1
00:00:06,090 --> 00:00:07,860
ความเดิมตอนที่แล้วในคาร์นิวัล โรว์
2
00:00:08,060 --> 00:00:10,920
อย่า อะเกรอัส ได้โปรด
3
00:00:12,380 --> 00:00:16,120
พี่โชคดีมาก
ที่ปืนอยู่กับอะเกรอัส ไม่ใช่ฉัน
4
00:00:16,320 --> 00:00:17,790
นายจะทำอะไรฉัน
5
00:00:17,990 --> 00:00:20,460
เรากำลังจะหนีไปจากที่นี่วันนี้
6
00:00:20,660 --> 00:00:22,270
ฉันว่าวินเยตต์กำลังจะตาย
7
00:00:30,150 --> 00:00:31,110
มิลเวอร์ที
8
00:00:32,030 --> 00:00:33,030
วินเยตต์อยู่ไหน
9
00:00:37,910 --> 00:00:40,190
ก็หนีสิ หนีเอาชีวิตตัวเองรอด
10
00:00:40,390 --> 00:00:42,860
ฉันรู้ว่าตอนเธอให้คำมั่นสัญญา
เธอเชื่อมั่นในสิ่งที่เธอพูด
11
00:00:43,060 --> 00:00:45,440
- ก็ใช่น่ะสิ
- แต่ฉันจะหวังพึ่งเธอไม่ได้
12
00:00:45,640 --> 00:00:48,530
มันมักจะมีบางสิ่ง
หรือบางคนที่สำคัญกว่าฉันเสมอ
13
00:00:48,730 --> 00:00:49,700
ฉันว่าฉันพอแล้ว
14
00:00:49,900 --> 00:00:52,120
นี่คือช่วงเวลาที่เรารอคอย
15
00:00:52,310 --> 00:00:53,950
เราจะทำลายรั้วนั้น
16
00:00:54,150 --> 00:00:55,930
นายแค่ต้องทำโดยไม่มีฉัน
17
00:00:57,890 --> 00:01:01,120
นี่ เราต้องการให้นายช่วยจับไอ้สิ่งนี้
18
00:01:01,320 --> 00:01:04,690
แต่มันแปลงร่างได้ ให้ตายเหอะ
มันอาจเป็นใครก็ได้
19
00:01:05,390 --> 00:01:09,590
เหมือนทุกเหตุฆาตกรรมถูกออกแบบ
ให้มนุษย์กับเฟบาดหมางกันยิ่งขึ้น
20
00:01:09,790 --> 00:01:11,400
ถือซะว่าช่วยเรา เบอร์วิก
21
00:01:12,110 --> 00:01:13,220
ไปให้พ้นซะ
22
00:01:13,420 --> 00:01:15,220
ไรครอฟต์ ฟิโลสเตรต
23
00:01:15,420 --> 00:01:19,180
นายจะถูกตำรวจคุมตัวกลับไป
โดยมีเงื่อนไขหนึ่งข้อ
24
00:01:19,380 --> 00:01:21,700
นายช่วยเราจับอสุรกายคริตช์
25
00:01:22,330 --> 00:01:23,580
ก็ได้
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,330
ฉันจะช่วย
27
00:01:30,920 --> 00:01:31,840
อีกรอบ
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,860
ยอดเยี่ยมๆ
29
00:02:08,060 --> 00:02:10,210
ผมว่าคุณควรช้าลงหน่อยนะ ที่รัก
30
00:02:10,630 --> 00:02:12,210
อะเกรอัส อย่าเครียดน่า
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,460
สนุกหน่อยเถอะ
32
00:02:30,480 --> 00:02:31,360
มาเร็ว
33
00:02:34,230 --> 00:02:36,150
คุณอยากเต้นรำไหม สหาย
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,200
ถ้าคุณตามเธอทันได้ก็เชิญเลย
35
00:03:06,930 --> 00:03:10,480
มากับฉันสิ สหาย
มีบางสิ่งที่ฉันอยากให้นายดู
36
00:03:11,850 --> 00:03:12,770
งั้นเหรอ...
37
00:03:13,560 --> 00:03:15,320
แล้วฉันจะทำไงกับเบียร์นี่ล่ะ
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,320
วางมันลง ไว้ค่อยกลับมาดื่ม
39
00:03:55,610 --> 00:03:58,150
- คุณเต้นเก่งใช่ย่อย
- ไม่เก่งเท่าคุณหรอก
40
00:03:58,360 --> 00:03:59,490
ขอบคุณค่ะ
41
00:04:00,860 --> 00:04:03,160
- ฉันเรียนเต้นรำมา
- ถึงว่า
42
00:04:07,870 --> 00:04:09,120
คุณโอเคไหม
43
00:04:10,160 --> 00:04:11,400
ค่ะ ฉันไม่เป็นไร
44
00:04:11,600 --> 00:04:15,540
- ฉันขอพักสักครู่
- สนุกมากไปหน่อยสินะ
45
00:04:17,630 --> 00:04:19,170
ขอตัวไปห้องน้ำหน่อย
46
00:04:20,210 --> 00:04:21,130
โอเค
47
00:04:23,220 --> 00:04:25,640
สหาย มาเต้นกัน
48
00:04:32,810 --> 00:04:37,520
นายบอกว่าผู้โดยสารสองคน
สอง ไม่ใช่สาม ไม่มีที่ว่างให้เขาหรอก
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,700
ไร้สาระน่า มันเป็นเรือขนาดใหญ่
ต้องมีที่ว่างพออยู่แล้ว
50
00:04:42,900 --> 00:04:45,490
แค่พวกเราสามคน
นั่งเบียดใต้ท้องเรือก็แย่พอแล้ว
51
00:04:45,780 --> 00:04:47,810
ขอโทษนะครับ ท้องเรืองั้นเหรอ
52
00:04:48,010 --> 00:04:51,250
- คุณคงไม่ได้จะให้...
- พี่ชายฉันนั่งใต้ท้องเรือได้
53
00:04:51,450 --> 00:04:52,410
ใช่ไหม
54
00:04:53,620 --> 00:04:54,870
แน่นอน
55
00:04:55,750 --> 00:04:57,920
ถ้าพวกนั้นจับได้ เราจะตายกันหมด
56
00:04:58,460 --> 00:05:01,360
- แค่จามเสียงดังครั้งเดียว...
- ฉันเข้าใจว่ามันลำบาก
57
00:05:01,560 --> 00:05:03,170
เราจะจ่ายเพิ่มให้สองเท่าแน่นอน
58
00:05:10,720 --> 00:05:12,220
เรือเหาะกำลังมา
59
00:05:12,930 --> 00:05:14,600
ประจำตำแหน่ง
60
00:05:24,740 --> 00:05:26,030
อะเกรอัส
61
00:05:29,780 --> 00:05:30,870
หมอบลง
62
00:05:33,160 --> 00:05:35,120
- เราต้องไปแล้ว
- ทางนี้
63
00:05:37,920 --> 00:05:41,050
ไปรายงานที่สังกัดของตน ตามลำดับด้วย
64
00:05:49,260 --> 00:05:52,290
พวกแพกต์ไม่ไว้ชีวิตเราแม้แต่คนเดียวแน่
65
00:05:52,490 --> 00:05:54,770
เราสู้ สหาย ไม่สู้ก็ตาย
66
00:06:01,360 --> 00:06:03,480
ทุกคนหยิบอาวุธขึ้นมา
67
00:06:07,490 --> 00:06:09,350
ประจำตำแหน่งหลักของตน
68
00:06:09,550 --> 00:06:10,740
สอยพวกมันให้ร่วง
69
00:07:09,840 --> 00:07:14,510
คาร์นิวัล โรว์
70
00:07:38,000 --> 00:07:39,450
ข้างนอกนั่นโกลาหลสุดๆ
71
00:07:40,000 --> 00:07:44,420
มีสัตว์ประหลาดหลบหนี
พวกคริตช์ก่อการร้ายเพ่นพ่านอยู่ทั่วเมือง
72
00:07:45,540 --> 00:07:48,050
และตอนนี้นายก็ปล่อยให้
หนึ่งในพวกนั้นหนีออกมา
73
00:07:49,260 --> 00:07:51,780
ใครจะจับพวกคริตช์ได้ดีไปกว่า
คริตช์กันเองใช่ไหมล่ะ
74
00:07:51,980 --> 00:07:53,090
นายพูดเองนะ
75
00:07:53,760 --> 00:07:57,640
ฟังนะ ไฟโล นายเก่งที่สุดในพวกเรา
เป็นสารวัตรที่เก่งที่สุดที่เราเคยมีมา
76
00:07:58,220 --> 00:08:01,040
เราไม่รู้ว่าสปาราสจะโจมตีอีกครั้ง
ที่ไหนหรือเมื่อไร
77
00:08:01,240 --> 00:08:02,000
หรือกับใคร
78
00:08:02,200 --> 00:08:04,260
แต่ถ้าจะมีใครที่หาและหยุดมันได้ละก็...
