1
00:00:06,090 --> 00:00:07,860
У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ
2
00:00:08,060 --> 00:00:10,920
Ні. Прошу, Агреусе, будь ласка.
3
00:00:12,380 --> 00:00:16,120
Тобі дуже пощастило,
що пістолет вручили Агреусу, а не мені.
4
00:00:16,320 --> 00:00:17,790
Що ти зі мною зробиш?
5
00:00:17,990 --> 00:00:20,460
Ми плануємо втекти звідси сьогодні.
6
00:00:20,660 --> 00:00:22,270
Думаю, Віньєт загине.
7
00:00:30,150 --> 00:00:31,110
Мілворті.
8
00:00:32,030 --> 00:00:33,030
Де Віньєт?
9
00:00:37,910 --> 00:00:40,190
Тікай. Рятуйся, бо загинеш.
10
00:00:40,390 --> 00:00:42,860
Я знаю, що даючи обіцянки, ти в них віриш.
11
00:00:43,060 --> 00:00:45,440
- Звісно.
- Та я не можу покластися на тебе.
12
00:00:45,640 --> 00:00:48,530
Завжди є щось
або хтось важливіший за мене.
13
00:00:48,730 --> 00:00:49,700
Думаю, з мене досить.
14
00:00:49,900 --> 00:00:52,120
Це мить, якої ми чекали.
15
00:00:52,310 --> 00:00:53,950
Ми зірвемо той дріт.
16
00:00:54,150 --> 00:00:55,930
Ви маєте зробити це без мене.
17
00:00:57,890 --> 00:01:01,120
Ось. Потрібна твоя допомога,
щоб упіймати істоту.
18
00:01:01,320 --> 00:01:04,690
Це ж перевертень, чорт забирай.
Може бути ким завгодно.
19
00:01:05,390 --> 00:01:09,590
Ніби кожне вбивство для того,
щоб посварити людей та фей.
20
00:01:09,790 --> 00:01:11,400
Зроби послугу, Бервіку.
21
00:01:12,110 --> 00:01:13,220
Іди до біса.
22
00:01:13,420 --> 00:01:15,220
Райкрофте Філострат,
23
00:01:15,420 --> 00:01:19,180
вас помістять під варту
в поліції за однієї умови:
24
00:01:19,380 --> 00:01:21,700
ви допоможете нам зловити потвору-нелюда.
25
00:01:22,330 --> 00:01:23,580
Гаразд.
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,330
Допоможу.
27
00:01:30,920 --> 00:01:31,840
Знову!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,860
Відмінно.
29
00:02:08,060 --> 00:02:10,210
Як на мене, ти маєш уповільнитися, люба.
30
00:02:10,630 --> 00:02:12,210
Агреусе, розслабся.
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,460
Розважся.
32
00:02:30,480 --> 00:02:31,360
Ходімо.
33
00:02:34,230 --> 00:02:36,150
Хочете потанцювати, товаришу?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,200
Якщо зможете за нею встигати, прошу.
35
00:03:06,930 --> 00:03:10,480
Ходімо зі мною, товаришу.
Хочу тобі дещо показати.
36
00:03:11,850 --> 00:03:12,770
Мені…
37
00:03:13,560 --> 00:03:15,320
А що робити з цим пивом?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,320
Постав його. Ми потім його заберемо.
39
00:03:55,610 --> 00:03:58,150
- Добре танцюєте.
- Гірше за вас.
40
00:03:58,360 --> 00:03:59,490
Дякую.
41
00:04:00,860 --> 00:04:03,160
- Приватна школа.
- Зрозуміло.
42
00:04:07,870 --> 00:04:09,120
З вами все добре?
43
00:04:10,160 --> 00:04:11,400
Так, я оклигаю.
44
00:04:11,600 --> 00:04:15,540
- Зараз, за хвилинку.
- Надто веселилися, так?
45
00:04:17,630 --> 00:04:19,170
Маю знайти туалет.
46
00:04:20,210 --> 00:04:21,130
Добре.
47
00:04:23,220 --> 00:04:25,640
Товаришу! Потанцюймо.
48
00:04:32,810 --> 00:04:37,520
Ми казали, що буде двоє пасажирів.
Двоє, а не троє. Йому нема місця.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,700
Дурниці. Це великий корабель.
Звісно, місце є.
50
00:04:42,900 --> 00:04:45,490
Ми втрьох і так ледве впхалися в трюм.
51
00:04:45,780 --> 00:04:47,810
Вибачте, сер. У трюм?
52
00:04:48,010 --> 00:04:51,250
- Не можете ж ви…
- Мій брат влаштується у трюмі.
53
00:04:51,450 --> 00:04:52,410
Правда ж?
54
00:04:53,620 --> 00:04:54,870
Так, звичайно.
55
00:04:55,750 --> 00:04:57,920
Якщо вони нас упіймають, нам кінець.
56
00:04:58,460 --> 00:05:01,360
- Одне чхання…
- Я розумію, як це незручно.
57
00:05:01,560 --> 00:05:03,170
Ми подвоїмо вам платню, звісно.
58
00:05:10,720 --> 00:05:12,220
Дирижаблі!
59
00:05:12,930 --> 00:05:14,600
По місцях!
60
00:05:24,740 --> 00:05:26,030
Агреусе!
61
00:05:29,780 --> 00:05:30,870
На землю.
62
00:05:33,160 --> 00:05:35,120
- Треба тікати.
- Сюди.
63
00:05:37,920 --> 00:05:41,050
Усім з'явитись у свої підрозділи. Шикуйсь.
64
00:05:49,260 --> 00:05:52,290
Пакт не помилує нікого з нас.
65
00:05:52,490 --> 00:05:54,770
Борімося, товариші. Або загинемо.
66
00:06:01,360 --> 00:06:03,480
Усі беріть зброю.
67
00:06:07,490 --> 00:06:09,350
Займайте свої місця.
68
00:06:09,550 --> 00:06:10,740
Збивайте їх!
