1 00:00:06,090 --> 00:00:07,860 ความเดิมตอนที่แล้วในคาร์นิวัล โรว์ 2 00:00:08,060 --> 00:00:10,920 อย่า อะเกรอัส ได้โปรด 3 00:00:12,380 --> 00:00:16,120 พี่โชคดีมาก ที่ปืนอยู่กับอะเกรอัส ไม่ใช่ฉัน 4 00:00:16,320 --> 00:00:17,790 นายจะทำอะไรฉัน 5 00:00:17,990 --> 00:00:20,460 เรากำลังจะหนีไปจากที่นี่วันนี้ 6 00:00:20,660 --> 00:00:22,270 ฉันว่าวินเยตต์กำลังจะตาย 7 00:00:30,150 --> 00:00:31,110 มิลเวอร์ที 8 00:00:32,030 --> 00:00:33,030 วินเยตต์อยู่ไหน 9 00:00:37,910 --> 00:00:40,190 ก็หนีสิ หนีเอาชีวิตตัวเองรอด 10 00:00:40,390 --> 00:00:42,860 ฉันรู้ว่าตอนเธอให้คำมั่นสัญญา เธอเชื่อมั่นในสิ่งที่เธอพูด 11 00:00:43,060 --> 00:00:45,440 - ก็ใช่น่ะสิ - แต่ฉันจะหวังพึ่งเธอไม่ได้ 12 00:00:45,640 --> 00:00:48,530 มันมักจะมีบางสิ่ง หรือบางคนที่สำคัญกว่าฉันเสมอ 13 00:00:48,730 --> 00:00:49,700 ฉันว่าฉันพอแล้ว 14 00:00:49,900 --> 00:00:52,120 นี่คือช่วงเวลาที่เรารอคอย 15 00:00:52,310 --> 00:00:53,950 เราจะทำลายรั้วนั้น 16 00:00:54,150 --> 00:00:55,930 นายแค่ต้องทำโดยไม่มีฉัน 17 00:00:57,890 --> 00:01:01,120 นี่ เราต้องการให้นายช่วยจับไอ้สิ่งนี้ 18 00:01:01,320 --> 00:01:04,690 แต่มันแปลงร่างได้ ให้ตายเหอะ มันอาจเป็นใครก็ได้ 19 00:01:05,390 --> 00:01:09,590 เหมือนทุกเหตุฆาตกรรมถูกออกแบบ ให้มนุษย์กับเฟบาดหมางกันยิ่งขึ้น 20 00:01:09,790 --> 00:01:11,400 ถือซะว่าช่วยเรา เบอร์วิก 21 00:01:12,110 --> 00:01:13,220 ไปให้พ้นซะ 22 00:01:13,420 --> 00:01:15,220 ไรครอฟต์ ฟิโลสเตรต 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,180 นายจะถูกตำรวจคุมตัวกลับไป โดยมีเงื่อนไขหนึ่งข้อ 24 00:01:19,380 --> 00:01:21,700 นายช่วยเราจับอสุรกายคริตช์ 25 00:01:22,330 --> 00:01:23,580 ก็ได้ 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,330 ฉันจะช่วย 27 00:01:30,920 --> 00:01:31,840 อีกรอบ 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,860 ยอดเยี่ยมๆ 29 00:02:08,060 --> 00:02:10,210 ผมว่าคุณควรช้าลงหน่อยนะ ที่รัก 30 00:02:10,630 --> 00:02:12,210 อะเกรอัส อย่าเครียดน่า 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,460 สนุกหน่อยเถอะ 32 00:02:30,480 --> 00:02:31,360 มาเร็ว 33 00:02:34,230 --> 00:02:36,150 คุณอยากเต้นรำไหม สหาย 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,200 ถ้าคุณตามเธอทันได้ก็เชิญเลย 35 00:03:06,930 --> 00:03:10,480 มากับฉันสิ สหาย มีบางสิ่งที่ฉันอยากให้นายดู 36 00:03:11,850 --> 00:03:12,770 งั้นเหรอ... 37 00:03:13,560 --> 00:03:15,320 แล้วฉันจะทำไงกับเบียร์นี่ล่ะ 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,320 วางมันลง ไว้ค่อยกลับมาดื่ม 39 00:03:55,610 --> 00:03:58,150 - คุณเต้นเก่งใช่ย่อย - ไม่เก่งเท่าคุณหรอก 40 00:03:58,360 --> 00:03:59,490 ขอบคุณค่ะ 41 00:04:00,860 --> 00:04:03,160 - ฉันเรียนเต้นรำมา - ถึงว่า 42 00:04:07,870 --> 00:04:09,120 คุณโอเคไหม 43 00:04:10,160 --> 00:04:11,400 ค่ะ ฉันไม่เป็นไร 44 00:04:11,600 --> 00:04:15,540 - ฉันขอพักสักครู่ - สนุกมากไปหน่อยสินะ 45 00:04:17,630 --> 00:04:19,170 ขอตัวไปห้องน้ำหน่อย 46 00:04:20,210 --> 00:04:21,130 โอเค 47 00:04:23,220 --> 00:04:25,640 สหาย มาเต้นกัน 48 00:04:32,810 --> 00:04:37,520 นายบอกว่าผู้โดยสารสองคน สอง ไม่ใช่สาม ไม่มีที่ว่างให้เขาหรอก 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,700 ไร้สาระน่า มันเป็นเรือขนาดใหญ่ ต้องมีที่ว่างพออยู่แล้ว 50 00:04:42,900 --> 00:04:45,490 แค่พวกเราสามคน นั่งเบียดใต้ท้องเรือก็แย่พอแล้ว 51 00:04:45,780 --> 00:04:47,810 ขอโทษนะครับ ท้องเรืองั้นเหรอ 52 00:04:48,010 --> 00:04:51,250 - คุณคงไม่ได้จะให้... - พี่ชายฉันนั่งใต้ท้องเรือได้ 53 00:04:51,450 --> 00:04:52,410 ใช่ไหม 54 00:04:53,620 --> 00:04:54,870 แน่นอน 55 00:04:55,750 --> 00:04:57,920 ถ้าพวกนั้นจับได้ เราจะตายกันหมด 56 00:04:58,460 --> 00:05:01,360 - แค่จามเสียงดังครั้งเดียว... - ฉันเข้าใจว่ามันลำบาก 57 00:05:01,560 --> 00:05:03,170 เราจะจ่ายเพิ่มให้สองเท่าแน่นอน 58 00:05:10,720 --> 00:05:12,220 เรือเหาะกำลังมา 59 00:05:12,930 --> 00:05:14,600 ประจำตำแหน่ง 60 00:05:24,740 --> 00:05:26,030 อะเกรอัส 61 00:05:29,780 --> 00:05:30,870 หมอบลง 62 00:05:33,160 --> 00:05:35,120 - เราต้องไปแล้ว - ทางนี้ 63 00:05:37,920 --> 00:05:41,050 ไปรายงานที่สังกัดของตน ตามลำดับด้วย 64 00:05:49,260 --> 00:05:52,290 พวกแพกต์ไม่ไว้ชีวิตเราแม้แต่คนเดียวแน่ 65 00:05:52,490 --> 00:05:54,770 เราสู้ สหาย ไม่สู้ก็ตาย 66 00:06:01,360 --> 00:06:03,480 ทุกคนหยิบอาวุธขึ้นมา 67 00:06:07,490 --> 00:06:09,350 ประจำตำแหน่งหลักของตน 68 