1 00:00:06,090 --> 00:00:07,860 ANTERIORMENTE EM CARNIVAL ROW 2 00:00:08,060 --> 00:00:10,920 Por favor, não. Por favor, Agreus. 3 00:00:12,380 --> 00:00:16,120 Tem sorte de ter sido o Agreus quem recebeu aquela arma, e não eu. 4 00:00:16,320 --> 00:00:17,790 O que vai fazer comigo? 5 00:00:17,990 --> 00:00:20,460 Vamos escapar deste lugar hoje. 6 00:00:20,660 --> 00:00:22,270 Acho que a Vignette vai morrer. 7 00:00:30,150 --> 00:00:31,110 Millworthy. 8 00:00:32,030 --> 00:00:33,030 Cadê a Vignette? 9 00:00:37,910 --> 00:00:40,190 Fuja, salve sua vida. 10 00:00:40,390 --> 00:00:42,860 Sei que você acredita nas promessas que faz. 11 00:00:43,060 --> 00:00:45,440 - É claro. - Mas não posso contar com você. 12 00:00:45,640 --> 00:00:48,530 Sempre há algo ou alguém mais importante do que eu. 13 00:00:48,730 --> 00:00:49,700 Acho que cansei. 14 00:00:49,900 --> 00:00:52,120 É o momento que estávamos esperando. 15 00:00:52,310 --> 00:00:53,950 Vamos arrebentar a barreira. 16 00:00:54,150 --> 00:00:55,930 Vão ter que fazer isso sem mim. 17 00:00:57,890 --> 00:01:01,120 Aqui. Precisamos de você para pegar essa coisa. 18 00:01:01,320 --> 00:01:04,690 É um metamorfo, pelo amor de Deus. Pode ser qualquer um. 19 00:01:05,390 --> 00:01:09,590 É como se cada morte tentasse gerar conflito entre humanos e fadas. 20 00:01:09,790 --> 00:01:11,400 Faça um favor, Berwick. 21 00:01:12,110 --> 00:01:13,220 Vá à merda. 22 00:01:13,420 --> 00:01:15,220 Rycroft Philostrate, 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,180 você ficará sob custódia policial com uma condição: 24 00:01:19,380 --> 00:01:21,700 que nos ajude a capturar esse monstro critch. 25 00:01:22,330 --> 00:01:23,580 Tudo bem. 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,330 Eu ajudo. 27 00:01:30,920 --> 00:01:31,840 Outra vez! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,860 Excelente. 29 00:02:08,060 --> 00:02:10,210 É melhor ir mais devagar, querida. 30 00:02:10,630 --> 00:02:12,210 Agreus, relaxe. 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,460 Divirta-se. 32 00:02:30,480 --> 00:02:31,360 Vamos. 33 00:02:34,230 --> 00:02:36,150 Gostaria de uma dança, camarada? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,200 Se conseguir acompanhá-la, fique à vontade. 35 00:03:06,930 --> 00:03:10,480 Venha comigo, camarada. Quero lhe mostrar uma coisa. 36 00:03:11,850 --> 00:03:12,770 Eu devo... 37 00:03:13,560 --> 00:03:15,320 O que faço com a cerveja? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,320 Deixe aí. Já voltaremos para buscá-la. 39 00:03:55,610 --> 00:03:58,150 - Você dança bem! - Não tanto quanto você. 40 00:03:58,360 --> 00:03:59,490 Obrigada. 41 00:04:00,860 --> 00:04:03,160 - Aulas de etiqueta. - Entendi. 42 00:04:07,870 --> 00:04:09,120 Você está bem? 43 00:04:10,160 --> 00:04:11,400 Sim, vou ficar bem. 44 00:04:11,600 --> 00:04:15,540 - Só preciso de um momento. - Foi excesso de diversão, hein? 45 00:04:17,630 --> 00:04:19,170 Preciso ir ao banheiro. 46 00:04:20,210 --> 00:04:21,130 Está bem. 47 00:04:23,220 --> 00:04:25,640 Camarada! Vamos dançar. 48 00:04:32,810 --> 00:04:37,520 Dissemos dois passageiros, não três. Não há espaço para ele. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,700 Bobagem, o navio é grande. Claro que há espaço. 50 00:04:42,900 --> 00:04:45,490 Já seria ruim nós três amontoados no porão. 51 00:04:45,780 --> 00:04:47,810 Perdão, senhor. No porão? 52 00:04:48,010 --> 00:04:51,250 - Não pode estar... - Meu irmão vai aguentar o porão. 53 00:04:51,450 --> 00:04:52,410 Não é? 54 00:04:53,620 --> 00:04:54,870 Sim, é claro. 55 00:04:55,750 --> 00:04:57,920 Se nos pegarem, estamos mortos. 56 00:04:58,460 --> 00:05:01,360 - Um espirro alto... - Eu entendo o incômodo. 57 00:05:01,560 --> 00:05:03,170 Vamos pagar o dobro, é claro. 58 00:05:10,720 --> 00:05:12,220 Aeronaves chegando! 59 00:05:12,930 --> 00:05:14,600 Em suas posições! 60 00:05:24,740 --> 00:05:26,030 Agreus! 61 00:05:29,780 --> 00:05:30,870 Abaixem-se. 62 00:05:33,160 --> 00:05:35,120 - Temos que ir. - Por aqui. 63 00:05:37,920 --> 00:05:41,050 Apresentem-se aos esquadrões. Formem fileiras. 64 00:05:49,260 --> 00:05:52,290 O Pacto não poupará ninguém. 65 00:05:52,490 --> 00:05:54,770 Vamos lutar, camaradas. Lutar ou morrer. 