79
00:08:04,450 --> 00:08:06,260
หนึ่งในพวกของนายรู้บางอย่าง
80
00:08:06,460 --> 00:08:08,720
แล้วภูติตัวน้อยของนายล่ะ สโตนมอสส์น่ะ
81
00:08:08,920 --> 00:08:10,860
หาเธอซะ สืบมาว่าเธอรู้เรื่องอะไร
82
00:08:12,200 --> 00:08:14,410
เกิดบ้าอะไรขึ้นข้างนอกนั่น
83
00:08:14,820 --> 00:08:16,100
ท่านนายกฯ อีกคนตายแล้ว
84
00:08:16,300 --> 00:08:18,370
พวกมันจะมาจัดการเราที่เหลือในไม่ช้า
85
00:08:25,330 --> 00:08:27,490
ฉันไม่มีเวลากับเรื่องบ้านี่
86
00:08:27,690 --> 00:08:30,630
เฮ้ย นี่มันบ้าอะไรกัน
87
00:08:30,840 --> 00:08:33,370
เผาเดอะโรว์
เผาเดอะโรว์ เผาเดอะโรว์
88
00:08:33,570 --> 00:08:36,000
- ถอยไป
- เข้าไป เข้าไปข้างใน
89
00:08:36,190 --> 00:08:39,180
หยุดพวกนี้ ไปจับมัน จัดการซะ
90
00:08:47,810 --> 00:08:49,570
มีบางอย่างที่ต้องทำให้สำเร็จ
91
00:08:51,190 --> 00:08:54,320
ฉันก็ไม่อยากเห็นโรว์ถูกเผา
พอๆ กับนายนั่นแหละ
92
00:08:55,360 --> 00:08:57,620
เรามีความเห็นไม่ตรงกัน นายกับฉัน
93
00:08:58,700 --> 00:09:02,150
แต่พวกเรเวนคงฆ่าฉัน
ต่อหน้าครอบครัวฉันในคืนนั้นไปแล้ว
94
00:09:02,350 --> 00:09:03,660
และนายหยุดพวกนั้นไว้
95
00:09:05,540 --> 00:09:06,630
ดังนั้นถ้านาย...
96
00:09:14,420 --> 00:09:19,010
ดังนั้นถ้านายเชื่อใจเรา
เราก็จะเชื่อใจนาย
97
00:09:21,010 --> 00:09:23,560
โอเคไหม นายคิดว่าไง ไฟโล
98
00:09:27,810 --> 00:09:30,360
ฉันก็ช่วยพวกนายเสมอไม่ใช่รึไง
99
00:09:48,670 --> 00:09:50,210
ใช่แล้ว ที่รัก
100
00:09:50,590 --> 00:09:54,450
- ผักและผลไม้ สดที่สุดในเดอะโรว์
- มันเน่าแล้ว
101
00:09:54,650 --> 00:09:58,470
- ฉันให้ลูกๆ กินของพวกนี้ไม่ได้หรอก
- ไปซื้อที่อื่นสิ ถ้าคิดว่าหาได้ดีกว่านี้
102
00:09:59,090 --> 00:10:00,800
ผักและผลไม้
103
00:10:01,640 --> 00:10:02,850
ออกจากบลีกเนสแล้วเหรอ
104
00:10:04,020 --> 00:10:06,020
มีของฝากมาด้วยนี่
105
00:10:06,220 --> 00:10:07,390
เทียบกับนายไม่ได้หรอก
106
00:10:08,480 --> 00:10:10,940
ใช่ ฉันแข็งแรงกว่านายและหล่อกว่าด้วย
107
00:10:11,940 --> 00:10:13,440
ทำไมพวกนั้นปล่อยนายออกมา
108
00:10:14,400 --> 00:10:16,850
ต้องมีใครสักคนจับตัวฆาตกรที่ฆ่านายกฯ
109
00:10:17,050 --> 00:10:18,990
ก่อนที่พวกม็อบจะเผาเดอะโรว์
110
00:10:19,660 --> 00:10:21,950
- มันคือสปาราส บอกไว้ก่อน
- ใช่ ได้ยินมาแล้ว
111
00:10:22,160 --> 00:10:25,100
คิดว่ามันอยากมาล้างแค้น
ในสิ่งที่เราเคยทำรึเปล่า
112
00:10:25,300 --> 00:10:28,170
- ถ้าใช่ก็คงไม่น่าแปลกใจว่าไหม
- ก็ว่างั้น
113
00:10:29,250 --> 00:10:32,280
ตอนฉันอยู่ที่นั่น
ฉันไม่สนใจเรื่องการฆ่าพวกคริตช์ด้วยซ้ำ
114
00:10:32,480 --> 00:10:35,460
- แต่ตอนนี้ฉันเป็นพวกนั้นแล้ว
- นายบอกได้ดีที่สุด
115
00:10:36,420 --> 00:10:38,410
โลกไม่ได้สร้างมาเพื่อคนอย่างเรา
116
00:10:38,610 --> 00:10:40,800
นี่ นายโอเคไหม
117
00:10:41,800 --> 00:10:42,800
โอเค
118
00:10:45,020 --> 00:10:47,350
ฉันว่าฉันเพิ่งเข้าใจเรื่องต่างๆ ชัดเจนขึ้น
119
00:10:49,440 --> 00:10:52,280
- นายเจอวินเยตต์รึเปล่า
- เจอ เธอปลอดภัยดี
120
00:10:52,480 --> 00:10:53,570
ยังอยู่ครบ
121
00:10:53,770 --> 00:10:55,650
- ทำไมนายไม่เข้ามาข้างใน...
