1
00:00:06,090 --> 00:00:07,860
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC
2
00:00:08,060 --> 00:00:10,920
Đừng. Xin anh đấy, Agreus.
3
00:00:12,380 --> 00:00:16,120
Anh rất, rất may mắn khi khẩu súng
nằm trong tay Agreus thay vì em.
4
00:00:16,320 --> 00:00:17,790
Anh định làm gì tôi?
5
00:00:17,990 --> 00:00:20,460
Chúng tôi sẽ trốn khỏi đây hôm nay.
6
00:00:20,660 --> 00:00:22,270
Tôi nghĩ Vignette sắp chết.
7
00:00:30,150 --> 00:00:31,110
Millworthy.
8
00:00:32,030 --> 00:00:33,030
Vignette đâu?
9
00:00:37,910 --> 00:00:40,190
Chạy đi. Chạy để được sống.
10
00:00:40,390 --> 00:00:42,860
Tôi biết khi cô hứa,
cô tin vào những gì mình nói.
11
00:00:43,060 --> 00:00:45,440
- Tất nhiên.
- Nhưng tôi không tin cô.
12
00:00:45,640 --> 00:00:48,530
Luôn có gì đó hay ai đó
quan trọng hơn tôi.
13
00:00:48,730 --> 00:00:49,700
Tôi xong rồi.
14
00:00:49,900 --> 00:00:52,120
Đây là thời khắc ta chờ đợi bấy lâu.
15
00:00:52,310 --> 00:00:53,950
Ta sẽ xé toang lớp rào chắn đó.
16
00:00:54,150 --> 00:00:55,930
Anh phải làm thế dù không có tôi.
17
00:00:57,890 --> 00:01:01,120
Đây. Chúng tôi cần anh giúp bắt thứ này.
18
00:01:01,320 --> 00:01:04,690
Nó có thể biến đổi hình dạng.
Trở thành bất cứ ai.
19
00:01:05,390 --> 00:01:09,590
Như thể mọi vụ giết người được tạo ra
để gây xung đột người với tiên.
20
00:01:09,790 --> 00:01:11,400
Giúp một việc, Berwick.
21
00:01:12,110 --> 00:01:13,220
Biến đi.
22
00:01:13,420 --> 00:01:15,220
Rycroft Philostrate,
23
00:01:15,420 --> 00:01:19,180
anh sẽ được tại ngoại với một điều kiện,
24
00:01:19,380 --> 00:01:21,700
giúp chúng tôi bắt con quái dị tộc này.
25
00:01:22,330 --> 00:01:23,580
Được thôi.
26
00:01:24,960 --> 00:01:26,330
Tôi sẽ giúp.
27
00:01:30,920 --> 00:01:31,840
Lại!
28
00:02:06,460 --> 00:02:07,860
Tuyệt vời. Tuyệt vời.
29
00:02:08,060 --> 00:02:10,210
Anh nghĩ em sẽ muốn chậm lại chút.
30
00:02:10,630 --> 00:02:12,210
Agreus, thư giãn đi.
31
00:02:12,550 --> 00:02:13,460
Vui vẻ đi nào.
32
00:02:30,480 --> 00:02:31,360
Đi nào.
33
00:02:34,230 --> 00:02:36,150
Anh nhảy với tôi nhé, đồng chí?
34
00:02:36,740 --> 00:02:39,200
Nếu theo kịp cô ấy thì cứ tự nhiên.
35
00:03:06,930 --> 00:03:10,480
Đi cùng tôi, đồng chí.
Tôi có thứ này cho anh xem.
36
00:03:11,850 --> 00:03:12,770
Tôi có nên...
37
00:03:13,560 --> 00:03:15,320
Bia của tôi thì sao?
38
00:03:19,950 --> 00:03:23,320
Bỏ nó xuống. Ta sẽ quay lại uống sau.
39
00:03:55,610 --> 00:03:58,150
- Anh nhảy tốt đó.
- Không bằng cô.
40
00:03:58,360 --> 00:03:59,490
Cảm ơn anh.
41
00:04:00,860 --> 00:04:03,160
- Đã hoàn thành khóa học.
- Ra là vậy.
42
00:04:07,870 --> 00:04:09,120
Cô ổn chứ?
43
00:04:10,160 --> 00:04:11,400
Vâng, tôi ổn.
44
00:04:11,600 --> 00:04:15,540
- Tôi chỉ cần nghỉ chút.
- Do quẩy quá hả?
45
00:04:17,630 --> 00:04:19,170
Tôi vào toa lét.
46
00:04:20,210 --> 00:04:21,130
Được.
47
00:04:23,220 --> 00:04:25,640
Đồng chí! Cùng nhảy nào.
48
00:04:32,810 --> 00:04:37,520
Chúng tôi bảo có hai người, không phải ba.
Không đủ chỗ cho anh ta.
49
00:04:40,030 --> 00:04:42,700
Vớ vẩn. Con tàu lớn mà.
Chắc chắn còn chỗ.
50
00:04:42,900 --> 00:04:45,490
Ba chúng ta chen chúc
ở đáy tàu là đủ tệ rồi.
51
00:04:45,780 --> 00:04:47,810
Xin lỗi, thưa anh. Đáy tàu ư?
52
00:04:48,010 --> 00:04:51,250
- Anh không thể...
- Anh tôi sẽ xoay xở được dưới đáy tàu.
53
00:04:51,450 --> 00:04:52,410
Phải chứ?
54
00:04:53,620 --> 00:04:54,870
Vâng, tất nhiên.
55
00:04:55,750 --> 00:04:57,920
Nếu bị phát hiện, ta sẽ chết.
56
00:04:58,460 --> 00:05:01,360
- Một tiếng hắt hơi...
- Tôi hiểu sự bất tiện đó.
57
00:05:01,560 --> 00:05:03,170
Chúng tôi sẽ trả phí gấp đôi.
58
00:05:10,720 --> 00:05:12,220
Phi thuyền tới!
59
00:05:12,930 --> 00:05:14,600
Vào vị trí!
60
00:05:24,740 --> 00:05:26,030
Agreus!
61
00:05:29,780 --> 00:05:30,870
Lùi lại.
62
00:05:33,160 --> 00:05:35,120
- Ta phải đi mau.
- Lối này.
63
00:05:37,920 --> 00:05:41,050
Báo cáo với đội của anh. Vào vị trí.
64
00:05:49,260 --> 00:05:52,290
Liên Quốc sẽ không tha
cho bất kỳ ai trong chúng ta.
65
00:05:52,490 --> 00:05:54,770
Ta phải chiến đấu. Chiến đấu hoặc chết.
66
00:06:01,360 --> 00:06:03,480
Mọi người, chuẩn bị vũ khí.
