1
00:00:06,090 --> 00:00:07,860
ANTERIORMENTE
EM CARNIVAL ROW
2
00:00:08,060 --> 00:00:10,920
Por favor, não. Por favor, Agreus.
3
00:00:12,380 --> 00:00:16,120
Tem sorte de ter sido o Agreus
quem recebeu aquela arma, e não eu.
4
00:00:16,320 --> 00:00:17,790
O que vai fazer comigo?
5
00:00:17,990 --> 00:00:20,460
Vamos escapar deste lugar hoje.
6
00:00:20,660 --> 00:00:22,270
Acho que a Vignette vai morrer.
7
00:00:30,150 --> 00:00:31,110
Millworthy.
8
00:00:32,030 --> 00:00:33,030
Cadê a Vignette?
9
00:00:37,910 --> 00:00:40,190
Fuja, salve sua vida.
10
00:00:40,390 --> 00:00:42,860
Sei que você acredita
nas promessas que faz.
11
00:00:43,060 --> 00:00:45,440
- É claro.
- Mas não posso contar com você.
12
00:00:45,640 --> 00:00:48,530
Sempre há algo ou alguém
mais importante do que eu.
13
00:00:48,730 --> 00:00:49,700
Acho que cansei.
14
00:00:49,900 --> 00:00:52,120
É o momento que estávamos esperando.
15
00:00:52,310 --> 00:00:53,950
Vamos arrebentar a barreira.
16
00:00:54,150 --> 00:00:55,930
Vão ter que fazer isso sem mim.
17
00:00:57,890 --> 00:01:01,120
Aqui. Precisamos de você
para pegar essa coisa.
18
00:01:01,320 --> 00:01:04,690
É um metamorfo, pelo amor de Deus.
Pode ser qualquer um.
19
00:01:05,390 --> 00:01:09,590
É como se cada morte tentasse
gerar conflito entre humanos e fadas.
20
00:01:09,790 --> 00:01:11,400
Faça um favor, Berwick.
21
00:01:12,110 --> 00:01:13,220
Vá à merda.
22
00:01:13,420 --> 00:01:15,220
Rycroft Philostrate,
23
00:01:15,420 --> 00:01:19,180
você ficará sob custódia policial
com uma condição:
24
00:01:19,380 --> 00:01:21,700
que nos ajude a capturar
esse monstro critch.
25
00:01:22,330 --> 00:01:23,580
Tudo bem.
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,330
Eu ajudo.
27
00:01:30,920 --> 00:01:31,840
Outra vez!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,860
Excelente.
29
00:02:08,060 --> 00:02:10,210
É melhor ir mais devagar, querida.
30
00:02:10,630 --> 00:02:12,210
Agreus, relaxe.
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,460
Divirta-se.
32
00:02:30,480 --> 00:02:31,360
Vamos.
33
00:02:34,230 --> 00:02:36,150
Gostaria de uma dança, camarada?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,200
Se conseguir acompanhá-la,
fique à vontade.
35
00:03:06,930 --> 00:03:10,480
Venha comigo, camarada.
Quero lhe mostrar uma coisa.
36
00:03:11,850 --> 00:03:12,770
Eu devo...
37
00:03:13,560 --> 00:03:15,320
O que faço com a cerveja?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,320
Deixe aí. Já voltaremos para buscá-la.
39
00:03:55,610 --> 00:03:58,150
- Você dança bem!
- Não tanto quanto você.
40
00:03:58,360 --> 00:03:59,490
Obrigada.
41
00:04:00,860 --> 00:04:03,160
- Aulas de etiqueta.
- Entendi.
42
00:04:07,870 --> 00:04:09,120
Você está bem?
43
00:04:10,160 --> 00:04:11,400
Sim, vou ficar bem.
44
00:04:11,600 --> 00:04:15,540
- Só preciso de um momento.
- Foi excesso de diversão, hein?
45
00:04:17,630 --> 00:04:19,170
Preciso ir ao banheiro.
46
00:04:20,210 --> 00:04:21,130
Está bem.
47
00:04:23,220 --> 00:04:25,640
Camarada! Vamos dançar.
48
00:04:32,810 --> 00:04:37,520
Dissemos dois passageiros, não três.
Não há espaço para ele.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,700
Bobagem, o navio é grande.
Claro que há espaço.
50
00:04:42,900 --> 00:04:45,490
Já seria ruim nós três
amontoados no porão.
51
00:04:45,780 --> 00:04:47,810
Perdão, senhor. No porão?
52
00:04:48,010 --> 00:04:51,250
- Não pode estar...
- Meu irmão vai aguentar o porão.
53
00:04:51,450 --> 00:04:52,410
Não é?
54
00:04:53,620 --> 00:04:54,870
Sim, é claro.
55
00:04:55,750 --> 00:04:57,920
Se nos pegarem, estamos mortos.
56
00:04:58,460 --> 00:05:01,360
- Um espirro alto...
- Eu entendo o incômodo.
57
00:05:01,560 --> 00:05:03,170
Vamos pagar o dobro, é claro.
58
00:05:10,720 --> 00:05:12,220
Aeronaves chegando!
59
00:05:12,930 --> 00:05:14,600
Em suas posições!
60
00:05:24,740 --> 00:05:26,030
Agreus!
61
00:05:29,780 --> 00:05:30,870
Abaixem-se.
62
00:05:33,160 --> 00:05:35,120
- Temos que ir.
- Por aqui.
63
00:05:37,920 --> 00:05:41,050
Apresentem-se aos esquadrões.
Formem fileiras.
64
00:05:49,260 --> 00:05:52,290
O Pacto não poupará ninguém.
65
00:05:52,490 --> 00:05:54,770
Vamos lutar, camaradas.
Lutar ou morrer.
66
00:06:01,360 --> 00:06:03,480
Peguem munições.
67
00:06:07,490 --> 00:06:09,350
Assumam posições primárias.