00:06:09,550 --> 00:06:10,740 สอยพวกมันให้ร่วง 69 00:07:09,840 --> 00:07:14,510 คาร์นิวัล โรว์ 70 00:07:38,000 --> 00:07:39,450 ข้างนอกนั่นโกลาหลสุดๆ 71 00:07:40,000 --> 00:07:44,420 มีสัตว์ประหลาดหลบหนี พวกคริตช์ก่อการร้ายเพ่นพ่านอยู่ทั่วเมือง 72 00:07:45,540 --> 00:07:48,050 และตอนนี้นายก็ปล่อยให้ หนึ่งในพวกนั้นหนีออกมา 73 00:07:49,260 --> 00:07:51,780 ใครจะจับพวกคริตช์ได้ดีไปกว่า คริตช์กันเองใช่ไหมล่ะ 74 00:07:51,980 --> 00:07:53,090 นายพูดเองนะ 75 00:07:53,760 --> 00:07:57,640 ฟังนะ ไฟโล นายเก่งที่สุดในพวกเรา เป็นสารวัตรที่เก่งที่สุดที่เราเคยมีมา 76 00:07:58,220 --> 00:08:01,040 เราไม่รู้ว่าสปาราสจะโจมตีอีกครั้ง ที่ไหนหรือเมื่อไร 77 00:08:01,240 --> 00:08:02,000 หรือกับใคร 78 00:08:02,200 --> 00:08:04,260 แต่ถ้าจะมีใครที่หาและหยุดมันได้ละก็... 79 00:08:04,450 --> 00:08:06,260 หนึ่งในพวกของนายรู้บางอย่าง 80 00:08:06,460 --> 00:08:08,720 แล้วภูติตัวน้อยของนายล่ะ สโตนมอสส์น่ะ 81 00:08:08,920 --> 00:08:10,860 หาเธอซะ สืบมาว่าเธอรู้เรื่องอะไร 82 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 เกิดบ้าอะไรขึ้นข้างนอกนั่น 83 00:08:14,820 --> 00:08:16,100 ท่านนายกฯ อีกคนตายแล้ว 84 00:08:16,300 --> 00:08:18,370 พวกมันจะมาจัดการเราที่เหลือในไม่ช้า 85 00:08:25,330 --> 00:08:27,490 ฉันไม่มีเวลากับเรื่องบ้านี่ 86 00:08:27,690 --> 00:08:30,630 เฮ้ย นี่มันบ้าอะไรกัน 87 00:08:30,840 --> 00:08:33,370 เผาเดอะโรว์ เผาเดอะโรว์ เผาเดอะโรว์ 88 00:08:33,570 --> 00:08:36,000 - ถอยไป - เข้าไป เข้าไปข้างใน 89 00:08:36,190 --> 00:08:39,180 หยุดพวกนี้ ไปจับมัน จัดการซะ 90 00:08:47,810 --> 00:08:49,570 มีบางอย่างที่ต้องทำให้สำเร็จ 91 00:08:51,190 --> 00:08:54,320 ฉันก็ไม่อยากเห็นโรว์ถูกเผา พอๆ กับนายนั่นแหละ 92 00:08:55,360 --> 00:08:57,620 เรามีความเห็นไม่ตรงกัน นายกับฉัน 93 00:08:58,700 --> 00:09:02,150 แต่พวกเรเวนคงฆ่าฉัน ต่อหน้าครอบครัวฉันในคืนนั้นไปแล้ว 94 00:09:02,350 --> 00:09:03,660 และนายหยุดพวกนั้นไว้ 95 00:09:05,540 --> 00:09:06,630 ดังนั้นถ้านาย... 96 00:09:14,420 --> 00:09:19,010 ดังนั้นถ้านายเชื่อใจเรา เราก็จะเชื่อใจนาย 97 00:09:21,010 --> 00:09:23,560 โอเคไหม นายคิดว่าไง ไฟโล 98 00:09:27,810 --> 00:09:30,360 ฉันก็ช่วยพวกนายเสมอไม่ใช่รึไง 99 00:09:48,670 --> 00:09:50,210 ใช่แล้ว ที่รัก 100 00:09:50,590 --> 00:09:54,450 - ผักและผลไม้ สดที่สุดในเดอะโรว์ - มันเน่าแล้ว 101 00:09:54,650 --> 00:09:58,470 - ฉันให้ลูกๆ กินของพวกนี้ไม่ได้หรอก - ไปซื้อที่อื่นสิ ถ้าคิดว่าหาได้ดีกว่านี้ 102 00:09:59,090 --> 00:10:00,800 ผักและผลไม้ 103 00:10:01,640 --> 00:10:02,850 ออกจากบลีกเนสแล้วเหรอ 104 00:10:04,020 --> 00:10:06,020 มีของฝากมาด้วยนี่ 105 00:10:06,220 --> 00:10:07,390 เทียบกับนายไม่ได้หรอก 106 00:10:08,480 --> 00:10:10,940 ใช่ ฉันแข็งแรงกว่านายและหล่อกว่าด้วย 107 00:10:11,940 --> 00:10:13,440 ทำไมพวกนั้นปล่อยนายออกมา 108 00:10:14,400 --> 00:10:16,850 ต้องมีใครสักคนจับตัวฆาตกรที่ฆ่านายกฯ 109 00:10:17,050 --> 00:10:18,990 ก่อนที่พวกม็อบจะเผาเดอะโรว์ 110 00:10:19,660 --> 00:10:21,950 - มันคือสปาราส บอกไว้ก่อน - ใช่ ได้ยินมาแล้ว 111 00:10:22,160 --> 00:10:25,100 คิดว่ามันอยากมาล้างแค้น ในสิ่งที่เราเคยทำรึเปล่า 112 00:10:25,300 --> 00:10:28,170 - ถ้าใช่ก็คงไม่น่าแปลกใจว่าไหม - ก็ว่างั้น 113 00:10:29,250 --> 00:10:32,280 ตอนฉันอยู่ที่นั่น ฉันไม่สนใจเรื่องการฆ่าพวกคริตช์ด้วยซ้ำ 114 00:10:32,480 --> 00:10:35,460 - แต่ตอนนี้ฉันเป็นพวกนั้นแล้ว - นายบอกได้ดีที่สุด 115 00:10:36,420 --> 00:10:38,410 โลกไม่ได้สร้างมาเพื่อคนอย่างเรา 116 00:10:38,610 --> 00:10:40,800 นี่ นายโอเคไหม 117 00:10:41,800 --> 00:10:42,800 โอเค 118 00:10:45,020 --> 00:10:47,350 ฉันว่าฉันเพิ่งเข้าใจเรื่องต่างๆ ชัดเจนขึ้น 119 00:10:49,440 --> 00:10:52,280 - นายเจอวินเยตต์รึเปล่า - เจอ เธอปลอดภัยดี 120 00:10:52,480 --> 00:10:53,570 ยังอยู่ครบ 121 00:10:53,770 --> 00:10:55,650 - ทำไมนายไม่เข้ามาข้างใน... - ไม่ 122 00:10:56,780 --> 00:10:57,940 ไม่ละ 123 00:10:59,030 --> 00:11:02,450 คงดีกว่าถ้าฉันกับวินเยตต์แยกกันอยู่แบบนี้ 124 00:11:04,830 --> 00:11:05,700 ก็ตามนั้น 125 00:11:06,370 --> 00:11:07,940 ของแบบนี้ไม่เคยหยุดนายได้นี่นา 126 00:11:08,140 --> 00:11:09,210 ช่วยอะไรเราหน่อยสิ 127 00:11:10,920 --> 00:11:12,290 ฝากบอกเธอทีว่าเธอพูดถูก 128 00:11:14,170 --> 00:11:17,240 ฉันเลือกผิดฝั่ง และฉันขอโทษ 129 00:11:17,440 --> 00:11:21,340 - ทำไมนายไม่ไปบอกเธอเองล่ะ - แค่ไปบอกเธอซะ เข้าใจไหม 130 00:11:23,260 --> 00:11:25,180 งั้นนายจะเดินหนีไปแบบนี้น่ะเหรอ 