69
00:07:09,840 --> 00:07:14,510
КАРНІВАЛ РОУ
70
00:07:38,000 --> 00:07:39,450
Там пекло.
71
00:07:40,000 --> 00:07:44,420
Потвора утекла, терористи-нелюди
заполонили це кляте місто.
72
00:07:45,540 --> 00:07:48,050
А ви випускаєте на волю ще одного.
73
00:07:49,260 --> 00:07:51,780
Хто краще зловить нелюда, ніж інший нелюд?
74
00:07:51,980 --> 00:07:53,090
Ти сам це сказав.
75
00:07:53,760 --> 00:07:57,640
Філо, ти був найкращим із нас.
Найкращий наш інспектор.
76
00:07:58,220 --> 00:08:01,040
Ми не знаємо,
де чи коли спарас ударить далі.
77
00:08:01,240 --> 00:08:02,000
Чи кого.
78
00:08:02,200 --> 00:08:04,260
Якби хтось міг знайти й зупинити це…
79
00:08:04,450 --> 00:08:06,260
Хтось із ваших щось знає.
80
00:08:06,460 --> 00:08:08,720
Може, та твоя піксі-хвойда Стоунмосс?
81
00:08:08,920 --> 00:08:10,860
Знайди її. Випитай, що вона знає.
82
00:08:12,200 --> 00:08:14,410
Що тут, у біса, коїться?
83
00:08:14,820 --> 00:08:16,100
Ще один канцлер помер.
84
00:08:16,300 --> 00:08:18,370
Скоро вони прийдуть по кожного з нас.
85
00:08:25,330 --> 00:08:27,490
Я не маю часу на це лайно.
86
00:08:27,690 --> 00:08:30,630
Агов! Що тут коїться, чорт забирай?
87
00:08:30,840 --> 00:08:33,370
Спаліть Роу!
88
00:08:33,570 --> 00:08:36,000
- Назад.
- Ідіть сюди!
89
00:08:36,190 --> 00:08:39,180
Зупиніть їх. Хапайте. До роботи!
90
00:08:47,810 --> 00:08:49,570
Треба щось робити.
91
00:08:51,190 --> 00:08:54,320
Я не хочу,
щоб Роу палало, і ти теж цього не хочеш.
92
00:08:55,360 --> 00:08:57,620
У нас завжди були свої розбіжності.
93
00:08:58,700 --> 00:09:02,150
Але «Ворон» убили б мене
на очах у моєї сім'ї тієї ночі,
94
00:09:02,350 --> 00:09:03,660
а ти їм не дозволив.
95
00:09:05,540 --> 00:09:06,630
Тож якщо ти…
96
00:09:14,420 --> 00:09:19,010
Якщо ти довірятимеш нам,
ми довірятимемо тобі.
97
00:09:21,010 --> 00:09:23,560
Гаразд? Що скажеш, Філо?
98
00:09:27,810 --> 00:09:30,360
Я ніколи вас не підводив,
хлопці, чи не так?
99
00:09:48,670 --> 00:09:50,210
Саме так, дорогенька.
100
00:09:50,590 --> 00:09:54,450
- Фрукти й овочі! Найкращі в Роу.
- Вони гнилі.
101
00:09:54,650 --> 00:09:58,470
- Я не дам дітям це місиво.
- То пошукай десь краще.
102
00:09:59,090 --> 00:10:00,800
Фрукти й овочі!
103
00:10:01,640 --> 00:10:02,850
Випустили з «Блікнесс»?
104
00:10:04,020 --> 00:10:06,020
Бачу, з кількома сувенірами.
105
00:10:06,220 --> 00:10:07,390
На себе подивися.
106
00:10:08,480 --> 00:10:10,940
Так, але я сильніший і гарніший.
107
00:10:11,940 --> 00:10:13,440
То чого тебе випустили?
108
00:10:14,400 --> 00:10:16,850
Хтось має зловити вбивцю канцлера,
109
00:10:17,050 --> 00:10:18,990
перш ніж натовп спалить Роу.
110
00:10:19,660 --> 00:10:21,950
- Це був якийсь спарас, до речі.
- Я чув.
111
00:10:22,160 --> 00:10:25,100
Думаєш, хотів поквитатися
після того, що ми зробили?
112
00:10:25,300 --> 00:10:28,170
- Я б не здивувався, а ти?
- Мабуть, ні.
113
00:10:29,250 --> 00:10:32,280
Коли я був там,
то вбивав нелюдів, не задумуючись.
114
00:10:32,480 --> 00:10:35,460
- А тепер я сам нелюд.
- Добре сказано.
115
00:10:36,420 --> 00:10:38,410
Світ не для таких, як ми.
116
00:10:38,610 --> 00:10:40,800
Слухай. З тобою все гаразд?
117
00:10:41,800 --> 00:10:42,800
Так.
118
00:10:45,020 --> 00:10:47,350
Я просто став краще все розуміти.
119
00:10:49,440 --> 00:10:52,260
- Ти часом не бачив Віньєт?
- Вона в безпеці.
120
00:10:52,460 --> 00:10:53,570
Поки що ціла.
121
00:10:53,770 --> 00:10:55,650
- Може, зайдеш…
- Ні!
122
00:10:56,780 --> 00:10:57,940
Ні.
123
00:10:59,030 --> 00:11:02,450
Нам із Віньєт краще
триматися подалі одне від одного.
124
00:11:04,830 --> 00:11:05,700
Твоя правда.
125
00:11:06,370 --> 00:11:07,940
Раніше це тебе не зупиняло.
126
00:11:08,140 --> 00:11:09,210
Зроби ласку.
127
00:11:10,870 --> 00:11:12,290
Передай, що вона мала рацію.
128
00:11:14,170 --> 00:11:17,240
Я обрав не той бік і мені шкода.
129
00:11:17,440 --> 00:11:21,340
- Чого ти їй сам не скажеш?
- Чорт, просто передай їй, добре?
130
00:11:23,260 --> 00:11:25,180
То ти просто повернешся й підеш?
131
00:11:25,760 --> 00:11:27,020
Філо!