66 00:06:01,360 --> 00:06:03,480 Peguem munições. 67 00:06:07,490 --> 00:06:09,350 Assumam posições primárias. 68 00:06:09,550 --> 00:06:10,740 Atirem neles! 69 00:07:38,000 --> 00:07:39,450 Está um caos lá fora. 70 00:07:40,000 --> 00:07:44,420 O monstro escapou, há terroristas critch por toda a cidade. 71 00:07:45,540 --> 00:07:48,050 E vocês estão soltando mais um. 72 00:07:49,260 --> 00:07:51,780 Quem melhor para pegar um critch do que um critch? 73 00:07:51,980 --> 00:07:53,090 Exatamente. 74 00:07:53,760 --> 00:07:57,640 Philo, você era o melhor de nós. Nosso melhor inspetor. 75 00:07:58,220 --> 00:08:01,040 Não sabemos onde ou quando o Sparas vai atacar. 76 00:08:01,240 --> 00:08:02,000 Ou quem. 77 00:08:02,200 --> 00:08:04,260 Mas se alguém pode encontrá-lo e detê-lo... 78 00:08:04,450 --> 00:08:06,260 Um de vocês sabe alguma coisa. 79 00:08:06,460 --> 00:08:08,720 E aquela sua pixie rameira, a Stonemoss? 80 00:08:08,920 --> 00:08:10,860 Encontre-a, veja o que ela sabe. 81 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 O que está acontecendo lá fora? 82 00:08:14,820 --> 00:08:16,100 Mais um chanceler morto. 83 00:08:16,300 --> 00:08:18,370 Logo virão atrás de nós. 84 00:08:25,330 --> 00:08:27,490 Não tenho tempo para essa merda. 85 00:08:27,690 --> 00:08:30,630 Ei! O que diabos está acontecendo? 86 00:08:30,840 --> 00:08:33,370 Queimem a Row! 87 00:08:33,570 --> 00:08:36,000 - Para trás. - Andem, vão até lá! 88 00:08:36,190 --> 00:08:39,180 Acabem com isso. Tomem conta, andem! 89 00:08:47,810 --> 00:08:49,570 Algo tem que ser feito. 90 00:08:51,190 --> 00:08:54,320 Não quero ver a Row em chamas, tanto quanto você. 91 00:08:55,360 --> 00:08:57,620 Tivemos nossas diferenças, você e eu. 92 00:08:58,700 --> 00:09:02,150 Mas o Corvo teria me matado na frente da minha família, 93 00:09:02,350 --> 00:09:03,660 e você impediu. 94 00:09:05,540 --> 00:09:06,630 Então, se você... 95 00:09:14,420 --> 00:09:19,010 Se puder confiar em nós, vamos confiar em você. 96 00:09:21,010 --> 00:09:23,560 Tudo bem? O que você acha, Philo? 97 00:09:27,810 --> 00:09:30,360 Eu sempre acabo ajudando vocês, não é? 98 00:09:48,670 --> 00:09:50,210 Isso mesmo, meu bem. 99 00:09:50,590 --> 00:09:54,450 - Frutas e vegetais! O melhor da Row. - Está podre. 100 00:09:54,650 --> 00:09:58,470 - Meus filhos não vão comer esse lixo. - Tente encontrar algo melhor. 101 00:09:59,090 --> 00:10:00,800 Frutas e vegetais! 102 00:10:01,640 --> 00:10:02,850 Voltou da prisão? 103 00:10:04,020 --> 00:10:06,020 Vejo que arrumou alguns souvenires. 104 00:10:06,220 --> 00:10:07,390 Nada comparado a você. 105 00:10:08,480 --> 00:10:10,940 É, eu sou mais forte e mais bonito. 106 00:10:11,940 --> 00:10:13,440 E por que o soltaram? 107 00:10:14,400 --> 00:10:16,850 Alguém tem que pegar o assassino do chanceler 108 00:10:17,050 --> 00:10:18,990 antes que incendeiem a Row. 109 00:10:19,660 --> 00:10:21,950 - Foi um Sparas, aliás. - Sim, eu soube. 110 00:10:22,160 --> 00:10:25,100 Ele quer acertar as contas depois do que fizemos? 111 00:10:25,300 --> 00:10:28,170 - Eu não ficaria surpreso, e você? - Acho que não. 112 00:10:29,250 --> 00:10:32,280 Na guerra, não me importava nada em matar os critch. 113 00:10:32,480 --> 00:10:35,460 - E agora sou um deles. - Você acertou. 114 00:10:36,420 --> 00:10:38,410 O mundo não foi feito para nós. 115 00:10:38,610 --> 00:10:40,800 Ei, você está bem? 116 00:10:41,800 --> 00:10:42,800 Sim. 117 00:10:45,020 --> 00:10:47,350 Estou vendo as coisas com mais clareza. 118 00:10:49,440 --> 00:10:52,280 - Você viu a Vignette? - Sim, ela está bem. 119 00:10:52,480 --> 00:10:53,570 Está inteira. 120 00:10:53,770 --> 00:10:55,650 - Mas por que não entra... - Não! 121 00:10:56,780 --> 00:10:57,940 Não. 122 00:10:59,030 --> 00:11:02,450 Será melhor se a Vignette e eu ficarmos afastados. 123 00:11:04,830 --> 00:11:05,700 Tem razão. 124 00:11:06,370 --> 00:11:07,940 Mas isso nunca te impediu. 125 00:11:08,140 --> 00:11:09,210 Faça um favor. 126 00:11:10,920 --> 00:11:12,290 Avise que ela estava certa. 127 00:11:14,170 --> 00:11:17,240 Escolhi o lado errado e sinto muito. 128 00:11:17,440 --> 00:11:21,340 - Por que você não diz? - Apenas diga a ela, está bem? 129 00:11:23,260 --> 00:11:25,180 Então vai sair assim? 