131 00:11:25,760 --> 00:11:27,020 ไฟโล 132 00:11:27,680 --> 00:11:28,770 ไฟโล 133 00:11:57,050 --> 00:12:00,010 อาณาจักรแห่งดวงจันทร์ 134 00:12:08,470 --> 00:12:09,670 เยี่ยมไปเลยใช่ไหมล่ะ 135 00:12:09,870 --> 00:12:11,790 - อบอุ่นดี - ไม่เป็นไรหรอก 136 00:12:11,990 --> 00:12:13,550 เชื่อฉันสิ ฉันจัดการได้ 137 00:12:13,750 --> 00:12:16,360 แหมๆ 138 00:12:17,110 --> 00:12:18,820 คุณสโตนมอสส์ 139 00:12:19,440 --> 00:12:23,700 เดินทอดน่องเข้ามา อย่างกับเป็นเจ้าของที่นี่เชียว กล้าดีนะ 140 00:12:28,120 --> 00:12:30,650 ฉันอยากซื้อตั๋วออกจากเมืองเบิร์ก 141 00:12:30,850 --> 00:12:31,790 อย่างงั้นเหรอ 142 00:12:33,370 --> 00:12:36,280 เรื่องก็คือ ฉันไม่คิดว่าตัวเองอยากจะ 143 00:12:36,480 --> 00:12:39,460 ให้บริการคนที่ทำให้ฉันต้องเสียเงินหรอก 144 00:12:40,090 --> 00:12:43,330 และพักหลังมานี้ เธอกับแก๊งของเธอ 145 00:12:43,530 --> 00:12:45,550 ทำฉันเสียทรัพย์จำนวนมากเลย 146 00:12:46,340 --> 00:12:47,600 ฉันจะจ่ายล่วงหน้า 147 00:12:49,930 --> 00:12:54,190 ฉันเดาว่าเธอกำลังรีบ พิจารณาจากค่าหัวของเธอ 148 00:12:55,850 --> 00:12:58,720 ขอเรือลำไหนก็ได้ ไม่สนว่าจะไปที่ไหน 149 00:12:58,920 --> 00:13:00,180 นายพาเราออกไปได้ไหม 150 00:13:00,380 --> 00:13:01,800 ก็ทำได้ 151 00:13:02,000 --> 00:13:06,450 แต่ช่วงนี้ตั๋วมีราคาสูงขึ้น อุปสงค์กับอุปทานน่ะ 152 00:13:08,070 --> 00:13:11,290 ฉันอยากรู้ด้วยว่า ฉันจะเอาตัวเองไปเจอกับอะไร 153 00:13:14,000 --> 00:13:16,500 เรื่องที่เธอเป็นสาวที่ถูกตั้งค่าหัวและอื่นๆ 154 00:13:20,210 --> 00:13:23,820 ถ้ารู้ว่านายกลายเป็นคนปอดแหกแบบนี้ ฉันคงจะไม่มาที่นี่แต่แรกหรอก 155 00:13:24,020 --> 00:13:25,970 ปอดแหกเหรอ เปล่าเลย แค่สงสัยน่ะ 156 00:13:26,340 --> 00:13:28,450 มีข่าวลืออยู่เต็มไปหมด 157 00:13:28,650 --> 00:13:31,500 เขาพูดกันว่าพวกแบล็กเรเวนที่ถูกจับ 158 00:13:31,700 --> 00:13:33,250 กลับมาที่บ้านและสร้างปัญหา 159 00:13:33,450 --> 00:13:35,730 มากกว่าที่เคยก่อไว้ซะอีก 160 00:13:37,230 --> 00:13:38,670 ได้ยินมาว่ามีแผนการใหญ่ 161 00:13:38,870 --> 00:13:44,410 คงทำให้พวกเธอไม่น่ามีเวลาพอ จะบินกลับรังแบบนี้หรอก 162 00:13:44,610 --> 00:13:45,680 ฉันไม่รู้เรื่องหรอก 163 00:13:45,880 --> 00:13:47,310 ฉันออกจากแบล็กเรเวนแล้ว 164 00:13:47,510 --> 00:13:50,410 - เหรอ - นายจะไม่มีปัญหาแน่ 165 00:13:51,950 --> 00:13:52,870 ดีใจที่ได้รู้ 166 00:13:58,210 --> 00:13:59,130 วินเยตต์ 167 00:14:00,130 --> 00:14:03,420 งั้นฉันจะถือว่าเธอไม่ได้อยู่ภายใต้ การคุ้มครองของพวกนั้นแล้ว 168 00:14:04,510 --> 00:14:07,410 ถ้าเป็นสมัยก่อน นักธุรกิจที่ชาญฉลาด 169 00:14:07,610 --> 00:14:10,050 คงจะรับเงินและไม่ถามอะไรทั้งนั้น 170 00:14:10,890 --> 00:14:13,870 เวลามันเปลี่ยนไปแล้วคุณผู้หญิง เงินรางวัลค่าหัวเธอก็เยอะไม่ใช่เล่น 171 00:14:14,070 --> 00:14:16,640 และเมื่อไม่มีแบล็กเรเวน คอยคุ้มกะลาหัวเธอแล้วละก็... 172 00:14:17,390 --> 00:14:18,940 เข้าใจสถานการณ์ของฉันนะ 173 00:14:24,360 --> 00:14:26,260 ถ้าพวกนั้นจับผมเธอแม้แต่เส้นเดียว 174 00:14:26,460 --> 00:14:29,280 - นายได้ฉี่ไม่ตรงแน่ - ใจเย็นก่อน ที่รัก 175 00:14:29,990 --> 00:14:32,660 ไม่เห็นต้องจริงจังขนาดนี้เลย 176 00:14:35,540 --> 00:14:36,450 ปล่อยเธอซะ 177 00:14:37,500 --> 00:14:38,580 เดี๋ยวนี้ 178 00:14:39,040 --> 00:14:40,330 ไปสิ 179 00:14:45,960 --> 00:14:47,010 ถอยไป 180 00:14:47,340 --> 00:14:50,220 ขยับไป อย่ามาขวางทาง 181 00:14:52,680 --> 00:14:54,310 งั้นเราก็จะไปตามทางของเรา 182 00:14:59,270 --> 00:15:00,440 ไปเร็วๆ 183 00:15:01,310 --> 00:15:02,230 ขอโทษ โทษที 184 00:15:04,520 --> 00:15:05,900 ระวัง มาทางนี้ 185 00:15:09,360 --> 00:15:10,410 ไปได้สวยเลยนี่ 186 00:15:11,200 --> 00:15:13,270 ไม่ได้มีแต่บอซ ที่ช่วยให้เราออกจากเบิร์กได้ 187 00:15:13,470 --> 00:15:16,370 ถ้าเขาเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุดของเรา ฉันต้องสนตัวเลือกอื่นด้วยเหรอ 188 00:15:16,570 --> 00:15:17,450 ไม่ 189 00:15:22,790 --> 00:15:24,790 เรากลับไปเทอร์นาน็อกได้จริงใช่ไหม 190 00:15:26,500 --> 00:15:27,590 มีอะไรอีกล่ะนั่น 191 00:15:31,430 --> 00:15:32,260 นี่ 192 00:15:38,850 --> 00:15:39,750 ทัวร์มาลีน 193 00:15:39,950 --> 00:15:41,340 มีอะไร เกิดอะไรขึ้น 194 00:15:41,540 --> 00:15:43,090 กองทัพแพกต์ไปแล้ว 195 00:15:43,290 --> 00:15:44,170 หมายความว่าไง 196 00:15:44,370 --> 00:15:47,010 พวกนั้นถอนกำลังกลับไปสู้กับพวกนิวดอว์น 197 00:15:47,210 --> 00:15:48,820 เทอร์นาน็อกเป็นอิสระแล้ว 198 00:15:51,200 --> 00:15:52,360 ไม่อยากจะเชื่อเลย 