132
00:11:27,680 --> 00:11:28,770
Філо!
133
00:11:57,050 --> 00:12:00,010
КОРОЛІВСТВА МІСЯЦЯ
134
00:12:08,470 --> 00:12:09,670
Тут гарно, так?
135
00:12:09,870 --> 00:12:11,790
- Затишно.
- Усе буде добре.
136
00:12:11,990 --> 00:12:13,550
Повір, я з цим впораюся.
137
00:12:13,750 --> 00:12:16,360
Ну й ну.
138
00:12:17,110 --> 00:12:18,820
Міс Стоунмосс.
139
00:12:19,440 --> 00:12:23,700
Заходить, наче до себе додому.
Ну й нахабство.
140
00:12:28,120 --> 00:12:30,650
Я хочу купити квиток і виїхати з Бурге.
141
00:12:30,850 --> 00:12:31,790
Та ти що?
142
00:12:33,370 --> 00:12:36,280
От тільки я не надто налаштований
143
00:12:36,480 --> 00:12:39,460
надавати послуги тим,
за кого я платив свої гроші.
144
00:12:40,090 --> 00:12:43,330
І останнім часом ти зі своєю бандою
145
00:12:43,530 --> 00:12:45,550
дуже дорого мені коштували.
146
00:12:46,340 --> 00:12:47,600
Я заплачу наперед.
147
00:12:49,930 --> 00:12:54,190
Мабуть, ти трохи спішиш,
зважаючи на винагороду за твою голову.
148
00:12:55,850 --> 00:12:58,720
Підійде будь-який корабель.
Байдуже, куди пливе.
149
00:12:58,920 --> 00:13:00,180
Можете нас витягти чи ні?
150
00:13:00,380 --> 00:13:01,800
Ну, я міг би.
151
00:13:02,000 --> 00:13:06,450
Але проїзд зараз дорогий.
Попит і пропозиція.
152
00:13:08,070 --> 00:13:11,290
Я б хотів знати, у що вплутуюся.
153
00:13:14,000 --> 00:13:16,500
Адже ти - жінка в розшуку.
154
00:13:20,210 --> 00:13:23,820
Якби я знала,
що ти пом'якшав, то взагалі б не прийшла.
155
00:13:24,020 --> 00:13:25,970
Пом'якшав? Ні, просто цікаво.
156
00:13:26,340 --> 00:13:28,450
Ходять різні чутки.
157
00:13:28,650 --> 00:13:31,500
Кажуть, ті з «Чорного Ворона»,
які сиділи в тюрмі,
158
00:13:31,700 --> 00:13:33,250
повернулися додому й баламутять.
159
00:13:33,450 --> 00:13:35,730
Більше, ніж завжди.
160
00:13:37,230 --> 00:13:38,670
Чув, у них великі плани.
161
00:13:38,870 --> 00:13:44,410
Схоже, зараз не час
одній із вас тікати звідси.
162
00:13:44,610 --> 00:13:45,680
Оце вже не знаю.
163
00:13:45,880 --> 00:13:47,310
Я вийшла з «Чорного Ворона».
164
00:13:47,510 --> 00:13:50,410
- Он як?
- З цим неприємностей не буде.
165
00:13:51,950 --> 00:13:52,870
Радий це чути.
166
00:13:58,210 --> 00:13:59,130
Віньєт.
167
00:14:00,130 --> 00:14:03,420
Тоді, наскільки я розумію,
ти вже не під їхнім захистом.
168
00:14:04,510 --> 00:14:07,410
Були часи,
коли ділова людина, яка вміє заробляти,
169
00:14:07,610 --> 00:14:10,050
узяла б гроші й не ставила запитань.
170
00:14:10,890 --> 00:14:13,870
Часи змінилися.
За твою голову дають щедру винагороду,
171
00:14:14,070 --> 00:14:16,640
а без підтримки «Чорного Ворона»…
172
00:14:17,390 --> 00:14:18,940
Розумієш мою дилему?
173
00:14:24,360 --> 00:14:26,260
Якщо хоч пальцем її торкнуться,
174
00:14:26,460 --> 00:14:29,280
- сцятимеш убік.
- Легше, дорогенька.
175
00:14:29,990 --> 00:14:32,660
Не треба так збуджуватися.
176
00:14:35,540 --> 00:14:36,450
Відпустіть її.
177
00:14:37,500 --> 00:14:38,580
Негайно!
178
00:14:39,040 --> 00:14:40,330
Пустіть.
179
00:14:45,960 --> 00:14:47,010
Відійдіть.
180
00:14:47,340 --> 00:14:50,220
Ану пішли. Геть з дороги.
181
00:14:52,680 --> 00:14:54,310
Ну, ми пішли.
182
00:14:59,270 --> 00:15:00,440
Розійдіться.
183
00:15:01,310 --> 00:15:02,230
Вибачте. Пустіть.
184
00:15:04,520 --> 00:15:05,900
Стережися. Сюди.
185
00:15:09,360 --> 00:15:10,410
Пройшло добре.
186
00:15:11,200 --> 00:15:13,270
Боз - не єдиний наш шлях із Бурге.
187
00:15:13,470 --> 00:15:16,370
Якщо він - наш найкращий шанс,
інші ще гірші, так?
188
00:15:16,570 --> 00:15:17,450
І не кажи.
189
00:15:22,790 --> 00:15:24,790
Ми можемо повернутися в Тірнанок?
190
00:15:26,500 --> 00:15:27,590
А це ще що?
191
00:15:31,430 --> 00:15:32,260
Агов.
192
00:15:38,850 --> 00:15:39,750
Турмалін.
193
00:15:39,950 --> 00:15:41,340
Що таке? Що це коїться?
194
00:15:41,540 --> 00:15:43,090
Армія Пакту пішла.
195
00:15:43,290 --> 00:15:44,170
Як це?
196
00:15:44,370 --> 00:15:47,010
Вони відвели війська
битися з «Новим Світанком».
197
00:15:47,210 --> 00:15:48,820
Тірнанок вільний.