67
00:06:07,490 --> 00:06:09,350
Vào vị trí sẵn sàng.
68
00:06:09,550 --> 00:06:10,740
Bắn hạ chúng!
69
00:07:09,840 --> 00:07:14,510
SINH VẬT THẦN THOẠI
70
00:07:38,000 --> 00:07:39,450
Ngoài đó hỗn loạn lắm.
71
00:07:40,000 --> 00:07:44,420
Quái vật trốn thoát, lũ
khủng bố dị tộc nhan nhản khắp thành phố.
72
00:07:45,540 --> 00:07:48,050
Và giờ các người đang thả một kẻ nữa.
73
00:07:49,260 --> 00:07:51,780
Còn ai bắt dị tộc giỏi hơn một gã dị tộc?
74
00:07:51,980 --> 00:07:53,090
Anh nói đúng đấy.
75
00:07:53,760 --> 00:07:57,640
Này, Philo, anh là giỏi nhất.
Thanh tra giỏi nhất chúng tôi có.
76
00:07:58,220 --> 00:08:01,040
Không biết được Nanh Quỷ
sẽ tấn công khi nào hay ở đâu.
77
00:08:01,240 --> 00:08:02,000
Hay ai.
78
00:08:02,200 --> 00:08:04,260
Nhưng bất cứ ai tìm ra và ngăn nó...
79
00:08:04,450 --> 00:08:06,260
Bạn anh biết gì đó.
80
00:08:06,460 --> 00:08:08,720
Bạn gái anh thì sao, Stonemoss ấy?
81
00:08:08,920 --> 00:08:10,860
Tìm cô ta đi. Xem cô ta biết gì.
82
00:08:12,200 --> 00:08:14,410
Chuyện quái gì ngoài đó vậy?
83
00:08:14,820 --> 00:08:16,100
Đại pháp quan lại chết.
84
00:08:16,300 --> 00:08:18,370
Chúng sẽ sớm tới giết cả chúng ta.
85
00:08:25,330 --> 00:08:27,490
Tôi không có thời gian cho việc này.
86
00:08:27,690 --> 00:08:30,630
Này! Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
87
00:08:30,840 --> 00:08:33,370
Đốt Row! Đốt Row! Đốt Row!
88
00:08:33,570 --> 00:08:36,000
- Lùi lại.
- Vào trong. Vào trong đó!
89
00:08:36,190 --> 00:08:39,180
Ngăn họ lại. Kiểm soát đi. Mau lên!
90
00:08:47,810 --> 00:08:49,570
Ta phải làm gì đó.
91
00:08:51,190 --> 00:08:54,320
Tôi không muốn thấy
Row bị đốt, cũng như anh.
92
00:08:55,360 --> 00:08:57,620
Ta có những khác biệt, anh và tôi.
93
00:08:58,700 --> 00:09:02,150
Nhưng đêm đó Quạ Đen có thể
đã giết tôi trước mặt gia đình
94
00:09:02,350 --> 00:09:03,660
và anh ngăn họ.
95
00:09:05,540 --> 00:09:06,630
Nên nếu anh...
96
00:09:14,420 --> 00:09:19,010
Nên nếu anh tin chúng tôi,
chúng tôi cũng tin anh.
97
00:09:21,010 --> 00:09:23,560
Được chứ? Anh nghĩ sao, Philo?
98
00:09:27,810 --> 00:09:30,360
Tôi luôn sẵn lòng mà.
99
00:09:48,670 --> 00:09:50,210
Đúng rồi.
100
00:09:50,590 --> 00:09:54,450
- Trái cây và rau! Tươi nhất ở Row.
- Hỏng rồi.
101
00:09:54,650 --> 00:09:58,470
- Tôi không thể để bọn trẻ ăn nó.
- Không tìm được đồ tốt hơn đâu.
102
00:09:59,090 --> 00:10:00,800
Trái cây và rau!
103
00:10:01,640 --> 00:10:02,850
Vừa ở Bleakness à?
104
00:10:04,020 --> 00:10:06,020
Thấy anh có thêm ít quà lưu niệm.
105
00:10:06,220 --> 00:10:07,390
Không bằng anh.
106
00:10:08,480 --> 00:10:10,940
Phải, tôi mạnh hơn và điển trai hơn.
107
00:10:11,940 --> 00:10:13,440
Sao họ lại thả anh?
108
00:10:14,400 --> 00:10:16,850
Cần người bắt kẻ giết Đại pháp quan
109
00:10:17,050 --> 00:10:18,990
trước khi đám đông đốt Row.
110
00:10:19,660 --> 00:10:21,950
- Là một con Nanh Quỷ.
- Phải, có biết.
111
00:10:22,160 --> 00:10:25,100
Anh nghĩ nó trả đũa
vì những gì ta đã làm?
112
00:10:25,300 --> 00:10:28,170
- Không ngạc nhiên.
- Phải.
113
00:10:29,250 --> 00:10:32,280
Khi tôi ở đó, tôi không quan tâm
việc giết đám dị tộc.
114
00:10:32,480 --> 00:10:35,460
- Và giờ tôi là dị tộc.
- Đúng thế.
115
00:10:36,420 --> 00:10:38,410
Thế giới này không dành cho kẻ như ta.
116
00:10:38,610 --> 00:10:40,800
Này. Anh ổn chứ?
117
00:10:41,800 --> 00:10:42,800
Ừ.
118
00:10:45,020 --> 00:10:47,350
Tôi nghĩ mình thấy mọi thứ rõ ràng hơn.
119
00:10:49,440 --> 00:10:52,260
- Anh chưa gặp Vignette nhỉ?
- Ừ, cô ấy ổn.
120
00:10:52,460 --> 00:10:53,570
Vẫn nguyên vẹn.
121
00:10:53,770 --> 00:10:55,650
- Sao không vào trong...
- Không!
122
00:10:56,780 --> 00:10:57,940
Không.
123
00:10:59,030 --> 00:11:02,450
Tốt nhất là Vignette và tôi tránh xa nhau.
124
00:11:04,830 --> 00:11:05,700
Anh nói đúng.
125
00:11:06,370 --> 00:11:07,940
Nó chưa từng ngăn cản anh.
126
00:11:08,140 --> 00:11:09,210
Hãy giúp tôi một việc.
127
00:11:10,870 --> 00:11:12,290
Bảo rằng cô ấy đã đúng.
128
00:11:14,170 --> 00:11:17,240
Tôi đã chọn nhầm phe và tôi xin lỗi.
129
00:11:17,440 --> 00:11:21,340
- Sao anh không tự nói?
- Cứ bảo cô ấy đi, được chứ?
