1 00:00:06,090 --> 00:00:07,860 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ 2 00:00:08,060 --> 00:00:10,920 Ні. Прошу, Агреусе, будь ласка. 3 00:00:12,380 --> 00:00:16,120 Тобі дуже пощастило, що пістолет вручили Агреусу, а не мені. 4 00:00:16,320 --> 00:00:17,790 Що ти зі мною зробиш? 5 00:00:17,990 --> 00:00:20,460 Ми плануємо втекти звідси сьогодні. 6 00:00:20,660 --> 00:00:22,270 Думаю, Віньєт загине. 7 00:00:30,150 --> 00:00:31,110 Мілворті. 8 00:00:32,030 --> 00:00:33,030 Де Віньєт? 9 00:00:37,910 --> 00:00:40,190 Тікай. Рятуйся, бо загинеш. 10 00:00:40,390 --> 00:00:42,860 Я знаю, що даючи обіцянки, ти в них віриш. 11 00:00:43,060 --> 00:00:45,440 - Звісно. - Та я не можу покластися на тебе. 12 00:00:45,640 --> 00:00:48,530 Завжди є щось або хтось важливіший за мене. 13 00:00:48,730 --> 00:00:49,700 Думаю, з мене досить. 14 00:00:49,900 --> 00:00:52,120 Це мить, якої ми чекали. 15 00:00:52,310 --> 00:00:53,950 Ми зірвемо той дріт. 16 00:00:54,150 --> 00:00:55,930 Ви маєте зробити це без мене. 17 00:00:57,890 --> 00:01:01,120 Ось. Потрібна твоя допомога, щоб упіймати істоту. 18 00:01:01,320 --> 00:01:04,690 Це ж перевертень, чорт забирай. Може бути ким завгодно. 19 00:01:05,390 --> 00:01:09,590 Ніби кожне вбивство для того, щоб посварити людей та фей. 20 00:01:09,790 --> 00:01:11,400 Зроби послугу, Бервіку. 21 00:01:12,110 --> 00:01:13,220 Іди до біса. 22 00:01:13,420 --> 00:01:15,220 Райкрофте Філострат, 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,180 вас помістять під варту в поліції за однієї умови: 24 00:01:19,380 --> 00:01:21,700 ви допоможете нам зловити потвору-нелюда. 25 00:01:22,330 --> 00:01:23,580 Гаразд. 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,330 Допоможу. 27 00:01:30,920 --> 00:01:31,840 Знову! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,860 Відмінно. 29 00:02:08,060 --> 00:02:10,210 Як на мене, ти маєш уповільнитися, люба. 30 00:02:10,630 --> 00:02:12,210 Агреусе, розслабся. 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,460 Розважся. 32 00:02:30,480 --> 00:02:31,360 Ходімо. 33 00:02:34,230 --> 00:02:36,150 Хочете потанцювати, товаришу? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,200 Якщо зможете за нею встигати, прошу. 35 00:03:06,930 --> 00:03:10,480 Ходімо зі мною, товаришу. Хочу тобі дещо показати. 36 00:03:11,850 --> 00:03:12,770 Мені… 37 00:03:13,560 --> 00:03:15,320 А що робити з цим пивом? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,320 Постав його. Ми потім його заберемо. 39 00:03:55,610 --> 00:03:58,150 - Добре танцюєте. - Гірше за вас. 40 00:03:58,360 --> 00:03:59,490 Дякую. 41 00:04:00,860 --> 00:04:03,160 - Приватна школа. - Зрозуміло. 42 00:04:07,870 --> 00:04:09,120 З вами все добре? 43 00:04:10,160 --> 00:04:11,400 Так, я оклигаю. 44 00:04:11,600 --> 00:04:15,540 - Зараз, за хвилинку. - Надто веселилися, так? 45 00:04:17,630 --> 00:04:19,170 Маю знайти туалет. 46 00:04:20,210 --> 00:04:21,130 Добре. 47 00:04:23,220 --> 00:04:25,640 Товаришу! Потанцюймо. 48 00:04:32,810 --> 00:04:37,520 Ми казали, що буде двоє пасажирів. Двоє, а не троє. Йому нема місця. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,700 Дурниці. Це великий корабель. Звісно, місце є. 50 00:04:42,900 --> 00:04:45,490 Ми втрьох і так ледве впхалися в трюм. 51 00:04:45,780 --> 00:04:47,810 Вибачте, сер. У трюм? 52 00:04:48,010 --> 00:04:51,250 - Не можете ж ви… - Мій брат влаштується у трюмі. 53 00:04:51,450 --> 00:04:52,410 Правда ж? 54 00:04:53,620 --> 00:04:54,870 Так, звичайно. 55 00:04:55,750 --> 00:04:57,920 Якщо вони нас упіймають, нам кінець. 56 00:04:58,460 --> 00:05:01,360 - Одне чхання… - Я розумію, як це незручно. 57 00:05:01,560 --> 00:05:03,170 Ми подвоїмо вам платню, звісно. 58 00:05:10,720 --> 00:05:12,220 Дирижаблі! 59 00:05:12,930 --> 00:05:14,600 По місцях! 60 00:05:24,740 --> 00:05:26,030 Агреусе! 61 00:05:29,780 --> 00:05:30,870 На землю. 62 00:05:33,160 --> 00:05:35,120 - Треба тікати. - Сюди. 63 00:05:37,920 --> 00:05:41,050 Усім з'явитись у свої підрозділи. Шикуйсь. 64 00:05:49,260 --> 00:05:52,290 Пакт не помилує нікого з нас. 65 00:05:52,490 --> 00:05:54,770 Борімося, товариші. Або загинемо. 