198
00:15:51,200 --> 00:15:52,360
Не може бути.
199
00:15:55,330 --> 00:15:56,370
Це правда.
200
00:16:15,850 --> 00:16:19,430
Тірнанок назавжди!
201
00:16:37,530 --> 00:16:38,830
Дивися, куди преш.
202
00:16:56,010 --> 00:16:57,220
Віддай нам гроші.
203
00:17:45,190 --> 00:17:48,940
Давай. Ну.
204
00:17:49,140 --> 00:17:50,320
Доведи до кінця.
205
00:17:54,440 --> 00:17:55,360
Як скажеш.
206
00:18:42,450 --> 00:18:43,830
Хочеш іще раз?
207
00:18:44,410 --> 00:18:45,450
Іди до біса!
208
00:18:47,410 --> 00:18:48,580
На.
209
00:18:54,380 --> 00:18:55,340
Похмелишся?
210
00:18:59,760 --> 00:19:01,590
Пам'ятаєш, як робив це зі мною?
211
00:19:02,050 --> 00:19:04,890
Коли ми знайшли
той жахливий паб. Де це було?
212
00:19:06,060 --> 00:19:07,770
Прокляття, кому є діло?
213
00:19:07,970 --> 00:19:10,480
А ти веселий тип, чи не так?
214
00:19:10,680 --> 00:19:11,690
Нормальний.
215
00:19:14,520 --> 00:19:18,610
То що я тоді витягнув з перевулка?
216
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Я просто повертаю борг.
217
00:19:25,580 --> 00:19:27,950
Ти ж не дав мені померти в «Блікнесс».
218
00:19:32,080 --> 00:19:33,750
Це все була клята брехня.
219
00:19:38,630 --> 00:19:40,050
А найгірше…
220
00:19:46,680 --> 00:19:48,180
Я дурив себе.
221
00:19:49,310 --> 00:19:53,230
Що якщо я саджаю
злочинців за ґрати, це якось робить мене…
222
00:19:56,820 --> 00:19:58,280
Хорошим?
223
00:20:00,110 --> 00:20:01,850
Як на поліцейського.
224
00:20:02,050 --> 00:20:03,200
Прикидатися людиною,
225
00:20:05,990 --> 00:20:07,990
допомагати їм саджати нелюдів…
226
00:20:09,620 --> 00:20:10,460
Таких, як я.
227
00:20:12,250 --> 00:20:13,830
Вони були злочинцями.
228
00:20:15,670 --> 00:20:18,840
Покидьки є покидьки.
229
00:20:20,300 --> 00:20:23,430
Так. Але покидькам-людям
230
00:20:24,800 --> 00:20:26,720
усе сходить з рук.
231
00:20:29,220 --> 00:20:33,810
Це такі, як ми, висять на шибеницях.
232
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
Що ж, із цим ти нічого не вдієш.
233
00:20:39,440 --> 00:20:40,780
Твоєї провини тут нема.
234
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
Просто такий світ.
235
00:20:44,740 --> 00:20:46,870
- Дурнувата система.
- Але я це знав!
236
00:20:47,450 --> 00:20:48,950
І підігрував їй.
237
00:20:50,540 --> 00:20:52,290
А коли тебе підвішують за ноги,
238
00:20:53,750 --> 00:20:55,210
тоді ти починаєш розуміти.
239
00:20:56,750 --> 00:20:57,840
Ні.
240
00:20:59,590 --> 00:21:03,740
Ти хотів уберегти людей, включно із собою.
241
00:21:03,940 --> 00:21:06,340
І це, чорт забирай, уже немало.
242
00:21:07,970 --> 00:21:10,670
Просто «Блікнесс» трохи звів
тебе з розуму.
243
00:21:10,870 --> 00:21:12,670
- Ти мене не слухаєш.
- Слухаю.
244
00:21:12,870 --> 00:21:14,140
Але я знаю свого друга.
245
00:21:14,890 --> 00:21:18,900
І не вірю в цю виставу:
«Усе моє життя - брехня».
246
00:21:20,070 --> 00:21:21,480
Але гарна спроба.
247
00:21:23,610 --> 00:21:25,610
Може, з нею пощастить більше.
248
00:21:26,030 --> 00:21:28,100
- Він тут?
- Та йди ти.
249
00:21:28,300 --> 00:21:30,660
Він твій. Розважайся.
250
00:22:10,370 --> 00:22:12,330
Схоже, день у тебе був поганий.
251
00:22:13,540 --> 00:22:14,700
Полегшало?
252
00:22:16,120 --> 00:22:18,790
Чорт, просто тримайся від мене подалі.
253
00:22:21,500 --> 00:22:22,710
Як ми до цього дожилися?
254
00:22:25,550 --> 00:22:26,470
Не знаю.
255
00:22:31,260 --> 00:22:33,060
Я завжди допомагав феям.
256
00:22:35,020 --> 00:22:38,090
Але не міг допомогти феї в собі, напевно.
257
00:22:38,290 --> 00:22:41,340
Може, якби я краще
знав цю деталь про себе,
258
00:22:41,540 --> 00:22:43,610
у нас був би хоч один шанс.
259
00:22:47,990 --> 00:22:49,860
Якби ж знати.
260
00:22:52,330 --> 00:22:53,240
Але що вже.
261
00:23:00,500 --> 00:23:01,500
Тірнанок вільний.
262
00:23:02,920 --> 00:23:05,300
Турмалін у небезпеці, я потрібна їй.
263
00:23:10,640 --> 00:23:12,260
Вона не може жити тут, Філо.
264
00:23:13,640 --> 00:23:14,720
Як і я.
265
00:23:17,810 --> 00:23:18,730
Твоя правда.
266
00:23:26,320 --> 00:23:27,240
Краще їдьте.
267
00:23:47,920 --> 00:23:52,090
Я знаю, що ти не послухаєш,
але спробуй берегти себе.
268
00:24:16,280 --> 00:24:17,370
Он він.