130
00:11:23,260 --> 00:11:25,180
Anh cứ thế đi à?
131
00:11:25,760 --> 00:11:27,020
Philo!
132
00:11:27,680 --> 00:11:28,770
Philo!
133
00:11:57,050 --> 00:12:00,010
VƯƠNG QUỐC MẶT TRĂNG
134
00:12:08,470 --> 00:12:09,670
Thích quá phải không?
135
00:12:09,870 --> 00:12:11,790
- Ấm áp.
- Sẽ ổn thôi.
136
00:12:11,990 --> 00:12:13,550
Tin tôi, tôi lo được.
137
00:12:13,750 --> 00:12:16,360
Ái chà chà.
138
00:12:17,110 --> 00:12:18,820
Cô Stonemoss.
139
00:12:19,440 --> 00:12:23,700
Bước vào như thể
cô là chủ nơi này. Táo bạo đấy.
140
00:12:28,120 --> 00:12:30,650
Tôi muốn mua vé rời khỏi Burgue.
141
00:12:30,850 --> 00:12:31,790
Lúc này ư?
142
00:12:33,370 --> 00:12:36,280
Tôi không thấy mình cần phải
143
00:12:36,480 --> 00:12:39,460
giúp kẻ khiến tôi mất tiền.
144
00:12:40,090 --> 00:12:43,330
Và gần đây, cô cùng đồng bọn
145
00:12:43,530 --> 00:12:45,550
đã làm tôi tốn rất nhiều tiền.
146
00:12:46,340 --> 00:12:47,600
Tôi sẽ trả trước.
147
00:12:49,930 --> 00:12:54,190
Tôi đoán cô đang vội,
vì ai nộp cô sẽ có thưởng.
148
00:12:55,850 --> 00:12:58,720
Tàu nào cũng được.
Không quan trọng nơi đến.
149
00:12:58,920 --> 00:13:00,180
Ông giúp được hay không?
150
00:13:00,380 --> 00:13:01,800
Có thể.
151
00:13:02,000 --> 00:13:06,450
Nhưng giá khá đắt đỏ. Cung và cầu.
152
00:13:08,070 --> 00:13:11,290
Tôi muốn biết mình đang dính vào việc gì.
153
00:13:14,000 --> 00:13:16,500
Cô có gì mà ai cũng truy lùng?
154
00:13:20,210 --> 00:13:23,820
Tôi mà biết ông nhu nhược thế này
thì đã không đến đây.
155
00:13:24,020 --> 00:13:25,970
Nhu nhược? Tôi chỉ tò mò thôi.
156
00:13:26,340 --> 00:13:28,450
Nhiều tin đồn được lan truyền.
157
00:13:28,650 --> 00:13:31,500
Nói rằng tất cả Quạ Đen từng bị giam
158
00:13:31,700 --> 00:13:33,250
đã trở lại gây rắc rối.
159
00:13:33,450 --> 00:13:35,730
Nghiêm trọng hơn trước đây.
160
00:13:37,230 --> 00:13:38,670
Một kế hoạch lớn thì phải.
161
00:13:38,870 --> 00:13:44,410
Thật lạ khi bạn cô lại muốn rời đi.
162
00:13:44,610 --> 00:13:45,680
Tôi không biết.
163
00:13:45,880 --> 00:13:47,310
Không quan tâm Quạ Đen nữa.
164
00:13:47,510 --> 00:13:50,410
- Thế à?
- Ông sẽ không gặp rắc rối với họ.
165
00:13:51,950 --> 00:13:52,870
Thế thì tốt.
166
00:13:58,210 --> 00:13:59,130
Vignette?
167
00:14:00,130 --> 00:14:03,420
Vậy là cô không còn được họ bảo vệ.
168
00:14:04,510 --> 00:14:07,410
Bao lâu nay, kinh doanh thông minh
169
00:14:07,610 --> 00:14:10,050
là nhận tiền và không hỏi gì cả.
170
00:14:10,890 --> 00:14:13,870
Thời thế thay đổi.
Nếu bắt được cô sẽ có thưởng lớn
171
00:14:14,070 --> 00:14:16,640
và Quạ Đen không bảo vệ cô nữa, chà...
172
00:14:17,390 --> 00:14:18,940
Cô hiểu rồi chứ?
173
00:14:24,360 --> 00:14:26,260
Nếu họ đụng một sợi tóc của cô ấy,
174
00:14:26,460 --> 00:14:29,280
- của quý của ông sẽ chẻ đôi.
- Bình tĩnh, cô gái.
175
00:14:29,990 --> 00:14:32,660
Không việc gì phải căng.
176
00:14:35,540 --> 00:14:36,450
Thả cô ấy ra.
177
00:14:37,500 --> 00:14:38,580
Ngay!
178
00:14:39,040 --> 00:14:40,330
Làm theo đi.
179
00:14:45,960 --> 00:14:47,010
Đi.
180
00:14:47,340 --> 00:14:50,220
Dịch ra. Đừng ngáng đường.
181
00:14:52,680 --> 00:14:54,310
Chúng tôi sẽ tự lo vậy.
182
00:14:59,270 --> 00:15:00,440
Đi mau lên.
183
00:15:01,310 --> 00:15:02,230
Xin lỗi nhé.
184
00:15:04,520 --> 00:15:05,900
Cẩn thận. Đi lối này.
185
00:15:09,360 --> 00:15:10,410
Làm tốt lắm.
186
00:15:11,200 --> 00:15:13,270
Boz không phải cách duy nhất.
187
00:15:13,470 --> 00:15:16,370
Nếu ông ta là lựa chọn tốt nhất,
có cần nghe cái khác?
188
00:15:16,570 --> 00:15:17,450
Không.
189
00:15:22,790 --> 00:15:24,790
Ta có thể trở về Tirnanoc chứ?
190
00:15:26,500 --> 00:15:27,590
Gì vậy?
191
00:15:31,430 --> 00:15:32,260
Này.
192
00:15:38,850 --> 00:15:39,750
Tourmaline.
193
00:15:39,950 --> 00:15:41,340
Sao vậy? Có chuyện gì?
194
00:15:41,540 --> 00:15:43,090
Quân đội Liên Quốc đi rồi.
195
00:15:43,290 --> 00:15:44,170
Ý cô là sao?
196
00:15:44,370 --> 00:15:47,010
Họ rút quân để
chiến đấu với Tân Bình Minh.
197
00:15:47,210 --> 00:15:48,820
Tirnanoc tự do rồi.
198
00:15:51,200 --> 00:15:52,360
Tôi không tin nổi.
199
00:15:55,330 --> 00:15:56,370
Nó là thật đấy.