130 00:11:25,760 --> 00:11:27,020 Philo! 131 00:11:27,680 --> 00:11:28,770 Philo! 132 00:11:57,050 --> 00:12:00,010 REINOS DA LUA 133 00:12:08,470 --> 00:12:09,670 Que agradável aqui. 134 00:12:09,870 --> 00:12:11,790 - Aconchegante. - Tudo bem. 135 00:12:11,990 --> 00:12:13,550 Confie em mim. 136 00:12:13,750 --> 00:12:16,360 Ora, ora, ora. 137 00:12:17,110 --> 00:12:18,820 Srta. Stonemoss. 138 00:12:19,440 --> 00:12:23,700 Entrando como se fosse a dona do lugar. Você tem coragem. 139 00:12:28,120 --> 00:12:30,650 Quero comprar passagens para fora do Burgo. 140 00:12:30,850 --> 00:12:31,790 É mesmo? 141 00:12:33,370 --> 00:12:36,280 O problema é que não estou muito inclinado 142 00:12:36,480 --> 00:12:39,460 a prestar serviços àqueles que me custam dinheiro. 143 00:12:40,090 --> 00:12:43,330 E, ultimamente, você e sua gangue 144 00:12:43,530 --> 00:12:45,550 me custaram muito dinheiro. 145 00:12:46,340 --> 00:12:47,600 Eu pago adiantado. 146 00:12:49,930 --> 00:12:54,190 Imagino que esteja com pressa, sabendo do prêmio pela sua cabeça. 147 00:12:55,850 --> 00:12:58,720 Qualquer navio serve. Não importa o destino. 148 00:12:58,920 --> 00:13:00,180 Pode nos tirar daqui? 149 00:13:00,380 --> 00:13:01,800 Eu poderia, 150 00:13:02,000 --> 00:13:06,450 mas a passagem é cara hoje em dia. Oferta e procura. 151 00:13:08,070 --> 00:13:11,290 Quero ter uma ideia de onde estou me metendo. 152 00:13:14,000 --> 00:13:16,500 Já que você é procurada, e tudo mais. 153 00:13:20,210 --> 00:13:23,820 Se soubesse que tinha virado um frouxo, eu nem teria vindo. 154 00:13:24,020 --> 00:13:25,970 Frouxo? Não, apenas curioso. 155 00:13:26,340 --> 00:13:28,450 Há todo tipo de boato circulando. 156 00:13:28,650 --> 00:13:31,500 Dizem que os Corvos Negros que estavam presos 157 00:13:31,700 --> 00:13:33,250 voltaram criando confusão. 158 00:13:33,450 --> 00:13:35,730 Mais do que o normal. 159 00:13:37,230 --> 00:13:38,670 Grandes planos, eu soube. 160 00:13:38,870 --> 00:13:44,410 Não parece o momento para algum de vocês sair voando do ninho, digamos. 161 00:13:44,610 --> 00:13:45,680 Não saberia dizer. 162 00:13:45,880 --> 00:13:47,310 Abandonei o Corvo Negro. 163 00:13:47,510 --> 00:13:50,410 - É mesmo? - Não vai ter problema. 164 00:13:51,950 --> 00:13:52,870 É bom saber. 165 00:13:58,210 --> 00:13:59,130 Vignette? 166 00:14:00,130 --> 00:14:03,420 Suponho que não esteja mais sob a proteção deles. 167 00:14:04,510 --> 00:14:07,410 Houve tempo em que um negociante esperto 168 00:14:07,610 --> 00:14:10,050 aceitaria a grana sem fazer perguntas. 169 00:14:10,890 --> 00:14:13,870 Os tempos mudam, mocinha. Sua cabeça vale muito, 170 00:14:14,070 --> 00:14:16,640 e sem o Corvo Negro para protegê-la... 171 00:14:17,390 --> 00:14:18,940 Entende o meu dilema? 172 00:14:24,360 --> 00:14:26,260 Se tocarem num fio de cabelo dela, 173 00:14:26,460 --> 00:14:29,280 - você vai começar a mijar torto. - Calma, querida. 174 00:14:29,990 --> 00:14:32,660 Não precisa se exaltar. 175 00:14:35,540 --> 00:14:36,450 Solte-a. 176 00:14:37,500 --> 00:14:38,580 Agora! 177 00:14:39,040 --> 00:14:40,330 Vamos. 178 00:14:45,960 --> 00:14:47,010 Saiam. 179 00:14:47,340 --> 00:14:50,220 Fora, saiam da frente. 180 00:14:52,680 --> 00:14:54,310 Já vamos indo, então. 181 00:14:59,270 --> 00:15:00,440 Saiam, saiam! 182 00:15:01,310 --> 00:15:02,230 Com licença. 183 00:15:04,520 --> 00:15:05,900 Cuidado. Por aqui. 184 00:15:09,360 --> 00:15:10,410 Deu muito certo. 185 00:15:11,200 --> 00:15:13,270 Boz não é a única saída do Burgo. 186 00:15:13,470 --> 00:15:16,370 Se ele é a melhor opção, nem quero ouvir as outras. 187 00:15:16,570 --> 00:15:17,450 Não. 188 00:15:22,790 --> 00:15:24,790 Podemos voltar para Tirnanoc? 189 00:15:26,500 --> 00:15:27,590 O que é isso? 190 00:15:31,430 --> 00:15:32,260 Oi. 191 00:15:38,850 --> 00:15:39,750 Tourmaline. 192 00:15:39,950 --> 00:15:41,340 O que está havendo? 193 00:15:41,540 --> 00:15:43,090 O Exército do Pacto se foi. 194 00:15:43,290 --> 00:15:44,170 Como assim? 195 00:15:44,370 --> 00:15:47,010 As tropas foram lutar contra a Nova Alvorada. 196 00:15:47,210 --> 00:15:48,820 Tirnanoc está livre. 197 00:15:51,200 --> 00:15:52,360 Eu não acredito. 