269
00:24:18,790 --> 00:24:20,200
Знайшов свою бабцю?
270
00:24:22,250 --> 00:24:25,110
Не одна вона була в «Блікнесс»,
271
00:24:25,310 --> 00:24:26,790
коли напав спарас.
272
00:24:27,800 --> 00:24:30,210
- Що сталося з Мілворті?
- Мілворті?
273
00:24:31,050 --> 00:24:33,700
Обісцявся в кутку, наскільки я чув.
274
00:24:33,900 --> 00:24:35,970
Так, але він це бачив, правда?
275
00:24:37,890 --> 00:24:40,020
Якщо він бачив його перетворення,
276
00:24:40,350 --> 00:24:42,100
може, знає його людську подобу.
277
00:24:43,770 --> 00:24:47,170
Якщо це правда,
спарас має знати в лице і його.
278
00:24:47,370 --> 00:24:50,200
Тоді ваш містер Мілворті - ходяча мішень.
279
00:24:50,400 --> 00:24:51,280
Бідолаха.
280
00:24:51,780 --> 00:24:54,320
Краще послати людей, хай наглянуть за ним.
281
00:24:54,780 --> 00:24:56,450
Ми маємо знати, що він бачив.
282
00:24:59,240 --> 00:25:00,160
Пустіть до нього.
283
00:25:01,500 --> 00:25:04,040
Він мені вірить. Мені він скаже.
284
00:25:06,500 --> 00:25:07,540
Варто спробувати.
285
00:25:15,550 --> 00:25:16,620
Випусти його.
286
00:25:16,820 --> 00:25:20,470
Беррі, візьми хлопців про всяк випадок.
287
00:25:29,520 --> 00:25:33,280
Але Мілворті сьогодні не в Белфаєрі.
288
00:25:36,360 --> 00:25:39,330
Мученик створив фей,
289
00:25:40,120 --> 00:25:46,000
і було вирішено, що вони мають
проживати життя, сповнене болю.
290
00:25:47,460 --> 00:25:50,590
Вони не мають
пізнати легкої руки Мученика,
291
00:25:51,500 --> 00:25:53,970
і їм не раді в його царстві.
292
00:25:55,880 --> 00:26:00,250
Але у своїй милості
Мученик наказує нам прощати
293
00:26:00,450 --> 00:26:02,960
навіть найгірших його створінь.
294
00:26:03,160 --> 00:26:07,710
- Прощати фей, які забрали в канцлера…
- Мученику милостивий.
295
00:26:07,910 --> 00:26:10,980
Хай той клятий священник
уже вихлюпне свій запал.
296
00:26:11,570 --> 00:26:14,030
Не вихлюпне. Вони завжди такі.
297
00:26:15,110 --> 00:26:16,820
Бо вони народжені у гріху.
298
00:26:18,530 --> 00:26:21,330
Ми очистимося від гріха
299
00:26:22,370 --> 00:26:24,660
та звільнимо наші землі від корупції
300
00:26:25,500 --> 00:26:28,790
- з поміччю Мученика…
- Якщо Пакт вийшов із Тірнанока,
301
00:26:29,750 --> 00:26:32,250
у них, мабуть, великі втрати.
302
00:26:32,460 --> 00:26:34,880
- Мученик учить нас…
- Ваша правда.
303
00:26:37,550 --> 00:26:40,300
Їхній успіх
із «Новим Світанком» не гарантований.
304
00:26:40,720 --> 00:26:42,220
Це шанс, звісно.
305
00:26:44,600 --> 00:26:47,600
Поза його благословенним світлом,
306
00:26:48,190 --> 00:26:51,980
- куди не дотягується рука Мученика.
- Правильно!
307
00:26:54,190 --> 00:26:57,530
Сьогодні ми згадуємо канцлера Брейкспіра
308
00:26:58,400 --> 00:27:04,370
та шукаємо втіхи в тому, що його ім'я
та пам'ять про нього житиме віками.
309
00:27:13,420 --> 00:27:14,530
Філо, ти в безпеці.
310
00:27:14,730 --> 00:27:16,910
У відносній. Тебе поновили на роботі.
311
00:27:17,110 --> 00:27:19,030
Щось таке. Парламент розколотий.
312
00:27:19,230 --> 00:27:22,830
Я рідкість, нейтральна сторона,
поки що потрібна їм.
313
00:27:23,030 --> 00:27:25,790
- А констеблі?
- Думають, що я питаю про спараса.
314
00:27:25,990 --> 00:27:26,850
А ти не питаєш?
315
00:27:27,930 --> 00:27:30,380
Треба, щоб ти організував
проїзд у Тірнанок.
316
00:27:30,580 --> 00:27:33,610
Тірнанок? Ти… Віньєт.
317
00:27:34,110 --> 00:27:34,970
Ці люди
318
00:27:35,170 --> 00:27:38,010
так нажахані феями, що спроби організувати
319
00:27:38,210 --> 00:27:40,580
проїзд одній піксі,
не кажучи про її злочини.
320
00:27:40,780 --> 00:27:43,870
- Її…
- Не одній піксі. Усім феям.
321
00:27:45,160 --> 00:27:46,490
Усім феям?
322
00:27:48,120 --> 00:27:49,650
Це вирішить усі проблеми.
323
00:27:49,850 --> 00:27:52,530
Масова депортація? Це жахлива ідея, Філо.
324
00:27:52,720 --> 00:27:54,240
Краще, ніж палити живцем.
325
00:27:54,440 --> 00:27:58,130
Я розумію небезпеку,
але вони ніколи не відкриють Роу.
326
00:27:58,340 --> 00:27:59,410
Хочуть нас спекатися.
327
00:27:59,610 --> 00:28:02,290
Парламент багато чого хоче,
і все це суперечливе.
328
00:28:02,480 --> 00:28:05,290
Їм і на чомусь одному зійтися важко.
329
00:28:05,490 --> 00:28:08,290
Відправити усіх фей у Тірнанок непросто.
330
00:28:08,490 --> 00:28:09,680
То хай буде просто.