200
00:16:15,850 --> 00:16:19,430
Tirnanoc muôn năm!
Tirnanoc muôn năm!
201
00:16:37,530 --> 00:16:38,830
Thằng mù.
202
00:16:56,010 --> 00:16:57,220
Đưa tiền đây.
203
00:17:45,190 --> 00:17:48,940
Nào. Đến đi.
204
00:17:49,140 --> 00:17:50,320
Tới đi, thằng khốn.
205
00:17:54,440 --> 00:17:55,360
Được thôi.
206
00:18:42,450 --> 00:18:43,830
Muốn nữa à?
207
00:18:44,410 --> 00:18:45,450
Biến đi.
208
00:18:47,410 --> 00:18:48,580
Đấy.
209
00:18:54,380 --> 00:18:55,340
Bia giải rượu?
210
00:18:59,760 --> 00:19:01,590
Nhớ lúc anh làm thế với tôi chứ?
211
00:19:02,050 --> 00:19:04,890
Khi tìm được
quán rượu nhỏ dở tệ đó. Nó ở đâu nhỉ?
212
00:19:06,060 --> 00:19:07,770
Ai quan tâm chứ?
213
00:19:07,970 --> 00:19:10,480
Anh hành xử như đứa con nít ấy.
214
00:19:10,680 --> 00:19:11,690
Tôi ổn.
215
00:19:14,520 --> 00:19:18,610
Vậy tôi đã cứu anh khỏi vụ gì vậy?
216
00:19:23,280 --> 00:19:24,740
Tôi chỉ lấy lại đồ của mình.
217
00:19:25,580 --> 00:19:27,950
Sau tất cả, anh đã cứu tôi ở Bleakness.
218
00:19:32,080 --> 00:19:33,750
Tất cả chỉ là dối trá.
219
00:19:38,630 --> 00:19:40,050
Và phần tệ nhất là...
220
00:19:46,680 --> 00:19:48,180
tôi cố tự đánh lừa mình.
221
00:19:49,310 --> 00:19:53,230
Rằng bắt nhốt tội phạm
phần nào khiến tôi...
222
00:19:56,820 --> 00:19:58,280
Trở thành một người tốt?
223
00:20:00,110 --> 00:20:01,850
Ở vai trò cảnh sát.
224
00:20:02,050 --> 00:20:03,200
Giả làm con người,
225
00:20:05,990 --> 00:20:07,990
giúp họ bắt đám dị tộc...
226
00:20:09,620 --> 00:20:10,460
Như tôi.
227
00:20:12,250 --> 00:20:13,830
Họ là tội phạm.
228
00:20:15,670 --> 00:20:18,840
Cặn bã là cặn bã.
229
00:20:20,300 --> 00:20:23,430
Phải. Nhưng những kẻ cặn bã loài người,
230
00:20:24,800 --> 00:20:26,720
họ chẳng bị trừng phạt.
231
00:20:29,220 --> 00:20:33,810
Những kẻ như ta, họ bị treo cổ.
232
00:20:35,360 --> 00:20:37,570
Chuyện đó anh chẳng làm gì được.
233
00:20:39,440 --> 00:20:40,780
Không phải lỗi của anh.
234
00:20:41,950 --> 00:20:43,660
Thế giới vận hành như vậy.
235
00:20:44,740 --> 00:20:46,870
- Hệ thống chết tiệt.
- Tôi biết!
236
00:20:47,450 --> 00:20:48,950
Và tôi phục tùng nó.
237
00:20:50,540 --> 00:20:52,290
Kiễng chân lên,
238
00:20:53,750 --> 00:20:55,210
và anh sẽ thấy.
239
00:20:56,750 --> 00:20:57,840
Không.
240
00:20:59,590 --> 00:21:03,740
Anh đang cố bảo vệ mọi người,
cả bản thân anh.
241
00:21:03,940 --> 00:21:06,340
Và nó không vô nghĩa.
242
00:21:07,970 --> 00:21:10,670
Chỉ là Bleakness
làm rối loạn tâm trí anh thôi.
243
00:21:10,870 --> 00:21:12,670
- Anh chẳng nghe tôi.
- Tôi có.
244
00:21:12,870 --> 00:21:14,140
Nhưng tôi hiểu bạn mình.
245
00:21:14,890 --> 00:21:18,900
Và tôi không tin vào câu
"cả cuộc đời tôi là sự dối trá".
246
00:21:20,070 --> 00:21:21,480
Dù sao thì có cố gắng đấy.
247
00:21:23,610 --> 00:21:25,610
Có lẽ anh ở cùng cô ấy sẽ tốt hơn.
248
00:21:26,030 --> 00:21:28,100
- Anh ấy ở đây?
- Thật đấy à.
249
00:21:28,300 --> 00:21:30,660
Anh ấy giờ là của cô. Chúc may mắn.
250
00:22:10,370 --> 00:22:12,330
Hẳn là một ngày tệ với anh.
251
00:22:13,540 --> 00:22:14,700
Thấy tốt hơn chưa?
252
00:22:16,120 --> 00:22:18,790
Lẽ ra em nên tránh xa anh.
253
00:22:21,500 --> 00:22:22,710
Sao giờ ta ở đây?
254
00:22:25,550 --> 00:22:26,470
Anh không biết.
255
00:22:31,260 --> 00:22:33,060
Anh luôn cố giúp tiên.
256
00:22:35,020 --> 00:22:38,090
Nhưng chẳng thể
cứu phần tiên bên trong mình.
257
00:22:38,290 --> 00:22:41,340
Có lẽ nếu anh hiểu
phần tiên trong mình hơn,
258
00:22:41,540 --> 00:22:43,610
có lẽ ta đã có một cơ hội chiến đấu.
259
00:22:47,990 --> 00:22:49,860
Giác ngộ là điều đẹp đẽ.
260
00:22:52,330 --> 00:22:53,240
Chà.
261
00:23:00,500 --> 00:23:01,500
Tirnanoc tự do rồi.
262
00:23:02,920 --> 00:23:05,300
Tourmaline gặp nguy hiểm
và cô ấy cần em.
263
00:23:10,640 --> 00:23:12,260
Cô ấy không thể ở đây, Philo.
264
00:23:13,640 --> 00:23:14,720
Và em cũng vậy.
265
00:23:17,810 --> 00:23:18,730
Em nói đúng.
266
00:23:26,320 --> 00:23:27,240
Em nên đi.
267
00:23:47,920 --> 00:23:52,090
Hãy cố tự chăm sóc mình,
dù em biết anh sẽ không làm vậy.
268
00:24:16,280 --> 00:24:17,370
Anh ta đây rồi.
269
00:24:18,790 --> 00:24:20,200
Thấy cô ta rồi chứ?