68
00:06:09,550 --> 00:06:10,740
Atirem neles!
69
00:07:38,000 --> 00:07:39,450
Está um caos lá fora.
70
00:07:40,000 --> 00:07:44,420
O monstro escapou,
há terroristas critch por toda a cidade.
71
00:07:45,540 --> 00:07:48,050
E vocês estão soltando mais um.
72
00:07:49,260 --> 00:07:51,780
Quem melhor para pegar um critch
do que um critch?
73
00:07:51,980 --> 00:07:53,090
Exatamente.
74
00:07:53,760 --> 00:07:57,640
Philo, você era o melhor de nós.
Nosso melhor inspetor.
75
00:07:58,220 --> 00:08:01,040
Não sabemos onde
ou quando o Sparas vai atacar.
76
00:08:01,240 --> 00:08:02,000
Ou quem.
77
00:08:02,200 --> 00:08:04,260
Mas se alguém
pode encontrá-lo e detê-lo...
78
00:08:04,450 --> 00:08:06,260
Um de vocês sabe alguma coisa.
79
00:08:06,460 --> 00:08:08,720
E aquela sua pixie rameira, a Stonemoss?
80
00:08:08,920 --> 00:08:10,860
Encontre-a, veja o que ela sabe.
81
00:08:12,200 --> 00:08:14,410
O que está acontecendo lá fora?
82
00:08:14,820 --> 00:08:16,100
Mais um chanceler morto.
83
00:08:16,300 --> 00:08:18,370
Logo virão atrás de nós.
84
00:08:25,330 --> 00:08:27,490
Não tenho tempo para essa merda.
85
00:08:27,690 --> 00:08:30,630
Ei! O que diabos está acontecendo?
86
00:08:30,840 --> 00:08:33,370
Queimem a Row!
87
00:08:33,570 --> 00:08:36,000
- Para trás.
- Andem, vão até lá!
88
00:08:36,190 --> 00:08:39,180
Acabem com isso. Tomem conta, andem!
89
00:08:47,810 --> 00:08:49,570
Algo tem que ser feito.
90
00:08:51,190 --> 00:08:54,320
Não quero ver a Row em chamas,
tanto quanto você.
91
00:08:55,360 --> 00:08:57,620
Tivemos nossas diferenças, você e eu.
92
00:08:58,700 --> 00:09:02,150
Mas o Corvo teria me matado
na frente da minha família,
93
00:09:02,350 --> 00:09:03,660
e você impediu.
94
00:09:05,540 --> 00:09:06,630
Então, se você...
95
00:09:14,420 --> 00:09:19,010
Se puder confiar em nós,
vamos confiar em você.
96
00:09:21,010 --> 00:09:23,560
Tudo bem? O que você acha, Philo?
97
00:09:27,810 --> 00:09:30,360
Eu sempre acabo ajudando vocês,
não é?
98
00:09:48,670 --> 00:09:50,210
Isso mesmo, meu bem.
99
00:09:50,590 --> 00:09:54,450
- Frutas e vegetais! O melhor da Row.
- Está podre.
100
00:09:54,650 --> 00:09:58,470
- Meus filhos não vão comer esse lixo.
- Tente encontrar algo melhor.
101
00:09:59,090 --> 00:10:00,800
Frutas e vegetais!
102
00:10:01,640 --> 00:10:02,850
Voltou da prisão?
103
00:10:04,020 --> 00:10:06,020
Vejo que arrumou alguns souvenires.
104
00:10:06,220 --> 00:10:07,390
Nada comparado a você.
105
00:10:08,480 --> 00:10:10,940
É, eu sou mais forte e mais bonito.
106
00:10:11,940 --> 00:10:13,440
E por que o soltaram?
107
00:10:14,400 --> 00:10:16,850
Alguém tem que pegar
o assassino do chanceler
108
00:10:17,050 --> 00:10:18,990
antes que incendeiem a Row.
109
00:10:19,660 --> 00:10:21,950
- Foi um Sparas, aliás.
- Sim, eu soube.
110
00:10:22,160 --> 00:10:25,100
Ele quer acertar as contas
depois do que fizemos?
111
00:10:25,300 --> 00:10:28,170
- Eu não ficaria surpreso, e você?
- Acho que não.
112
00:10:29,250 --> 00:10:32,280
Na guerra,
não me importava nada em matar os critch.
113
00:10:32,480 --> 00:10:35,460
- E agora sou um deles.
- Você acertou.
114
00:10:36,420 --> 00:10:38,410
O mundo não foi feito para nós.
115
00:10:38,610 --> 00:10:40,800
Ei, você está bem?
116
00:10:41,800 --> 00:10:42,800
Sim.
117
00:10:45,020 --> 00:10:47,350
Estou vendo as coisas com mais clareza.
118
00:10:49,440 --> 00:10:52,280
- Você viu a Vignette?
- Sim, ela está bem.
119
00:10:52,480 --> 00:10:53,570
Está inteira.
120
00:10:53,770 --> 00:10:55,650
- Mas por que não entra...
- Não!
121
00:10:56,780 --> 00:10:57,940
Não.
122
00:10:59,030 --> 00:11:02,450
Será melhor se a Vignette e eu
ficarmos afastados.
123
00:11:04,830 --> 00:11:05,700
Tem razão.
124
00:11:06,370 --> 00:11:07,940
Mas isso nunca te impediu.
125
00:11:08,140 --> 00:11:09,210
Faça um favor.
126
00:11:10,920 --> 00:11:12,290
Avise que ela estava certa.
127
00:11:14,170 --> 00:11:17,240
Escolhi o lado errado e sinto muito.
128
00:11:17,440 --> 00:11:21,340
- Por que você não diz?
- Apenas diga a ela, está bem?
129
00:11:23,260 --> 00:11:25,180
Então vai sair assim?
130
00:11:25,760 --> 00:11:27,020
Philo!
131
00:11:27,680 --> 00:11:28,770
Philo!