66 00:06:01,360 --> 00:06:03,480 Усі беріть зброю. 67 00:06:07,490 --> 00:06:09,350 Займайте свої місця. 68 00:06:09,550 --> 00:06:10,740 Збивайте їх! 69 00:07:09,840 --> 00:07:14,510 КАРНІВАЛ РОУ 70 00:07:38,000 --> 00:07:39,450 Там пекло. 71 00:07:40,000 --> 00:07:44,420 Потвора утекла, терористи-нелюди заполонили це кляте місто. 72 00:07:45,540 --> 00:07:48,050 А ви випускаєте на волю ще одного. 73 00:07:49,260 --> 00:07:51,780 Хто краще зловить нелюда, ніж інший нелюд? 74 00:07:51,980 --> 00:07:53,090 Ти сам це сказав. 75 00:07:53,760 --> 00:07:57,640 Філо, ти був найкращим із нас. Найкращий наш інспектор. 76 00:07:58,220 --> 00:08:01,040 Ми не знаємо, де чи коли спарас ударить далі. 77 00:08:01,240 --> 00:08:02,000 Чи кого. 78 00:08:02,200 --> 00:08:04,260 Якби хтось міг знайти й зупинити це… 79 00:08:04,450 --> 00:08:06,260 Хтось із ваших щось знає. 80 00:08:06,460 --> 00:08:08,720 Може, та твоя піксі-хвойда Стоунмосс? 81 00:08:08,920 --> 00:08:10,860 Знайди її. Випитай, що вона знає. 82 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 Що тут, у біса, коїться? 83 00:08:14,820 --> 00:08:16,100 Ще один канцлер помер. 84 00:08:16,300 --> 00:08:18,370 Скоро вони прийдуть по кожного з нас. 85 00:08:25,330 --> 00:08:27,490 Я не маю часу на це лайно. 86 00:08:27,690 --> 00:08:30,630 Агов! Що тут коїться, чорт забирай? 87 00:08:30,840 --> 00:08:33,370 Спаліть Роу! 88 00:08:33,570 --> 00:08:36,000 - Назад. - Ідіть сюди! 89 00:08:36,190 --> 00:08:39,180 Зупиніть їх. Хапайте. До роботи! 90 00:08:47,810 --> 00:08:49,570 Треба щось робити. 91 00:08:51,190 --> 00:08:54,320 Я не хочу, щоб Роу палало, і ти теж цього не хочеш. 92 00:08:55,360 --> 00:08:57,620 У нас завжди були свої розбіжності. 93 00:08:58,700 --> 00:09:02,150 Але «Ворон» убили б мене на очах у моєї сім'ї тієї ночі, 94 00:09:02,350 --> 00:09:03,660 а ти їм не дозволив. 95 00:09:05,540 --> 00:09:06,630 Тож якщо ти… 96 00:09:14,420 --> 00:09:19,010 Якщо ти довірятимеш нам, ми довірятимемо тобі. 97 00:09:21,010 --> 00:09:23,560 Гаразд? Що скажеш, Філо? 98 00:09:27,810 --> 00:09:30,360 Я ніколи вас не підводив, хлопці, чи не так? 99 00:09:48,670 --> 00:09:50,210 Саме так, дорогенька. 100 00:09:50,590 --> 00:09:54,450 - Фрукти й овочі! Найкращі в Роу. - Вони гнилі. 101 00:09:54,650 --> 00:09:58,470 - Я не дам дітям це місиво. - То пошукай десь краще. 102 00:09:59,090 --> 00:10:00,800 Фрукти й овочі! 103 00:10:01,640 --> 00:10:02,850 Випустили з «Блікнесс»? 104 00:10:04,020 --> 00:10:06,020 Бачу, з кількома сувенірами. 105 00:10:06,220 --> 00:10:07,390 На себе подивися. 106 00:10:08,480 --> 00:10:10,940 Так, але я сильніший і гарніший. 107 00:10:11,940 --> 00:10:13,440 То чого тебе випустили? 108 00:10:14,400 --> 00:10:16,850 Хтось має зловити вбивцю канцлера, 109 00:10:17,050 --> 00:10:18,990 перш ніж натовп спалить Роу. 110 00:10:19,660 --> 00:10:21,950 - Це був якийсь спарас, до речі. - Я чув. 111 00:10:22,160 --> 00:10:25,100 Думаєш, хотів поквитатися після того, що ми зробили? 112 00:10:25,300 --> 00:10:28,170 - Я б не здивувався, а ти? - Мабуть, ні. 113 00:10:29,250 --> 00:10:32,280 Коли я був там, то вбивав нелюдів, не задумуючись. 114 00:10:32,480 --> 00:10:35,460 - А тепер я сам нелюд. - Добре сказано. 115 00:10:36,420 --> 00:10:38,410 Світ не для таких, як ми. 116 00:10:38,610 --> 00:10:40,800 Слухай. З тобою все гаразд? 117 00:10:41,800 --> 00:10:42,800 Так. 118 00:10:45,020 --> 00:10:47,350 Я просто став краще все розуміти. 119 00:10:49,440 --> 00:10:52,260 - Ти часом не бачив Віньєт? - Вона в безпеці. 120 00:10:52,460 --> 00:10:53,570 Поки що ціла. 121 00:10:53,770 --> 00:10:55,650 - Може, зайдеш… - Ні! 122 00:10:56,780 --> 00:10:57,940 Ні. 123 00:10:59,030 --> 00:11:02,450 Нам із Віньєт краще триматися подалі одне від одного. 124 00:11:04,830 --> 00:11:05,700 Твоя правда. 125 00:11:06,370 --> 00:11:07,940 Раніше це тебе не зупиняло. 126 00:11:08,140 --> 00:11:09,210 Зроби ласку. 127 00:11:10,870 --> 00:11:12,290 Передай, що вона мала рацію. 128 00:11:14,170 --> 00:11:17,240 Я обрав не той бік і мені шкода. 129 00:11:17,440 --> 00:11:21,340 - Чого ти їй сам не скажеш? - Чорт, просто передай їй, добре? 