270
00:24:22,250 --> 00:24:25,110
Cô ấy không phải
người duy nhất ở Bleakness
271
00:24:25,310 --> 00:24:26,790
khi Nanh Quỷ tấn công.
272
00:24:27,800 --> 00:24:30,210
- Có chuyện gì với Millworthy?
- Millworthy?
273
00:24:31,050 --> 00:24:33,700
Nghe nói trốn vào xó sợ té đái rồi.
274
00:24:33,900 --> 00:24:35,970
Phải, nhưng ông ta đã thấy nó?
275
00:24:37,890 --> 00:24:40,020
Nếu thấy lúc nó biến đổi,
276
00:24:40,350 --> 00:24:42,100
có lẽ thấy được cả mặt người.
277
00:24:43,770 --> 00:24:47,170
Nếu là vậy,
tên Nanh Quỷ cũng biết mặt ông ta.
278
00:24:47,370 --> 00:24:50,200
Vậy thì ông Millworthy
trở thành mục tiêu rồi.
279
00:24:50,400 --> 00:24:51,280
Tội nghiệp.
280
00:24:51,780 --> 00:24:54,320
Ta nên cử vài người bảo vệ ông ta.
281
00:24:54,780 --> 00:24:56,450
Ta cần biết ông ta thấy gì.
282
00:24:59,240 --> 00:25:00,160
Để tôi gặp.
283
00:25:01,500 --> 00:25:04,040
Ông ta tin tôi. Ông ta sẽ nói với tôi.
284
00:25:06,500 --> 00:25:07,540
Đáng để thử.
285
00:25:15,550 --> 00:25:16,620
Cho anh ta ra.
286
00:25:16,820 --> 00:25:20,470
Berry, dẫn thêm vài người cho chắc.
287
00:25:29,520 --> 00:25:33,280
Anh sẽ không thấy Millworthy
ở Balefire. Không phải hôm nay.
288
00:25:36,360 --> 00:25:39,330
Thánh Martyr thất vọng về tiên,
289
00:25:40,120 --> 00:25:46,000
và định rằng họ sẽ phải
sống trong đau đớn.
290
00:25:47,460 --> 00:25:50,590
Họ không đáng được biết
sự nhân từ của Thánh Matyr,
291
00:25:51,500 --> 00:25:53,970
hay được chào đón ở Nước Trời.
292
00:25:55,880 --> 00:26:00,250
Nhưng vì lòng thương xót,
Thánh Matyr ra lệnh chúng ta phải tha thứ
293
00:26:00,450 --> 00:26:02,960
cho cả những sinh vật khốn khổ nhất.
294
00:26:03,160 --> 00:26:07,710
- Tha thứ tiên đã cướp đi Đại pháp quan...
- Thánh Martyr nhân từ.
295
00:26:07,910 --> 00:26:10,980
Lão linh mục đó tốt hơn
nên dừng lời sáo rỗng.
296
00:26:11,570 --> 00:26:14,030
Không đâu. Chẳng bao giờ.
297
00:26:15,110 --> 00:26:16,820
Vì họ sinh ra là kẻ có tội.
298
00:26:18,530 --> 00:26:21,330
Chúng ta sẽ thanh tẩy mình khỏi tội lỗi
299
00:26:22,370 --> 00:26:24,660
và quét sạch sự đồi bại
300
00:26:25,500 --> 00:26:28,790
- với Thánh Martyr...
- Nếu Liên Quốc rút khỏi Tirnanoc,
301
00:26:29,750 --> 00:26:32,250
thiệt hại phải rất đáng kể.
302
00:26:32,460 --> 00:26:34,880
- Thánh Martyr dạy ta...
- Khá đúng.
303
00:26:37,550 --> 00:26:40,300
Nghĩa là Tân Bình Minh
đẩy họ vào thế bất lợi.
304
00:26:40,720 --> 00:26:42,220
Hẳn là một cơ hội.
305
00:26:44,600 --> 00:26:47,600
Vì sự soi sáng chúc lành,
306
00:26:48,190 --> 00:26:51,980
- vì quyền năng của Người.
- Đúng lắm!
307
00:26:54,190 --> 00:26:57,530
Hôm nay, trong phút tưởng nhớ
Đại pháp quan Breakspear,
308
00:26:58,400 --> 00:27:04,370
ta được an ủi rằng tên anh và ký ức
về anh sẽ được đời sau ghi nhớ.
309
00:27:13,420 --> 00:27:14,530
Philo, anh an toàn.
310
00:27:14,730 --> 00:27:16,910
Đủ an toàn. Ông lại làm việc cũ.
311
00:27:17,110 --> 00:27:19,030
Kiểu vậy. Quốc hội chia phe.
312
00:27:19,230 --> 00:27:22,830
Tôi ở thế trung lập,
nên giờ vẫn có giá trị.
313
00:27:23,030 --> 00:27:25,790
- Cảnh sát?
- Nghĩ tôi đang hỏi ông về Nanh Quỷ.
314
00:27:25,990 --> 00:27:26,850
Không phải à?
315
00:27:27,930 --> 00:27:30,380
Tôi cần ông giúp thu xếp tới Tirnanoc.
316
00:27:30,580 --> 00:27:33,610
Tirnanoc? Anh... Vignette.
317
00:27:34,110 --> 00:27:34,970
Những người đó,
318
00:27:35,170 --> 00:27:38,010
họ sợ tộc tiên đến mức không dám sắp chỗ
319
00:27:38,210 --> 00:27:40,580
cho một tinh linh, nói gì đến tội phạm
320
00:27:40,780 --> 00:27:43,870
- của...
- Không chỉ một tinh linh. Cả tộc tiên.
321
00:27:45,160 --> 00:27:46,490
Tất cả?
322
00:27:48,120 --> 00:27:49,650
Nó giải quyết mọi vấn đề.
323
00:27:49,850 --> 00:27:52,530
Trục xuất hàng loạt?
Một ý tưởng tệ, Philo.
324
00:27:52,720 --> 00:27:54,240
Hơn là thiêu sống.
325
00:27:54,440 --> 00:27:58,130
Tôi hiểu mối nguy,
nhưng họ sẽ không mở Row đâu.
326
00:27:58,340 --> 00:27:59,410
Họ muốn loại bỏ ta.
327
00:27:59,610 --> 00:28:02,290
Quốc hội muốn nhiều thứ,
tất cả mâu thuẫn nhau.
328
00:28:02,480 --> 00:28:05,290
Hiếm khi họ đồng thuận
một vấn đề đơn giản nào.
329
00:28:05,490 --> 00:28:08,290
Đưa cả tộc tiên
tới Tirnanoc không hề đơn giản.