132
00:11:57,050 --> 00:12:00,010
REINOS DA LUA
133
00:12:08,470 --> 00:12:09,670
Que agradável aqui.
134
00:12:09,870 --> 00:12:11,790
- Aconchegante.
- Tudo bem.
135
00:12:11,990 --> 00:12:13,550
Confie em mim.
136
00:12:13,750 --> 00:12:16,360
Ora, ora, ora.
137
00:12:17,110 --> 00:12:18,820
Srta. Stonemoss.
138
00:12:19,440 --> 00:12:23,700
Entrando como se fosse a dona do lugar.
Você tem coragem.
139
00:12:28,120 --> 00:12:30,650
Quero comprar passagens
para fora do Burgo.
140
00:12:30,850 --> 00:12:31,790
É mesmo?
141
00:12:33,370 --> 00:12:36,280
O problema é que não estou
muito inclinado
142
00:12:36,480 --> 00:12:39,460
a prestar serviços
àqueles que me custam dinheiro.
143
00:12:40,090 --> 00:12:43,330
E, ultimamente, você e sua gangue
144
00:12:43,530 --> 00:12:45,550
me custaram muito dinheiro.
145
00:12:46,340 --> 00:12:47,600
Eu pago adiantado.
146
00:12:49,930 --> 00:12:54,190
Imagino que esteja com pressa,
sabendo do prêmio pela sua cabeça.
147
00:12:55,850 --> 00:12:58,720
Qualquer navio serve.
Não importa o destino.
148
00:12:58,920 --> 00:13:00,180
Pode nos tirar daqui?
149
00:13:00,380 --> 00:13:01,800
Eu poderia,
150
00:13:02,000 --> 00:13:06,450
mas a passagem é cara hoje em dia.
Oferta e procura.
151
00:13:08,070 --> 00:13:11,290
Quero ter uma ideia
de onde estou me metendo.
152
00:13:14,000 --> 00:13:16,500
Já que você é procurada, e tudo mais.
153
00:13:20,210 --> 00:13:23,820
Se soubesse que tinha virado um frouxo,
eu nem teria vindo.
154
00:13:24,020 --> 00:13:25,970
Frouxo? Não, apenas curioso.
155
00:13:26,340 --> 00:13:28,450
Há todo tipo de boato circulando.
156
00:13:28,650 --> 00:13:31,500
Dizem que os Corvos Negros
que estavam presos
157
00:13:31,700 --> 00:13:33,250
voltaram criando confusão.
158
00:13:33,450 --> 00:13:35,730
Mais do que o normal.
159
00:13:37,230 --> 00:13:38,670
Grandes planos, eu soube.
160
00:13:38,870 --> 00:13:44,410
Não parece o momento para algum de vocês
sair voando do ninho, digamos.
161
00:13:44,610 --> 00:13:45,680
Não saberia dizer.
162
00:13:45,880 --> 00:13:47,310
Abandonei o Corvo Negro.
163
00:13:47,510 --> 00:13:50,410
- É mesmo?
- Não vai ter problema.
164
00:13:51,950 --> 00:13:52,870
É bom saber.
165
00:13:58,210 --> 00:13:59,130
Vignette?
166
00:14:00,130 --> 00:14:03,420
Suponho que não esteja mais
sob a proteção deles.
167
00:14:04,510 --> 00:14:07,410
Houve tempo
em que um negociante esperto
168
00:14:07,610 --> 00:14:10,050
aceitaria a grana sem fazer perguntas.
169
00:14:10,890 --> 00:14:13,870
Os tempos mudam, mocinha.
Sua cabeça vale muito,
170
00:14:14,070 --> 00:14:16,640
e sem o Corvo Negro
para protegê-la...
171
00:14:17,390 --> 00:14:18,940
Entende o meu dilema?
172
00:14:24,360 --> 00:14:26,260
Se tocarem num fio de cabelo dela,
173
00:14:26,460 --> 00:14:29,280
- você vai começar a mijar torto.
- Calma, querida.
174
00:14:29,990 --> 00:14:32,660
Não precisa se exaltar.
175
00:14:35,540 --> 00:14:36,450
Solte-a.
176
00:14:37,500 --> 00:14:38,580
Agora!
177
00:14:39,040 --> 00:14:40,330
Vamos.
178
00:14:45,960 --> 00:14:47,010
Saiam.
179
00:14:47,340 --> 00:14:50,220
Fora, saiam da frente.
180
00:14:52,680 --> 00:14:54,310
Já vamos indo, então.
181
00:14:59,270 --> 00:15:00,440
Saiam, saiam!
182
00:15:01,310 --> 00:15:02,230
Com licença.
183
00:15:04,520 --> 00:15:05,900
Cuidado. Por aqui.
184
00:15:09,360 --> 00:15:10,410
Deu muito certo.
185
00:15:11,200 --> 00:15:13,270
Boz não é a única saída do Burgo.
186
00:15:13,470 --> 00:15:16,370
Se ele é a melhor opção,
nem quero ouvir as outras.
187
00:15:16,570 --> 00:15:17,450
Não.
188
00:15:22,790 --> 00:15:24,790
Podemos voltar para Tirnanoc?
189
00:15:26,500 --> 00:15:27,590
O que é isso?
190
00:15:31,430 --> 00:15:32,260
Oi.
191
00:15:38,850 --> 00:15:39,750
Tourmaline.
192
00:15:39,950 --> 00:15:41,340
O que está havendo?
193
00:15:41,540 --> 00:15:43,090
O Exército do Pacto se foi.
194
00:15:43,290 --> 00:15:44,170
Como assim?
195
00:15:44,370 --> 00:15:47,010
As tropas foram lutar
contra a Nova Alvorada.
196
00:15:47,210 --> 00:15:48,820
Tirnanoc está livre.
197
00:15:51,200 --> 00:15:52,360
Eu não acredito.
198
00:15:55,330 --> 00:15:56,370
Finalmente.