130 00:11:23,260 --> 00:11:25,180 То ти просто повернешся й підеш? 131 00:11:25,760 --> 00:11:27,020 Філо! 132 00:11:27,680 --> 00:11:28,770 Філо! 133 00:11:57,050 --> 00:12:00,010 КОРОЛІВСТВА МІСЯЦЯ 134 00:12:08,470 --> 00:12:09,670 Тут гарно, так? 135 00:12:09,870 --> 00:12:11,790 - Затишно. - Усе буде добре. 136 00:12:11,990 --> 00:12:13,550 Повір, я з цим впораюся. 137 00:12:13,750 --> 00:12:16,360 Ну й ну. 138 00:12:17,110 --> 00:12:18,820 Міс Стоунмосс. 139 00:12:19,440 --> 00:12:23,700 Заходить, наче до себе додому. Ну й нахабство. 140 00:12:28,120 --> 00:12:30,650 Я хочу купити квиток і виїхати з Бурге. 141 00:12:30,850 --> 00:12:31,790 Та ти що? 142 00:12:33,370 --> 00:12:36,280 От тільки я не надто налаштований 143 00:12:36,480 --> 00:12:39,460 надавати послуги тим, за кого я платив свої гроші. 144 00:12:40,090 --> 00:12:43,330 І останнім часом ти зі своєю бандою 145 00:12:43,530 --> 00:12:45,550 дуже дорого мені коштували. 146 00:12:46,340 --> 00:12:47,600 Я заплачу наперед. 147 00:12:49,930 --> 00:12:54,190 Мабуть, ти трохи спішиш, зважаючи на винагороду за твою голову. 148 00:12:55,850 --> 00:12:58,720 Підійде будь-який корабель. Байдуже, куди пливе. 149 00:12:58,920 --> 00:13:00,180 Можете нас витягти чи ні? 150 00:13:00,380 --> 00:13:01,800 Ну, я міг би. 151 00:13:02,000 --> 00:13:06,450 Але проїзд зараз дорогий. Попит і пропозиція. 152 00:13:08,070 --> 00:13:11,290 Я б хотів знати, у що вплутуюся. 153 00:13:14,000 --> 00:13:16,500 Адже ти - жінка в розшуку. 154 00:13:20,210 --> 00:13:23,820 Якби я знала, що ти пом'якшав, то взагалі б не прийшла. 155 00:13:24,020 --> 00:13:25,970 Пом'якшав? Ні, просто цікаво. 156 00:13:26,340 --> 00:13:28,450 Ходять різні чутки. 157 00:13:28,650 --> 00:13:31,500 Кажуть, ті з «Чорного Ворона», які сиділи в тюрмі, 158 00:13:31,700 --> 00:13:33,250 повернулися додому й баламутять. 159 00:13:33,450 --> 00:13:35,730 Більше, ніж завжди. 160 00:13:37,230 --> 00:13:38,670 Чув, у них великі плани. 161 00:13:38,870 --> 00:13:44,410 Схоже, зараз не час одній із вас тікати звідси. 162 00:13:44,610 --> 00:13:45,680 Оце вже не знаю. 163 00:13:45,880 --> 00:13:47,310 Я вийшла з «Чорного Ворона». 164 00:13:47,510 --> 00:13:50,410 - Он як? - З цим неприємностей не буде. 165 00:13:51,950 --> 00:13:52,870 Радий це чути. 166 00:13:58,210 --> 00:13:59,130 Віньєт. 167 00:14:00,130 --> 00:14:03,420 Тоді, наскільки я розумію, ти вже не під їхнім захистом. 168 00:14:04,510 --> 00:14:07,410 Були часи, коли ділова людина, яка вміє заробляти, 169 00:14:07,610 --> 00:14:10,050 узяла б гроші й не ставила запитань. 170 00:14:10,890 --> 00:14:13,870 Часи змінилися. За твою голову дають щедру винагороду, 171 00:14:14,070 --> 00:14:16,640 а без підтримки «Чорного Ворона»… 172 00:14:17,390 --> 00:14:18,940 Розумієш мою дилему? 173 00:14:24,360 --> 00:14:26,260 Якщо хоч пальцем її торкнуться, 174 00:14:26,460 --> 00:14:29,280 - сцятимеш убік. - Легше, дорогенька. 175 00:14:29,990 --> 00:14:32,660 Не треба так збуджуватися. 176 00:14:35,540 --> 00:14:36,450 Відпустіть її. 177 00:14:37,500 --> 00:14:38,580 Негайно! 178 00:14:39,040 --> 00:14:40,330 Пустіть. 179 00:14:45,960 --> 00:14:47,010 Відійдіть. 180 00:14:47,340 --> 00:14:50,220 Ану пішли. Геть з дороги. 181 00:14:52,680 --> 00:14:54,310 Ну, ми пішли. 182 00:14:59,270 --> 00:15:00,440 Розійдіться. 183 00:15:01,310 --> 00:15:02,230 Вибачте. Пустіть. 184 00:15:04,520 --> 00:15:05,900 Стережися. Сюди. 185 00:15:09,360 --> 00:15:10,410 Пройшло добре. 186 00:15:11,200 --> 00:15:13,270 Боз - не єдиний наш шлях із Бурге. 187 00:15:13,470 --> 00:15:16,370 Якщо він - наш найкращий шанс, інші ще гірші, так? 188 00:15:16,570 --> 00:15:17,450 І не кажи. 189 00:15:22,790 --> 00:15:24,790 Ми можемо повернутися в Тірнанок? 190 00:15:26,500 --> 00:15:27,590 А це ще що? 191 00:15:31,430 --> 00:15:32,260 Агов. 192 00:15:38,850 --> 00:15:39,750 Турмалін. 193 00:15:39,950 --> 00:15:41,340 Що таке? Що це коїться? 194 00:15:41,540 --> 00:15:43,090 Армія Пакту пішла. 195 00:15:43,290 --> 00:15:44,170 Як це? 196 00:15:44,370 --> 00:15:47,010 Вони відвели війська битися з «Новим Світанком». 197 00:15:47,210 --> 00:15:48,820 Тірнанок вільний. 