198 00:15:55,330 --> 00:15:56,370 Finalmente. 199 00:16:15,850 --> 00:16:19,430 Tirnanoc para sempre! 200 00:16:37,530 --> 00:16:38,830 Cuidado aí! 201 00:16:56,010 --> 00:16:57,220 Passe o dinheiro. 202 00:17:45,190 --> 00:17:48,940 Vamos. 203 00:17:49,140 --> 00:17:50,320 Termine isso, imbecil. 204 00:17:54,440 --> 00:17:55,360 Tudo bem. 205 00:18:42,450 --> 00:18:43,830 Quer outra rodada? 206 00:18:44,410 --> 00:18:45,450 Não enche! 207 00:18:47,410 --> 00:18:48,580 Toma. 208 00:18:54,380 --> 00:18:55,340 Cura pra ressaca? 209 00:18:59,760 --> 00:19:01,590 Lembra quando fez isso comigo? 210 00:19:02,050 --> 00:19:04,890 Naquele boteco imundo que achamos. Onde era? 211 00:19:06,060 --> 00:19:07,770 Estou me lixando. 212 00:19:07,970 --> 00:19:10,480 Está de bom humor, não é? 213 00:19:10,680 --> 00:19:11,690 Eu estou bem. 214 00:19:14,520 --> 00:19:18,610 Então, o que foi aquilo que eu arrastei daquele beco? 215 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Estou me recuperando. 216 00:19:25,580 --> 00:19:27,950 Você não me deixou morrer na prisão. 217 00:19:32,080 --> 00:19:33,750 Foi tudo uma mentira. 218 00:19:38,630 --> 00:19:40,050 E a pior parte é que... 219 00:19:46,680 --> 00:19:48,180 eu consegui me iludir. 220 00:19:49,310 --> 00:19:53,230 Que prender criminosos fazia de mim... 221 00:19:56,820 --> 00:19:58,280 Um dos bons? 222 00:20:00,110 --> 00:20:01,850 Para um policial. 223 00:20:02,050 --> 00:20:03,200 Me passar por humano, 224 00:20:05,990 --> 00:20:07,990 ajudá-los a prender critch... 225 00:20:09,620 --> 00:20:10,460 como eu. 226 00:20:12,250 --> 00:20:13,830 Eles eram criminosos. 227 00:20:15,670 --> 00:20:18,840 Escória é escória. 228 00:20:20,300 --> 00:20:23,430 Sim, mas a escória humana 229 00:20:24,800 --> 00:20:26,720 sempre sai disso impune. 230 00:20:29,220 --> 00:20:33,810 Quem é como nós morre na forca. 231 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 Você não tem como fazer nada a respeito. 232 00:20:39,440 --> 00:20:40,780 Não é sua culpa. 233 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 O mundo é assim. 234 00:20:44,740 --> 00:20:46,870 - O sistema é errado. - Mas eu sabia! 235 00:20:47,450 --> 00:20:48,950 E eu participei disso. 236 00:20:50,540 --> 00:20:52,290 Ser pendurado pelos pés 237 00:20:53,750 --> 00:20:55,210 ajuda a enxergar. 238 00:20:56,750 --> 00:20:57,840 Não. 239 00:20:59,590 --> 00:21:03,740 Você tentou proteger as pessoas, inclusive você. 240 00:21:03,940 --> 00:21:06,340 Isso tem muito valor. 241 00:21:07,970 --> 00:21:10,670 A prisão mexeu com a sua cabeça, cara. 242 00:21:10,870 --> 00:21:12,670 - Você não está ouvindo. - Estou. 243 00:21:12,870 --> 00:21:14,140 Mas conheço meu amigo. 244 00:21:14,890 --> 00:21:18,900 E não vou cair nesse papo de "minha vida é uma mentira". 245 00:21:20,070 --> 00:21:21,480 Mas pode tentar. 246 00:21:23,610 --> 00:21:25,610 Talvez tenha mais sorte com ela. 247 00:21:26,030 --> 00:21:28,100 - Ele está aqui? - Você não fez isso. 248 00:21:28,300 --> 00:21:30,660 Ele é todo seu. Divirta-se. 249 00:22:10,370 --> 00:22:12,330 Parece que teve um dia e tanto. 250 00:22:13,540 --> 00:22:14,700 Aproveitou bem? 251 00:22:16,120 --> 00:22:18,790 É melhor você ficar longe de mim. 252 00:22:21,500 --> 00:22:22,710 Como chegamos aqui? 253 00:22:25,550 --> 00:22:26,470 Não sei. 254 00:22:31,260 --> 00:22:33,060 Sempre tentei ajudar as fadas. 255 00:22:35,020 --> 00:22:38,090 Menos a fada que existe em mim. 256 00:22:38,290 --> 00:22:41,340 Talvez se eu conhecesse melhor esse meu lado, 257 00:22:41,540 --> 00:22:43,610 poderíamos ter tido uma chance. 258 00:22:47,990 --> 00:22:49,860 Entender o passado é algo lindo. 259 00:22:52,330 --> 00:22:53,240 Enfim... 260 00:23:00,500 --> 00:23:01,500 Tirnanoc está livre. 261 00:23:02,920 --> 00:23:05,300 Tourmaline está em perigo e precisa de mim. 262 00:23:10,640 --> 00:23:12,260 Ela não pode ficar, Philo. 263 00:23:13,640 --> 00:23:14,720 E nem eu. 264 00:23:17,810 --> 00:23:18,730 Você tem razão. 265 00:23:26,320 --> 00:23:27,240 É melhor você ir. 266 00:23:47,920 --> 00:23:52,090 Eu sei que não vai, mas tente se cuidar. 267 00:24:16,280 --> 00:24:17,370 Lá está ele. 268 00:24:18,790 --> 00:24:20,200 Encontrou sua garota? 