331
00:28:10,640 --> 00:28:13,820
Один корабель, два.
Кліпери колись постійно туди ходили.
332
00:28:14,020 --> 00:28:16,550
Коли люди побачать,
що уряд вживає заходів…
333
00:28:16,750 --> 00:28:18,050
Вони зрадіють
334
00:28:18,250 --> 00:28:20,890
і так, може,
парламент дістане інший корабель.
335
00:28:21,090 --> 00:28:24,740
Коли люди побачать це… Могло б спрацювати.
336
00:28:25,160 --> 00:28:26,740
Може спрацювати.
337
00:28:27,830 --> 00:28:30,520
- Можеш сісти в один.
- Так, я б із радістю.
338
00:28:30,720 --> 00:28:32,670
Але я потрібен тут.
339
00:28:33,210 --> 00:28:35,630
Я можу сісти
на останній корабель із тобою.
340
00:28:36,130 --> 00:28:37,040
Я не попливу.
341
00:28:39,630 --> 00:28:41,720
Я не знаю, як там жити.
342
00:28:43,220 --> 00:28:44,090
Не як піксі.
343
00:28:45,720 --> 00:28:48,390
Філо, спробуй жити й бути собою.
344
00:28:49,770 --> 00:28:53,390
Народ твоєї матері,
народ Ешлінг, - з Тірнанока.
345
00:28:54,480 --> 00:28:57,310
Ти міг би повернутися додому до них.
346
00:29:05,660 --> 00:29:08,200
Вони відпускають нас додому? Тобто?
347
00:29:09,740 --> 00:29:12,080
Будь-яку фею, яка хоче в Тірнанок.
348
00:29:13,540 --> 00:29:16,210
Уже є два кораблі, буде більше.
349
00:29:16,670 --> 00:29:17,590
Отак просто?
350
00:29:18,170 --> 00:29:21,630
Люди допомагають нам, бо вони такі добрі?
351
00:29:22,380 --> 00:29:24,340
Хочуть, щоб ми поїхали. Ми теж.
352
00:29:28,430 --> 00:29:29,890
Ти сказав «ми».
353
00:29:31,020 --> 00:29:32,830
Тобто ти теж поїдеш?
354
00:29:33,030 --> 00:29:34,600
Я? Ні.
355
00:29:34,890 --> 00:29:37,350
Але це безпечний вихід для вас обох.
356
00:29:37,980 --> 00:29:40,090
Кращий, ніж спроби втекти з Роу.
357
00:29:40,290 --> 00:29:44,740
І я тут подумав, може,
візьміть із собою хворих на перші кораблі.
358
00:29:45,990 --> 00:29:48,910
Їх убиває ввесь цей бруд.
359
00:29:52,160 --> 00:29:53,950
- Це…
- Геніально.
360
00:29:54,620 --> 00:29:55,660
Це геніально.
361
00:29:58,580 --> 00:30:01,050
Я поговорю з Афіссою та про все домовлюся.
362
00:30:01,590 --> 00:30:02,510
Добре.
363
00:30:03,800 --> 00:30:05,010
Не буду заважати.
364
00:30:05,470 --> 00:30:08,680
Філо, дякую.
365
00:30:18,190 --> 00:30:20,260
Це все Мілворті влаштував.
366
00:30:20,460 --> 00:30:22,820
Так, але його просив ти, тому дякуємо.
367
00:30:23,650 --> 00:30:25,490
Так. Дякуємо.
368
00:30:27,990 --> 00:30:29,110
Добраніч.
369
00:30:45,460 --> 00:30:48,550
Видіння. Я тебе благаю.
Що ті міми взагалі знають?
370
00:30:53,140 --> 00:30:54,520
Та бодай тобі…
371
00:30:55,470 --> 00:30:56,730
Ну ж бо. Біжи за ним.
372
00:30:58,690 --> 00:31:00,230
Ми обоє висловилися.
373
00:31:05,110 --> 00:31:06,690
І я поїду з тобою.
374
00:31:07,280 --> 00:31:09,350
Він щойно врятував життя нам усім.
375
00:31:09,550 --> 00:31:11,570
І, Віні… Ми піксі.
376
00:31:13,280 --> 00:31:15,230
У твоєму серці вдосталь місця.
377
00:31:15,430 --> 00:31:16,410
Я це знаю.
378
00:31:41,900 --> 00:31:43,770
У Роу заслужили це свято.
379
00:31:45,730 --> 00:31:48,110
Не віриться, що я звідси їду.
380
00:31:49,950 --> 00:31:52,530
Так. Без тебе буде дивно.
381
00:31:55,120 --> 00:31:56,410
Сумуватимеш за мною?
382
00:31:56,620 --> 00:31:57,660
Так, сумуватиму.
383
00:32:00,080 --> 00:32:01,650
Було добре мати поруч подругу.
384
00:32:01,850 --> 00:32:02,710
Це правда.
385
00:32:07,920 --> 00:32:10,340
Ти особлива, знаєш це, міс Лару?
386
00:32:10,880 --> 00:32:12,510
Тобі ніхто не казав?
387
00:32:15,680 --> 00:32:19,220
Ти б міг поїхати з нами.
Почати нове життя.
388
00:32:19,930 --> 00:32:21,940
Я? На кораблі?
389
00:32:23,900 --> 00:32:27,050
Двісті фей піднімуться на борт,
а спуститься один маррок.
390
00:32:27,250 --> 00:32:28,820
Ні, я серйозно.
391
00:32:29,150 --> 00:32:32,030
Прибудемо до повного місяця,
нічого гострого.
392
00:32:38,950 --> 00:32:39,870
Дякую.
393
00:32:41,210 --> 00:32:42,120
Але ні.
394
00:32:45,710 --> 00:32:47,880
У Тірнаноку забагато привидів.
395
00:32:51,050 --> 00:32:54,010
А Бурге - діра, але тут мій дім.
396
00:32:55,260 --> 00:32:56,680
Це дійсно діра.
397
00:33:00,600 --> 00:33:02,270
Так. Що є, то є.