198 00:15:51,200 --> 00:15:52,360 Не може бути. 199 00:15:55,330 --> 00:15:56,370 Це правда. 200 00:16:15,850 --> 00:16:19,430 Тірнанок назавжди! 201 00:16:37,530 --> 00:16:38,830 Дивися, куди преш. 202 00:16:56,010 --> 00:16:57,220 Віддай нам гроші. 203 00:17:45,190 --> 00:17:48,940 Давай. Ну. 204 00:17:49,140 --> 00:17:50,320 Доведи до кінця. 205 00:17:54,440 --> 00:17:55,360 Як скажеш. 206 00:18:42,450 --> 00:18:43,830 Хочеш іще раз? 207 00:18:44,410 --> 00:18:45,450 Іди до біса! 208 00:18:47,410 --> 00:18:48,580 На. 209 00:18:54,380 --> 00:18:55,340 Похмелишся? 210 00:18:59,760 --> 00:19:01,590 Пам'ятаєш, як робив це зі мною? 211 00:19:02,050 --> 00:19:04,890 Коли ми знайшли той жахливий паб. Де це було? 212 00:19:06,060 --> 00:19:07,770 Прокляття, кому є діло? 213 00:19:07,970 --> 00:19:10,480 А ти веселий тип, чи не так? 214 00:19:10,680 --> 00:19:11,690 Нормальний. 215 00:19:14,520 --> 00:19:18,610 То що я тоді витягнув з перевулка? 216 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Я просто повертаю борг. 217 00:19:25,580 --> 00:19:27,950 Ти ж не дав мені померти в «Блікнесс». 218 00:19:32,080 --> 00:19:33,750 Це все була клята брехня. 219 00:19:38,630 --> 00:19:40,050 А найгірше… 220 00:19:46,680 --> 00:19:48,180 Я дурив себе. 221 00:19:49,310 --> 00:19:53,230 Що якщо я саджаю злочинців за ґрати, це якось робить мене… 222 00:19:56,820 --> 00:19:58,280 Хорошим? 223 00:20:00,110 --> 00:20:01,850 Як на поліцейського. 224 00:20:02,050 --> 00:20:03,200 Прикидатися людиною, 225 00:20:05,990 --> 00:20:07,990 допомагати їм саджати нелюдів… 226 00:20:09,620 --> 00:20:10,460 Таких, як я. 227 00:20:12,250 --> 00:20:13,830 Вони були злочинцями. 228 00:20:15,670 --> 00:20:18,840 Покидьки є покидьки. 229 00:20:20,300 --> 00:20:23,430 Так. Але покидькам-людям 230 00:20:24,800 --> 00:20:26,720 усе сходить з рук. 231 00:20:29,220 --> 00:20:33,810 Це такі, як ми, висять на шибеницях. 232 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 Що ж, із цим ти нічого не вдієш. 233 00:20:39,440 --> 00:20:40,780 Твоєї провини тут нема. 234 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 Просто такий світ. 235 00:20:44,740 --> 00:20:46,870 - Дурнувата система. - Але я це знав! 236 00:20:47,450 --> 00:20:48,950 І підігрував їй. 237 00:20:50,540 --> 00:20:52,290 А коли тебе підвішують за ноги, 238 00:20:53,750 --> 00:20:55,210 тоді ти починаєш розуміти. 239 00:20:56,750 --> 00:20:57,840 Ні. 240 00:20:59,590 --> 00:21:03,740 Ти хотів уберегти людей, включно із собою. 241 00:21:03,940 --> 00:21:06,340 І це, чорт забирай, уже немало. 242 00:21:07,970 --> 00:21:10,670 Просто «Блікнесс» трохи звів тебе з розуму. 243 00:21:10,870 --> 00:21:12,670 - Ти мене не слухаєш. - Слухаю. 244 00:21:12,870 --> 00:21:14,140 Але я знаю свого друга. 245 00:21:14,890 --> 00:21:18,900 І не вірю в цю виставу: «Усе моє життя - брехня». 246 00:21:20,070 --> 00:21:21,480 Але гарна спроба. 247 00:21:23,610 --> 00:21:25,610 Може, з нею пощастить більше. 248 00:21:26,030 --> 00:21:28,100 - Він тут? - Та йди ти. 249 00:21:28,300 --> 00:21:30,660 Він твій. Розважайся. 250 00:22:10,370 --> 00:22:12,330 Схоже, день у тебе був поганий. 251 00:22:13,540 --> 00:22:14,700 Полегшало? 252 00:22:16,120 --> 00:22:18,790 Чорт, просто тримайся від мене подалі. 253 00:22:21,500 --> 00:22:22,710 Як ми до цього дожилися? 254 00:22:25,550 --> 00:22:26,470 Не знаю. 255 00:22:31,260 --> 00:22:33,060 Я завжди допомагав феям. 256 00:22:35,020 --> 00:22:38,090 Але не міг допомогти феї в собі, напевно. 257 00:22:38,290 --> 00:22:41,340 Може, якби я краще знав цю деталь про себе, 258 00:22:41,540 --> 00:22:43,610 у нас був би хоч один шанс. 259 00:22:47,990 --> 00:22:49,860 Якби ж знати. 260 00:22:52,330 --> 00:22:53,240 Але що вже. 261 00:23:00,500 --> 00:23:01,500 Тірнанок вільний. 262 00:23:02,920 --> 00:23:05,300 Турмалін у небезпеці, я потрібна їй. 263 00:23:10,640 --> 00:23:12,260 Вона не може жити тут, Філо. 264 00:23:13,640 --> 00:23:14,720 Як і я. 265 00:23:17,810 --> 00:23:18,730 Твоя правда. 266 00:23:26,320 --> 00:23:27,240 Краще їдьте. 267 00:23:47,920 --> 00:23:52,090 Я знаю, що ти не послухаєш, але спробуй берегти себе. 268 00:24:16,280 --> 00:24:17,370 Он він. 269 00:24:18,790 --> 00:24:20,200 Знайшов свою бабцю? 