199
00:16:15,850 --> 00:16:19,430
Tirnanoc para sempre!
200
00:16:37,530 --> 00:16:38,830
Cuidado aí!
201
00:16:56,010 --> 00:16:57,220
Passe o dinheiro.
202
00:17:45,190 --> 00:17:48,940
Vamos.
203
00:17:49,140 --> 00:17:50,320
Termine isso, imbecil.
204
00:17:54,440 --> 00:17:55,360
Tudo bem.
205
00:18:42,450 --> 00:18:43,830
Quer outra rodada?
206
00:18:44,410 --> 00:18:45,450
Não enche!
207
00:18:47,410 --> 00:18:48,580
Toma.
208
00:18:54,380 --> 00:18:55,340
Cura pra ressaca?
209
00:18:59,760 --> 00:19:01,590
Lembra quando fez isso comigo?
210
00:19:02,050 --> 00:19:04,890
Naquele boteco imundo que achamos.
Onde era?
211
00:19:06,060 --> 00:19:07,770
Estou me lixando.
212
00:19:07,970 --> 00:19:10,480
Está de bom humor, não é?
213
00:19:10,680 --> 00:19:11,690
Eu estou bem.
214
00:19:14,520 --> 00:19:18,610
Então, o que foi aquilo
que eu arrastei daquele beco?
215
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Estou me recuperando.
216
00:19:25,580 --> 00:19:27,950
Você não me deixou morrer na prisão.
217
00:19:32,080 --> 00:19:33,750
Foi tudo uma mentira.
218
00:19:38,630 --> 00:19:40,050
E a pior parte é que...
219
00:19:46,680 --> 00:19:48,180
eu consegui me iludir.
220
00:19:49,310 --> 00:19:53,230
Que prender criminosos fazia de mim...
221
00:19:56,820 --> 00:19:58,280
Um dos bons?
222
00:20:00,110 --> 00:20:01,850
Para um policial.
223
00:20:02,050 --> 00:20:03,200
Me passar por humano,
224
00:20:05,990 --> 00:20:07,990
ajudá-los a prender critch...
225
00:20:09,620 --> 00:20:10,460
como eu.
226
00:20:12,250 --> 00:20:13,830
Eles eram criminosos.
227
00:20:15,670 --> 00:20:18,840
Escória é escória.
228
00:20:20,300 --> 00:20:23,430
Sim, mas a escória humana
229
00:20:24,800 --> 00:20:26,720
sempre sai disso impune.
230
00:20:29,220 --> 00:20:33,810
Quem é como nós morre na forca.
231
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
Você não tem como fazer nada a respeito.
232
00:20:39,440 --> 00:20:40,780
Não é sua culpa.
233
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
O mundo é assim.
234
00:20:44,740 --> 00:20:46,870
- O sistema é errado.
- Mas eu sabia!
235
00:20:47,450 --> 00:20:48,950
E eu participei disso.
236
00:20:50,540 --> 00:20:52,290
Ser pendurado pelos pés
237
00:20:53,750 --> 00:20:55,210
ajuda a enxergar.
238
00:20:56,750 --> 00:20:57,840
Não.
239
00:20:59,590 --> 00:21:03,740
Você tentou proteger as pessoas,
inclusive você.
240
00:21:03,940 --> 00:21:06,340
Isso tem muito valor.
241
00:21:07,970 --> 00:21:10,670
A prisão mexeu
com a sua cabeça, cara.
242
00:21:10,870 --> 00:21:12,670
- Você não está ouvindo.
- Estou.
243
00:21:12,870 --> 00:21:14,140
Mas conheço meu amigo.
244
00:21:14,890 --> 00:21:18,900
E não vou cair nesse papo
de "minha vida é uma mentira".
245
00:21:20,070 --> 00:21:21,480
Mas pode tentar.
246
00:21:23,610 --> 00:21:25,610
Talvez tenha mais sorte com ela.
247
00:21:26,030 --> 00:21:28,100
- Ele está aqui?
- Você não fez isso.
248
00:21:28,300 --> 00:21:30,660
Ele é todo seu. Divirta-se.
249
00:22:10,370 --> 00:22:12,330
Parece que teve um dia e tanto.
250
00:22:13,540 --> 00:22:14,700
Aproveitou bem?
251
00:22:16,120 --> 00:22:18,790
É melhor você ficar longe de mim.
252
00:22:21,500 --> 00:22:22,710
Como chegamos aqui?
253
00:22:25,550 --> 00:22:26,470
Não sei.
254
00:22:31,260 --> 00:22:33,060
Sempre tentei ajudar as fadas.
255
00:22:35,020 --> 00:22:38,090
Menos a fada que existe em mim.
256
00:22:38,290 --> 00:22:41,340
Talvez se eu conhecesse melhor
esse meu lado,
257
00:22:41,540 --> 00:22:43,610
poderíamos ter tido uma chance.
258
00:22:47,990 --> 00:22:49,860
Entender o passado é algo lindo.
259
00:22:52,330 --> 00:22:53,240
Enfim...
260
00:23:00,500 --> 00:23:01,500
Tirnanoc está livre.
261
00:23:02,920 --> 00:23:05,300
Tourmaline está em perigo
e precisa de mim.
262
00:23:10,640 --> 00:23:12,260
Ela não pode ficar, Philo.
263
00:23:13,640 --> 00:23:14,720
E nem eu.
264
00:23:17,810 --> 00:23:18,730
Você tem razão.
265
00:23:26,320 --> 00:23:27,240
É melhor você ir.
266
00:23:47,920 --> 00:23:52,090
Eu sei que não vai,
mas tente se cuidar.
267
00:24:16,280 --> 00:24:17,370
Lá está ele.
268
00:24:18,790 --> 00:24:20,200
Encontrou sua garota?
269
00:24:22,250 --> 00:24:25,110
Ela não era a única
que estava em Bleakness
270
00:24:25,310 --> 00:24:26,790
quando o Sparas atacou.