- ไม่
122
00:10:56,780 --> 00:10:57,940
ไม่ละ
123
00:10:59,030 --> 00:11:02,450
คงดีกว่าถ้าฉันกับวินเยตต์แยกกันอยู่แบบนี้
124
00:11:04,830 --> 00:11:05,700
ก็ตามนั้น
125
00:11:06,370 --> 00:11:07,940
ของแบบนี้ไม่เคยหยุดนายได้นี่นา
126
00:11:08,140 --> 00:11:09,210
ช่วยอะไรเราหน่อยสิ
127
00:11:10,920 --> 00:11:12,290
ฝากบอกเธอทีว่าเธอพูดถูก
128
00:11:14,170 --> 00:11:17,240
ฉันเลือกผิดฝั่ง และฉันขอโทษ
129
00:11:17,440 --> 00:11:21,340
- ทำไมนายไม่ไปบอกเธอเองล่ะ
- แค่ไปบอกเธอซะ เข้าใจไหม
130
00:11:23,260 --> 00:11:25,180
งั้นนายจะเดินหนีไปแบบนี้น่ะเหรอ
131
00:11:25,760 --> 00:11:27,020
ไฟโล
132
00:11:27,680 --> 00:11:28,770
ไฟโล
133
00:11:57,050 --> 00:12:00,010
อาณาจักรแห่งดวงจันทร์
134
00:12:08,470 --> 00:12:09,670
เยี่ยมไปเลยใช่ไหมล่ะ
135
00:12:09,870 --> 00:12:11,790
- อบอุ่นดี
- ไม่เป็นไรหรอก
136
00:12:11,990 --> 00:12:13,550
เชื่อฉันสิ ฉันจัดการได้
137
00:12:13,750 --> 00:12:16,360
แหมๆ
138
00:12:17,110 --> 00:12:18,820
คุณสโตนมอสส์
139
00:12:19,440 --> 00:12:23,700
เดินทอดน่องเข้ามา
อย่างกับเป็นเจ้าของที่นี่เชียว กล้าดีนะ
140
00:12:28,120 --> 00:12:30,650
ฉันอยากซื้อตั๋วออกจากเมืองเบิร์ก
141
00:12:30,850 --> 00:12:31,790
อย่างงั้นเหรอ
142
00:12:33,370 --> 00:12:36,280
เรื่องก็คือ ฉันไม่คิดว่าตัวเองอยากจะ
143
00:12:36,480 --> 00:12:39,460
ให้บริการคนที่ทำให้ฉันต้องเสียเงินหรอก
144
00:12:40,090 --> 00:12:43,330
และพักหลังมานี้ เธอกับแก๊งของเธอ
145
00:12:43,530 --> 00:12:45,550
ทำฉันเสียทรัพย์จำนวนมากเลย
146
00:12:46,340 --> 00:12:47,600
ฉันจะจ่ายล่วงหน้า
147
00:12:49,930 --> 00:12:54,190
ฉันเดาว่าเธอกำลังรีบ
พิจารณาจากค่าหัวของเธอ
148
00:12:55,850 --> 00:12:58,720
ขอเรือลำไหนก็ได้ ไม่สนว่าจะไปที่ไหน
149
00:12:58,920 --> 00:13:00,180
นายพาเราออกไปได้ไหม
150
00:13:00,380 --> 00:13:01,800
ก็ทำได้
151
00:13:02,000 --> 00:13:06,450
แต่ช่วงนี้ตั๋วมีราคาสูงขึ้น
อุปสงค์กับอุปทานน่ะ
152
00:13:08,070 --> 00:13:11,290
ฉันอยากรู้ด้วยว่า
ฉันจะเอาตัวเองไปเจอกับอะไร
153
00:13:14,000 --> 00:13:16,500
เรื่องที่เธอเป็นสาวที่ถูกตั้งค่าหัวและอื่นๆ
154
00:13:20,210 --> 00:13:23,820
ถ้ารู้ว่านายกลายเป็นคนปอดแหกแบบนี้
ฉันคงจะไม่มาที่นี่แต่แรกหรอก
155
00:13:24,020 --> 00:13:25,970
ปอดแหกเหรอ เปล่าเลย แค่สงสัยน่ะ
156
00:13:26,340 --> 00:13:28,450
มีข่าวลืออยู่เต็มไปหมด
157
00:13:28,650 --> 00:13:31,500
เขาพูดกันว่าพวกแบล็กเรเวนที่ถูกจับ
158
00:13:31,700 --> 00:13:33,250
กลับมาที่บ้านและสร้างปัญหา
159
00:13:33,450 --> 00:13:35,730
มากกว่าที่เคยก่อไว้ซะอีก
160
00:13:37,230 --> 00:13:38,670
ได้ยินมาว่ามีแผนการใหญ่
161
00:13:38,870 --> 00:13:44,410
คงทำให้พวกเธอไม่น่ามีเวลาพอ
จะบินกลับรังแบบนี้หรอก
162
00:13:44,610 --> 00:13:45,680
ฉันไม่รู้เรื่องหรอก
163
00:13:45,880 --> 00:13:47,310
ฉันออกจากแบล็กเรเวนแล้ว
164
00:13:47,510 --> 00:13:50,410
- เหรอ
- นายจะไม่มีปัญหาแน่
165
00:13:51,950 --> 00:13:52,870
ดีใจที่ได้รู้
166
00:13:58,210 --> 00:13:59,130
วินเยตต์
167
00:14:00,130 --> 00:14:03,420
งั้นฉันจะถือว่าเธอไม่ได้อยู่ภายใต้
การคุ้มครองของพวกนั้นแล้ว
168
00:14:04,510 --> 00:14:07,410
ถ้าเป็นสมัยก่อน นักธุรกิจที่ชาญฉลาด
169
00:14:07,610 --> 00:14:10,050
คงจะรับเงินและไม่ถามอะไรทั้งนั้น
170
00:14:10,890 --> 00:14:13,870
เวลามันเปลี่ยนไปแล้วคุณผู้หญิง
เงินรางวัลค่าหัวเธอก็เยอะไม่ใช่เล่น
171
00:14:14,070 --> 00:14:16,640
และเมื่อไม่มีแบล็กเรเวน
คอยคุ้มกะลาหัวเธอแล้วละก็...
172
00:14:17,390 --> 00:14:18,940
เข้าใจสถานการณ์ของฉันนะ
173
00:14:24,360 --> 00:14:26,260
ถ้าพวกนั้นจับผมเธอแม้แต่เส้นเดียว
174
00:14:26,460 --> 00:14:29,280
- นายได้ฉี่ไม่ตรงแน่
- ใจเย็นก่อน ที่รัก
175
00:14:29,990 --> 00:14:32,660
ไม่เห็นต้องจริงจังขนาดนี้เลย
176
00:14:35,540 --> 00:14:36,450
ปล่อยเธอซะ
177
00:14:37,500 --> 00:14:38,580
เดี๋ยวนี้
178
00:14:39,040 --> 00:14:40,330
ไปสิ
179
00:14:45,960 --> 00:14:47,010
ถอยไป
180
00:14:47,340 --> 00:14:50,220
ขยับไป อย่ามาขวางทาง
181
00:14:52,680 --> 00:14:54,310
งั้นเราก็จะไปตามทางของเรา
182
00:14:59,270 --> 00:15:00,440
ไปเร็วๆ
183
00:15:01,310 --> 00:15:02,230
ขอโทษ โทษที
184
00:15:04,520 --> 00:15:05,900
ระวัง มาทางนี้
185
00:15:09,360 --> 00:15:10,410
ไปได้สวยเลยนี่
186
00:15:11,200 --> 00:15:13,270
ไม่ได้มีแต่บอซ
ที่ช่วยให้เราออกจากเบิร์กได้
187
00:15:13,470 --> 00:15:16,370
ถ้าเขาเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุดของเรา
ฉันต้องสนตัวเลือกอื่นด้วยเหรอ
188
00:15:16,570 --> 00:15:17,450
ไม่
189
00:15:22,790 --> 00:15:24,790
เรากลับไปเทอร์นาน็อกได้จริงใช่ไหม
190
00:15:26,500 --> 00:15:27,590
มีอะไรอีกล่ะนั่น
191
00:15:31,430 --> 00:15:32,260
นี่
192
00:15:38,850 --> 00:15:39,750
ทัวร์มาลีน
193
00:15:39,950 --> 00:15:41,340
มีอะไร เกิดอะไรขึ้น
194
00:15:41,540 --> 00:15:43,090
กองทัพแพกต์ไปแล้ว
195
00:15:43,290 --> 00:15:44,170
หมายความว่าไง
196
00:15:44,370 --> 00:15:47,010
พวกนั้นถอนกำลังกลับไปสู้กับพวกนิวดอว์น
197
00:15:47,210 --> 00:15:48,820
เทอร์นาน็อกเป็นอิสระแล้ว
198
00:15:51,200 --> 00:15:52,360
ไม่อยากจะเชื่อเลย
199
00:15:55,330 --> 00:15:56,370
มันเกิดขึ้นแล้ว
200
00:16:15,850 --> 00:16:19,430
เทอร์นาน็อกจงเจริญ
เทอร์นาน็อกจงเจริญ
201
00:16:37,530 --> 00:16:38,830
ระวังด้วยสิวะ
202
00:16:56,010 --> 00:16:57,220
ส่งเงินมาให้เรา
203
00:17:45,190 --> 00:17:48,940
เข้ามา มาสิ
204
00:17:49,140 --> 00:17:50,320
มาจบเรื่องเลย ไอ้เวร
205
00:17:54,440 --> 00:17:55,360
ก็ได้
206
00:18:42,450 --> 00:18:43,830
เอาอีกรอบไหม
207
00:18:44,410 --> 00:18:45,450
ไสหัวไปเลย
208
00:18:47,410 --> 00:18:48,580
เอาไป
209
00:18:54,380 --> 00:18:55,340
สร่างหรือยัง
210
00:18:59,760 --> 00:19:01,590
จำตอนที่นายทำแบบนั้นกับฉันได้ไหม
211
00:19:02,050 --> 00:19:04,890
ตอนที่เราเจอผับเล็กๆ ห่วยๆ นั่น
ที่ไหนนะ
212
00:19:06,060 --> 00:19:07,770
ใครจะไปสนวะ
213
00:19:07,970 --> 00:19:10,480
นายนี่แกว่งเท้าหาเสี้ยน
ของแท้เลยใช่ไหมเนี่ย
214
00:19:10,680 --> 00:19:11,690
ฉันสบายดี
215
00:19:14,520 --> 00:19:18,610
ถ้างั้น ฉันลากตัวอะไรออกมาจากตรอกนั้น
216
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
ฉันแค่ต้องดูแลตัวเอง
217
00:19:25,580 --> 00:19:27,950
สุดท้ายแล้ว
นายไม่ยอมปล่อยให้ฉันตายในบลีกเนส
218
00:19:32,080 --> 00:19:33,750
ทั้งหมดเป็นเรื่องโกหก
219
00:19:38,630 --> 00:19:40,050
และส่วนที่แย่ที่สุดคือ...