270 00:24:22,250 --> 00:24:25,110 Не одна вона була в «Блікнесс», 271 00:24:25,310 --> 00:24:26,790 коли напав спарас. 272 00:24:27,800 --> 00:24:30,210 - Що сталося з Мілворті? - Мілворті? 273 00:24:31,050 --> 00:24:33,700 Обісцявся в кутку, наскільки я чув. 274 00:24:33,900 --> 00:24:35,970 Так, але він це бачив, правда? 275 00:24:37,890 --> 00:24:40,020 Якщо він бачив його перетворення, 276 00:24:40,350 --> 00:24:42,100 може, знає його людську подобу. 277 00:24:43,770 --> 00:24:47,170 Якщо це правда, спарас має знати в лице і його. 278 00:24:47,370 --> 00:24:50,200 Тоді ваш містер Мілворті - ходяча мішень. 279 00:24:50,400 --> 00:24:51,280 Бідолаха. 280 00:24:51,780 --> 00:24:54,320 Краще послати людей, хай наглянуть за ним. 281 00:24:54,780 --> 00:24:56,450 Ми маємо знати, що він бачив. 282 00:24:59,240 --> 00:25:00,160 Пустіть до нього. 283 00:25:01,500 --> 00:25:04,040 Він мені вірить. Мені він скаже. 284 00:25:06,500 --> 00:25:07,540 Варто спробувати. 285 00:25:15,550 --> 00:25:16,620 Випусти його. 286 00:25:16,820 --> 00:25:20,470 Беррі, візьми хлопців про всяк випадок. 287 00:25:29,520 --> 00:25:33,280 Але Мілворті сьогодні не в Белфаєрі. 288 00:25:36,360 --> 00:25:39,330 Мученик створив фей, 289 00:25:40,120 --> 00:25:46,000 і було вирішено, що вони мають проживати життя, сповнене болю. 290 00:25:47,460 --> 00:25:50,590 Вони не мають пізнати легкої руки Мученика, 291 00:25:51,500 --> 00:25:53,970 і їм не раді в його царстві. 292 00:25:55,880 --> 00:26:00,250 Але у своїй милості Мученик наказує нам прощати 293 00:26:00,450 --> 00:26:02,960 навіть найгірших його створінь. 294 00:26:03,160 --> 00:26:07,710 - Прощати фей, які забрали в канцлера… - Мученику милостивий. 295 00:26:07,910 --> 00:26:10,980 Хай той клятий священник уже вихлюпне свій запал. 296 00:26:11,570 --> 00:26:14,030 Не вихлюпне. Вони завжди такі. 297 00:26:15,110 --> 00:26:16,820 Бо вони народжені у гріху. 298 00:26:18,530 --> 00:26:21,330 Ми очистимося від гріха 299 00:26:22,370 --> 00:26:24,660 та звільнимо наші землі від корупції 300 00:26:25,500 --> 00:26:28,790 - з поміччю Мученика… - Якщо Пакт вийшов із Тірнанока, 301 00:26:29,750 --> 00:26:32,250 у них, мабуть, великі втрати. 302 00:26:32,460 --> 00:26:34,880 - Мученик учить нас… - Ваша правда. 303 00:26:37,550 --> 00:26:40,300 Їхній успіх із «Новим Світанком» не гарантований. 304 00:26:40,720 --> 00:26:42,220 Це шанс, звісно. 305 00:26:44,600 --> 00:26:47,600 Поза його благословенним світлом, 306 00:26:48,190 --> 00:26:51,980 - куди не дотягується рука Мученика. - Правильно! 307 00:26:54,190 --> 00:26:57,530 Сьогодні ми згадуємо канцлера Брейкспіра 308 00:26:58,400 --> 00:27:04,370 та шукаємо втіхи в тому, що його ім'я та пам'ять про нього житиме віками. 309 00:27:13,420 --> 00:27:14,530 Філо, ти в безпеці. 310 00:27:14,730 --> 00:27:16,910 У відносній. Тебе поновили на роботі. 311 00:27:17,110 --> 00:27:19,030 Щось таке. Парламент розколотий. 312 00:27:19,230 --> 00:27:22,830 Я рідкість, нейтральна сторона, поки що потрібна їм. 313 00:27:23,030 --> 00:27:25,790 - А констеблі? - Думають, що я питаю про спараса. 314 00:27:25,990 --> 00:27:26,850 А ти не питаєш? 315 00:27:27,930 --> 00:27:30,380 Треба, щоб ти організував проїзд у Тірнанок. 316 00:27:30,580 --> 00:27:33,610 Тірнанок? Ти… Віньєт. 317 00:27:34,110 --> 00:27:34,970 Ці люди 318 00:27:35,170 --> 00:27:38,010 так нажахані феями, що спроби організувати 319 00:27:38,210 --> 00:27:40,580 проїзд одній піксі, не кажучи про її злочини. 320 00:27:40,780 --> 00:27:43,870 - Її… - Не одній піксі. Усім феям. 321 00:27:45,160 --> 00:27:46,490 Усім феям? 322 00:27:48,120 --> 00:27:49,650 Це вирішить усі проблеми. 323 00:27:49,850 --> 00:27:52,530 Масова депортація? Це жахлива ідея, Філо. 324 00:27:52,720 --> 00:27:54,240 Краще, ніж палити живцем. 325 00:27:54,440 --> 00:27:58,130 Я розумію небезпеку, але вони ніколи не відкриють Роу. 326 00:27:58,340 --> 00:27:59,410 Хочуть нас спекатися. 327 00:27:59,610 --> 00:28:02,290 Парламент багато чого хоче, і все це суперечливе. 328 00:28:02,480 --> 00:28:05,290 Їм і на чомусь одному зійтися важко. 