271
00:24:27,800 --> 00:24:30,210
- O que houve com Millworthy?
- Millworthy?
272
00:24:31,050 --> 00:24:33,700
Soube que ficou se mijando de medo
num canto.
273
00:24:33,900 --> 00:24:35,970
Mas ele o viu, não?
274
00:24:37,890 --> 00:24:40,020
Se ele o viu se transformar,
275
00:24:40,350 --> 00:24:42,100
talvez saiba sua forma humana.
276
00:24:43,770 --> 00:24:47,170
Se for assim,
o Sparas vai reconhecê-lo.
277
00:24:47,370 --> 00:24:50,200
Então o Sr. Millworthy
é um homem marcado.
278
00:24:50,400 --> 00:24:51,280
Pobre coitado.
279
00:24:51,780 --> 00:24:54,320
É melhor enviarmos alguém
para protegê-lo.
280
00:24:54,780 --> 00:24:56,450
Precisamos saber o que ele viu.
281
00:24:59,240 --> 00:25:00,160
Eu falo com ele.
282
00:25:01,500 --> 00:25:04,040
Ele confia em mim, vai falar comigo.
283
00:25:06,500 --> 00:25:07,540
Não custa nada.
284
00:25:15,550 --> 00:25:16,620
Deixe-o sair.
285
00:25:16,820 --> 00:25:20,470
Berry, leve alguns homens
só por precaução.
286
00:25:29,520 --> 00:25:33,280
Mas Millworthy
não está em Balefire, não hoje.
287
00:25:36,360 --> 00:25:39,330
O Mártir rejeitou as fadas,
288
00:25:40,120 --> 00:25:46,000
e assim foi decretado
que elas devem viver sofrendo.
289
00:25:47,460 --> 00:25:50,590
Elas nunca devem conhecer
o carinho da mão do Mártir,
290
00:25:51,500 --> 00:25:53,970
nem serão acolhidas em seu reino.
291
00:25:55,880 --> 00:26:00,250
Mas, em sua misericórdia,
o Mártir nos manda perdoar
292
00:26:00,450 --> 00:26:02,960
até mesmo a mais vil de suas criaturas.
293
00:26:03,160 --> 00:26:07,710
- Perdoar as que mataram o chanceler...
- Mártir misericordioso.
294
00:26:07,910 --> 00:26:10,980
Esse maldito padre
devia parar com as baboseiras.
295
00:26:11,570 --> 00:26:14,030
Ele não vai. Eles nunca param.
296
00:26:15,110 --> 00:26:16,820
Pois nasceram em pecado.
297
00:26:18,530 --> 00:26:21,330
Vamos nos purificar do pecado
298
00:26:22,370 --> 00:26:24,660
e limpar nossas terras da corrupção,
299
00:26:25,500 --> 00:26:28,790
- com as chamas do Mártir...
- Se o Pacto largou Tirnanoc,
300
00:26:29,750 --> 00:26:32,250
deve ter sofrido baixas imensas.
301
00:26:32,460 --> 00:26:34,880
- O Mártir nos ensinou...
- É verdade.
302
00:26:37,550 --> 00:26:40,300
Então a Nova Alvorada
está dando uma surra neles.
303
00:26:40,720 --> 00:26:42,220
É uma oportunidade.
304
00:26:44,600 --> 00:26:47,600
Além do alcance de sua luz abençoada,
305
00:26:48,190 --> 00:26:51,980
- além do alcance da mão do Mártir.
- Amém!
306
00:26:54,190 --> 00:26:57,530
Hoje, em nossa homenagem
ao chanceler Breakspear,
307
00:26:58,400 --> 00:27:04,370
é um consolo saber que seu nome
e sua memória atravessarão gerações.
308
00:27:13,420 --> 00:27:14,530
Você está bem.
309
00:27:14,730 --> 00:27:16,930
Bem o bastante.
Recuperou seu cargo.
310
00:27:17,130 --> 00:27:19,030
Mais ou menos.
O Parlamento se dividiu.
311
00:27:19,230 --> 00:27:22,830
Sou o raro membro neutro,
e isso me torna útil por enquanto.
312
00:27:23,030 --> 00:27:25,790
- E esses policiais?
- Acham que vim saber do Sparas.
313
00:27:25,990 --> 00:27:26,850
E não veio?
314
00:27:27,930 --> 00:27:30,380
Preciso de passagens para Tirnanoc.
315
00:27:30,580 --> 00:27:33,610
Tirnanoc? Você vai... Vignette.
316
00:27:34,110 --> 00:27:34,970
Essas pessoas
317
00:27:35,170 --> 00:27:38,010
têm tanto medo das fadas,
que tentar arranjar
318
00:27:38,210 --> 00:27:40,600
passagem para qualquer pixie,
e criminosa...
319
00:27:40,800 --> 00:27:43,870
Não só para uma pixie. Para todas.
320
00:27:45,160 --> 00:27:46,490
Para todas as fadas?
321
00:27:48,120 --> 00:27:49,650
Resolveria o problema de todos.
322
00:27:49,850 --> 00:27:52,530
Deportação em massa?
É uma ideia terrível, Philo.
323
00:27:52,720 --> 00:27:54,240
Melhor que queimá-los vivos.
324
00:27:54,440 --> 00:27:58,130
Eu entendo o perigo,
mas nunca vão abrir a Row.
325
00:27:58,340 --> 00:27:59,410
Eles não nos querem.
326
00:27:59,610 --> 00:28:02,290
O Parlamento quer muitas coisas,
todas contraditórias.
327
00:28:02,480 --> 00:28:05,290
É difícil fazê-los concordar
em questões simples.
328
00:28:05,490 --> 00:28:08,290
Enviar todas as fadas
para Tirnanoc não é simples.
329
00:28:08,490 --> 00:28:09,680
Então simplifique.
330
00:28:10,640 --> 00:28:13,820
Um navio, talvez dois.
Os mercantes que faziam a travessia.