398
00:33:10,230 --> 00:33:11,150
Що ж…
399
00:33:14,410 --> 00:33:16,320
Я сумуватиму, містере Провелл.
400
00:33:46,480 --> 00:33:51,020
Вище носа, золотце.
Подихаєш морем, побачиш дім,
401
00:33:52,030 --> 00:33:53,430
і відразу видужаєш.
402
00:33:53,630 --> 00:33:54,490
Вона має рацію.
403
00:33:55,070 --> 00:33:59,780
У нас є все, що потрібно
для відбудови Тірнаноку. От побачиш.
404
00:34:09,840 --> 00:34:12,960
Я буду рада,
коли ми нарешті виїдемо звідси.
405
00:34:14,920 --> 00:34:18,410
Я насилу видушувала
із себе посмішки для них.
406
00:34:18,610 --> 00:34:21,000
Бували дні, коли я мріяла звалитися
407
00:34:21,200 --> 00:34:23,640
хворою та померти.
408
00:34:25,480 --> 00:34:27,390
То ти залишишся в Тірнаноку?
409
00:34:28,770 --> 00:34:30,020
Ще не знаю.
410
00:34:30,730 --> 00:34:33,550
Більшість фавнів говорять
про наш дім у Пуяні,
411
00:34:33,750 --> 00:34:38,200
але я народилася тут.
Бурге - усе, що я знаю.
412
00:34:40,620 --> 00:34:44,450
Не скажу, що життя було легким,
але це моє життя.
413
00:34:45,540 --> 00:34:47,540
Що я робитиму деінде?
414
00:34:48,460 --> 00:34:51,000
Ти була доброю до мене, коли я приїхала.
415
00:34:51,290 --> 00:34:52,840
Це неправда.
416
00:34:55,210 --> 00:34:58,990
Я давно мала перепросити за те,
як я тоді з тобою говорила.
417
00:34:59,190 --> 00:35:00,550
Як дурна.
418
00:35:04,140 --> 00:35:05,100
Мені соромно.
419
00:35:07,020 --> 00:35:08,420
Зараз уже байдуже.
420
00:35:08,620 --> 00:35:10,560
Ні. Не байдуже.
421
00:35:12,230 --> 00:35:15,180
Але мене так виховали.
422
00:35:15,380 --> 00:35:16,860
На доброту не було часу.
423
00:35:17,110 --> 00:35:18,220
Як і на запитання.
424
00:35:18,420 --> 00:35:21,100
Працюй щосили на хазяїв, нахили голову,
425
00:35:21,300 --> 00:35:22,870
якщо не хочеш покарань.
426
00:35:23,830 --> 00:35:25,290
Але люди можуть краще.
427
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
Я можу краще.
428
00:35:30,710 --> 00:35:33,710
Ті кораблі - велика радість, Віньєт.
429
00:35:33,960 --> 00:35:35,530
- Дякую тобі.
- То не я.
430
00:35:35,730 --> 00:35:39,170
Коли побачиш того,
хто це зробив, поцілуй його від мене.
431
00:35:43,720 --> 00:35:47,390
Вони шукатимуть утікачів із тюрми,
432
00:35:48,640 --> 00:35:50,480
тож поїдеш як одна з нас.
433
00:35:56,110 --> 00:35:57,820
На тебе ніхто й не гляне.
434
00:36:12,920 --> 00:36:14,170
Вітаю.
435
00:36:15,630 --> 00:36:17,570
Дякую за це, але не треба.
436
00:36:17,770 --> 00:36:18,670
Зараз точно ні.
437
00:36:19,170 --> 00:36:20,050
Ти їдеш?
438
00:36:21,510 --> 00:36:22,680
Можеш повірити?
439
00:36:27,100 --> 00:36:28,350
Може, ти помилялася.
440
00:36:29,520 --> 00:36:31,020
Може, той зір таки бреше.
441
00:36:32,900 --> 00:36:34,060
Можливо.
442
00:36:53,670 --> 00:36:56,080
Я ніколи не мріяв поїхати в Тірнанок.
443
00:36:57,920 --> 00:36:59,920
Ненавиджу клятих піксі.
444
00:37:00,510 --> 00:37:01,590
То їхня земля.
445
00:37:02,380 --> 00:37:03,700
Вони добрі, що беруть нас.
446
00:37:03,900 --> 00:37:07,720
Але якщо будеш стогнати,
вони радо залишать тебе тут.
447
00:37:20,690 --> 00:37:22,530
Не бійся. Тобі там сподобається.
448
00:37:23,360 --> 00:37:26,450
- У Тірнаноку?
- Це найгарніша земля на світі.
449
00:37:27,240 --> 00:37:29,280
Де вже не треба зв'язувати крила.
450
00:37:29,490 --> 00:37:33,500
- Я зможу літати? Коли захочу?
- Хоч цілий день, якщо заманеться.
451
00:37:38,750 --> 00:37:39,800
Чекайте.
452
00:37:40,670 --> 00:37:42,380
Простежте, щоб не лізли.
453
00:37:47,800 --> 00:37:49,180
Пильнуйте за ними.
454
00:37:51,640 --> 00:37:53,890
Отже. Два правила.
455
00:37:54,230 --> 00:37:56,770
Закрити роти, стояти в черзі.
456
00:37:56,980 --> 00:38:00,900
Хто рипнеться,
той опиниться не по той бік рушниці.
457
00:38:01,440 --> 00:38:03,860
І для крилатих нелюдів:
458
00:38:04,490 --> 00:38:07,070
навіть не думайте полетіти, щоб утекти.
459
00:38:07,320 --> 00:38:11,910
Тільки спробуйте - і у вас буде
дуже короткий політ. Це я вам гарантую.
460
00:38:12,200 --> 00:38:14,360
Відкривайте цю бісову браму, хлопці.
461
00:38:14,550 --> 00:38:17,080
Гаразд. Запускайте.
462
00:38:28,140 --> 00:38:29,050
З чистого аркуша.