199 00:15:55,330 --> 00:15:56,370 มันเกิดขึ้นแล้ว 200 00:16:15,850 --> 00:16:19,430 เทอร์นาน็อกจงเจริญ เทอร์นาน็อกจงเจริญ 201 00:16:37,530 --> 00:16:38,830 ระวังด้วยสิวะ 202 00:16:56,010 --> 00:16:57,220 ส่งเงินมาให้เรา 203 00:17:45,190 --> 00:17:48,940 เข้ามา มาสิ 204 00:17:49,140 --> 00:17:50,320 มาจบเรื่องเลย ไอ้เวร 205 00:17:54,440 --> 00:17:55,360 ก็ได้ 206 00:18:42,450 --> 00:18:43,830 เอาอีกรอบไหม 207 00:18:44,410 --> 00:18:45,450 ไสหัวไปเลย 208 00:18:47,410 --> 00:18:48,580 เอาไป 209 00:18:54,380 --> 00:18:55,340 สร่างหรือยัง 210 00:18:59,760 --> 00:19:01,590 จำตอนที่นายทำแบบนั้นกับฉันได้ไหม 211 00:19:02,050 --> 00:19:04,890 ตอนที่เราเจอผับเล็กๆ ห่วยๆ นั่น ที่ไหนนะ 212 00:19:06,060 --> 00:19:07,770 ใครจะไปสนวะ 213 00:19:07,970 --> 00:19:10,480 นายนี่แกว่งเท้าหาเสี้ยน ของแท้เลยใช่ไหมเนี่ย 214 00:19:10,680 --> 00:19:11,690 ฉันสบายดี 215 00:19:14,520 --> 00:19:18,610 ถ้างั้น ฉันลากตัวอะไรออกมาจากตรอกนั้น 216 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 ฉันแค่ต้องดูแลตัวเอง 217 00:19:25,580 --> 00:19:27,950 สุดท้ายแล้ว นายไม่ยอมปล่อยให้ฉันตายในบลีกเนส 218 00:19:32,080 --> 00:19:33,750 ทั้งหมดเป็นเรื่องโกหก 219 00:19:38,630 --> 00:19:40,050 และส่วนที่แย่ที่สุดคือ... 220 00:19:46,680 --> 00:19:48,180 ฉันหลอกตัวเองสำเร็จ 221 00:19:49,310 --> 00:19:53,230 ว่าการจับพวกอาชญากรเข้าคุก จะทำให้ฉัน... 222 00:19:56,820 --> 00:19:58,280 เป็นคนดีคนหนึ่งงั้นเหรอ 223 00:20:00,110 --> 00:20:01,850 สำหรับตำรวจน่ะ 224 00:20:02,050 --> 00:20:03,200 ได้เป็นมนุษย์คนหนึ่ง 225 00:20:05,990 --> 00:20:07,990 ที่ช่วยพวกนั้นจับคริตช์... 226 00:20:09,620 --> 00:20:10,460 แบบฉัน 227 00:20:12,250 --> 00:20:13,830 พวกนั้นเป็นอาชญากร 228 00:20:15,670 --> 00:20:18,840 คนเลวยังไงก็เลว 229 00:20:20,300 --> 00:20:23,430 ใช่ แต่มนุษย์ที่เลวน่ะ 230 00:20:24,800 --> 00:20:26,720 ไม่ต้องรับโทษอะไร 231 00:20:29,220 --> 00:20:33,810 ถ้าเป็นพวกเราละก็ คงโดนจับแขวนตะแลงแกงแล้ว 232 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 ใช่ นายทำอะไรกับเรื่องนั้นไม่ได้ 233 00:20:39,440 --> 00:20:40,780 ไม่ใช่ความผิดของนาย 234 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 โลกมันก็เป็นแบบนี้แหละ 235 00:20:44,740 --> 00:20:46,870 - ระบบมันห่วยแตก - แต่ฉันรู้อยู่แล้ว 236 00:20:47,450 --> 00:20:48,950 และฉันก็เห็นดีเห็นงามกับมัน 237 00:20:50,540 --> 00:20:52,290 ลองโดนใส่โซ่ตรวนดูสักที 238 00:20:53,750 --> 00:20:55,210 นายก็จะเข้าใจเอง 239 00:20:56,750 --> 00:20:57,840 ไม่ 240 00:20:59,590 --> 00:21:03,740 นายพยายามทำให้คนอื่นปลอดภัย รวมถึงตัวนายเองด้วย 241 00:21:03,940 --> 00:21:06,340 และนั่นไม่ไร้ความหมายหรอก 242 00:21:07,970 --> 00:21:10,670 บลีกเนสก็แค่ทำให้นายสับสนน่ะ เพื่อน 243 00:21:10,870 --> 00:21:12,670 - นายไม่ได้ฟังที่ฉันพูดเลย - ฉันฟัง 244 00:21:12,870 --> 00:21:14,140 แต่ฉันรู้จักเพื่อนฉัน 245 00:21:14,890 --> 00:21:18,900 และฉันไม่สนใจเรื่องบ้าๆ ที่ว่า "ทั้งชีวิตของฉันเป็นเรื่องโกหก" หรอก 246 00:21:20,070 --> 00:21:21,480 พยายามได้ดี 247 00:21:23,610 --> 00:21:25,610 ขอให้หล่อนเชื่อนายแล้วกัน 248 00:21:26,030 --> 00:21:28,100 - เขาอยู่นี่ไหม - เอาจริงดิ 249 00:21:28,300 --> 00:21:30,660 เขาเป็นของเธอแล้ว ขอให้สนุกละ 250 00:22:10,370 --> 00:22:12,330 เหมือนคุณจะเจอมาหนักสินะ 251 00:22:13,540 --> 00:22:14,700 รู้สึกดีขึ้นไหม 252 00:22:16,120 --> 00:22:18,790 คุณควรจะอยู่ให้ห่างจากผม 253 00:22:21,500 --> 00:22:22,710 เรามาถึงจุดนี้ได้ยังไงกัน 254 00:22:25,550 --> 00:22:26,470 ผมไม่รู้ 255 00:22:31,260 --> 00:22:33,060 ผมพยายามจะช่วยพวกเฟมาตลอด 256 00:22:35,020 --> 00:22:38,090 แต่ช่วยเฟในตัวผมเองไม่ได้มั้ง 257 00:22:38,290 --> 00:22:41,340 ถ้าผมรู้จักส่วนนั้นของตัวเอง ให้ดีกว่านี้สักนิดละก็ 258 00:22:41,540 --> 00:22:43,610 เราอาจจะมีโอกาสสู้แล้วก็ได้ 259 00:22:47,990 --> 00:22:49,860 การเข้าใจอดีตเป็นสิ่งที่สวยงาม 260 00:22:52,330 --> 00:22:53,240 ใช่สิ 261 00:23:00,500 --> 00:23:01,500 เทอร์นาน็อกเป็นไทแล้ว 262 00:23:02,920 --> 00:23:05,300 ทัวร์มาลีนอยู่ในอันตราย และเธอต้องการฉัน 263 00:23:10,640 --> 00:23:12,260 เธออยู่ที่นี่ไม่ได้ ไฟโล 264 00:23:13,640 --> 00:23:14,720 ฉันก็เหมือนกัน 265 00:23:17,810 --> 00:23:18,730 คุณพูดถูก 266 00:23:26,320 --> 00:23:27,240 คุณควรจะไปซะ 267 00:23:47,920 --> 00:23:52,090 ฉันรู้ว่าคุณคงไม่ไปด้วย แต่ดูแลตัวเองด้วยละ 268 00:24:16,280 --> 00:24:17,370 เขามาแล้ว 269 