.
Éramos parceiros.
486
00:41:34,530 --> 00:41:36,430
É demasiado bom para esse uniforme.
487
00:41:36,630 --> 00:41:37,570
Não diga isso.
488
00:41:38,240 --> 00:41:39,870
Não diga isso, está bem?
489
00:41:40,290 --> 00:41:41,540
Não sou estúpido.
490
00:41:42,160 --> 00:41:43,770
Eu sei como eles são.
491
00:41:43,970 --> 00:41:46,170
Mas eu e o Philo somos decentes.
492
00:41:46,750 --> 00:41:48,380
Melhoramos o uniforme.
493
00:41:49,790 --> 00:41:51,000
É esse o objetivo.
494
00:41:51,800 --> 00:41:54,880
Visto-o todas as manhãs,
tal como o Philo fazia.
495
00:41:56,640 --> 00:41:58,620
Tal como o meu pai fazia.
496
00:41:58,820 --> 00:42:01,720
E tenho orgulho em ser igual a vocês.
497
00:42:03,640 --> 00:42:05,230
Não abandonei o distintivo.
498
00:42:06,770 --> 00:42:08,190
Foi-me tirado.
499
00:42:10,150 --> 00:42:11,270
E ainda bem.
500
00:42:54,940 --> 00:42:56,030
No chão.
501
00:42:58,860 --> 00:43:00,160
São Corvos Negros.
502
00:43:24,390 --> 00:43:26,390
Fechem os portões. Fechem-nos!
503
00:43:29,100 --> 00:43:30,270
Que estão a fazer?
504
00:43:32,940 --> 00:43:33,940
Philo!
505
00:44:45,100 --> 00:44:46,470
Cuidado!
506
00:44:50,270 --> 00:44:51,390
Mantenham-se em fila.
507
00:44:53,190 --> 00:44:54,250
Conhecem as regras.
508
00:44:54,450 --> 00:44:56,650
Nem pensem nisso. Nem...
509
00:44:56,940 --> 00:44:58,530
É um Sparas!
510
00:45:00,990 --> 00:45:02,260
Tira o raio das...
511
00:45:02,460 --> 00:45:03,740
Isto é um aviso.
512
00:45:05,660 --> 00:45:07,330
Fiquem no chão.
513
00:45:07,830 --> 00:45:09,410
Nada de voar daqui.
514
00:45:10,580 --> 00:45:11,960
Todos vocês!
515
00:45:13,620 --> 00:45:16,130
Aonde é que vão, porra? Voltem!
516
00:45:16,330 --> 00:45:18,460
Se voarem, morrem.
517
00:45:25,300 --> 00:45:27,970
Não vai ser assim. Não me vai matar aqui.
518
00:45:38,520 --> 00:45:41,130
Malta, preciso de ajuda. Venham cá.
519
00:45:41,330 --> 00:45:43,990
Vais ficar bem, sim? Vou levantar-te.
520
00:45:44,320 --> 00:45:47,320
Vá, vamos. Um, dois, três. Vamos.
521
00:45:55,370 --> 00:45:58,130
Pare. Pouse isso, já.
522
00:45:59,500 --> 00:46:00,420
Vire-se.
523
00:46:00,710 --> 00:46:01,630
Vire-se.
524
00:46:06,380 --> 00:46:07,930
Pouse isso, agora.
525
00:46:10,640 --> 00:46:11,930
Aproxime-se.
526
00:46:39,210 --> 00:46:40,500
Berwick!
527
00:47:39,770 --> 00:47:41,310
Anda, Philo.
528
00:47:50,200 --> 00:47:52,370
Temos de ir, agora.
529
00:50:06,920 --> 00:50:08,860
Legendas: Cristina Luz
530
00:50:09,060 --> 00:50:11,000
Supervisor Criativo
Hernâni Azenha