330
00:28:08,490 --> 00:28:09,680
Làm nó đơn giản đi.
331
00:28:10,640 --> 00:28:13,820
Một tàu, hai.
Những con tàu buồm dùng để chuyên chở.
332
00:28:14,020 --> 00:28:16,550
Khi mọi người thấy
chính quyền hành động...
333
00:28:16,750 --> 00:28:18,050
Họ sẽ bắt đầu ăn mừng,
334
00:28:18,250 --> 00:28:20,890
và có thể Quốc hội
sẽ cho thêm một tàu nữa.
335
00:28:21,090 --> 00:28:24,740
Khi mọi người thấy vậy, có thể sẽ được.
336
00:28:25,160 --> 00:28:26,740
Có thể thôi.
337
00:28:27,830 --> 00:28:30,520
- Ông có thể lên một cái.
- Ừ, nghe hay đấy.
338
00:28:30,720 --> 00:28:32,670
Nhưng tôi cần ở đây.
339
00:28:33,210 --> 00:28:35,630
Tôi có thể lên con tàu cuối, gặp anh ở đó.
340
00:28:36,130 --> 00:28:37,040
Tôi sẽ không đi.
341
00:28:39,630 --> 00:28:41,720
Tôi không biết sống ở đó thế nào.
342
00:28:43,220 --> 00:28:44,090
Như tinh linh.
343
00:28:45,720 --> 00:28:48,390
Anh nên thử sống đúng với bản thân mình.
344
00:28:49,770 --> 00:28:53,390
Thân thuộc của mẹ anh, của Aisling,
đều từ Tirnanoc.
345
00:28:54,480 --> 00:28:57,310
Anh có thể về nhà với họ.
346
00:29:05,660 --> 00:29:08,200
"Họ để ta về nhà" là sao?
347
00:29:09,740 --> 00:29:12,080
Bất kỳ tiên nào muốn trở về Tirnanoc.
348
00:29:13,540 --> 00:29:16,210
Giờ có hai tàu, và sẽ dần có thêm.
349
00:29:16,670 --> 00:29:17,590
Chỉ vậy à?
350
00:29:18,170 --> 00:29:21,630
Loài người đang giúp ta
vì lòng nhân từ của họ?
351
00:29:22,380 --> 00:29:24,340
Họ muốn ta đi. Chúng ta cũng muốn đi.
352
00:29:28,430 --> 00:29:29,890
Anh nói "chúng ta".
353
00:29:31,020 --> 00:29:32,830
Nghĩa là anh cũng đi à?
354
00:29:33,030 --> 00:29:34,600
Anh? Không.
355
00:29:34,890 --> 00:29:37,350
Nhưng vậy sẽ an toàn hơn cho hai người.
356
00:29:37,980 --> 00:29:40,090
Tốt hơn việc lẻn khỏi Row.
357
00:29:40,290 --> 00:29:44,740
Và anh nghĩ em nên
đưa người ốm lên chuyến tàu đầu.
358
00:29:45,990 --> 00:29:48,910
Sự bẩn thỉu của nơi này đang giết họ.
359
00:29:52,160 --> 00:29:53,950
- Việc này...
- Tuyệt vời.
360
00:29:54,620 --> 00:29:55,660
Rất thông minh.
361
00:29:58,580 --> 00:30:01,050
Em sẽ nói với Afissa và sắp xếp mọi việc.
362
00:30:01,590 --> 00:30:02,510
Tốt.
363
00:30:03,800 --> 00:30:05,010
Em lo nốt nhé.
364
00:30:05,470 --> 00:30:08,680
Philo, cảm ơn anh.
365
00:30:18,190 --> 00:30:20,260
Millworthy lo mọi chuyện đó.
366
00:30:20,460 --> 00:30:22,820
Phải, nhưng anh nhờ ông ấy, cảm ơn anh.
367
00:30:23,650 --> 00:30:25,490
Phải. Cảm ơn anh.
368
00:30:27,990 --> 00:30:29,110
Ngủ ngon.
369
00:30:45,460 --> 00:30:48,550
Đùa sao, thấy ảo cảnh?
Mấy bà Tư tế thì biết gì chứ?
370
00:30:53,140 --> 00:30:54,520
Vì tình yêu của...
371
00:30:55,470 --> 00:30:56,730
Đi đi. Đi theo anh ấy.
372
00:30:58,690 --> 00:31:00,230
Chúng tôi nói xong rồi.
373
00:31:05,110 --> 00:31:06,690
Và tôi sẽ đi cùng cô.
374
00:31:07,280 --> 00:31:09,350
Anh ta vừa cứu mạng chúng ta.
375
00:31:09,550 --> 00:31:11,570
Và, Vini... Chúng ta là tinh linh.
376
00:31:13,280 --> 00:31:15,230
Tim ta luôn đủ chỗ.
377
00:31:15,430 --> 00:31:16,410
Tôi biết mà.
378
00:31:41,900 --> 00:31:43,770
Row xứng đáng có buổi tiệc tùng.
379
00:31:45,730 --> 00:31:48,110
Không tin được em sắp đi khỏi đây.
380
00:31:49,950 --> 00:31:52,530
Phải. Thiếu em sẽ lạ lắm.
381
00:31:55,120 --> 00:31:56,410
Anh sẽ nhớ em chứ?
382
00:31:56,620 --> 00:31:57,660
Tất nhiên rồi.
383
00:32:00,080 --> 00:32:01,650
Thật tuyệt khi có người bầu bạn.
384
00:32:01,850 --> 00:32:02,710
Phải.
385
00:32:07,920 --> 00:32:10,340
Em rất đặc biệt, Larou.
386
00:32:10,880 --> 00:32:12,510
Có ai từng nói vậy chưa?
387
00:32:15,680 --> 00:32:19,220
Anh có thể đi cùng bọn em.
Bắt đầu một cuộc đời mới.
388
00:32:19,930 --> 00:32:21,940
Anh? Trên một con tàu?
389
00:32:23,900 --> 00:32:27,050
Hai trăm tiên lên,
một người sói bị đuổi xuống.
390
00:32:27,250 --> 00:32:28,820
Không, nghiêm túc mà.
391
00:32:29,150 --> 00:32:32,030
Tới nơi trước khi trăng tròn,
không có gì phải lo.
392
00:32:38,950 --> 00:32:39,870
Cảm ơn em.
393
00:32:41,210 --> 00:32:42,120
Nhưng không.
394
00:32:45,710 --> 00:32:47,880
Có quá nhiều bóng ma ở Tirnanoc.
395
00:32:51,050 --> 00:32:54,010
Và dù Burgue là đống đổ nát,
đó là quê của anh.