269 00:24:22,250 --> 00:24:25,110 Ela não era a única que estava em Bleakness 270 00:24:25,310 --> 00:24:26,790 quando o Sparas atacou. 271 00:24:27,800 --> 00:24:30,210 - O que houve com Millworthy? - Millworthy? 272 00:24:31,050 --> 00:24:33,700 Soube que ficou se mijando de medo num canto. 273 00:24:33,900 --> 00:24:35,970 Mas ele o viu, não? 274 00:24:37,890 --> 00:24:40,020 Se ele o viu se transformar, 275 00:24:40,350 --> 00:24:42,100 talvez saiba sua forma humana. 276 00:24:43,770 --> 00:24:47,170 Se for assim, o Sparas vai reconhecê-lo. 277 00:24:47,370 --> 00:24:50,200 Então o Sr. Millworthy é um homem marcado. 278 00:24:50,400 --> 00:24:51,280 Pobre coitado. 279 00:24:51,780 --> 00:24:54,320 É melhor enviarmos alguém para protegê-lo. 280 00:24:54,780 --> 00:24:56,450 Precisamos saber o que ele viu. 281 00:24:59,240 --> 00:25:00,160 Eu falo com ele. 282 00:25:01,500 --> 00:25:04,040 Ele confia em mim, vai falar comigo. 283 00:25:06,500 --> 00:25:07,540 Não custa nada. 284 00:25:15,550 --> 00:25:16,620 Deixe-o sair. 285 00:25:16,820 --> 00:25:20,470 Berry, leve alguns homens só por precaução. 286 00:25:29,520 --> 00:25:33,280 Mas Millworthy não está em Balefire, não hoje. 287 00:25:36,360 --> 00:25:39,330 O Mártir rejeitou as fadas, 288 00:25:40,120 --> 00:25:46,000 e assim foi decretado que elas devem viver sofrendo. 289 00:25:47,460 --> 00:25:50,590 Elas nunca devem conhecer o carinho da mão do Mártir, 290 00:25:51,500 --> 00:25:53,970 nem serão acolhidas em seu reino. 291 00:25:55,880 --> 00:26:00,250 Mas, em sua misericórdia, o Mártir nos manda perdoar 292 00:26:00,450 --> 00:26:02,960 até mesmo a mais vil de suas criaturas. 293 00:26:03,160 --> 00:26:07,710 - Perdoar as que mataram o chanceler... - Mártir misericordioso. 294 00:26:07,910 --> 00:26:10,980 Esse maldito padre devia parar com as baboseiras. 295 00:26:11,570 --> 00:26:14,030 Ele não vai. Eles nunca param. 296 00:26:15,110 --> 00:26:16,820 Pois nasceram em pecado. 297 00:26:18,530 --> 00:26:21,330 Vamos nos purificar do pecado 298 00:26:22,370 --> 00:26:24,660 e limpar nossas terras da corrupção, 299 00:26:25,500 --> 00:26:28,790 - com as chamas do Mártir... - Se o Pacto largou Tirnanoc, 300 00:26:29,750 --> 00:26:32,250 deve ter sofrido baixas imensas. 301 00:26:32,460 --> 00:26:34,880 - O Mártir nos ensinou... - É verdade. 302 00:26:37,550 --> 00:26:40,300 Então a Nova Alvorada está dando uma surra neles. 303 00:26:40,720 --> 00:26:42,220 É uma oportunidade. 304 00:26:44,600 --> 00:26:47,600 Além do alcance de sua luz abençoada, 305 00:26:48,190 --> 00:26:51,980 - além do alcance da mão do Mártir. - Amém! 306 00:26:54,190 --> 00:26:57,530 Hoje, em nossa homenagem ao chanceler Breakspear, 307 00:26:58,400 --> 00:27:04,370 é um consolo saber que seu nome e sua memória atravessarão gerações. 308 00:27:13,420 --> 00:27:14,530 Você está bem. 309 00:27:14,730 --> 00:27:16,930 Bem o bastante. Recuperou seu cargo. 310 00:27:17,130 --> 00:27:19,030 Mais ou menos. O Parlamento se dividiu. 311 00:27:19,230 --> 00:27:22,830 Sou o raro membro neutro, e isso me torna útil por enquanto. 312 00:27:23,030 --> 00:27:25,790 - E esses policiais? - Acham que vim saber do Sparas. 313 00:27:25,990 --> 00:27:26,850 E não veio? 314 00:27:27,930 --> 00:27:30,380 Preciso de passagens para Tirnanoc. 315 00:27:30,580 --> 00:27:33,610 Tirnanoc? Você vai... Vignette. 316 00:27:34,110 --> 00:27:34,970 Essas pessoas 317 00:27:35,170 --> 00:27:38,010 têm tanto medo das fadas, que tentar arranjar 318 00:27:38,210 --> 00:27:40,600 passagem para qualquer pixie, e criminosa... 319 00:27:40,800 --> 00:27:43,870 Não só para uma pixie. Para todas. 320 00:27:45,160 --> 00:27:46,490 Para todas as fadas? 321 00:27:48,120 --> 00:27:49,650 Resolveria o problema de todos. 322 00:27:49,850 --> 00:27:52,530 Deportação em massa? É uma ideia terrível, Philo. 323 00:27:52,720 --> 00:27:54,240 Melhor que queimá-los vivos. 324 00:27:54,440 --> 00:27:58,130 Eu entendo o perigo, mas nunca vão abrir a Row. 325 00:27:58,340 --> 00:27:59,410 Eles não nos querem. 326 00:27:59,610 --> 00:28:02,290 O Parlamento quer muitas coisas, todas contraditórias. 327 00:28:02,480 --> 00:28:05,290 É difícil fazê-los concordar em questões simples. 