463
00:39:04,380 --> 00:39:07,300
Афіссо! Я на хвилинку.
464
00:39:07,500 --> 00:39:09,370
У нас нема часу.
465
00:39:09,570 --> 00:39:10,470
Віньєт!
466
00:39:24,270 --> 00:39:26,860
- Я не знав, чи зможу…
- Їдьмо з нами.
467
00:39:28,360 --> 00:39:30,200
- Що?
- У Тірнанок.
468
00:39:36,580 --> 00:39:38,960
- Віньєт.
- Я знаю, ти зробив це для мене.
469
00:39:39,790 --> 00:39:42,710
Я не могла сказати раніше.
Усе сталося так швидко.
470
00:39:43,340 --> 00:39:44,880
Там ти можеш почати знову.
471
00:39:45,250 --> 00:39:47,960
Зі мною чи без мене, як захочеш.
472
00:39:48,720 --> 00:39:51,050
Просто їдьмо. Їдьмо в Тірнанок.
473
00:39:59,640 --> 00:40:00,560
Будь ласка.
474
00:40:11,450 --> 00:40:16,450
Не бійся, люба. Усе буде добре.
Ідіть сюди. Тримайтеся міцно.
475
00:40:19,830 --> 00:40:21,790
Ти потвора.
476
00:40:22,460 --> 00:40:24,360
Проклята богами!
477
00:40:24,560 --> 00:40:27,030
Невдячні! Забирайтеся звідси.
478
00:40:27,230 --> 00:40:29,260
Туди, звідки приперлися!
479
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
Забирайтеся до біса!
480
00:40:44,440 --> 00:40:45,900
Геть!
481
00:40:49,730 --> 00:40:53,610
Смердючі нелюди! Паразити!
482
00:41:18,430 --> 00:41:21,600
Не зупиняйтеся. Ідіть далі.
483
00:41:21,810 --> 00:41:23,810
Розвантажте ті вози.
484
00:41:24,020 --> 00:41:27,360
Чуєш, ти й не збирався
полювати на спараса, так?
485
00:41:28,440 --> 00:41:29,520
Ні, не збирався.
486
00:41:29,860 --> 00:41:30,780
Я тобі вірив.
487
00:41:31,280 --> 00:41:34,150
Ми вірили одне одному, Філо.
Ми були напарниками.
488
00:41:34,530 --> 00:41:36,430
Ти надто хороший для цієї форми.
489
00:41:36,630 --> 00:41:37,570
Не кажи так.
490
00:41:38,240 --> 00:41:39,870
Не кажи так, чуєш?
491
00:41:40,290 --> 00:41:41,540
Слухай, я не дурний.
492
00:41:42,160 --> 00:41:43,770
Я знаю, які ті хлопці.
493
00:41:43,970 --> 00:41:46,170
Але ми з тобою пристойні.
494
00:41:46,750 --> 00:41:48,380
Ми покращуємо цю форму.
495
00:41:49,790 --> 00:41:51,000
У цьому й річ.
496
00:41:51,800 --> 00:41:54,880
Я одягаю її щоранку
так само, як одягав ти.
497
00:41:56,640 --> 00:41:58,620
Як одягав мій тато.
498
00:41:58,820 --> 00:42:01,720
І я пишаюся,
що я з того ж тіста, що й ви з ним.
499
00:42:03,640 --> 00:42:05,230
Я не кидав значка.
500
00:42:06,770 --> 00:42:08,190
Його в мене забрали.
501
00:42:10,150 --> 00:42:11,270
І я цьому радий.
502
00:42:54,940 --> 00:42:56,030
На землю.
503
00:42:58,860 --> 00:43:00,160
Це «Чорний Ворон».
504
00:43:24,390 --> 00:43:26,390
Зачинити браму. Зачинити!
505
00:43:29,100 --> 00:43:30,270
Що ви робите?
506
00:43:32,940 --> 00:43:33,940
Філо!
507
00:44:45,100 --> 00:44:46,470
Стережися!
508
00:44:50,270 --> 00:44:51,390
Стійте в черзі.
509
00:44:53,190 --> 00:44:54,250
Ви знаєте правила.
510
00:44:54,450 --> 00:44:56,650
Навіть не думайте. Навіть, дідько…
511
00:44:56,940 --> 00:44:58,530
Це спарас!
512
00:45:00,990 --> 00:45:02,260
Ану повернися…
513
00:45:02,460 --> 00:45:03,740
Я попереджаю.
514
00:45:05,660 --> 00:45:07,330
Залишатися на землі, погань.
515
00:45:07,830 --> 00:45:09,410
Нікуди не летіти.
516
00:45:10,580 --> 00:45:11,960
Я всім кажу!
517
00:45:13,620 --> 00:45:16,130
Куди це ви зібралися? Ану назад!
518
00:45:16,330 --> 00:45:18,460
Хто злетить, той труп.
519
00:45:25,300 --> 00:45:27,970
Усе має бути не так. Мене тут не вб'ють.
520
00:45:38,520 --> 00:45:41,130
Хлопці, допоможіть. Ідіть сюди.
521
00:45:41,330 --> 00:45:43,990
Ти житимеш. Я тебе підніму. Ну ж бо.
522
00:45:44,320 --> 00:45:47,320
Нумо, берімо. Один, два, три. Давайте.
523
00:45:55,370 --> 00:45:58,130
Стояти. Опусти негайно.
524
00:45:59,500 --> 00:46:00,420
Повернися.
525
00:46:00,710 --> 00:46:01,630
Повернися.
526
00:46:06,380 --> 00:46:07,930
Опусти негайно.
527
00:46:10,640 --> 00:46:11,930
Іди до мене.
528
00:46:39,210 --> 00:46:40,500
Бервіку!
529
00:47:39,770 --> 00:47:41,310
Філо, ходімо.
530
00:47:50,200 --> 00:47:52,370
Треба йти, негайно.
531
00:50:06,920 --> 00:50:08,860
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова
532
00:50:09,060 --> 00:50:11,000
Творчий керівник
Данило Качмарський