396
00:32:55,260 --> 00:32:56,680
Đổ nát thật.
397
00:33:00,600 --> 00:33:02,270
Đúng vậy.
398
00:33:10,230 --> 00:33:11,150
Chà...
399
00:33:14,410 --> 00:33:16,320
Em sẽ nhớ anh, ngài Prowell.
400
00:33:46,480 --> 00:33:51,020
Vui lên đi cưng.
Một chút hương biển và khung cảnh quê nhà,
401
00:33:52,030 --> 00:33:53,430
cô sẽ sớm khỏe lại thôi.
402
00:33:53,630 --> 00:33:54,490
Bà ấy nói đúng.
403
00:33:55,070 --> 00:33:59,780
Ta có mọi thứ ta cần
để gây dựng lại ở Tirnanoc. Cô sẽ thấy.
404
00:34:09,840 --> 00:34:12,960
Tôi sẽ rất vui khi cuối cùng
có thể đóng cửa nơi này.
405
00:34:14,920 --> 00:34:18,410
Đó là thứ khiến tôi còn cười được với họ.
406
00:34:18,610 --> 00:34:21,000
Có những ngày tôi ước gì mình sụp đổ
407
00:34:21,200 --> 00:34:23,640
vì bệnh tật và mặc kệ mọi thứ.
408
00:34:25,480 --> 00:34:27,390
Bà sẽ ở Tirnanoc chứ?
409
00:34:28,770 --> 00:34:30,020
Tôi không biết.
410
00:34:30,730 --> 00:34:33,550
Hầu hết nhân dương
đều nói về việc tới Puyan,
411
00:34:33,750 --> 00:34:38,200
nhưng đây là quê tôi. Burgue là tất cả.
412
00:34:40,620 --> 00:34:44,450
Không dễ dàng,
nhưng đó là cuộc sống của tôi.
413
00:34:45,540 --> 00:34:47,540
Tôi sẽ làm gì ở nơi khác chứ?
414
00:34:48,460 --> 00:34:51,000
Bà đối xử tốt với tôi khi tôi mới tới đây.
415
00:34:51,290 --> 00:34:52,840
Không hề.
416
00:34:55,210 --> 00:34:58,990
Tôi nên xin lỗi cô từ lâu
vì cách tôi nói chuyện với cô khi đó.
417
00:34:59,190 --> 00:35:00,550
Tôi đã ngu ngốc.
418
00:35:04,140 --> 00:35:05,100
Tôi thấy xấu hổ.
419
00:35:07,020 --> 00:35:08,420
Không quan trọng nữa.
420
00:35:08,620 --> 00:35:10,560
Có. Rất quan trọng đấy.
421
00:35:12,230 --> 00:35:15,180
Nhưng đó là cách tôi được nuôi dạy.
422
00:35:15,380 --> 00:35:16,860
Không rảnh cho lòng tốt.
423
00:35:17,110 --> 00:35:18,220
Hay những thắc mắc.
424
00:35:18,420 --> 00:35:21,100
Cứ làm việc hùng hục và không gây chú ý
425
00:35:21,300 --> 00:35:22,870
nếu nó tốt cho ta.
426
00:35:23,830 --> 00:35:25,290
Nhưng tất cả có thể tốt hơn.
427
00:35:27,000 --> 00:35:27,960
Tôi có thể tốt hơn.
428
00:35:30,710 --> 00:35:33,710
Những con tàu đó,
chúng là một món quà, Vignette.
429
00:35:33,960 --> 00:35:35,530
- Cảm ơn.
- Không hẳn nhờ tôi.
430
00:35:35,730 --> 00:35:39,170
Dù là nhờ ai, hãy gửi họ
một nụ hôn từ tôi.
431
00:35:43,720 --> 00:35:47,390
Giờ họ đang lùng sục
các tù nhân vượt ngục,
432
00:35:48,640 --> 00:35:50,480
nên cô sẽ giả thành chúng tôi.
433
00:35:56,110 --> 00:35:57,820
Họ sẽ không nhận ra đâu.
434
00:36:12,920 --> 00:36:14,170
Xin chào.
435
00:36:15,630 --> 00:36:17,570
Cảm ơn nhưng tôi không cần nó.
436
00:36:17,770 --> 00:36:18,670
Không phải lúc này.
437
00:36:19,170 --> 00:36:20,050
Cô đi à?
438
00:36:21,510 --> 00:36:22,680
Tin được không?
439
00:36:27,100 --> 00:36:28,350
Có thể bà đã sai.
440
00:36:29,520 --> 00:36:31,020
Có thể thấu thị đã nhầm.
441
00:36:32,900 --> 00:36:34,060
Có lẽ thế.
442
00:36:53,670 --> 00:36:56,080
Chưa từng muốn tới Tirnanoc.
443
00:36:57,920 --> 00:36:59,920
Không chịu nổi bọn tinh linh.
444
00:37:00,510 --> 00:37:01,590
Đó là đất của họ.
445
00:37:02,380 --> 00:37:03,700
Họ đang giúp ta.
446
00:37:03,900 --> 00:37:07,720
Nếu anh chê, họ sẵn lòng để anh ở lại.
447
00:37:20,690 --> 00:37:22,530
Đừng lo. Con sẽ thích nơi đó.
448
00:37:23,360 --> 00:37:26,450
- Tirnanoc?
- Đó là nơi tuyệt vời nhất.
449
00:37:27,240 --> 00:37:29,280
Em sẽ không cần giấu cánh của mình.
450
00:37:29,490 --> 00:37:33,500
- Em có thể bay? Bất cứ khi nào?
- Cả ngày cũng được.
451
00:37:38,750 --> 00:37:39,800
Đợi ở đó.
452
00:37:40,670 --> 00:37:42,380
Đảm bảo họ lùi lại.
453
00:37:47,800 --> 00:37:49,180
Coi chừng họ.
454
00:37:51,640 --> 00:37:53,890
Được rồi. Hai luật.
455
00:37:54,230 --> 00:37:56,770
Im mồm, đứng thành hàng.
456
00:37:56,980 --> 00:38:00,900
Hành động ngu ngốc
sẽ phải đối diện với nòng súng.
457
00:38:01,440 --> 00:38:03,860
Và lũ dị tộc có cánh,
458
00:38:04,490 --> 00:38:07,070
đừng hòng nghĩ tới chuyện bay đi.
459
00:38:07,320 --> 00:38:11,910
Cứ thử xem, tao hứa đó sẽ là
chuyến bay ngắn ngủi đẫm máu.
460
00:38:12,200 --> 00:38:14,360
Mở cửa ra, các cậu.
461
00:38:14,550 --> 00:38:17,080
Được rồi. Cho họ ra.