328 00:28:05,490 --> 00:28:08,290 Enviar todas as fadas para Tirnanoc não é simples. 329 00:28:08,490 --> 00:28:09,680 Então simplifique. 330 00:28:10,640 --> 00:28:13,820 Um navio, talvez dois. Os mercantes que faziam a travessia. 331 00:28:14,020 --> 00:28:16,550 Quando o povo vir o governo agindo... 332 00:28:16,750 --> 00:28:18,050 Vão comemorar, 333 00:28:18,250 --> 00:28:20,890 e aí, talvez o Parlamento consiga outro navio. 334 00:28:21,090 --> 00:28:24,740 Quando as pessoas virem isso, então... Poderia funcionar. 335 00:28:25,160 --> 00:28:26,740 Pode funcionar. 336 00:28:27,830 --> 00:28:30,520 - Você poderia ir. - Sim, eu gostaria. 337 00:28:30,720 --> 00:28:32,670 Mas sou necessário aqui. 338 00:28:33,210 --> 00:28:35,630 Posso pegar o último navio, encontrar você lá. 339 00:28:36,130 --> 00:28:37,040 Eu não vou. 340 00:28:39,630 --> 00:28:41,720 Eu não saberia viver lá. 341 00:28:43,220 --> 00:28:44,090 Não como pixie. 342 00:28:45,720 --> 00:28:48,390 Philo, deve tentar viver como você mesmo. 343 00:28:49,770 --> 00:28:53,390 O povo de sua mãe, da Aisling, vem de Tirnanoc. 344 00:28:54,480 --> 00:28:57,310 Você pode ter um lar com eles. 345 00:29:05,700 --> 00:29:08,200 Como assim, "vão nos deixar voltar para casa"? 346 00:29:09,790 --> 00:29:12,080 Qualquer fada que queira ir para Tirnanoc. 347 00:29:13,540 --> 00:29:16,210 Há dois navios agora, e haverá mais. 348 00:29:16,670 --> 00:29:17,590 Simples assim? 349 00:29:18,170 --> 00:29:21,630 Os humanos vão nos ajudar por pura bondade? 350 00:29:22,380 --> 00:29:24,340 Querem se livrar de nós, e queremos ir. 351 00:29:28,430 --> 00:29:29,890 Você disse "nós". 352 00:29:31,020 --> 00:29:32,830 Isso significa que você vai? 353 00:29:33,030 --> 00:29:34,600 Eu? Não. 354 00:29:34,890 --> 00:29:37,350 Mas é o mais seguro para vocês duas. 355 00:29:37,980 --> 00:29:40,090 Melhor do que tentar fugir da Row. 356 00:29:40,290 --> 00:29:44,740 E pensei que os doentes talvez devessem ir nos primeiros navios. 357 00:29:45,990 --> 00:29:48,910 É a sujeira deste lugar que está acabando com eles. 358 00:29:52,160 --> 00:29:53,950 - Isso... - É brilhante. 359 00:29:54,620 --> 00:29:55,660 É brilhante. 360 00:29:58,580 --> 00:30:01,050 Vou falar com Afissa e providenciar tudo. 361 00:30:01,590 --> 00:30:02,510 Ótimo. 362 00:30:03,800 --> 00:30:05,010 Vou deixá-las a sós. 363 00:30:05,470 --> 00:30:08,680 Philo, obrigada. 364 00:30:18,190 --> 00:30:20,260 Bem, Millworthy mexeu os pauzinhos. 365 00:30:20,460 --> 00:30:22,820 Mas você pediu a ele, então, obrigada. 366 00:30:23,650 --> 00:30:25,490 Sim, obrigada. 367 00:30:27,990 --> 00:30:29,110 Boa noite. 368 00:30:45,460 --> 00:30:48,550 Visões. Sério, o que as Mimas sabem? 369 00:30:53,140 --> 00:30:54,520 Pelo amor de... 370 00:30:55,470 --> 00:30:56,730 Pode ir atrás dele. 371 00:30:58,690 --> 00:31:00,230 Nós já conversamos. 372 00:31:05,110 --> 00:31:06,690 E eu vou embora com você. 373 00:31:07,280 --> 00:31:09,350 O homem acabou de salvar todo mundo. 374 00:31:09,550 --> 00:31:11,570 E, Vinny, nós somos pixies. 375 00:31:13,280 --> 00:31:15,230 Há espaço suficiente no seu coração. 376 00:31:15,430 --> 00:31:16,410 Eu sei disso. 377 00:31:41,900 --> 00:31:43,770 A Row merecia uma festa. 378 00:31:45,730 --> 00:31:48,110 Não acredito que vou sair daqui. 379 00:31:49,950 --> 00:31:52,530 É, vai ser estranho sem você. 380 00:31:55,120 --> 00:31:56,410 Vai sentir saudade? 381 00:31:56,620 --> 00:31:57,660 É, eu vou. 382 00:32:00,080 --> 00:32:01,650 Foi bom ter companhia. 383 00:32:01,850 --> 00:32:02,710 É, foi sim. 384 00:32:07,920 --> 00:32:10,340 Você é muito especial, Srta. Larou. 385 00:32:10,880 --> 00:32:12,510 Alguém já te disse isso? 386 00:32:15,680 --> 00:32:19,220 Você pode vir conosco, sabia? Começar uma vida nova. 387 00:32:19,930 --> 00:32:21,940 Eu? Em um navio? 388 00:32:23,900 --> 00:32:27,050 Duzentas fadas embarcariam, e só um marrok sairia. 389 00:32:27,250 --> 00:32:28,820 Não, é sério. 390 00:32:29,150 --> 00:32:32,030 Chegaremos antes da lua cheia, te deixo longe de facas. 391 00:32:38,950 --> 00:32:39,870 Obrigado. 392 00:32:41,210 --> 00:32:42,120 Mas não. 393 00:32:45,710 --> 00:32:47,880 Há muitos fantasmas em Tirnanoc. 