329 00:28:05,490 --> 00:28:08,290 Відправити усіх фей у Тірнанок непросто. 330 00:28:08,490 --> 00:28:09,680 То хай буде просто. 331 00:28:10,640 --> 00:28:13,820 Один корабель, два. Кліпери колись постійно туди ходили. 332 00:28:14,020 --> 00:28:16,550 Коли люди побачать, що уряд вживає заходів… 333 00:28:16,750 --> 00:28:18,050 Вони зрадіють 334 00:28:18,250 --> 00:28:20,890 і так, може, парламент дістане інший корабель. 335 00:28:21,090 --> 00:28:24,740 Коли люди побачать це… Могло б спрацювати. 336 00:28:25,160 --> 00:28:26,740 Може спрацювати. 337 00:28:27,830 --> 00:28:30,520 - Можеш сісти в один. - Так, я б із радістю. 338 00:28:30,720 --> 00:28:32,670 Але я потрібен тут. 339 00:28:33,210 --> 00:28:35,630 Я можу сісти на останній корабель із тобою. 340 00:28:36,130 --> 00:28:37,040 Я не попливу. 341 00:28:39,630 --> 00:28:41,720 Я не знаю, як там жити. 342 00:28:43,220 --> 00:28:44,090 Не як піксі. 343 00:28:45,720 --> 00:28:48,390 Філо, спробуй жити й бути собою. 344 00:28:49,770 --> 00:28:53,390 Народ твоєї матері, народ Ешлінг, - з Тірнанока. 345 00:28:54,480 --> 00:28:57,310 Ти міг би повернутися додому до них. 346 00:29:05,660 --> 00:29:08,200 Вони відпускають нас додому? Тобто? 347 00:29:09,740 --> 00:29:12,080 Будь-яку фею, яка хоче в Тірнанок. 348 00:29:13,540 --> 00:29:16,210 Уже є два кораблі, буде більше. 349 00:29:16,670 --> 00:29:17,590 Отак просто? 350 00:29:18,170 --> 00:29:21,630 Люди допомагають нам, бо вони такі добрі? 351 00:29:22,380 --> 00:29:24,340 Хочуть, щоб ми поїхали. Ми теж. 352 00:29:28,430 --> 00:29:29,890 Ти сказав «ми». 353 00:29:31,020 --> 00:29:32,830 Тобто ти теж поїдеш? 354 00:29:33,030 --> 00:29:34,600 Я? Ні. 355 00:29:34,890 --> 00:29:37,350 Але це безпечний вихід для вас обох. 356 00:29:37,980 --> 00:29:40,090 Кращий, ніж спроби втекти з Роу. 357 00:29:40,290 --> 00:29:44,740 І я тут подумав, може, візьміть із собою хворих на перші кораблі. 358 00:29:45,990 --> 00:29:48,910 Їх убиває ввесь цей бруд. 359 00:29:52,160 --> 00:29:53,950 - Це… - Геніально. 360 00:29:54,620 --> 00:29:55,660 Це геніально. 361 00:29:58,580 --> 00:30:01,050 Я поговорю з Афіссою та про все домовлюся. 362 00:30:01,590 --> 00:30:02,510 Добре. 363 00:30:03,800 --> 00:30:05,010 Не буду заважати. 364 00:30:05,470 --> 00:30:08,680 Філо, дякую. 365 00:30:18,190 --> 00:30:20,260 Це все Мілворті влаштував. 366 00:30:20,460 --> 00:30:22,820 Так, але його просив ти, тому дякуємо. 367 00:30:23,650 --> 00:30:25,490 Так. Дякуємо. 368 00:30:27,990 --> 00:30:29,110 Добраніч. 369 00:30:45,460 --> 00:30:48,550 Видіння. Я тебе благаю. Що ті міми взагалі знають? 370 00:30:53,140 --> 00:30:54,520 Та бодай тобі… 371 00:30:55,470 --> 00:30:56,730 Ну ж бо. Біжи за ним. 372 00:30:58,690 --> 00:31:00,230 Ми обоє висловилися. 373 00:31:05,110 --> 00:31:06,690 І я поїду з тобою. 374 00:31:07,280 --> 00:31:09,350 Він щойно врятував життя нам усім. 375 00:31:09,550 --> 00:31:11,570 І, Віні… Ми піксі. 376 00:31:13,280 --> 00:31:15,230 У твоєму серці вдосталь місця. 377 00:31:15,430 --> 00:31:16,410 Я це знаю. 378 00:31:41,900 --> 00:31:43,770 У Роу заслужили це свято. 379 00:31:45,730 --> 00:31:48,110 Не віриться, що я звідси їду. 380 00:31:49,950 --> 00:31:52,530 Так. Без тебе буде дивно. 381 00:31:55,120 --> 00:31:56,410 Сумуватимеш за мною? 382 00:31:56,620 --> 00:31:57,660 Так, сумуватиму. 383 00:32:00,080 --> 00:32:01,650 Було добре мати поруч подругу. 384 00:32:01,850 --> 00:32:02,710 Це правда. 385 00:32:07,920 --> 00:32:10,340 Ти особлива, знаєш це, міс Лару? 386 00:32:10,880 --> 00:32:12,510 Тобі ніхто не казав? 387 00:32:15,680 --> 00:32:19,220 Ти б міг поїхати з нами. Почати нове життя. 388 00:32:19,930 --> 00:32:21,940 Я? На кораблі? 389 00:32:23,900 --> 00:32:27,050 Двісті фей піднімуться на борт, а спуститься один маррок. 390 00:32:27,250 --> 00:32:28,820 Ні, я серйозно. 391 00:32:29,150 --> 00:32:32,030 Прибудемо до повного місяця, нічого гострого. 392 00:32:38,950 --> 00:32:39,870 Дякую. 393 00:32:41,210 --> 00:32:42,120 Але ні. 394 00:32:45,710 --> 00:32:47,880 У Тірнаноку забагато привидів. 