220
00:19:46,680 --> 00:19:48,180
ฉันหลอกตัวเองสำเร็จ
221
00:19:49,310 --> 00:19:53,230
ว่าการจับพวกอาชญากรเข้าคุก
จะทำให้ฉัน...
222
00:19:56,820 --> 00:19:58,280
เป็นคนดีคนหนึ่งงั้นเหรอ
223
00:20:00,110 --> 00:20:01,850
สำหรับตำรวจน่ะ
224
00:20:02,050 --> 00:20:03,200
ได้เป็นมนุษย์คนหนึ่ง
225
00:20:05,990 --> 00:20:07,990
ที่ช่วยพวกนั้นจับคริตช์...
226
00:20:09,620 --> 00:20:10,460
แบบฉัน
227
00:20:12,250 --> 00:20:13,830
พวกนั้นเป็นอาชญากร
228
00:20:15,670 --> 00:20:18,840
คนเลวยังไงก็เลว
229
00:20:20,300 --> 00:20:23,430
ใช่ แต่มนุษย์ที่เลวน่ะ
230
00:20:24,800 --> 00:20:26,720
ไม่ต้องรับโทษอะไร
231
00:20:29,220 --> 00:20:33,810
ถ้าเป็นพวกเราละก็
คงโดนจับแขวนตะแลงแกงแล้ว
232
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
ใช่ นายทำอะไรกับเรื่องนั้นไม่ได้
233
00:20:39,440 --> 00:20:40,780
ไม่ใช่ความผิดของนาย
234
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
โลกมันก็เป็นแบบนี้แหละ
235
00:20:44,740 --> 00:20:46,870
- ระบบมันห่วยแตก
- แต่ฉันรู้อยู่แล้ว
236
00:20:47,450 --> 00:20:48,950
และฉันก็เห็นดีเห็นงามกับมัน
237
00:20:50,540 --> 00:20:52,290
ลองโดนใส่โซ่ตรวนดูสักที
238
00:20:53,750 --> 00:20:55,210
นายก็จะเข้าใจเอง
239
00:20:56,750 --> 00:20:57,840
ไม่
240
00:20:59,590 --> 00:21:03,740
นายพยายามทำให้คนอื่นปลอดภัย
รวมถึงตัวนายเองด้วย
241
00:21:03,940 --> 00:21:06,340
และนั่นไม่ไร้ความหมายหรอก
242
00:21:07,970 --> 00:21:10,670
บลีกเนสก็แค่ทำให้นายสับสนน่ะ เพื่อน
243
00:21:10,870 --> 00:21:12,670
- นายไม่ได้ฟังที่ฉันพูดเลย
- ฉันฟัง
244
00:21:12,870 --> 00:21:14,140
แต่ฉันรู้จักเพื่อนฉัน
245
00:21:14,890 --> 00:21:18,900
และฉันไม่สนใจเรื่องบ้าๆ ที่ว่า
"ทั้งชีวิตของฉันเป็นเรื่องโกหก" หรอก
246
00:21:20,070 --> 00:21:21,480
พยายามได้ดี
247
00:21:23,610 --> 00:21:25,610
ขอให้หล่อนเชื่อนายแล้วกัน
248
00:21:26,030 --> 00:21:28,100
- เขาอยู่นี่ไหม
- เอาจริงดิ
249
00:21:28,300 --> 00:21:30,660
เขาเป็นของเธอแล้ว ขอให้สนุกละ
250
00:22:10,370 --> 00:22:12,330
เหมือนคุณจะเจอมาหนักสินะ
251
00:22:13,540 --> 00:22:14,700
รู้สึกดีขึ้นไหม
252
00:22:16,120 --> 00:22:18,790
คุณควรจะอยู่ให้ห่างจากผม
253
00:22:21,500 --> 00:22:22,710
เรามาถึงจุดนี้ได้ยังไงกัน
254
00:22:25,550 --> 00:22:26,470
ผมไม่รู้
255
00:22:31,260 --> 00:22:33,060
ผมพยายามจะช่วยพวกเฟมาตลอด
256
00:22:35,020 --> 00:22:38,090
แต่ช่วยเฟในตัวผมเองไม่ได้มั้ง
257
00:22:38,290 --> 00:22:41,340
ถ้าผมรู้จักส่วนนั้นของตัวเอง
ให้ดีกว่านี้สักนิดละก็
258
00:22:41,540 --> 00:22:43,610
เราอาจจะมีโอกาสสู้แล้วก็ได้
259
00:22:47,990 --> 00:22:49,860
การเข้าใจอดีตเป็นสิ่งที่สวยงาม
260
00:22:52,330 --> 00:22:53,240
ใช่สิ
261
00:23:00,500 --> 00:23:01,500
เทอร์นาน็อกเป็นไทแล้ว
262
00:23:02,920 --> 00:23:05,300
ทัวร์มาลีนอยู่ในอันตราย
และเธอต้องการฉัน
263
00:23:10,640 --> 00:23:12,260
เธออยู่ที่นี่ไม่ได้ ไฟโล
264
00:23:13,640 --> 00:23:14,720
ฉันก็เหมือนกัน
265
00:23:17,810 --> 00:23:18,730
คุณพูดถูก
266
00:23:26,320 --> 00:23:27,240
คุณควรจะไปซะ
267
00:23:47,920 --> 00:23:52,090
ฉันรู้ว่าคุณคงไม่ไปด้วย
แต่ดูแลตัวเองด้วยละ
268
00:24:16,280 --> 00:24:17,370
เขามาแล้ว
269
00:24:18,790 --> 00:24:20,200
หาแฟนเก่าเจอรึยัง
270
00:24:22,250 --> 00:24:25,110
เธอไม่ใช่คนเดียวที่เคยอยู่ที่บลีกเนส
271
00:24:25,310 --> 00:24:26,790
ตอนที่สปาราสโจมตี
272
00:24:27,800 --> 00:24:30,210
- เกิดอะไรขึ้นกับมิลเวอร์ที
- มิลเวอร์ทีเหรอ
273
00:24:31,050 --> 00:24:33,700
ได้ยินว่ากลัวจนฉี่แตก
274
00:24:33,900 --> 00:24:35,970
ใช่ แต่เขาเห็นมันไม่ใช่เหรอ
275
00:24:37,890 --> 00:24:40,020
ถ้าเขาเห็นมันแปลงร่าง
276
00:24:40,350 --> 00:24:42,100
บางทีเขาอาจจะเห็นหน้ามนุษย์ของมัน
277
00:24:43,770 --> 00:24:47,170
ถ้าเป็นตามนั้นละก็
สปาราสก็ต้องเห็นเขาเหมือนกัน
278
00:24:47,370 --> 00:24:50,200
งั้นฉันว่าคุณมิลเวอร์ทีของนาย
คงตกเป็นเป้าหมายแหง
279
00:24:50,400 --> 00:24:51,280
น่าสงสาร
280
00:24:51,780 --> 00:24:54,320
เราควรส่งตำรวจไปคุ้มกันเขาหน่อย
281
00:24:54,780 --> 00:24:56,450
เราต้องรู้ว่าเขาเห็นอะไร
282
00:24:59,240 --> 00:25:00,160
ให้ฉันไปเจอเขา
283
00:25:01,500 --> 00:25:04,040
เขาเชื่อใจฉัน เขาจะพูดกับฉันแน่
284
00:25:06,500 --> 00:25:07,540
ก็คุ้มที่จะลองนะ
285
00:25:15,550 --> 00:25:16,620
ปล่อยเขาออกมา
286
00:25:16,820 --> 00:25:20,470
เบอร์รี่ นายเอาคนไปด้วยให้แน่ใจ
287
00:25:29,520 --> 00:25:33,280
นายหามิลเวอร์ที
ในเบลไฟเออร์ไม่เจอหรอก ไม่ใช่วันนี้
288
00:25:36,360 --> 00:25:39,330
ผู้พลีชีพทอดทิ้งเหล่าเฟ
289
00:25:40,120 --> 00:25:46,000
และแท้จริงแล้ว มันถูกพิพากษา
ให้พวกนั้นต้องใช้ชีวิตอย่างทรมาน
290
00:25:47,460 --> 00:25:50,590
พวกนั้นไม่ควรได้รู้จัก
กับความอ่อนโยนของผู้พลีชีพ
291
00:25:51,500 --> 00:25:53,970
หรือได้รับการต้อนรับสู่อาณาจักรแห่งนี้
292
00:25:55,880 --> 00:26:00,250
แต่ด้วยความเมตตาของท่าน
ผู้พลีชีพมีรับสั่งให้เราให้อภัย
293
00:26:00,450 --> 00:26:02,960
แม้กับสัตว์ประหลาดที่ชั่วร้ายที่สุดของเขา
294
00:26:03,160 --> 00:26:07,710
- ให้อภัยเฟที่พรากชีวิตท่านนายกฯ...
- ผู้พลีชีพช่างเมตตา
295
00:26:07,910 --> 00:26:10,980
ไอ้นักบวชบ้านั่น
ควรหยุดพูดจาไร้สาระเร็วๆ นี้
296
00:26:11,570 --> 00:26:14,030
ไม่หรอก พวกนั้นไม่เคยหมดมุก
297
00:26:15,110 --> 00:26:16,820
เพราะพวกเขาเกิดมาพร้อมบาป
298
00:26:18,530 --> 00:26:21,330
เราจะชำระล้างบาปของเราให้บริสุทธิ์
299
00:26:22,370 --> 00:26:24,660
และชำระล้างดินแดนแห่งการทุจริต
300
00:26:25,500 --> 00:26:28,790
- กับท่านผู้พลีชีพ...
- ถ้าพวกแพกต์ออกจากเทอร์นาน็อก
301
00:26:29,750 --> 00:26:32,250
การสูญเสียของพวกนั้นต้องเยอะแน่นอน
302
00:26:32,460 --> 00:26:34,880
- ผู้พลีชีพสอนเรา...
- ถูกต้อง
303
00:26:37,550 --> 00:26:40,300
แปลว่านิวดอว์นทำให้พวกนั้นตกที่นั่งลำบาก
304
00:26:40,720 --> 00:26:42,220
นี่เป็นโอกาสอย่างแน่แท้
305
00:26:44,600 --> 00:26:47,600
แสงอันศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์
ส่องไปไม่ถึง
306
00:26:48,190 --> 00:26:51,980
- ผู้พลีชีพไม่สามารถเอื้อมมือไปถึงได้
- จงฟังๆ
307
00:26:54,190 --> 00:26:57,530
วันนี้ ในการรำลึกของเรา
ถึงท่านนายกรัฐมนตรีเบรกสเปียร์
308
00:26:58,400 --> 00:27:04,370
เราจะทำให้ชื่อและความทรงจำเรื่องเขา
ยืนยาวตราบรุ่นสู่รุ่น
309
00:27:13,420 --> 00:27:14,530
ไฟโล นายปลอดภัย
310
00:27:14,730 --> 00:27:16,930
ปลอดภัยดี คุณได้งานเดิมกลับมาแล้วนี่
311
00:27:17,130 --> 00:27:19,030
อะไรทำนองนั้น รัฐสภาแยกเป็นฝักฝ่าย
312
00:27:19,230 --> 00:27:22,830
ฉันเป็นหนึ่งในไม่กี่คนที่เป็นกลาง
ทำให้ตอนนี้ฉันยังพอมีประโยชน์อยู่
313
00:27:23,030 --> 00:27:25,790
- แล้วตำรวจพวกนั้นล่ะ
- คิดว่าผมจะคุยกับคุณเรื่องสปาราส
314
00:27:25,990 --> 00:27:26,850
แล้วไม่ใช่เหรอ
315
00:27:27,930 --> 00:27:30,380
ผมอยากให้คุณช่วยหาทางไปเทอร์นาน็อก
316
00:27:30,580 --> 00:27:33,610
เทอร์นาน็อกเหรอ นาย... วินเยตต์
317
00:27:34,110 --> 00:27:34,970
คนพวกนี้
318
00:27:35,170 --> 00:27:38,010
พวกนี้กลัวกันว่าพวกเฟพยายามจะหาทาง
319
00:27:38,210 --> 00:27:40,600
ให้ภูติสักตนได้ออกไป
อย่าว่าแต่อาชญากร
320
00:27:40,800 --> 00:27:43,870
- ที่...
- ไม่ใช่แค่ภูติตนเดียว เฟทั้งหมด
321
00:27:45,160 --> 00:27:46,490
เฟทั้งหมดเหรอ
322
00:27:48,120 --> 00:27:49,650
นี่จะช่วยแก้ปัญหาของทุกคนได้
323
00:27:49,850 --> 00:27:52,530
การเนรเทศหมู่งั้นเหรอ
เป็นความคิดที่แย่มาก ไฟโล
324
00:27:52,720 --> 00:27:54,240
ก็ดีกว่าถูกเผาทั้งเป็นนั่นแหละ
325
00:27:54,440 --> 00:27:58,130
ฉันเข้าใจถึงความอันตราย
แต่พวกนั้นไม่มีทางเปิดเดอะโรว์แน่
326
00:27:58,340 --> 00:27:59,410
พวกนั้นต้องการกำจัดเรา
327
00:27:59,610 --> 00:28:02,290
รัฐสภาต้องการหลายอย่าง
ทุกคนต่างก็ขัดแย้งกันเอง
328
00:28:02,480 --> 00:28:05,290
เป็นเรื่องยากที่จะให้พวกนั้น
เห็นพ้องกับเรื่องง่ายๆ ได้
329
00:28:05,490 --> 00:28:08,290
การส่งเฟทั้งหมดไปเทอร์นาน็อก
ผ่านทางเรือไม่ใช่เรื่องง่าย
330
00:28:08,490 --> 00:28:09,680
งั้นก็ทำให้ง่ายสิ
331
00:28:10,640 --> 00:28:13,820
เรือสักลำสองลำ
เรือเดินสมุทรที่เคยใช้กันน่ะ
332
00:28:14,020 --> 00:28:16,550
ถ้าประชาชนเห็นว่า
รัฐบาลของตนเริ่มลงมือละก็...
333
00:28:16,750 --> 00:28:18,050
พวกเขาจะเริ่มสนับสนุน
334
00:28:18,250 --> 00:28:20,890
และใช่ บางทีสมาชิกรัฐสภา
อาจจะได้เรือลำอื่น
335
00:28:21,090 --> 00:28:24,740
เมื่อประชาชนได้เห็น
จากนั้น... อาจได้ผลก็ได้
336
00:28:25,160 --> 00:28:26,740
อาจจะได้ผล
337
00:28:27,830 --> 00:28:30,520
- คุณจะได้ขึ้นด้วยลำนึง
- ฉันก็อยากให้เป็นอย่างนั้น
338
00:28:30,720 --> 00:28:32,670
แต่ที่นี่ต้องการฉัน
339
00:28:33,210 --> 00:28:35,630
ฉันอาจจะไปเรือลำสุดท้าย
ไปเจอนายที่นั่น
340
00:28:36,130 --> 00:28:37,040
ผมไม่ไป
341
00:28:39,630 --> 00:28:41,720
ผมไม่รู้ว่าจะอยู่ที่นั่นได้ยังไง
342
00:28:43,220 --> 00:28:44,090
ไม่ใช่ในฐานะภูติ
343
00:28:45,720 --> 00:28:48,390
ไฟโล นายควรลองเป็นตัวเอง
344
00:28:49,770 --> 00:28:53,390
คนของแม่นาย คนของแอชลิง
มาจากเทอร์นาน็อก
345
00:28:54,480 --> 00:28:57,310
นายควรกลับบ้านไปหาพวกนั้น
346
00:29:05,700 --> 00:29:08,200
คุณหมายความว่าไง
"พวกเขายอมให้เราแล่นเรือกลับบ้าน"
347
00:29:09,790 --> 00:29:12,080
เฟตนไหนก็ตาม
ที่ต้องการจะไปเทอร์นาน็อก
348
00:29:13,540 --> 00:29:16,210
ตอนนี้มีเรือสองลำแล้ว
และจะมีตามไปเพิ่มอีก
349
00:29:16,670 --> 00:29:17,590
ง่ายอย่างงั้นเลยเหรอ
350
00:29:18,170 --> 00:29:21,630
พวกมนุษย์ยอมช่วยเหลือเรา
จากใจจริงอย่างงั้นเหรอ
351
00:29:22,380 --> 00:29:24,340
พวกเขาต้องการให้เราไป เราก็อยากไป
352
00:29:28,430 --> 00:29:29,890
คุณพูดว่า "พวกเรา"
353
00:29:31,020 --> 00:29:32,830
แปลว่าคุณจะมาด้วยเหรอ
354
00:29:33,030 --> 00:29:34,600
ผมเหรอ ไม่
355
00:29:34,890 --> 00:29:37,350
แต่มันเป็นทางที่ปลอดภัยสำหรับพวกคุณทั้งคู่
356
00:29:37,980 --> 00:29:40,090
ดีกว่าการแอบออกจากเดอะโรว์
357
00:29:40,290 --> 00:29:44,740
และผมก็คิดว่าคุณควรจะ
พาคนป่วยไปกับคุณด้วยบนเรือลำแรก
358
00:29:45,990 --> 00:29:48,910
ความสกปรกของที่นี่กำลังฆ่าพวกเขา
359
00:29:52,160 --> 00:29:53,950
- นั่น...
- ยอดเยี่ยมมาก
360
00:29:54,620 --> 00:29:55,660
ยอดเยี่ยมจริงๆ
361
00:29:58,580 --> 00:30:01,050
ฉันจะไปคุยกับอะฟิสซา
และเตรียมการให้พร้อม
362
00:30:01,590 --> 00:30:02,510
ดีแล้ว
363
00:30:03,800 --> 00:30:05,010
ผมจะให้คุณไปจัดการ
364
00:30:05,470 --> 00:30:08,680
ไฟโล ขอบคุณ
365
00:30:18,190 --> 00:30:20,260
มิลเวอร์ทีเป็นคนจัดการทั้งหมด
366
00:30:20,460 --> 00:30:22,820
ก็ใช่ แต่คุณเป็นคนขอให้เขาทำ
เพราะงั้นขอบคุณนะ
367
00:30:23,650 --> 00:30:25,490
ใช่ ขอบคุณ
368
00:30:27,990 --> 00:30:29,110
ราตรีสวัสดิ์
369
00:30:45,460 --> 00:30:48,550
ภาพนิมิต พูดตามตรง
มิมาจะไปรู้อะไร
370
00:30:53,140 --> 00:30:54,520
ให้ตายเถอะ...
371
00:30:55,470 --> 00:30:56,730
ไปสิ ตามเขาไปเลย
372
00:30:58,690 --> 00:31:00,230
เราต่างก็พูดเรื่องของเราหมดแล้ว
373
00:31:05,110 --> 00:31:06,690
และฉันจะไปกับเธอ
374
00:31:07,280 --> 00:31:09,350
ชายคนนั้นเพิ่งช่วยชีวิตเราทุกคนไว้
375
00:31:09,550 --> 00:31:11,570
และวินี่... เราเป็นภูตินะ
376
00:31:13,280 --> 00:31:15,230
มีที่ว่างพอในใจเธออยู่แล้ว
377
00:31:15,430 --> 00:31:16,410
ฉันรู้ว่ามี
378
00:31:41,900 --> 00:31:43,770
เดอะโรว์สมควรมีงานเลี้ยง
379
00:31:45,730 --> 00:31:48,110
ไม่อยากจะเชื่อเลยว่า
ฉันจะได้ออกไปจากที่นี่
380
00:31:49,950 --> 00:31:52,530
ใช่ ที่นี่คงแปลกชอบกลถ้าคุณไม่อยู่
381
00:31:55,120 --> 00:31:56,410
คุณจะคิดถึงฉันไหม
382
00:31:56,620 --> 00:31:57,660
แน่นอนสิ
383
00:32:00,080 --> 00:32:01,650
การมีเพื่อนเป็นเรื่องที่ดี
384
00:32:01,850 --> 00:32:02,710
ใช่แล้ว
385
00:32:07,920 --> 00:32:10,340
คุณเป็นคนพิเศษมากรู้ตัวไหม คุณลารู
386
00:32:10,880 --> 00:32:12,510
มีใครเคยบอกคุณรึยัง
387
00:32:15,680 --> 00:32:19,220
คุณมากับเราได้นะรู้ใช่ไหม
มาเริ่มต้นชีวิตใหม่ได้
388
00:32:19,930 --> 00:32:21,940
ผม บนเรือน่ะเหรอ
389
00:32:23,900 --> 00:32:27,050
เฟสองร้อยตนจะไปอยู่บนนั้น
และมนุษย์หมาป่าตนนึงจะถูกไล่ลง
390
00:32:27,250 --> 00:32:28,820
ไม่ ฉันพูดจริงนะ
391
00:32:29,150 --> 00:32:32,030
เราจะไปถึงที่นั่นก่อนพระจันทร์เต็มดวง
ไม่มีอะไรแหลมคมด้วย
392
00:32:38,950 --> 00:32:39,870
ขอบคุณ
393
00:32:41,210 --> 00:32:42,120
แต่ไม่ดีกว่า
394
00:32:45,710 --> 00:32:47,880
ที่เทอร์นาน็อกมีปีศาจเยอะแล้ว
395
00:32:51,050 --> 00:32:54,010
และถึงที่เบิร์กนี่จะห่วยแตก
แต่มันก็คือบ้านของผม
396
00:32:55,260 --> 00:32:56,680
มันห่วยแตกจริงนั่นแหละ
397
00:33:00,600 --> 00:33:02,270
ใช่แล้ว
398
00:33:10,230 --> 00:33:11,150
งั้น...
399
00:33:14,410 --> 00:33:16,320
ฉันต้องคิดถึงคุณแน่ๆ คุณโพรเวลล์
400
00:33:46,480 --> 00:33:51,020
อดทนหน่อยนะจ๊ะ
ตากลมทะเลนิดหน่อยแล้วพอถึงบ้าน
401
00:33:52,030 --> 00:33:53,450
เดี๋ยวคุณก็หายแน่ๆ
402
00:33:53,650 --> 00:33:54,490
เธอพูดถูก
403
00:33:55,070 --> 00:33:59,780
เรามีทุกอย่างพร้อมแล้วในการบูรณะ
เทอร์นาน็อกขึ้นใหม่ เดี๋ยวคุณจะได้เห็น
404
00:34:09,840 --> 00:34:12,960
ฉันคงจะดีใจสุดๆ เลย
ถ้าเราออกจากที่นี่ได้
405
00:34:14,920 --> 00:34:18,410
สิ่งที่ฉันทำได้ก็มีแค่ยิ้มสู้เพื่อพวกเขา
406
00:34:18,610 --> 00:34:21,000
มีบางวันที่ฉันขอให้ตัวเอง
407
00:34:21,200 --> 00:34:23,640
ป่วยแล้วก็ตายๆ ไปซะ
408
00:34:25,480 --> 00:34:27,390
แปลว่าคุณจะอยู่ที่เทอร์นาน็อกสินะ
409
00:34:28,770 --> 00:34:30,020
ไม่รู้สิ
410
00:34:30,730 --> 00:34:33,550
ฟอนส่วนใหญ่พูดถึงเรื่องกลับไปที่พูยาน
411
00:34:33,750 --> 00:34:38,200
แต่ฉันเกิดที่นี่ รู้จักแต่เบิร์กเท่านั้น
412
00:34:40,620 --> 00:34:44,450
มันก็ไม่ใช่ชีวิตที่สบายอะไรหรอก
แต่มันก็เป็นชีวิตฉัน
413
00:34:45,540 --> 00:34:47,540
แล้วฉันจะไปทำอะไรที่อื่นได้ล่ะ
414
00:34:48,460 --> 00:34:51,000
คุณดีกับฉันมากตอนที่ฉันมาถึงที่นี่ครั้งแรก
415
00:34:51,290 --> 00:34:52,840
ไม่จริงหรอก
416
00:34:55,210 --> 00:34:58,990
ฉันควรจะขอโทษตั้งนานแล้ว
กับวิธีที่ฉันพูดกับเธอ
417
00:34:59,190 --> 00:35:00,550
มันแย่มาก
418
00:35:04,140 --> 00:35:05,100
ฉันละอายใจ
419
00:35:07,020 --> 00:35:08,420
ตอนนี้มันไม่สำคัญแล้ว
420
00:35:08,620 --> 00:35:10,560
สำคัญสิ มันสำคัญ
421
00:35:12,230 --> 00:35:15,180
แต่ฉันถูกเลี้ยงดูมาแบบนั้น
422
00:35:15,380 --> 00:35:16,860
ไม่มีเวลามามัวใจดี
423
00:35:17,110 --> 00:35:18,220
ไม่มีเวลาให้ตั้งคำถาม
424
00:35:18,420 --> 00:35:21,100
มีแค่ทำงานหนักเพื่อชีวิตที่ดีขึ้น
และสงบเสงี่ยมเข้าไว้
425
00:35:21,300 --> 00:35:22,870
ถ้ารู้ว่าอะไรดีกับตัวเอง
426
00:35:23,830 --> 00:35:25,290
แต่คนเราดีขึ้นได้
427
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
ฉันดีขึ้นได้
428
00:35:30,710 --> 00:35:33,710
เรือพวกนั้นคือเรื่องน่ายินดี วินเยตต์
429
00:35:33,960 --> 00:35:35,530
- ขอบคุณนะ
- ไม่ใช่ฝีมือฉันหรอก
430
00:35:35,730 --> 00:35:39,170
ถ้ารู้ว่าเป็นฝีมือใครก็ฝากจูบเขาให้ที
431
00:35:43,720 --> 00:35:47,390
ตอนนี้พวกเขากำลังตามหานักโทษหลบหนี
432
00:35:48,640 --> 00:35:50,480
เพราะงั้นเธอต้องมาในฐานะของพวกเรา
433
00:35:56,110 --> 00:35:57,820
พวกนั้นไม่สังเกตเห็นเธอแน่
434
00:36:12,920 --> 00:36:14,170
สวัสดี
435
00:36:15,630 --> 00:36:17,570
ขอบคุณที่ให้นะ แต่ฉันไม่ต้องการมัน
436
00:36:17,770 --> 00:36:18,670
ไม่ใช่ตอนนี้
437
00:36:19,170 --> 00:36:20,050
เธอจะไปแล้วเหรอ
438
00:36:21,510 --> 00:36:22,680
คุณเชื่อไหมล่ะ
439
00:36:27,100 --> 00:36:28,350
บางทีคุณอาจคิดผิด
440
00:36:29,520 --> 00:36:31,020
บางทีนิมิตอาจจะไม่จริง
441
00:36:32,900 --> 00:36:34,060
ก็อาจจะ
442
00:36:53,670 --> 00:36:56,080
ไม่เคยตื่นเต้นที่จะได้ไป
เทอร์นาน็อกเลยสักครั้ง
443
00:36:57,920 --> 00:36:59,920
ฉันทนภูติเวรพวกนั้นไม่ไหว
444
00:37:00,510 --> 00:37:01,590
มันคือดินแดนของพวกเขา
445
00:37:02,380 --> 00:37:03,700
พวกเขากำลังช่วยเรา
446
00:37:03,900 --> 00:37:07,720
แต่ถ้านายอยากบ่นเรื่องนั้นละก็
พวกเขาคงยินดีทิ้งนายไว้ที่นี่
447
00:37:20,690 --> 00:37:22,530
ไม่ต้องกังวล เธอต้องชอบที่นั่นแน่
448
00:37:23,360 --> 00:37:26,450
- เทอร์นาน็อกเหรอคะ
- เป็นดินแดนที่สวยที่สุดแล้ว
449
00:37:27,240 --> 00:37:29,280
และเธอก็ไม่ต้องหุบปีกอีกต่อไปด้วย
450
00:37:29,490 --> 00:37:33,500
- หนูบินได้เหรอ ตอนไหนก็ได้เหรอ
- ทั้งวันเลยก็ได้ถ้าเธออยาก
451
00:37:38,750 --> 00:37:39,800
รอก่อน
452
00:37:40,670 --> 00:37:42,380
ให้พวกมันรอหลังรั้วก่อน
453
00:37:47,800 --> 00:37:49,180
จับตาดูพวกมันไว้
454
00:37:51,640 --> 00:37:53,890
เอาละ มีกฎอยู่สองข้อ
455
00:37:54,230 --> 00:37:56,770
หุบปากและอยู่ในแถวซะ
456
00:37:56,980 --> 00:38:00,900
ลองไม่ทำตามดูสิ
ได้ชิมกระสุนไรเฟิลแน่
457
00:38:01,440 --> 00:38:03,860
และพวกคริตช์ที่มีปีก
458
00:38:04,490 --> 00:38:07,070
อย่าคิดพยายามจะบินเชียวละ
459
00:38:07,320 --> 00:38:11,910
ลองกางปีกสิ ได้ศพไม่สวยแน่ ฉันบอกเลย
460
00:38:12,200 --> 00:38:14,360
เปิดประตูเวรนี่เลย เด็กๆ
461
00:38:14,550 --> 00:38:17,080
โอเค ปล่อยพวกนั้นออกมา
462
00:38:28,180 --> 00:38:29,050
เริ่มต้นใหม่
463
00:39:04,380 --> 00:39:07,300
อะฟิสซา เดี๋ยวฉันมา
464
00:39:07,500 --> 00:39:09,370
เราไม่มีเวลาแล้วนะ
465
00:39:09,570 --> 00:39:10,470
วินเยตต์
466
00:39:24,270 --> 00:39:26,860
- ผมไม่รู้ว่าผมจะมีโอกาส...
- มากับเราสิ
467
00:39:28,360 --> 00:39:30,200
- ว่าไงนะ
- ไปเทอร์นาน็อก
468
00:39:36,580 --> 00:39:38,960
- วินเยตต์
- ฉันรู้ว่าคุณทำแบบนี้เพื่อฉัน
469
00:39:39,790 --> 00:39:42,710
ก่อนหน้านี้ฉันไม่ได้บอก
เพราะทุกอย่างมันเกิดขึ้นเร็วมาก
470
00:39:43,340 --> 00:39:44,880
แต่คุณเริ่มต้นใหม่ที่นั่นได้
471
00:39:45,250 --> 00:39:47,960
แบบมีฉันหรือว่าไม่มี
อะไรก็ได้ที่คุณต้องการ
472
00:39:48,720 --> 00:39:51,050
มาเถอะ มาเทอร์นาน็อก
473
00:39:59,640 --> 00:40:00,560
ได้โปรด
474
00:40:11,450 --> 00:40:16,450
ไม่ต้องห่วงนะลูกรัก ไม่เป็นไร
มานี่มา จับแน่นๆ นะ
475
00:40:19,830 --> 00:40:21,790
พวกแกมันน่ารังเกียจ
476
00:40:22,460 --> 00:40:24,360
แกคือสิ่งที่พระเจ้าลงโทษ
477
00:40:24,560 --> 00:40:27,030
พวกเนรคุณ ออกไปซะ
478
00:40:27,230 --> 00:40:29,260
กลับไปที่ที่พวกแกจากมาเลย
479
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
ไปให้พ้นจากที่นี่ซะ
480
00:40:44,440 --> 00:40:45,900
ไปเลย
481
00:40:49,730 --> 00:40:53,610
ไอ้คริตช์เวร ฆาตกรน่ารังเกียจ
ไอ้คริตช์เวร ฆาตกรน่ารังเกียจ
482
00:41:18,430 --> 00:41:21,600
เดินต่อไป เร็วสิ เดินไป
483
00:41:21,810 --> 00:41:23,810
ยกของออกจากเกวียน
484
00:41:24,020 --> 00:41:27,360
เฮ้ย นายไม่ไปตามล่าสปาราสแล้วรึไง
485
00:41:28,440 --> 00:41:29,570
ไม่แล้ว
486
00:41:29,860 --> 00:41:30,780
ฉันเชื่อใจนาย
487
00:41:31,280 --> 00:41:34,150
เราเชื่อใจกันและกันไง ไฟโล
เราเคยเป็นคู่หูกัน
488
00:41:34,530 --> 00:41:36,430
นายดีเกินไปที่จะใส่ชุดนั้นนะ
489
00:41:36,630 --> 00:41:37,570
อย่าพูดแบบนั้นนะ
490
00:41:38,240 --> 00:41:39,870
อย่าพูดแบบนั้น เข้าใจไหม
491
00:41:40,290 --> 00:41:41,540
ฟังนะ ฉันไม่ได้โง่
492
00:41:42,160 --> 00:41:43,770
ฉันรู้ว่าคนพวกนี้เป็นยังไง
493
00:41:43,970 --> 00:41:46,170
แต่ฉันกับนาย เราเหมือนกัน
494
00:41:46,750 --> 00:41:48,380
เราทำให้อาชีพนี้ดีขึ้น
495
00:41:49,790 --> 00:41:51,000
นั่นแหละประเด็น
496
00:41:51,800 --> 00:41:54,880
ฉันใส่มันทุกเช้าเหมือนที่นายทำ
497
00:41:56,640 --> 00:41:58,620
เหมือนที่พ่อฉันเคยทำ
498
00:41:58,820 --> 00:42:01,720
และฉันก็ภูมิใจ
ที่ได้ใส่ชุดแบบเดียวกับนายและพ่อ
499
00:42:03,640 --> 00:42:05,230
ฉันไม่ได้ถอดตรานั้นทิ้ง
500
00:42:06,770 --> 00:42:08,190
ฉันถูกปลดต่างหาก
501
00:42:10,150 --> 00:42:11,270
และฉันก็ดีใจที่มันเป็นงั้น
502
00:42:54,940 --> 00:42:56,030
หมอบลง
503
00:42:58,860 --> 00:43:00,160
พวกแบล็กเรเวนนี่
504
00:43:24,390 --> 00:43:26,390
ปิดประตู ปิดซะ
505
00:43:29,100 --> 00:43:30,270
เธอจะทำอะไร
506
00:43:32,940 --> 00:43:33,940
ไฟโล
507
00:44:45,100 --> 00:44:46,470
ระวัง
508
00:44:50,270 --> 00:44:51,390
อยู่ในแถว
509
00:44:53,190 --> 00:44:54,250
พวกแกรู้กฎนี่
510
00:44:54,450 --> 00:44:56,650
อย่าแม้แต่จะคิด อย่า...
511
00:44:56,940 --> 00:44:58,530
สปาราสนี่นา
512
00:45:00,990 --> 00:45:02,260
กลับมานะไอ้...
513
00:45:02,460 --> 00:45:03,740
นี่คือคำเตือน
514
00:45:05,660 --> 00:45:07,330
อยู่บนพื้นซะ
515
00:45:07,830 --> 00:45:09,410
ห้ามบินไปไหนทั้งนั้น
516
00:45:10,580 --> 00:45:11,960
พวกแกทำเกินไปแล้ว
517
00:45:13,620 --> 00:45:16,130
พวกแกจะไปไหน กลับมา
518
00:45:16,330 --> 00:45:18,460
ถ้าบินละก็ พวกแกตายแน่
519
00:45:25,300 --> 00:45:27,970
มันต้องไม่เป็นแบบนี้ มันไม่ได้ฆ่าฉันที่นี่
520
00:45:38,520 --> 00:45:41,130
พวก ฉันต้องการความช่วยเหลือ
มาตรงนี้หน่อย
521
00:45:41,330 --> 00:45:43,990
นายจะไม่เป็นอะไร
ฉันจะพานายไปเอง ลุกขึ้น
522
00:45:44,320 --> 00:45:47,320
มาเร็ว ไปกัน หนึ่ง สอง สาม เร็ว
523
00:45:55,370 --> 00:45:58,130
หยุดนะ วางมันลงซะ
524
00:45:59,500 --> 00:46:00,420
หันหน้ามา
525
00:46:00,710 --> 00:46:01,630
หันหน้ามา
526
00:46:06,380 --> 00:46:07,930
วางมันลงเดี๋ยวนี้
527
00:46:10,640 --> 00:46:11,930
เดินมาหาฉัน
528
00:46:39,210 --> 00:46:40,500
เบอร์วิก
529
00:47:39,770 --> 00:47:41,310
ไฟโล มาเร็ว
530
00:47:50,200 --> 00:47:52,370
เราต้องไปแล้ว
531
00:50:06,920 --> 00:50:08,860
คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์
532
00:50:09,060 --> 00:50:11,000
ผู้ตรวจสอบงานแปล
วิสาขา ภูริไกร