394 00:32:51,050 --> 00:32:54,010 E o Burgo é uma merda, mas é o meu lar. 395 00:32:55,260 --> 00:32:56,680 Realmente é uma merda. 396 00:33:00,600 --> 00:33:02,270 É mesmo. 397 00:33:10,230 --> 00:33:11,150 Bem... 398 00:33:14,410 --> 00:33:16,320 Vou sentir sua falta, Sr. Prowell. 399 00:33:46,480 --> 00:33:51,020 Ânimo, querida. Com a brisa do mar e a vista de casa, 400 00:33:52,030 --> 00:33:53,450 você logo estará melhor. 401 00:33:53,650 --> 00:33:54,490 Ela tem razão. 402 00:33:55,070 --> 00:33:59,780 Temos tudo o que precisamos para recomeçar em Tirnanoc. Você vai ver. 403 00:34:09,840 --> 00:34:12,960 Ficarei feliz quando finalmente fecharmos as portas. 404 00:34:14,920 --> 00:34:18,410 Fiz tudo que pude para continuar sorrindo para eles. 405 00:34:18,610 --> 00:34:21,000 Houve dias em que desejei 406 00:34:21,200 --> 00:34:23,640 cair doente, para que tudo acabasse. 407 00:34:25,480 --> 00:34:27,390 Vai ficar em Tirnanoc, então? 408 00:34:28,770 --> 00:34:30,020 Não sei. 409 00:34:30,730 --> 00:34:33,550 A maioria dos faunos quer voltar para casa, em Puyan, 410 00:34:33,750 --> 00:34:38,200 mas eu nasci aqui. O Burgo é tudo que eu conheço. 411 00:34:40,620 --> 00:34:44,450 Não que tenha sido uma vida fácil, mas é a minha vida. 412 00:34:45,540 --> 00:34:47,540 O que eu faria em outro lugar? 413 00:34:48,460 --> 00:34:51,000 Você me ajudou quando cheguei. 414 00:34:51,290 --> 00:34:52,840 Isso não é verdade. 415 00:34:55,210 --> 00:34:58,990 Devia ter me desculpado há muito tempo pela forma como tratei você. 416 00:34:59,190 --> 00:35:00,550 Foi tolice. 417 00:35:04,140 --> 00:35:05,100 Tenho vergonha. 418 00:35:07,020 --> 00:35:08,420 Não importa, agora. 419 00:35:08,620 --> 00:35:10,560 Importa, sim. 420 00:35:12,230 --> 00:35:15,180 Mas foi a minha criação, sabe? 421 00:35:15,380 --> 00:35:16,860 Sem tempo para gentilezas. 422 00:35:17,110 --> 00:35:18,220 Para perguntas. 423 00:35:18,420 --> 00:35:21,100 Apenas trabalhar e servir de cabeça baixa, 424 00:35:21,300 --> 00:35:22,870 se sabe o que é bom. 425 00:35:23,830 --> 00:35:25,290 Mas é possível melhorar. 426 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 Eu posso melhorar. 427 00:35:30,710 --> 00:35:33,710 Esses navios são uma bênção, Vignette. 428 00:35:33,960 --> 00:35:35,530 - Obrigada. - Não fui eu. 429 00:35:35,730 --> 00:35:39,170 Bem, quando vir quem foi, dê um beijo por mim. 430 00:35:43,720 --> 00:35:47,390 Bom, eles estarão procurando pelos fugitivos, 431 00:35:48,640 --> 00:35:50,480 então irá como uma de nós. 432 00:35:56,110 --> 00:35:57,820 Nem vão reparar em você. 433 00:36:12,920 --> 00:36:14,170 Olá. 434 00:36:15,630 --> 00:36:17,570 Obrigada por isso, mas não preciso. 435 00:36:17,770 --> 00:36:18,670 Não mais. 436 00:36:19,170 --> 00:36:20,050 Vai embora? 437 00:36:21,510 --> 00:36:22,680 Não é incrível? 438 00:36:27,100 --> 00:36:28,350 Talvez tenha se enganado. 439 00:36:29,520 --> 00:36:31,020 Talvez as visões mintam. 440 00:36:32,900 --> 00:36:34,060 Talvez. 441 00:36:53,670 --> 00:36:56,080 Nunca imaginei ir a Tirnanoc. 442 00:36:57,920 --> 00:36:59,920 Não suporto as malditas pixies. 443 00:37:00,510 --> 00:37:01,590 É a terra delas. 444 00:37:02,380 --> 00:37:03,700 Estão nos fazendo um favor. 445 00:37:03,900 --> 00:37:07,720 Mas se quiser reclamar, elas vão adorar deixá-lo para trás. 446 00:37:20,690 --> 00:37:22,530 Não se preocupe. Você vai amar. 447 00:37:23,360 --> 00:37:26,450 - Tirnanoc? - É a terra mais linda que existe. 448 00:37:27,240 --> 00:37:29,280 E nunca vão amarrar suas asas. 449 00:37:29,490 --> 00:37:33,500 - Vou poder voar? Quando quiser? - O dia inteiro, se você quiser. 450 00:37:38,750 --> 00:37:39,800 A postos. 451 00:37:40,670 --> 00:37:42,380 Não deixem que se aproximem. 452 00:37:47,800 --> 00:37:49,180 Fiquem de olho neles. 453 00:37:51,640 --> 00:37:53,890 Certo, duas regras. 454 00:37:54,230 --> 00:37:56,770 Bico fechado e fiquem na fila. 455 00:37:56,980 --> 00:38:00,900 Qualquer gracinha, e vão parar na mira de um rifle. 456 00:38:01,440 --> 00:38:03,860 Quanto aos critch alados, 457 00:38:04,490 --> 00:38:07,070 nem pensem em sair voando. 458 00:38:07,320 --> 00:38:11,910 Façam isso, e prometo que será um voo bem curto. 459 00:38:12,200 --> 00:38:14,360 Abram os portões, rapazes. 