462
00:38:28,140 --> 00:38:29,050
Khởi đầu mới.
463
00:39:04,380 --> 00:39:07,300
Afissa! Cho tôi một phút.
464
00:39:07,500 --> 00:39:09,370
Ta không còn thời gian đâu.
465
00:39:09,570 --> 00:39:10,470
Vignette!
466
00:39:24,270 --> 00:39:26,860
- Anh không biết còn cơ hội...
- Đi cùng em.
467
00:39:28,360 --> 00:39:30,200
- Sao?
- Tới Tirnanoc.
468
00:39:36,580 --> 00:39:38,960
- Vignette.
- Em biết anh làm tất cả vì em.
469
00:39:39,790 --> 00:39:42,710
Lần trước em không thể nói.
Mọi thứ xảy ra quá nhanh.
470
00:39:43,340 --> 00:39:44,880
Nhưng anh có thể bắt đầu lại.
471
00:39:45,250 --> 00:39:47,960
Với em hay không, tùy anh muốn.
472
00:39:48,720 --> 00:39:51,050
Chỉ cần đi. Tới Tirnanoc.
473
00:39:59,640 --> 00:40:00,560
Xin anh đấy.
474
00:40:11,450 --> 00:40:16,450
Đừng lo, con yêu. Sẽ ổn thôi.
Tới đây. Bám chắc nào.
475
00:40:19,830 --> 00:40:21,790
Các người là lũ ghê tởm.
476
00:40:22,460 --> 00:40:24,360
Bị thần linh nguyền rủa!
477
00:40:24,560 --> 00:40:27,030
Lũ vô ơn! Biến đi.
478
00:40:27,230 --> 00:40:29,260
Trở về nơi của các người!
479
00:40:39,270 --> 00:40:40,770
Biến khỏi đây đi!
480
00:40:44,440 --> 00:40:45,900
Cút đi!
481
00:40:49,730 --> 00:40:53,610
Bọn dị tộc bẩn thỉu. Lũ sâu bọ sát nhân.
482
00:41:18,430 --> 00:41:21,600
Đi tiếp đi. Nhanh nào, đi đi.
483
00:41:21,810 --> 00:41:23,810
Dỡ các toa xe xuống.
484
00:41:24,020 --> 00:41:27,360
Anh vốn không hề có ý định
truy lùng Nanh Quỷ, phải không?
485
00:41:28,440 --> 00:41:29,520
Phải.
486
00:41:29,860 --> 00:41:30,780
Tôi đã tin anh.
487
00:41:31,280 --> 00:41:34,150
Ta tin nhau, Philo. Ta là cộng sự.
488
00:41:34,530 --> 00:41:36,430
Anh quá tốt để mặc bộ đồng phục này.
489
00:41:36,630 --> 00:41:37,570
Đừng nói vậy.
490
00:41:38,240 --> 00:41:39,870
Đừng nói vậy, được chứ?
491
00:41:40,290 --> 00:41:41,540
Này, tôi không ngu.
492
00:41:42,160 --> 00:41:43,770
Tôi biết họ là người thế nào.
493
00:41:43,970 --> 00:41:46,170
Nhưng tôi và anh, ta là người tử tế.
494
00:41:46,750 --> 00:41:48,380
Khiến bộ đồ này giá trị hơn.
495
00:41:49,790 --> 00:41:51,000
Đó là vấn đề.
496
00:41:51,800 --> 00:41:54,880
Tôi mặc nó mỗi sáng như anh đã từng.
497
00:41:56,640 --> 00:41:58,620
Như bố tôi nữa.
498
00:41:58,820 --> 00:42:01,720
Và tôi tự hào khi giống hai người.
499
00:42:03,640 --> 00:42:05,230
Tôi không từ bỏ phù hiệu.
500
00:42:06,770 --> 00:42:08,190
Nó đã bị tước khỏi tôi.
501
00:42:10,150 --> 00:42:11,270
Tôi vui vì điều đó.
502
00:42:54,940 --> 00:42:56,030
Cúi xuống.
503
00:42:58,860 --> 00:43:00,160
Chúng là Quạ Đen.
504
00:43:24,390 --> 00:43:26,390
Đóng cửa lại. Đóng lại!
505
00:43:29,100 --> 00:43:30,270
Làm gì vậy?
506
00:43:32,940 --> 00:43:33,940
Philo!
507
00:44:45,100 --> 00:44:46,470
Cẩn thận!
508
00:44:50,270 --> 00:44:51,390
Đứng thành hàng.
509
00:44:53,190 --> 00:44:54,250
Tuân theo luật đi.
510
00:44:54,450 --> 00:44:56,650
Đừng hòng nghĩ về nó. Đừng...
511
00:44:56,940 --> 00:44:58,530
Một tên Nanh Quỷ!
512
00:45:00,990 --> 00:45:02,260
Xuống ngay...
513
00:45:02,460 --> 00:45:03,740
Đây là lời cảnh báo.
514
00:45:05,660 --> 00:45:07,330
Ở yên dưới đất.
515
00:45:07,830 --> 00:45:09,410
Không bay lượn gì cả.
516
00:45:10,580 --> 00:45:11,960
Các người!
517
00:45:13,620 --> 00:45:16,130
Các người đi đâu? Quay lại mau!
518
00:45:16,330 --> 00:45:18,460
Nếu bay, anh sẽ chết.
519
00:45:25,300 --> 00:45:27,970
Không xảy ra thế này.
Nó không giết tôi ở đây.
520
00:45:38,520 --> 00:45:41,130
Này, tôi cần giúp. Qua đây mau.
521
00:45:41,330 --> 00:45:43,990
Anh sẽ ổn thôi. Tôi sẽ đỡ anh. Dậy nào.
522
00:45:44,320 --> 00:45:47,320
Nào, đi thôi. Một, hai, ba. Lên.
523
00:45:55,370 --> 00:45:58,130
Dừng lại. Bỏ nó xuống ngay.
524
00:45:59,500 --> 00:46:00,420
Quay lại.
525
00:46:00,710 --> 00:46:01,630
Quay lại.
526
00:46:06,380 --> 00:46:07,930
Bỏ nó xuống, ngay.
527
00:46:10,640 --> 00:46:11,930
Lại đây.
528
00:46:39,210 --> 00:46:40,500
Berwick!
529
00:47:39,770 --> 00:47:41,310
Philo, đi thôi.
530
00:47:50,200 --> 00:47:52,370
Ta phải đi, ngay.
531
00:50:06,920 --> 00:50:08,860
Biên dịch: Hoàng Anh Tú
532
00:50:09,060 --> 00:50:11,000
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hạ Minh Quyên