331
00:28:14,020 --> 00:28:16,550
Quando o povo vir o governo agindo...
332
00:28:16,750 --> 00:28:18,050
Vão comemorar,
333
00:28:18,250 --> 00:28:20,890
e aí, talvez o Parlamento
consiga outro navio.
334
00:28:21,090 --> 00:28:24,740
Quando as pessoas virem isso, então...
Poderia funcionar.
335
00:28:25,160 --> 00:28:26,740
Pode funcionar.
336
00:28:27,830 --> 00:28:30,520
- Você poderia ir.
- Sim, eu gostaria.
337
00:28:30,720 --> 00:28:32,670
Mas sou necessário aqui.
338
00:28:33,210 --> 00:28:35,630
Posso pegar o último navio,
encontrar você lá.
339
00:28:36,130 --> 00:28:37,040
Eu não vou.
340
00:28:39,630 --> 00:28:41,720
Eu não saberia viver lá.
341
00:28:43,220 --> 00:28:44,090
Não como pixie.
342
00:28:45,720 --> 00:28:48,390
Philo, deve tentar viver
como você mesmo.
343
00:28:49,770 --> 00:28:53,390
O povo de sua mãe, da Aisling,
vem de Tirnanoc.
344
00:28:54,480 --> 00:28:57,310
Você pode ter um lar com eles.
345
00:29:05,700 --> 00:29:08,200
Como assim,
"vão nos deixar voltar para casa"?
346
00:29:09,790 --> 00:29:12,080
Qualquer fada que queira ir para Tirnanoc.
347
00:29:13,540 --> 00:29:16,210
Há dois navios agora, e haverá mais.
348
00:29:16,670 --> 00:29:17,590
Simples assim?
349
00:29:18,170 --> 00:29:21,630
Os humanos vão nos ajudar
por pura bondade?
350
00:29:22,380 --> 00:29:24,340
Querem se livrar de nós, e queremos ir.
351
00:29:28,430 --> 00:29:29,890
Você disse "nós".
352
00:29:31,020 --> 00:29:32,830
Isso significa que você vai?
353
00:29:33,030 --> 00:29:34,600
Eu? Não.
354
00:29:34,890 --> 00:29:37,350
Mas é o mais seguro
para vocês duas.
355
00:29:37,980 --> 00:29:40,090
Melhor do que tentar fugir da Row.
356
00:29:40,290 --> 00:29:44,740
E pensei que os doentes
talvez devessem ir nos primeiros navios.
357
00:29:45,990 --> 00:29:48,910
É a sujeira deste lugar
que está acabando com eles.
358
00:29:52,160 --> 00:29:53,950
- Isso...
- É brilhante.
359
00:29:54,620 --> 00:29:55,660
É brilhante.
360
00:29:58,580 --> 00:30:01,050
Vou falar com Afissa e providenciar tudo.
361
00:30:01,590 --> 00:30:02,510
Ótimo.
362
00:30:03,800 --> 00:30:05,010
Vou deixá-las a sós.
363
00:30:05,470 --> 00:30:08,680
Philo, obrigada.
364
00:30:18,190 --> 00:30:20,260
Bem, Millworthy mexeu os pauzinhos.
365
00:30:20,460 --> 00:30:22,820
Mas você pediu a ele, então, obrigada.
366
00:30:23,650 --> 00:30:25,490
Sim, obrigada.
367
00:30:27,990 --> 00:30:29,110
Boa noite.
368
00:30:45,460 --> 00:30:48,550
Visões. Sério, o que as Mimas sabem?
369
00:30:53,140 --> 00:30:54,520
Pelo amor de...
370
00:30:55,470 --> 00:30:56,730
Pode ir atrás dele.
371
00:30:58,690 --> 00:31:00,230
Nós já conversamos.
372
00:31:05,110 --> 00:31:06,690
E eu vou embora com você.
373
00:31:07,280 --> 00:31:09,350
O homem acabou de salvar todo mundo.
374
00:31:09,550 --> 00:31:11,570
E, Vinny, nós somos pixies.
375
00:31:13,280 --> 00:31:15,230
Há espaço suficiente no seu coração.
376
00:31:15,430 --> 00:31:16,410
Eu sei disso.
377
00:31:41,900 --> 00:31:43,770
A Row merecia uma festa.
378
00:31:45,730 --> 00:31:48,110
Não acredito que vou sair daqui.
379
00:31:49,950 --> 00:31:52,530
É, vai ser estranho sem você.
380
00:31:55,120 --> 00:31:56,410
Vai sentir saudade?
381
00:31:56,620 --> 00:31:57,660
É, eu vou.
382
00:32:00,080 --> 00:32:01,650
Foi bom ter companhia.
383
00:32:01,850 --> 00:32:02,710
É, foi sim.
384
00:32:07,920 --> 00:32:10,340
Você é muito especial, Srta. Larou.
385
00:32:10,880 --> 00:32:12,510
Alguém já te disse isso?
386
00:32:15,680 --> 00:32:19,220
Você pode vir conosco, sabia?
Começar uma vida nova.
387
00:32:19,930 --> 00:32:21,940
Eu? Em um navio?
388
00:32:23,900 --> 00:32:27,050
Duzentas fadas embarcariam,
e só um marrok sairia.
389
00:32:27,250 --> 00:32:28,820
Não, é sério.
390
00:32:29,150 --> 00:32:32,030
Chegaremos antes da lua cheia,
te deixo longe de facas.
391
00:32:38,950 --> 00:32:39,870
Obrigado.
392
00:32:41,210 --> 00:32:42,120
Mas não.
393
00:32:45,710 --> 00:32:47,880
Há muitos fantasmas em Tirnanoc.
394
00:32:51,050 --> 00:32:54,010
E o Burgo é uma merda, mas é o meu lar.
395
00:32:55,260 --> 00:32:56,680
Realmente é uma merda.
396
00:33:00,600 --> 00:33:02,270
É mesmo.