395 00:32:51,050 --> 00:32:54,010 А Бурге - діра, але тут мій дім. 396 00:32:55,260 --> 00:32:56,680 Це дійсно діра. 397 00:33:00,600 --> 00:33:02,270 Так. Що є, то є. 398 00:33:10,230 --> 00:33:11,150 Що ж… 399 00:33:14,410 --> 00:33:16,320 Я сумуватиму, містере Провелл. 400 00:33:46,480 --> 00:33:51,020 Вище носа, золотце. Подихаєш морем, побачиш дім, 401 00:33:52,030 --> 00:33:53,430 і відразу видужаєш. 402 00:33:53,630 --> 00:33:54,490 Вона має рацію. 403 00:33:55,070 --> 00:33:59,780 У нас є все, що потрібно для відбудови Тірнаноку. От побачиш. 404 00:34:09,840 --> 00:34:12,960 Я буду рада, коли ми нарешті виїдемо звідси. 405 00:34:14,920 --> 00:34:18,410 Я насилу видушувала із себе посмішки для них. 406 00:34:18,610 --> 00:34:21,000 Бували дні, коли я мріяла звалитися 407 00:34:21,200 --> 00:34:23,640 хворою та померти. 408 00:34:25,480 --> 00:34:27,390 То ти залишишся в Тірнаноку? 409 00:34:28,770 --> 00:34:30,020 Ще не знаю. 410 00:34:30,730 --> 00:34:33,550 Більшість фавнів говорять про наш дім у Пуяні, 411 00:34:33,750 --> 00:34:38,200 але я народилася тут. Бурге - усе, що я знаю. 412 00:34:40,620 --> 00:34:44,450 Не скажу, що життя було легким, але це моє життя. 413 00:34:45,540 --> 00:34:47,540 Що я робитиму деінде? 414 00:34:48,460 --> 00:34:51,000 Ти була доброю до мене, коли я приїхала. 415 00:34:51,290 --> 00:34:52,840 Це неправда. 416 00:34:55,210 --> 00:34:58,990 Я давно мала перепросити за те, як я тоді з тобою говорила. 417 00:34:59,190 --> 00:35:00,550 Як дурна. 418 00:35:04,140 --> 00:35:05,100 Мені соромно. 419 00:35:07,020 --> 00:35:08,420 Зараз уже байдуже. 420 00:35:08,620 --> 00:35:10,560 Ні. Не байдуже. 421 00:35:12,230 --> 00:35:15,180 Але мене так виховали. 422 00:35:15,380 --> 00:35:16,860 На доброту не було часу. 423 00:35:17,110 --> 00:35:18,220 Як і на запитання. 424 00:35:18,420 --> 00:35:21,100 Працюй щосили на хазяїв, нахили голову, 425 00:35:21,300 --> 00:35:22,870 якщо не хочеш покарань. 426 00:35:23,830 --> 00:35:25,290 Але люди можуть краще. 427 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 Я можу краще. 428 00:35:30,710 --> 00:35:33,710 Ті кораблі - велика радість, Віньєт. 429 00:35:33,960 --> 00:35:35,530 - Дякую тобі. - То не я. 430 00:35:35,730 --> 00:35:39,170 Коли побачиш того, хто це зробив, поцілуй його від мене. 431 00:35:43,720 --> 00:35:47,390 Вони шукатимуть утікачів із тюрми, 432 00:35:48,640 --> 00:35:50,480 тож поїдеш як одна з нас. 433 00:35:56,110 --> 00:35:57,820 На тебе ніхто й не гляне. 434 00:36:12,920 --> 00:36:14,170 Вітаю. 435 00:36:15,630 --> 00:36:17,570 Дякую за це, але не треба. 436 00:36:17,770 --> 00:36:18,670 Зараз точно ні. 437 00:36:19,170 --> 00:36:20,050 Ти їдеш? 438 00:36:21,510 --> 00:36:22,680 Можеш повірити? 439 00:36:27,100 --> 00:36:28,350 Може, ти помилялася. 440 00:36:29,520 --> 00:36:31,020 Може, той зір таки бреше. 441 00:36:32,900 --> 00:36:34,060 Можливо. 442 00:36:53,670 --> 00:36:56,080 Я ніколи не мріяв поїхати в Тірнанок. 443 00:36:57,920 --> 00:36:59,920 Ненавиджу клятих піксі. 444 00:37:00,510 --> 00:37:01,590 То їхня земля. 445 00:37:02,380 --> 00:37:03,700 Вони добрі, що беруть нас. 446 00:37:03,900 --> 00:37:07,720 Але якщо будеш стогнати, вони радо залишать тебе тут. 447 00:37:20,690 --> 00:37:22,530 Не бійся. Тобі там сподобається. 448 00:37:23,360 --> 00:37:26,450 - У Тірнаноку? - Це найгарніша земля на світі. 449 00:37:27,240 --> 00:37:29,280 Де вже не треба зв'язувати крила. 450 00:37:29,490 --> 00:37:33,500 - Я зможу літати? Коли захочу? - Хоч цілий день, якщо заманеться. 451 00:37:38,750 --> 00:37:39,800 Чекайте. 452 00:37:40,670 --> 00:37:42,380 Простежте, щоб не лізли. 453 00:37:47,800 --> 00:37:49,180 Пильнуйте за ними. 454 00:37:51,640 --> 00:37:53,890 Отже. Два правила. 455 00:37:54,230 --> 00:37:56,770 Закрити роти, стояти в черзі. 456 00:37:56,980 --> 00:38:00,900 Хто рипнеться, той опиниться не по той бік рушниці. 457 00:38:01,440 --> 00:38:03,860 І для крилатих нелюдів: 458 00:38:04,490 --> 00:38:07,070 навіть не думайте полетіти, щоб утекти. 459 00:38:07,320 --> 00:38:11,910 Тільки спробуйте - і у вас буде дуже короткий політ. Це я вам гарантую. 460 00:38:12,200 --> 00:38:14,360 Відкривайте цю бісову браму, хлопці. 461 00:38:14,550 --> 00:38:17,080 Гаразд. Запускайте. 