00:24:18,790 --> 00:24:20,200 หาแฟนเก่าเจอรึยัง 270 00:24:22,250 --> 00:24:25,110 เธอไม่ใช่คนเดียวที่เคยอยู่ที่บลีกเนส 271 00:24:25,310 --> 00:24:26,790 ตอนที่สปาราสโจมตี 272 00:24:27,800 --> 00:24:30,210 - เกิดอะไรขึ้นกับมิลเวอร์ที - มิลเวอร์ทีเหรอ 273 00:24:31,050 --> 00:24:33,700 ได้ยินว่ากลัวจนฉี่แตก 274 00:24:33,900 --> 00:24:35,970 ใช่ แต่เขาเห็นมันไม่ใช่เหรอ 275 00:24:37,890 --> 00:24:40,020 ถ้าเขาเห็นมันแปลงร่าง 276 00:24:40,350 --> 00:24:42,100 บางทีเขาอาจจะเห็นหน้ามนุษย์ของมัน 277 00:24:43,770 --> 00:24:47,170 ถ้าเป็นตามนั้นละก็ สปาราสก็ต้องเห็นเขาเหมือนกัน 278 00:24:47,370 --> 00:24:50,200 งั้นฉันว่าคุณมิลเวอร์ทีของนาย คงตกเป็นเป้าหมายแหง 279 00:24:50,400 --> 00:24:51,280 น่าสงสาร 280 00:24:51,780 --> 00:24:54,320 เราควรส่งตำรวจไปคุ้มกันเขาหน่อย 281 00:24:54,780 --> 00:24:56,450 เราต้องรู้ว่าเขาเห็นอะไร 282 00:24:59,240 --> 00:25:00,160 ให้ฉันไปเจอเขา 283 00:25:01,500 --> 00:25:04,040 เขาเชื่อใจฉัน เขาจะพูดกับฉันแน่ 284 00:25:06,500 --> 00:25:07,540 ก็คุ้มที่จะลองนะ 285 00:25:15,550 --> 00:25:16,620 ปล่อยเขาออกมา 286 00:25:16,820 --> 00:25:20,470 เบอร์รี่ นายเอาคนไปด้วยให้แน่ใจ 287 00:25:29,520 --> 00:25:33,280 นายหามิลเวอร์ที ในเบลไฟเออร์ไม่เจอหรอก ไม่ใช่วันนี้ 288 00:25:36,360 --> 00:25:39,330 ผู้พลีชีพทอดทิ้งเหล่าเฟ 289 00:25:40,120 --> 00:25:46,000 และแท้จริงแล้ว มันถูกพิพากษา ให้พวกนั้นต้องใช้ชีวิตอย่างทรมาน 290 00:25:47,460 --> 00:25:50,590 พวกนั้นไม่ควรได้รู้จัก กับความอ่อนโยนของผู้พลีชีพ 291 00:25:51,500 --> 00:25:53,970 หรือได้รับการต้อนรับสู่อาณาจักรแห่งนี้ 292 00:25:55,880 --> 00:26:00,250 แต่ด้วยความเมตตาของท่าน ผู้พลีชีพมีรับสั่งให้เราให้อภัย 293 00:26:00,450 --> 00:26:02,960 แม้กับสัตว์ประหลาดที่ชั่วร้ายที่สุดของเขา 294 00:26:03,160 --> 00:26:07,710 - ให้อภัยเฟที่พรากชีวิตท่านนายกฯ... - ผู้พลีชีพช่างเมตตา 295 00:26:07,910 --> 00:26:10,980 ไอ้นักบวชบ้านั่น ควรหยุดพูดจาไร้สาระเร็วๆ นี้ 296 00:26:11,570 --> 00:26:14,030 ไม่หรอก พวกนั้นไม่เคยหมดมุก 297 00:26:15,110 --> 00:26:16,820 เพราะพวกเขาเกิดมาพร้อมบาป 298 00:26:18,530 --> 00:26:21,330 เราจะชำระล้างบาปของเราให้บริสุทธิ์ 299 00:26:22,370 --> 00:26:24,660 และชำระล้างดินแดนแห่งการทุจริต 300 00:26:25,500 --> 00:26:28,790 - กับท่านผู้พลีชีพ... - ถ้าพวกแพกต์ออกจากเทอร์นาน็อก 301 00:26:29,750 --> 00:26:32,250 การสูญเสียของพวกนั้นต้องเยอะแน่นอน 302 00:26:32,460 --> 00:26:34,880 - ผู้พลีชีพสอนเรา... - ถูกต้อง 303 00:26:37,550 --> 00:26:40,300 แปลว่านิวดอว์นทำให้พวกนั้นตกที่นั่งลำบาก 304 00:26:40,720 --> 00:26:42,220 นี่เป็นโอกาสอย่างแน่แท้ 305 00:26:44,600 --> 00:26:47,600 แสงอันศักดิ์สิทธิ์ของพระองค์ ส่องไปไม่ถึง 306 00:26:48,190 --> 00:26:51,980 - ผู้พลีชีพไม่สามารถเอื้อมมือไปถึงได้ - จงฟังๆ 307 00:26:54,190 --> 00:26:57,530 วันนี้ ในการรำลึกของเรา ถึงท่านนายกรัฐมนตรีเบรกสเปียร์ 308 00:26:58,400 --> 00:27:04,370 เราจะทำให้ชื่อและความทรงจำเรื่องเขา ยืนยาวตราบรุ่นสู่รุ่น 309 00:27:13,420 --> 00:27:14,530 ไฟโล นายปลอดภัย 310 00:27:14,730 --> 00:27:16,930 ปลอดภัยดี คุณได้งานเดิมกลับมาแล้วนี่ 311 00:27:17,130 --> 00:27:19,030 อะไรทำนองนั้น รัฐสภาแยกเป็นฝักฝ่าย 312 00:27:19,230 --> 00:27:22,830 ฉันเป็นหนึ่งในไม่กี่คนที่เป็นกลาง ทำให้ตอนนี้ฉันยังพอมีประโยชน์อยู่ 313 00:27:23,030 --> 00:27:25,790 - แล้วตำรวจพวกนั้นล่ะ - คิดว่าผมจะคุยกับคุณเรื่องสปาราส 314 00:27:25,990 --> 00:27:26,850 แล้วไม่ใช่เหรอ 315 00:27:27,930 --> 00:27:30,380 ผมอยากให้คุณช่วยหาทางไปเทอร์นาน็อก 316 00:27:30,580 --> 00:27:33,610 เทอร์นาน็อกเหรอ นาย... วินเยตต์ 317 00:27:34,110 --> 00:27:34,970 คนพวกนี้ 318 00:27:35,170 --> 00:27:38,010 พวกนี้กลัวกันว่าพวกเฟพยายามจะหาทาง 319 00:27:38,210 --> 00:27:40,600 ให้ภูติสักตนได้ออกไป อย่าว่าแต่อาชญากร 320 00:27:40,800 --> 00:27:43,870 - ที่... - ไม่ใช่แค่ภูติตนเดียว เฟทั้งหมด 321 00:27:45,160 --> 00:27:46,490 เฟทั้งหมดเหรอ 322 00:27:48,120 --> 00:27:49,650 นี่จะช่วยแก้ปัญหาของทุกคนได้ 323 00:27:49,850 --> 00:27:52,530 การเนรเทศหมู่งั้นเหรอ เป็นความคิดที่แย่มาก ไฟโล 324 00:27:52,720 --> 00:27:54,240 ก็ดีกว่าถูกเผาทั้งเป็นนั่นแหละ 325 00:27:54,440 --> 00:27:58,130 ฉันเข้าใจถึงความอันตราย แต่พวกนั้นไม่มีทางเปิดเดอะโรว์แน่ 326 00:27:58,340 --> 00:27:59,410 พวกนั้นต้องการกำจัดเรา 327 00:27:59,610 --> 00:28:02,290 รัฐสภาต้องการหลายอย่าง ทุกคนต่างก็ขัดแย้งกันเอง 328 00:28:02,480 --> 00:28:05,290 เป็นเรื่องยากที่จะให้พวกนั้น เห็นพ้องกับเรื่องง่ายๆ ได้ 329 00:28:05,490 --> 00:28:08,290 การส่งเฟทั้งหมดไปเทอร์นาน็อก ผ่านทางเรือไม่ใช่เรื่องง่าย 330 00:28:08,490 --> 00:28:09,680 งั้นก็ทำให้ง่ายสิ 331 00:28:10,640 --> 00:28:13,820 เรือสักลำสองลำ เรือเดินสมุทรที่เคยใช้กันน่ะ 332 00:28:14,020 --> 00:28:16,550 ถ้าประชาชนเห็นว่า รัฐบาลของตนเริ่มลงมือละก็... 