397
00:33:10,230 --> 00:33:11,150
Bem...
398
00:33:14,410 --> 00:33:16,320
Vou sentir sua falta, Sr. Prowell.
399
00:33:46,480 --> 00:33:51,020
Ânimo, querida.
Com a brisa do mar e a vista de casa,
400
00:33:52,030 --> 00:33:53,450
você logo estará melhor.
401
00:33:53,650 --> 00:33:54,490
Ela tem razão.
402
00:33:55,070 --> 00:33:59,780
Temos tudo o que precisamos
para recomeçar em Tirnanoc. Você vai ver.
403
00:34:09,840 --> 00:34:12,960
Ficarei feliz quando finalmente
fecharmos as portas.
404
00:34:14,920 --> 00:34:18,410
Fiz tudo que pude
para continuar sorrindo para eles.
405
00:34:18,610 --> 00:34:21,000
Houve dias em que desejei
406
00:34:21,200 --> 00:34:23,640
cair doente, para que tudo acabasse.
407
00:34:25,480 --> 00:34:27,390
Vai ficar em Tirnanoc, então?
408
00:34:28,770 --> 00:34:30,020
Não sei.
409
00:34:30,730 --> 00:34:33,550
A maioria dos faunos quer
voltar para casa, em Puyan,
410
00:34:33,750 --> 00:34:38,200
mas eu nasci aqui.
O Burgo é tudo que eu conheço.
411
00:34:40,620 --> 00:34:44,450
Não que tenha sido uma vida fácil,
mas é a minha vida.
412
00:34:45,540 --> 00:34:47,540
O que eu faria em outro lugar?
413
00:34:48,460 --> 00:34:51,000
Você me ajudou quando cheguei.
414
00:34:51,290 --> 00:34:52,840
Isso não é verdade.
415
00:34:55,210 --> 00:34:58,990
Devia ter me desculpado há muito tempo
pela forma como tratei você.
416
00:34:59,190 --> 00:35:00,550
Foi tolice.
417
00:35:04,140 --> 00:35:05,100
Tenho vergonha.
418
00:35:07,020 --> 00:35:08,420
Não importa, agora.
419
00:35:08,620 --> 00:35:10,560
Importa, sim.
420
00:35:12,230 --> 00:35:15,180
Mas foi a minha criação, sabe?
421
00:35:15,380 --> 00:35:16,860
Sem tempo para gentilezas.
422
00:35:17,110 --> 00:35:18,220
Para perguntas.
423
00:35:18,420 --> 00:35:21,100
Apenas trabalhar e servir de cabeça baixa,
424
00:35:21,300 --> 00:35:22,870
se sabe o que é bom.
425
00:35:23,830 --> 00:35:25,290
Mas é possível melhorar.
426
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
Eu posso melhorar.
427
00:35:30,710 --> 00:35:33,710
Esses navios são uma bênção, Vignette.
428
00:35:33,960 --> 00:35:35,530
- Obrigada.
- Não fui eu.
429
00:35:35,730 --> 00:35:39,170
Bem, quando vir quem foi,
dê um beijo por mim.
430
00:35:43,720 --> 00:35:47,390
Bom, eles estarão procurando
pelos fugitivos,
431
00:35:48,640 --> 00:35:50,480
então irá como uma de nós.
432
00:35:56,110 --> 00:35:57,820
Nem vão reparar em você.
433
00:36:12,920 --> 00:36:14,170
Olá.
434
00:36:15,630 --> 00:36:17,570
Obrigada por isso, mas não preciso.
435
00:36:17,770 --> 00:36:18,670
Não mais.
436
00:36:19,170 --> 00:36:20,050
Vai embora?
437
00:36:21,510 --> 00:36:22,680
Não é incrível?
438
00:36:27,100 --> 00:36:28,350
Talvez tenha se enganado.
439
00:36:29,520 --> 00:36:31,020
Talvez as visões mintam.
440
00:36:32,900 --> 00:36:34,060
Talvez.
441
00:36:53,670 --> 00:36:56,080
Nunca imaginei ir a Tirnanoc.
442
00:36:57,920 --> 00:36:59,920
Não suporto as malditas pixies.
443
00:37:00,510 --> 00:37:01,590
É a terra delas.
444
00:37:02,380 --> 00:37:03,700
Estão nos fazendo um favor.
445
00:37:03,900 --> 00:37:07,720
Mas se quiser reclamar,
elas vão adorar deixá-lo para trás.
446
00:37:20,690 --> 00:37:22,530
Não se preocupe. Você vai amar.
447
00:37:23,360 --> 00:37:26,450
- Tirnanoc?
- É a terra mais linda que existe.
448
00:37:27,240 --> 00:37:29,280
E nunca vão amarrar suas asas.
449
00:37:29,490 --> 00:37:33,500
- Vou poder voar? Quando quiser?
- O dia inteiro, se você quiser.
450
00:37:38,750 --> 00:37:39,800
A postos.
451
00:37:40,670 --> 00:37:42,380
Não deixem que se aproximem.
452
00:37:47,800 --> 00:37:49,180
Fiquem de olho neles.
453
00:37:51,640 --> 00:37:53,890
Certo, duas regras.
454
00:37:54,230 --> 00:37:56,770
Bico fechado e fiquem na fila.
455
00:37:56,980 --> 00:38:00,900
Qualquer gracinha,
e vão parar na mira de um rifle.
456
00:38:01,440 --> 00:38:03,860
Quanto aos critch alados,
457
00:38:04,490 --> 00:38:07,070
nem pensem em sair voando.
458
00:38:07,320 --> 00:38:11,910
Façam isso, e prometo que será
um voo bem curto.
459
00:38:12,200 --> 00:38:14,360
Abram os portões, rapazes.
460
00:38:14,550 --> 00:38:17,080
Tudo bem. Soltem eles.
461
00:38:28,180 --> 00:38:29,050
Um novo começo.