462 00:38:28,140 --> 00:38:29,050 З чистого аркуша. 463 00:39:04,380 --> 00:39:07,300 Афіссо! Я на хвилинку. 464 00:39:07,500 --> 00:39:09,370 У нас нема часу. 465 00:39:09,570 --> 00:39:10,470 Віньєт! 466 00:39:24,270 --> 00:39:26,860 - Я не знав, чи зможу… - Їдьмо з нами. 467 00:39:28,360 --> 00:39:30,200 - Що? - У Тірнанок. 468 00:39:36,580 --> 00:39:38,960 - Віньєт. - Я знаю, ти зробив це для мене. 469 00:39:39,790 --> 00:39:42,710 Я не могла сказати раніше. Усе сталося так швидко. 470 00:39:43,340 --> 00:39:44,880 Там ти можеш почати знову. 471 00:39:45,250 --> 00:39:47,960 Зі мною чи без мене, як захочеш. 472 00:39:48,720 --> 00:39:51,050 Просто їдьмо. Їдьмо в Тірнанок. 473 00:39:59,640 --> 00:40:00,560 Будь ласка. 474 00:40:11,450 --> 00:40:16,450 Не бійся, люба. Усе буде добре. Ідіть сюди. Тримайтеся міцно. 475 00:40:19,830 --> 00:40:21,790 Ти потвора. 476 00:40:22,460 --> 00:40:24,360 Проклята богами! 477 00:40:24,560 --> 00:40:27,030 Невдячні! Забирайтеся звідси. 478 00:40:27,230 --> 00:40:29,260 Туди, звідки приперлися! 479 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 Забирайтеся до біса! 480 00:40:44,440 --> 00:40:45,900 Геть! 481 00:40:49,730 --> 00:40:53,610 Смердючі нелюди! Паразити! 482 00:41:18,430 --> 00:41:21,600 Не зупиняйтеся. Ідіть далі. 483 00:41:21,810 --> 00:41:23,810 Розвантажте ті вози. 484 00:41:24,020 --> 00:41:27,360 Чуєш, ти й не збирався полювати на спараса, так? 485 00:41:28,440 --> 00:41:29,520 Ні, не збирався. 486 00:41:29,860 --> 00:41:30,780 Я тобі вірив. 487 00:41:31,280 --> 00:41:34,150 Ми вірили одне одному, Філо. Ми були напарниками. 488 00:41:34,530 --> 00:41:36,430 Ти надто хороший для цієї форми. 489 00:41:36,630 --> 00:41:37,570 Не кажи так. 490 00:41:38,240 --> 00:41:39,870 Не кажи так, чуєш? 491 00:41:40,290 --> 00:41:41,540 Слухай, я не дурний. 492 00:41:42,160 --> 00:41:43,770 Я знаю, які ті хлопці. 493 00:41:43,970 --> 00:41:46,170 Але ми з тобою пристойні. 494 00:41:46,750 --> 00:41:48,380 Ми покращуємо цю форму. 495 00:41:49,790 --> 00:41:51,000 У цьому й річ. 496 00:41:51,800 --> 00:41:54,880 Я одягаю її щоранку так само, як одягав ти. 497 00:41:56,640 --> 00:41:58,620 Як одягав мій тато. 498 00:41:58,820 --> 00:42:01,720 І я пишаюся, що я з того ж тіста, що й ви з ним. 499 00:42:03,640 --> 00:42:05,230 Я не кидав значка. 500 00:42:06,770 --> 00:42:08,190 Його в мене забрали. 501 00:42:10,150 --> 00:42:11,270 І я цьому радий. 502 00:42:54,940 --> 00:42:56,030 На землю. 503 00:42:58,860 --> 00:43:00,160 Це «Чорний Ворон». 504 00:43:24,390 --> 00:43:26,390 Зачинити браму. Зачинити! 505 00:43:29,100 --> 00:43:30,270 Що ви робите? 506 00:43:32,940 --> 00:43:33,940 Філо! 507 00:44:45,100 --> 00:44:46,470 Стережися! 508 00:44:50,270 --> 00:44:51,390 Стійте в черзі. 509 00:44:53,190 --> 00:44:54,250 Ви знаєте правила. 510 00:44:54,450 --> 00:44:56,650 Навіть не думайте. Навіть, дідько… 511 00:44:56,940 --> 00:44:58,530 Це спарас! 512 00:45:00,990 --> 00:45:02,260 Ану повернися… 513 00:45:02,460 --> 00:45:03,740 Я попереджаю. 514 00:45:05,660 --> 00:45:07,330 Залишатися на землі, погань. 515 00:45:07,830 --> 00:45:09,410 Нікуди не летіти. 516 00:45:10,580 --> 00:45:11,960 Я всім кажу! 517 00:45:13,620 --> 00:45:16,130 Куди це ви зібралися? Ану назад! 518 00:45:16,330 --> 00:45:18,460 Хто злетить, той труп. 519 00:45:25,300 --> 00:45:27,970 Усе має бути не так. Мене тут не вб'ють. 520 00:45:38,520 --> 00:45:41,130 Хлопці, допоможіть. Ідіть сюди. 521 00:45:41,330 --> 00:45:43,990 Ти житимеш. Я тебе підніму. Ну ж бо. 522 00:45:44,320 --> 00:45:47,320 Нумо, берімо. Один, два, три. Давайте. 523 00:45:55,370 --> 00:45:58,130 Стояти. Опусти негайно. 524 00:45:59,500 --> 00:46:00,420 Повернися. 525 00:46:00,710 --> 00:46:01,630 Повернися. 526 00:46:06,380 --> 00:46:07,930 Опусти негайно. 527 00:46:10,640 --> 00:46:11,930 Іди до мене. 528 00:46:39,210 --> 00:46:40,500 Бервіку! 529 00:47:39,770 --> 00:47:41,310 Філо, ходімо. 530 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 Треба йти, негайно. 531 00:50:06,920 --> 00:50:08,860 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 532 00:50:09,060 --> 00:50:11,000 Творчий керівник Данило Качмарський