460 00:38:14,550 --> 00:38:17,080 Tudo bem. Soltem eles. 461 00:38:28,180 --> 00:38:29,050 Um novo começo. 462 00:39:04,380 --> 00:39:07,300 Afissa! Só um minuto. 463 00:39:07,500 --> 00:39:09,370 Não temos tempo. 464 00:39:09,570 --> 00:39:10,470 Vignette! 465 00:39:24,270 --> 00:39:26,860 - Não sabia se teria chance... - Venha também. 466 00:39:28,360 --> 00:39:30,200 - O quê? - Para Tirnanoc. 467 00:39:36,580 --> 00:39:38,960 - Vignette. - Eu sei que fez isso por mim. 468 00:39:39,790 --> 00:39:42,710 Eu não pude dizer antes. Aconteceu muito rápido. 469 00:39:43,340 --> 00:39:44,880 Mas você pode recomeçar lá. 470 00:39:45,250 --> 00:39:47,960 Comigo ou sem mim, o que você quiser. 471 00:39:48,720 --> 00:39:51,050 Mas venha. Venha para Tirnanoc. 472 00:39:59,640 --> 00:40:00,560 Por favor. 473 00:40:11,450 --> 00:40:16,450 Não se preocupe, querida. Vai ficar tudo bem. Venha, segure firme. 474 00:40:19,830 --> 00:40:21,790 Vocês são uma abominação. 475 00:40:22,460 --> 00:40:24,360 Amaldiçoados pelos deuses! 476 00:40:24,560 --> 00:40:27,030 Seus ingratos! Fora daqui! 477 00:40:27,230 --> 00:40:29,260 Voltem para o lugar de onde vieram! 478 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 Fora daqui! 479 00:40:44,440 --> 00:40:45,900 Vão embora! 480 00:40:49,730 --> 00:40:53,610 Critch imundos, praga assassina. 481 00:41:18,430 --> 00:41:21,600 Continuem andando. Vamos, andando. 482 00:41:21,810 --> 00:41:23,810 Descarreguem esses vagões. 483 00:41:24,020 --> 00:41:27,360 Ei, você não ia mesmo caçar o Sparas, não é? 484 00:41:28,440 --> 00:41:29,570 Não. 485 00:41:29,860 --> 00:41:30,780 Confiei em você. 486 00:41:31,280 --> 00:41:34,150 Confiamos um no outro, Philo. Éramos parceiros. 487 00:41:34,530 --> 00:41:36,430 Você é bom demais para esse uniforme. 488 00:41:36,630 --> 00:41:37,570 Não diga isso. 489 00:41:38,240 --> 00:41:39,870 Não diga isso, está bem? 490 00:41:40,290 --> 00:41:41,540 Eu não sou idiota. 491 00:41:42,160 --> 00:41:43,770 Sei como os caras são. 492 00:41:43,970 --> 00:41:46,170 Mas você e eu somos decentes. 493 00:41:46,750 --> 00:41:48,380 Orgulhamos o uniforme. 494 00:41:49,790 --> 00:41:51,000 O objetivo é esse. 495 00:41:51,800 --> 00:41:54,880 Eu o visto todo dia, como você fazia. 496 00:41:56,640 --> 00:41:58,620 Como meu pai fazia. 497 00:41:58,820 --> 00:42:01,720 E tenho orgulho de ser como vocês dois. 498 00:42:03,640 --> 00:42:05,230 Não abandonei a polícia. 499 00:42:06,770 --> 00:42:08,190 Eles me expulsaram. 500 00:42:10,150 --> 00:42:11,270 E sou grato por isso. 501 00:42:54,940 --> 00:42:56,030 Abaixem-se. 502 00:42:58,860 --> 00:43:00,160 São Corvos Negros. 503 00:43:24,390 --> 00:43:26,390 Fechem os portões! 504 00:43:29,100 --> 00:43:30,270 O que estão fazendo? 505 00:43:32,940 --> 00:43:33,940 Philo! 506 00:44:45,100 --> 00:44:46,470 Cuidado! 507 00:44:50,270 --> 00:44:51,390 Em seus lugares. 508 00:44:53,190 --> 00:44:54,250 Já sabem as regras. 509 00:44:54,450 --> 00:44:56,650 Nem pensem nisso. 510 00:44:56,940 --> 00:44:58,530 É um Sparas! 511 00:45:00,990 --> 00:45:02,260 Deixe essas porcarias... 512 00:45:02,460 --> 00:45:03,740 É um aviso. 513 00:45:05,660 --> 00:45:07,330 Fiquem no chão! 514 00:45:07,830 --> 00:45:09,410 Vocês não vão voar. 515 00:45:10,580 --> 00:45:11,960 Todos vocês! 516 00:45:13,620 --> 00:45:16,130 Aonde estão indo? Voltem! 517 00:45:16,330 --> 00:45:18,460 Voem, e estão mortos. 518 00:45:25,300 --> 00:45:27,970 Não é assim que acontece. Ele não me mata aqui. 519 00:45:38,520 --> 00:45:41,130 Rapazes, preciso de ajuda. Venham aqui agora. 520 00:45:41,330 --> 00:45:43,990 Você vai ficar bem. Vou levantar você. Vamos. 521 00:45:44,320 --> 00:45:47,320 Vamos lá. Um, dois, três. 522 00:45:55,370 --> 00:45:58,130 Parado. Abaixe isso. 523 00:45:59,500 --> 00:46:00,420 Vire-se. 524 00:46:00,710 --> 00:46:01,630 Vire-se. 525 00:46:06,380 --> 00:46:07,930 Largue isso, agora. 526 00:46:10,640 --> 00:46:11,930 Venha em minha direção. 527 00:46:39,210 --> 00:46:40,500 Berwick! 528 00:47:39,770 --> 00:47:41,310 Philo, vamos. 529 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 Nós temos que ir agora. 530 00:50:06,920 --> 00:50:08,860 Legendas: Aline Leoncio 531 00:50:09,060 --> 00:50:11,000 Supervisão Criativa Cristina Berio