333 00:28:16,750 --> 00:28:18,050 พวกเขาจะเริ่มสนับสนุน 334 00:28:18,250 --> 00:28:20,890 และใช่ บางทีสมาชิกรัฐสภา อาจจะได้เรือลำอื่น 335 00:28:21,090 --> 00:28:24,740 เมื่อประชาชนได้เห็น จากนั้น... อาจได้ผลก็ได้ 336 00:28:25,160 --> 00:28:26,740 อาจจะได้ผล 337 00:28:27,830 --> 00:28:30,520 - คุณจะได้ขึ้นด้วยลำนึง - ฉันก็อยากให้เป็นอย่างนั้น 338 00:28:30,720 --> 00:28:32,670 แต่ที่นี่ต้องการฉัน 339 00:28:33,210 --> 00:28:35,630 ฉันอาจจะไปเรือลำสุดท้าย ไปเจอนายที่นั่น 340 00:28:36,130 --> 00:28:37,040 ผมไม่ไป 341 00:28:39,630 --> 00:28:41,720 ผมไม่รู้ว่าจะอยู่ที่นั่นได้ยังไง 342 00:28:43,220 --> 00:28:44,090 ไม่ใช่ในฐานะภูติ 343 00:28:45,720 --> 00:28:48,390 ไฟโล นายควรลองเป็นตัวเอง 344 00:28:49,770 --> 00:28:53,390 คนของแม่นาย คนของแอชลิง มาจากเทอร์นาน็อก 345 00:28:54,480 --> 00:28:57,310 นายควรกลับบ้านไปหาพวกนั้น 346 00:29:05,700 --> 00:29:08,200 คุณหมายความว่าไง "พวกเขายอมให้เราแล่นเรือกลับบ้าน" 347 00:29:09,790 --> 00:29:12,080 เฟตนไหนก็ตาม ที่ต้องการจะไปเทอร์นาน็อก 348 00:29:13,540 --> 00:29:16,210 ตอนนี้มีเรือสองลำแล้ว และจะมีตามไปเพิ่มอีก 349 00:29:16,670 --> 00:29:17,590 ง่ายอย่างงั้นเลยเหรอ 350 00:29:18,170 --> 00:29:21,630 พวกมนุษย์ยอมช่วยเหลือเรา จากใจจริงอย่างงั้นเหรอ 351 00:29:22,380 --> 00:29:24,340 พวกเขาต้องการให้เราไป เราก็อยากไป 352 00:29:28,430 --> 00:29:29,890 คุณพูดว่า "พวกเรา" 353 00:29:31,020 --> 00:29:32,830 แปลว่าคุณจะมาด้วยเหรอ 354 00:29:33,030 --> 00:29:34,600 ผมเหรอ ไม่ 355 00:29:34,890 --> 00:29:37,350 แต่มันเป็นทางที่ปลอดภัยสำหรับพวกคุณทั้งคู่ 356 00:29:37,980 --> 00:29:40,090 ดีกว่าการแอบออกจากเดอะโรว์ 357 00:29:40,290 --> 00:29:44,740 และผมก็คิดว่าคุณควรจะ พาคนป่วยไปกับคุณด้วยบนเรือลำแรก 358 00:29:45,990 --> 00:29:48,910 ความสกปรกของที่นี่กำลังฆ่าพวกเขา 359 00:29:52,160 --> 00:29:53,950 - นั่น... - ยอดเยี่ยมมาก 360 00:29:54,620 --> 00:29:55,660 ยอดเยี่ยมจริงๆ 361 00:29:58,580 --> 00:30:01,050 ฉันจะไปคุยกับอะฟิสซา และเตรียมการให้พร้อม 362 00:30:01,590 --> 00:30:02,510 ดีแล้ว 363 00:30:03,800 --> 00:30:05,010 ผมจะให้คุณไปจัดการ 364 00:30:05,470 --> 00:30:08,680 ไฟโล ขอบคุณ 365 00:30:18,190 --> 00:30:20,260 มิลเวอร์ทีเป็นคนจัดการทั้งหมด 366 00:30:20,460 --> 00:30:22,820 ก็ใช่ แต่คุณเป็นคนขอให้เขาทำ เพราะงั้นขอบคุณนะ 367 00:30:23,650 --> 00:30:25,490 ใช่ ขอบคุณ 368 00:30:27,990 --> 00:30:29,110 ราตรีสวัสดิ์ 369 00:30:45,460 --> 00:30:48,550 ภาพนิมิต พูดตามตรง มิมาจะไปรู้อะไร 370 00:30:53,140 --> 00:30:54,520 ให้ตายเถอะ... 371 00:30:55,470 --> 00:30:56,730 ไปสิ ตามเขาไปเลย 372 00:30:58,690 --> 00:31:00,230 เราต่างก็พูดเรื่องของเราหมดแล้ว 373 00:31:05,110 --> 00:31:06,690 และฉันจะไปกับเธอ 374 00:31:07,280 --> 00:31:09,350 ชายคนนั้นเพิ่งช่วยชีวิตเราทุกคนไว้ 375 00:31:09,550 --> 00:31:11,570 และวินี่... เราเป็นภูตินะ 376 00:31:13,280 --> 00:31:15,230 มีที่ว่างพอในใจเธออยู่แล้ว 377 00:31:15,430 --> 00:31:16,410 ฉันรู้ว่ามี 378 00:31:41,900 --> 00:31:43,770 เดอะโรว์สมควรมีงานเลี้ยง 379 00:31:45,730 --> 00:31:48,110 ไม่อยากจะเชื่อเลยว่า ฉันจะได้ออกไปจากที่นี่ 380 00:31:49,950 --> 00:31:52,530 ใช่ ที่นี่คงแปลกชอบกลถ้าคุณไม่อยู่ 381 00:31:55,120 --> 00:31:56,410 คุณจะคิดถึงฉันไหม 382 00:31:56,620 --> 00:31:57,660 แน่นอนสิ 383 00:32:00,080 --> 00:32:01,650 การมีเพื่อนเป็นเรื่องที่ดี 384 00:32:01,850 --> 00:32:02,710 ใช่แล้ว 385 00:32:07,920 --> 00:32:10,340 คุณเป็นคนพิเศษมากรู้ตัวไหม คุณลารู 386 00:32:10,880 --> 00:32:12,510 มีใครเคยบอกคุณรึยัง 387 00:32:15,680 --> 00:32:19,220 คุณมากับเราได้นะรู้ใช่ไหม มาเริ่มต้นชีวิตใหม่ได้ 388 00:32:19,930 --> 00:32:21,940 ผม บนเรือน่ะเหรอ 389 00:32:23,900 --> 00:32:27,050 เฟสองร้อยตนจะไปอยู่บนนั้น และมนุษย์หมาป่าตนนึงจะถูกไล่ลง 390 00:32:27,250 --> 00:32:28,820 ไม่ ฉันพูดจริงนะ 391 00:32:29,150 --> 00:32:32,030 เราจะไปถึงที่นั่นก่อนพระจันทร์เต็มดวง ไม่มีอะไรแหลมคมด้วย 392 00:32:38,950 --> 00:32:39,870 ขอบคุณ 393 00:32:41,210 --> 00:32:42,120 แต่ไม่ดีกว่า 394 00:32:45,710 --> 00:32:47,880 ที่เทอร์นาน็อกมีปีศาจเยอะแล้ว 