462
00:39:04,380 --> 00:39:07,300
Afissa! Só um minuto.
463
00:39:07,500 --> 00:39:09,370
Não temos tempo.
464
00:39:09,570 --> 00:39:10,470
Vignette!
465
00:39:24,270 --> 00:39:26,860
- Não sabia se teria chance...
- Venha também.
466
00:39:28,360 --> 00:39:30,200
- O quê?
- Para Tirnanoc.
467
00:39:36,580 --> 00:39:38,960
- Vignette.
- Eu sei que fez isso por mim.
468
00:39:39,790 --> 00:39:42,710
Eu não pude dizer antes.
Aconteceu muito rápido.
469
00:39:43,340 --> 00:39:44,880
Mas você pode recomeçar lá.
470
00:39:45,250 --> 00:39:47,960
Comigo ou sem mim, o que você quiser.
471
00:39:48,720 --> 00:39:51,050
Mas venha. Venha para Tirnanoc.
472
00:39:59,640 --> 00:40:00,560
Por favor.
473
00:40:11,450 --> 00:40:16,450
Não se preocupe, querida.
Vai ficar tudo bem. Venha, segure firme.
474
00:40:19,830 --> 00:40:21,790
Vocês são uma abominação.
475
00:40:22,460 --> 00:40:24,360
Amaldiçoados pelos deuses!
476
00:40:24,560 --> 00:40:27,030
Seus ingratos! Fora daqui!
477
00:40:27,230 --> 00:40:29,260
Voltem para o lugar de onde vieram!
478
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
Fora daqui!
479
00:40:44,440 --> 00:40:45,900
Vão embora!
480
00:40:49,730 --> 00:40:53,610
Critch imundos, praga assassina.
481
00:41:18,430 --> 00:41:21,600
Continuem andando. Vamos, andando.
482
00:41:21,810 --> 00:41:23,810
Descarreguem esses vagões.
483
00:41:24,020 --> 00:41:27,360
Ei, você não ia mesmo
caçar o Sparas, não é?
484
00:41:28,440 --> 00:41:29,570
Não.
485
00:41:29,860 --> 00:41:30,780
Confiei em você.
486
00:41:31,280 --> 00:41:34,150
Confiamos um no outro, Philo.
Éramos parceiros.
487
00:41:34,530 --> 00:41:36,430
Você é bom demais para esse uniforme.
488
00:41:36,630 --> 00:41:37,570
Não diga isso.
489
00:41:38,240 --> 00:41:39,870
Não diga isso, está bem?
490
00:41:40,290 --> 00:41:41,540
Eu não sou idiota.
491
00:41:42,160 --> 00:41:43,770
Sei como os caras são.
492
00:41:43,970 --> 00:41:46,170
Mas você e eu somos decentes.
493
00:41:46,750 --> 00:41:48,380
Orgulhamos o uniforme.
494
00:41:49,790 --> 00:41:51,000
O objetivo é esse.
495
00:41:51,800 --> 00:41:54,880
Eu o visto todo dia,
como você fazia.
496
00:41:56,640 --> 00:41:58,620
Como meu pai fazia.
497
00:41:58,820 --> 00:42:01,720
E tenho orgulho de ser como vocês dois.
498
00:42:03,640 --> 00:42:05,230
Não abandonei a polícia.
499
00:42:06,770 --> 00:42:08,190
Eles me expulsaram.
500
00:42:10,150 --> 00:42:11,270
E sou grato por isso.
501
00:42:54,940 --> 00:42:56,030
Abaixem-se.
502
00:42:58,860 --> 00:43:00,160
São Corvos Negros.
503
00:43:24,390 --> 00:43:26,390
Fechem os portões!
504
00:43:29,100 --> 00:43:30,270
O que estão fazendo?
505
00:43:32,940 --> 00:43:33,940
Philo!
506
00:44:45,100 --> 00:44:46,470
Cuidado!
507
00:44:50,270 --> 00:44:51,390
Em seus lugares.
508
00:44:53,190 --> 00:44:54,250
Já sabem as regras.
509
00:44:54,450 --> 00:44:56,650
Nem pensem nisso.
510
00:44:56,940 --> 00:44:58,530
É um Sparas!
511
00:45:00,990 --> 00:45:02,260
Deixe essas porcarias...
512
00:45:02,460 --> 00:45:03,740
É um aviso.
513
00:45:05,660 --> 00:45:07,330
Fiquem no chão!
514
00:45:07,830 --> 00:45:09,410
Vocês não vão voar.
515
00:45:10,580 --> 00:45:11,960
Todos vocês!
516
00:45:13,620 --> 00:45:16,130
Aonde estão indo? Voltem!
517
00:45:16,330 --> 00:45:18,460
Voem, e estão mortos.
518
00:45:25,300 --> 00:45:27,970
Não é assim que acontece.
Ele não me mata aqui.
519
00:45:38,520 --> 00:45:41,130
Rapazes, preciso de ajuda.
Venham aqui agora.
520
00:45:41,330 --> 00:45:43,990
Você vai ficar bem.
Vou levantar você. Vamos.
521
00:45:44,320 --> 00:45:47,320
Vamos lá. Um, dois, três.
522
00:45:55,370 --> 00:45:58,130
Parado. Abaixe isso.
523
00:45:59,500 --> 00:46:00,420
Vire-se.
524
00:46:00,710 --> 00:46:01,630
Vire-se.
525
00:46:06,380 --> 00:46:07,930
Largue isso, agora.
526
00:46:10,640 --> 00:46:11,930
Venha em minha direção.
527
00:46:39,210 --> 00:46:40,500
Berwick!
528
00:47:39,770 --> 00:47:41,310
Philo, vamos.
529
00:47:50,200 --> 00:47:52,370
Nós temos que ir agora.
530
00:50:06,920 --> 00:50:08,860
Legendas: Aline Leoncio
531
00:50:09,060 --> 00:50:11,000
Supervisão Criativa
Cristina Berio