395 00:32:51,050 --> 00:32:54,010 และถึงที่เบิร์กนี่จะห่วยแตก แต่มันก็คือบ้านของผม 396 00:32:55,260 --> 00:32:56,680 มันห่วยแตกจริงนั่นแหละ 397 00:33:00,600 --> 00:33:02,270 ใช่แล้ว 398 00:33:10,230 --> 00:33:11,150 งั้น... 399 00:33:14,410 --> 00:33:16,320 ฉันต้องคิดถึงคุณแน่ๆ คุณโพรเวลล์ 400 00:33:46,480 --> 00:33:51,020 อดทนหน่อยนะจ๊ะ ตากลมทะเลนิดหน่อยแล้วพอถึงบ้าน 401 00:33:52,030 --> 00:33:53,450 เดี๋ยวคุณก็หายแน่ๆ 402 00:33:53,650 --> 00:33:54,490 เธอพูดถูก 403 00:33:55,070 --> 00:33:59,780 เรามีทุกอย่างพร้อมแล้วในการบูรณะ เทอร์นาน็อกขึ้นใหม่ เดี๋ยวคุณจะได้เห็น 404 00:34:09,840 --> 00:34:12,960 ฉันคงจะดีใจสุดๆ เลย ถ้าเราออกจากที่นี่ได้ 405 00:34:14,920 --> 00:34:18,410 สิ่งที่ฉันทำได้ก็มีแค่ยิ้มสู้เพื่อพวกเขา 406 00:34:18,610 --> 00:34:21,000 มีบางวันที่ฉันขอให้ตัวเอง 407 00:34:21,200 --> 00:34:23,640 ป่วยแล้วก็ตายๆ ไปซะ 408 00:34:25,480 --> 00:34:27,390 แปลว่าคุณจะอยู่ที่เทอร์นาน็อกสินะ 409 00:34:28,770 --> 00:34:30,020 ไม่รู้สิ 410 00:34:30,730 --> 00:34:33,550 ฟอนส่วนใหญ่พูดถึงเรื่องกลับไปที่พูยาน 411 00:34:33,750 --> 00:34:38,200 แต่ฉันเกิดที่นี่ รู้จักแต่เบิร์กเท่านั้น 412 00:34:40,620 --> 00:34:44,450 มันก็ไม่ใช่ชีวิตที่สบายอะไรหรอก แต่มันก็เป็นชีวิตฉัน 413 00:34:45,540 --> 00:34:47,540 แล้วฉันจะไปทำอะไรที่อื่นได้ล่ะ 414 00:34:48,460 --> 00:34:51,000 คุณดีกับฉันมากตอนที่ฉันมาถึงที่นี่ครั้งแรก 415 00:34:51,290 --> 00:34:52,840 ไม่จริงหรอก 416 00:34:55,210 --> 00:34:58,990 ฉันควรจะขอโทษตั้งนานแล้ว กับวิธีที่ฉันพูดกับเธอ 417 00:34:59,190 --> 00:35:00,550 มันแย่มาก 418 00:35:04,140 --> 00:35:05,100 ฉันละอายใจ 419 00:35:07,020 --> 00:35:08,420 ตอนนี้มันไม่สำคัญแล้ว 420 00:35:08,620 --> 00:35:10,560 สำคัญสิ มันสำคัญ 421 00:35:12,230 --> 00:35:15,180 แต่ฉันถูกเลี้ยงดูมาแบบนั้น 422 00:35:15,380 --> 00:35:16,860 ไม่มีเวลามามัวใจดี 423 00:35:17,110 --> 00:35:18,220 ไม่มีเวลาให้ตั้งคำถาม 424 00:35:18,420 --> 00:35:21,100 มีแค่ทำงานหนักเพื่อชีวิตที่ดีขึ้น และสงบเสงี่ยมเข้าไว้ 425 00:35:21,300 --> 00:35:22,870 ถ้ารู้ว่าอะไรดีกับตัวเอง 426 00:35:23,830 --> 00:35:25,290 แต่คนเราดีขึ้นได้ 427 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 ฉันดีขึ้นได้ 428 00:35:30,710 --> 00:35:33,710 เรือพวกนั้นคือเรื่องน่ายินดี วินเยตต์ 429 00:35:33,960 --> 00:35:35,530 - ขอบคุณนะ - ไม่ใช่ฝีมือฉันหรอก 430 00:35:35,730 --> 00:35:39,170 ถ้ารู้ว่าเป็นฝีมือใครก็ฝากจูบเขาให้ที 431 00:35:43,720 --> 00:35:47,390 ตอนนี้พวกเขากำลังตามหานักโทษหลบหนี 432 00:35:48,640 --> 00:35:50,480 เพราะงั้นเธอต้องมาในฐานะของพวกเรา 433 00:35:56,110 --> 00:35:57,820 พวกนั้นไม่สังเกตเห็นเธอแน่ 434 00:36:12,920 --> 00:36:14,170 สวัสดี 435 00:36:15,630 --> 00:36:17,570 ขอบคุณที่ให้นะ แต่ฉันไม่ต้องการมัน 436 00:36:17,770 --> 00:36:18,670 ไม่ใช่ตอนนี้ 437 00:36:19,170 --> 00:36:20,050 เธอจะไปแล้วเหรอ 438 00:36:21,510 --> 00:36:22,680 คุณเชื่อไหมล่ะ 439 00:36:27,100 --> 00:36:28,350 บางทีคุณอาจคิดผิด 440 00:36:29,520 --> 00:36:31,020 บางทีนิมิตอาจจะไม่จริง 441 00:36:32,900 --> 00:36:34,060 ก็อาจจะ 442 00:36:53,670 --> 00:36:56,080 ไม่เคยตื่นเต้นที่จะได้ไป เทอร์นาน็อกเลยสักครั้ง 443 00:36:57,920 --> 00:36:59,920 ฉันทนภูติเวรพวกนั้นไม่ไหว 444 00:37:00,510 --> 00:37:01,590 มันคือดินแดนของพวกเขา 445 00:37:02,380 --> 00:37:03,700 พวกเขากำลังช่วยเรา 446 00:37:03,900 --> 00:37:07,720 แต่ถ้านายอยากบ่นเรื่องนั้นละก็ พวกเขาคงยินดีทิ้งนายไว้ที่นี่ 447 00:37:20,690 --> 00:37:22,530 ไม่ต้องกังวล เธอต้องชอบที่นั่นแน่ 448 00:37:23,360 --> 00:37:26,450 - เทอร์นาน็อกเหรอคะ - เป็นดินแดนที่สวยที่สุดแล้ว 449 00:37:27,240 --> 00:37:29,280 และเธอก็ไม่ต้องหุบปีกอีกต่อไปด้วย 450 00:37:29,490 --> 00:37:33,500 - หนูบินได้เหรอ ตอนไหนก็ได้เหรอ - ทั้งวันเลยก็ได้ถ้าเธออยาก 451 00:37:38,750 --> 00:37:39,800 รอก่อน 452 00:37:40,670 --> 00:37:42,380 ให้พวกมันรอหลังรั้วก่อน 453 00:37:47,800 --> 00:37:49,180 จับตาดูพวกมันไว้ 454 00:37:51,640 --> 00:37:53,890 เอาละ มีกฎอยู่สองข้อ 455 00:37:54,230 --> 00:37:56,770 หุบปากและอยู่ในแถวซะ 456 00:37:56,980 --> 00:38:00,900 ลองไม่ทำตามดูสิ ได้ชิมกระสุนไรเฟิลแน่ 457 00:38:01,440 --> 00:38:03,860 และพวกคริตช์ที่มีปีก 458 00:38:04,490 --> 00:38:07,070 อย่าคิดพยายามจะบินเชียวละ 459 00:38:07,320 --> 00:38:11,910 ลองกางปีกสิ ได้ศพไม่สวยแน่ ฉันบอกเลย 460 00:38:12,200 --> 00:38:14,360 เปิดประตูเวรนี่เลย เด็กๆ 461 00:38:14,550 --> 00:38:17,080 โอเค ปล่อยพวกนั้นออกมา 462 00:38:28,180 --> 00:38:29,050 เริ่มต้นใหม่ 463 00:39:04,380 --> 00:39:07,300 อะฟิสซา เดี๋ยวฉันมา 464 00:39:07,500 --> 00:39:09,370 เราไม่มีเวลาแล้วนะ 465 00:39:09,570 --> 00:39:10,470 วินเยตต์ 466 00:39:24,270 --> 00:39:26,860 - ผมไม่รู้ว่าผมจะมีโอกาส... - มากับเราสิ 467 00:39:28,360 --> 00:39:30,200 - ว่าไงนะ - ไปเทอร์นาน็อก 468 00:39:36,580 --> 00:39:38,960 - วินเยตต์ - ฉันรู้ว่าคุณทำแบบนี้เพื่อฉัน 469 00:39:39,790 --> 00:39:42,710 ก่อนหน้านี้ฉันไม่ได้บอก เพราะทุกอย่างมันเกิดขึ้นเร็วมาก 470 00:39:43,340 --> 00:39:44,880 แต่คุณเริ่มต้นใหม่ที่นั่นได้ 471 00:39:45,250 --> 00:39:47,960 แบบมีฉันหรือว่าไม่มี อะไรก็ได้ที่คุณต้องการ 472 00:39:48,720 --> 00:39:51,050 มาเถอะ มาเทอร์นาน็อก 473 00:39:59,640 --> 00:40:00,560 ได้โปรด 474 00:40:11,450 --> 00:40:16,450 ไม่ต้องห่วงนะลูกรัก ไม่เป็นไร มานี่มา จับแน่นๆ นะ 475 00:40:19,830 --> 00:40:21,790 พวกแกมันน่ารังเกียจ 476 00:40:22,460 --> 00:40:24,360 แกคือสิ่งที่พระเจ้าลงโทษ 477 00:40:24,560 --> 00:40:27,030 พวกเนรคุณ ออกไปซะ 478 00:40:27,230 --> 00:40:29,260 กลับไปที่ที่พวกแกจากมาเลย 479 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 ไปให้พ้นจากที่นี่ซะ 480 00:40:44,440 --> 00:40:45,900 ไปเลย 481 00:40:49,730 --> 00:40:53,610 ไอ้คริตช์เวร ฆาตกรน่ารังเกียจ ไอ้คริตช์เวร ฆาตกรน่ารังเกียจ 482 00:41:18,430 --> 00:41:21,600 เดินต่อไป เร็วสิ เดินไป 483 00:41:21,810 --> 00:41:23,810 ยกของออกจากเกวียน 484 00:41:24,020 --> 00:41:27,360 เฮ้ย นายไม่ไปตามล่าสปาราสแล้วรึไง 485 00:41:28,440 --> 00:41:29,570 ไม่แล้ว 486 00:41:29,860 --> 00:41:30,780 ฉันเชื่อใจนาย 487 00:41:31,280 --> 00:41:34,150 เราเชื่อใจกันและกันไง ไฟโล เราเคยเป็นคู่หูกัน 488 00:41:34,530 --> 00:41:36,430 นายดีเกินไปที่จะใส่ชุดนั้นนะ 489 00:41:36,630 --> 00:41:37,570 อย่าพูดแบบนั้นนะ 490 00:41:38,240 --> 00:41:39,870 อย่าพูดแบบนั้น เข้าใจไหม 491 00:41:40,290 --> 00:41:41,540 ฟังนะ ฉันไม่ได้โง่ 492 00:41:42,160 --> 00:41:43,770 ฉันรู้ว่าคนพวกนี้เป็นยังไง 493 00:41:43,970 --> 00:41:46,170 แต่ฉันกับนาย เราเหมือนกัน 494 00:41:46,750 --> 00:41:48,380 เราทำให้อาชีพนี้ดีขึ้น 495 00:41:49,790 --> 00:41:51,000 นั่นแหละประเด็น 496 00:41:51,800 --> 00:41:54,880 ฉันใส่มันทุกเช้าเหมือนที่นายทำ 497 00:41:56,640 --> 00:41:58,620 เหมือนที่พ่อฉันเคยทำ 498 00:41:58,820 --> 00:42:01,720 และฉันก็ภูมิใจ ที่ได้ใส่ชุดแบบเดียวกับนายและพ่อ 499 00:42:03,640 --> 00:42:05,230 ฉันไม่ได้ถอดตรานั้นทิ้ง 500 00:42:06,770 --> 00:42:08,190 ฉันถูกปลดต่างหาก 501 00:42:10,150 --> 00:42:11,270 และฉันก็ดีใจที่มันเป็นงั้น 502 00:42:54,940 --> 00:42:56,030 หมอบลง 503 00:42:58,860 --> 00:43:00,160 พวกแบล็กเรเวนนี่ 504 00:43:24,390 --> 00:43:26,390 ปิดประตู ปิดซะ 505 00:43:29,100 --> 00:43:30,270 เธอจะทำอะไร 506 00:43:32,940 --> 00:43:33,940 ไฟโล 507 00:44:45,100 --> 00:44:46,470 ระวัง 508 00:44:50,270 --> 00:44:51,390 อยู่ในแถว 509 00:44:53,190 --> 00:44:54,250 พวกแกรู้กฎนี่ 510 00:44:54,450 --> 00:44:56,650 อย่าแม้แต่จะคิด อย่า... 511 00:44:56,940 --> 00:44:58,530 สปาราสนี่นา 512 00:45:00,990 --> 00:45:02,260 กลับมานะไอ้... 513 00:45:02,460 --> 00:45:03,740 นี่คือคำเตือน 514 00:45:05,660 --> 00:45:07,330 อยู่บนพื้นซะ 515 00:45:07,830 --> 00:45:09,410 ห้ามบินไปไหนทั้งนั้น 516 00:45:10,580 --> 00:45:11,960 พวกแกทำเกินไปแล้ว 517 00:45:13,620 --> 00:45:16,130 พวกแกจะไปไหน กลับมา 518 00:45:16,330 --> 00:45:18,460 ถ้าบินละก็ พวกแกตายแน่ 519 00:45:25,300 --> 00:45:27,970 มันต้องไม่เป็นแบบนี้ มันไม่ได้ฆ่าฉันที่นี่ 520 00:45:38,520 --> 00:45:41,130 พวก ฉันต้องการความช่วยเหลือ มาตรงนี้หน่อย 521 00:45:41,330 --> 00:45:43,990 นายจะไม่เป็นอะไร ฉันจะพานายไปเอง ลุกขึ้น 522 00:45:44,320 --> 00:45:47,320 มาเร็ว ไปกัน หนึ่ง สอง สาม เร็ว 523 00:45:55,370 --> 00:45:58,130 หยุดนะ วางมันลงซะ 524 00:45:59,500 --> 00:46:00,420 หันหน้ามา 525 00:46:00,710 --> 00:46:01,630 หันหน้ามา 526 00:46:06,380 --> 00:46:07,930 วางมันลงเดี๋ยวนี้ 527 00:46:10,640 --> 00:46:11,930 เดินมาหาฉัน 528 00:46:39,210 --> 00:46:40,500 เบอร์วิก 529 00:47:39,770 --> 00:47:41,310 ไฟโล มาเร็ว 530 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 เราต้องไปแล้ว 531 00:50:06,920 --> 00:50:08,860 คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 532 00:50:09,060 --> 00:50:11,000 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร