1 00:00:06,090 --> 00:00:07,860 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 2 00:00:08,060 --> 00:00:10,920 Đừng. Xin anh đấy, Agreus. 3 00:00:12,380 --> 00:00:16,120 Anh rất, rất may mắn khi khẩu súng nằm trong tay Agreus thay vì em. 4 00:00:16,320 --> 00:00:17,790 Anh định làm gì tôi? 5 00:00:17,990 --> 00:00:20,460 Chúng tôi sẽ trốn khỏi đây hôm nay. 6 00:00:20,660 --> 00:00:22,270 Tôi nghĩ Vignette sắp chết. 7 00:00:30,150 --> 00:00:31,110 Millworthy. 8 00:00:32,030 --> 00:00:33,030 Vignette đâu? 9 00:00:37,910 --> 00:00:40,190 Chạy đi. Chạy để được sống. 10 00:00:40,390 --> 00:00:42,860 Tôi biết khi cô hứa, cô tin vào những gì mình nói. 11 00:00:43,060 --> 00:00:45,440 - Tất nhiên. - Nhưng tôi không tin cô. 12 00:00:45,640 --> 00:00:48,530 Luôn có gì đó hay ai đó quan trọng hơn tôi. 13 00:00:48,730 --> 00:00:49,700 Tôi xong rồi. 14 00:00:49,900 --> 00:00:52,120 Đây là thời khắc ta chờ đợi bấy lâu. 15 00:00:52,310 --> 00:00:53,950 Ta sẽ xé toang lớp rào chắn đó. 16 00:00:54,150 --> 00:00:55,930 Anh phải làm thế dù không có tôi. 17 00:00:57,890 --> 00:01:01,120 Đây. Chúng tôi cần anh giúp bắt thứ này. 18 00:01:01,320 --> 00:01:04,690 Nó có thể biến đổi hình dạng. Trở thành bất cứ ai. 19 00:01:05,390 --> 00:01:09,590 Như thể mọi vụ giết người được tạo ra để gây xung đột người với tiên. 20 00:01:09,790 --> 00:01:11,400 Giúp một việc, Berwick. 21 00:01:12,110 --> 00:01:13,220 Biến đi. 22 00:01:13,420 --> 00:01:15,220 Rycroft Philostrate, 23 00:01:15,420 --> 00:01:19,180 anh sẽ được tại ngoại với một điều kiện, 24 00:01:19,380 --> 00:01:21,700 giúp chúng tôi bắt con quái dị tộc này. 25 00:01:22,330 --> 00:01:23,580 Được thôi. 26 00:01:24,960 --> 00:01:26,330 Tôi sẽ giúp. 27 00:01:30,920 --> 00:01:31,840 Lại! 28 00:02:06,460 --> 00:02:07,860 Tuyệt vời. Tuyệt vời. 29 00:02:08,060 --> 00:02:10,210 Anh nghĩ em sẽ muốn chậm lại chút. 30 00:02:10,630 --> 00:02:12,210 Agreus, thư giãn đi. 31 00:02:12,550 --> 00:02:13,460 Vui vẻ đi nào. 32 00:02:30,480 --> 00:02:31,360 Đi nào. 33 00:02:34,230 --> 00:02:36,150 Anh nhảy với tôi nhé, đồng chí? 34 00:02:36,740 --> 00:02:39,200 Nếu theo kịp cô ấy thì cứ tự nhiên. 35 00:03:06,930 --> 00:03:10,480 Đi cùng tôi, đồng chí. Tôi có thứ này cho anh xem. 36 00:03:11,850 --> 00:03:12,770 Tôi có nên... 37 00:03:13,560 --> 00:03:15,320 Bia của tôi thì sao? 38 00:03:19,950 --> 00:03:23,320 Bỏ nó xuống. Ta sẽ quay lại uống sau. 39 00:03:55,610 --> 00:03:58,150 - Anh nhảy tốt đó. - Không bằng cô. 40 00:03:58,360 --> 00:03:59,490 Cảm ơn anh. 41 00:04:00,860 --> 00:04:03,160 - Đã hoàn thành khóa học. - Ra là vậy. 42 00:04:07,870 --> 00:04:09,120 Cô ổn chứ? 43 00:04:10,160 --> 00:04:11,400 Vâng, tôi ổn. 44 00:04:11,600 --> 00:04:15,540 - Tôi chỉ cần nghỉ chút. - Do quẩy quá hả? 45 00:04:17,630 --> 00:04:19,170 Tôi vào toa lét. 46 00:04:20,210 --> 00:04:21,130 Được. 47 00:04:23,220 --> 00:04:25,640 Đồng chí! Cùng nhảy nào. 48 00:04:32,810 --> 00:04:37,520 Chúng tôi bảo có hai người, không phải ba. Không đủ chỗ cho anh ta. 49 00:04:40,030 --> 00:04:42,700 Vớ vẩn. Con tàu lớn mà. Chắc chắn còn chỗ. 50 00:04:42,900 --> 00:04:45,490 Ba chúng ta chen chúc ở đáy tàu là đủ tệ rồi. 51 00:04:45,780 --> 00:04:47,810 Xin lỗi, thưa anh. Đáy tàu ư? 52 00:04:48,010 --> 00:04:51,250 - Anh không thể... - Anh tôi sẽ xoay xở được dưới đáy tàu. 53 00:04:51,450 --> 00:04:52,410 Phải chứ? 54 00:04:53,620 --> 00:04:54,870 Vâng, tất nhiên. 55 00:04:55,750 --> 00:04:57,920 Nếu bị phát hiện, ta sẽ chết. 56 00:04:58,460 --> 00:05:01,360 - Một tiếng hắt hơi... - Tôi hiểu sự bất tiện đó. 57 00:05:01,560 --> 00:05:03,170 Chúng tôi sẽ trả phí gấp đôi. 58 00:05:10,720 --> 00:05:12,220 Phi thuyền tới! 59 00:05:12,930 --> 00:05:14,600 Vào vị trí! 60 00:05:24,740 --> 00:05:26,030 Agreus! 61 00:05:29,780 --> 00:05:30,870 Lùi lại. 62 00:05:33,160 --> 00:05:35,120 - Ta phải đi mau. - Lối này. 63 00:05:37,920 --> 00:05:41,050 Báo cáo với đội của anh. Vào vị trí. 64 00:05:49,260 --> 00:05:52,290 Liên Quốc sẽ không tha cho bất kỳ ai trong chúng ta. 65 00:05:52,490 --> 00:05:54,770 Ta phải chiến đấu. Chiến đấu hoặc chết. 66 00:06:01,360 --> 00:06:03,480 Mọi người, chuẩn bị vũ khí. 67 00:06:07,490 --> 00:06:09,350 Vào vị trí sẵn sàng. 68 00:06:09,550 --> 00:06:10,740 Bắn hạ chúng! 69 00:07:09,840 --> 00:07:14,510 SINH VẬT THẦN THOẠI 70 00:07:38,000 --> 00:07:39,450 Ngoài đó hỗn loạn lắm. 71 00:07:40,000 --> 00:07:44,420 Quái vật trốn thoát, lũ khủng bố dị tộc nhan nhản khắp thành phố. 72 00:07:45,540 --> 00:07:48,050 Và giờ các người đang thả một kẻ nữa. 73 00:07:49,260 --> 00:07:51,780 Còn ai bắt dị tộc giỏi hơn một gã dị tộc? 74 00:07:51,980 --> 00:07:53,090 Anh nói đúng đấy. 75 00:07:53,760 --> 00:07:57,640 Này, Philo, anh là giỏi nhất. Thanh tra giỏi nhất chúng tôi có. 76 00:07:58,220 --> 00:08:01,040 Không biết được Nanh Quỷ sẽ tấn công khi nào hay ở đâu. 77 00:08:01,240 --> 00:08:02,000 Hay ai. 78 00:08:02,200 --> 00:08:04,260 Nhưng bất cứ ai tìm ra và ngăn nó... 79 00:08:04,450 --> 00:08:06,260 Bạn anh biết gì đó. 80 00:08:06,460 --> 00:08:08,720 Bạn gái anh thì sao, Stonemoss ấy? 81 00:08:08,920 --> 00:08:10,860 Tìm cô ta đi. Xem cô ta biết gì. 82 00:08:12,200 --> 00:08:14,410 Chuyện quái gì ngoài đó vậy? 83 00:08:14,820 --> 00:08:16,100 Đại pháp quan lại chết. 84 00:08:16,300 --> 00:08:18,370 Chúng sẽ sớm tới giết cả chúng ta. 85 00:08:25,330 --> 00:08:27,490 Tôi không có thời gian cho việc này. 86 00:08:27,690 --> 00:08:30,630 Này! Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 87 00:08:30,840 --> 00:08:33,370 Đốt Row! Đốt Row! Đốt Row! 88 00:08:33,570 --> 00:08:36,000 - Lùi lại. - Vào trong. Vào trong đó! 89 00:08:36,190 --> 00:08:39,180 Ngăn họ lại. Kiểm soát đi. Mau lên! 90 00:08:47,810 --> 00:08:49,570 Ta phải làm gì đó. 91 00:08:51,190 --> 00:08:54,320 Tôi không muốn thấy Row bị đốt, cũng như anh. 92 00:08:55,360 --> 00:08:57,620 Ta có những khác biệt, anh và tôi. 93 00:08:58,700 --> 00:09:02,150 Nhưng đêm đó Quạ Đen có thể đã giết tôi trước mặt gia đình 94 00:09:02,350 --> 00:09:03,660 và anh ngăn họ. 95 00:09:05,540 --> 00:09:06,630 Nên nếu anh... 96 00:09:14,420 --> 00:09:19,010 Nên nếu anh tin chúng tôi, chúng tôi cũng tin anh. 97 00:09:21,010 --> 00:09:23,560 Được chứ? Anh nghĩ sao, Philo? 98 00:09:27,810 --> 00:09:30,360 Tôi luôn sẵn lòng mà. 99 00:09:48,670 --> 00:09:50,210 Đúng rồi. 100 00:09:50,590 --> 00:09:54,450 - Trái cây và rau! Tươi nhất ở Row. - Hỏng rồi. 101 00:09:54,650 --> 00:09:58,470 - Tôi không thể để bọn trẻ ăn nó. - Không tìm được đồ tốt hơn đâu. 102 00:09:59,090 --> 00:10:00,800 Trái cây và rau! 103 00:10:01,640 --> 00:10:02,850 Vừa ở Bleakness à? 104 00:10:04,020 --> 00:10:06,020 Thấy anh có thêm ít quà lưu niệm. 105 00:10:06,220 --> 00:10:07,390 Không bằng anh. 106 00:10:08,480 --> 00:10:10,940 Phải, tôi mạnh hơn và điển trai hơn. 107 00:10:11,940 --> 00:10:13,440 Sao họ lại thả anh? 108 00:10:14,400 --> 00:10:16,850 Cần người bắt kẻ giết Đại pháp quan 109 00:10:17,050 --> 00:10:18,990 trước khi đám đông đốt Row. 110 00:10:19,660 --> 00:10:21,950 - Là một con Nanh Quỷ. - Phải, có biết. 111 00:10:22,160 --> 00:10:25,100 Anh nghĩ nó trả đũa vì những gì ta đã làm? 112 00:10:25,300 --> 00:10:28,170 - Không ngạc nhiên. - Phải. 113 00:10:29,250 --> 00:10:32,280 Khi tôi ở đó, tôi không quan tâm việc giết đám dị tộc. 114 00:10:32,480 --> 00:10:35,460 - Và giờ tôi là dị tộc. - Đúng thế. 115 00:10:36,420 --> 00:10:38,410 Thế giới này không dành cho kẻ như ta. 116 00:10:38,610 --> 00:10:40,800 Này. Anh ổn chứ? 117 00:10:41,800 --> 00:10:42,800 Ừ. 118 00:10:45,020 --> 00:10:47,350 Tôi nghĩ mình thấy mọi thứ rõ ràng hơn. 119 00:10:49,440 --> 00:10:52,260 - Anh chưa gặp Vignette nhỉ? - Ừ, cô ấy ổn. 120 00:10:52,460 --> 00:10:53,570 Vẫn nguyên vẹn. 121 00:10:53,770 --> 00:10:55,650 - Sao không vào trong... - Không! 122 00:10:56,780 --> 00:10:57,940 Không. 123 00:10:59,030 --> 00:11:02,450 Tốt nhất là Vignette và tôi tránh xa nhau. 124 00:11:04,830 --> 00:11:05,700 Anh nói đúng. 125 00:11:06,370 --> 00:11:07,940 Nó chưa từng ngăn cản anh. 126 00:11:08,140 --> 00:11:09,210 Hãy giúp tôi một việc. 127 00:11:10,870 --> 00:11:12,290 Bảo rằng cô ấy đã đúng. 128 00:11:14,170 --> 00:11:17,240 Tôi đã chọn nhầm phe và tôi xin lỗi. 129 00:11:17,440 --> 00:11:21,340 - Sao anh không tự nói? - Cứ bảo cô ấy đi, được chứ? 130 00:11:23,260 --> 00:11:25,180 Anh cứ thế đi à? 131 00:11:25,760 --> 00:11:27,020 Philo! 132 00:11:27,680 --> 00:11:28,770 Philo! 133 00:11:57,050 --> 00:12:00,010 VƯƠNG QUỐC MẶT TRĂNG 134 00:12:08,470 --> 00:12:09,670 Thích quá phải không? 135 00:12:09,870 --> 00:12:11,790 - Ấm áp. - Sẽ ổn thôi. 136 00:12:11,990 --> 00:12:13,550 Tin tôi, tôi lo được. 137 00:12:13,750 --> 00:12:16,360 Ái chà chà. 138 00:12:17,110 --> 00:12:18,820 Cô Stonemoss. 139 00:12:19,440 --> 00:12:23,700 Bước vào như thể cô là chủ nơi này. Táo bạo đấy. 140 00:12:28,120 --> 00:12:30,650 Tôi muốn mua vé rời khỏi Burgue. 141 00:12:30,850 --> 00:12:31,790 Lúc này ư? 142 00:12:33,370 --> 00:12:36,280 Tôi không thấy mình cần phải 143 00:12:36,480 --> 00:12:39,460 giúp kẻ khiến tôi mất tiền. 144 00:12:40,090 --> 00:12:43,330 Và gần đây, cô cùng đồng bọn 145 00:12:43,530 --> 00:12:45,550 đã làm tôi tốn rất nhiều tiền. 146 00:12:46,340 --> 00:12:47,600 Tôi sẽ trả trước. 147 00:12:49,930 --> 00:12:54,190 Tôi đoán cô đang vội, vì ai nộp cô sẽ có thưởng. 148 00:12:55,850 --> 00:12:58,720 Tàu nào cũng được. Không quan trọng nơi đến. 149 00:12:58,920 --> 00:13:00,180 Ông giúp được hay không? 150 00:13:00,380 --> 00:13:01,800 Có thể. 151 00:13:02,000 --> 00:13:06,450 Nhưng giá khá đắt đỏ. Cung và cầu. 152 00:13:08,070 --> 00:13:11,290 Tôi muốn biết mình đang dính vào việc gì. 153 00:13:14,000 --> 00:13:16,500 Cô có gì mà ai cũng truy lùng? 154 00:13:20,210 --> 00:13:23,820 Tôi mà biết ông nhu nhược thế này thì đã không đến đây. 155 00:13:24,020 --> 00:13:25,970 Nhu nhược? Tôi chỉ tò mò thôi. 156 00:13:26,340 --> 00:13:28,450 Nhiều tin đồn được lan truyền. 157 00:13:28,650 --> 00:13:31,500 Nói rằng tất cả Quạ Đen từng bị giam 158 00:13:31,700 --> 00:13:33,250 đã trở lại gây rắc rối. 159 00:13:33,450 --> 00:13:35,730 Nghiêm trọng hơn trước đây. 160 00:13:37,230 --> 00:13:38,670 Một kế hoạch lớn thì phải. 161 00:13:38,870 --> 00:13:44,410 Thật lạ khi bạn cô lại muốn rời đi. 162 00:13:44,610 --> 00:13:45,680 Tôi không biết. 163 00:13:45,880 --> 00:13:47,310 Không quan tâm Quạ Đen nữa. 164 00:13:47,510 --> 00:13:50,410 - Thế à? - Ông sẽ không gặp rắc rối với họ. 165 00:13:51,950 --> 00:13:52,870 Thế thì tốt. 166 00:13:58,210 --> 00:13:59,130 Vignette? 167 00:14:00,130 --> 00:14:03,420 Vậy là cô không còn được họ bảo vệ. 168 00:14:04,510 --> 00:14:07,410 Bao lâu nay, kinh doanh thông minh 169 00:14:07,610 --> 00:14:10,050 là nhận tiền và không hỏi gì cả. 170 00:14:10,890 --> 00:14:13,870 Thời thế thay đổi. Nếu bắt được cô sẽ có thưởng lớn 171 00:14:14,070 --> 00:14:16,640 và Quạ Đen không bảo vệ cô nữa, chà... 172 00:14:17,390 --> 00:14:18,940 Cô hiểu rồi chứ? 173 00:14:24,360 --> 00:14:26,260 Nếu họ đụng một sợi tóc của cô ấy, 174 00:14:26,460 --> 00:14:29,280 - của quý của ông sẽ chẻ đôi. - Bình tĩnh, cô gái. 175 00:14:29,990 --> 00:14:32,660 Không việc gì phải căng. 176 00:14:35,540 --> 00:14:36,450 Thả cô ấy ra. 177 00:14:37,500 --> 00:14:38,580 Ngay! 178 00:14:39,040 --> 00:14:40,330 Làm theo đi. 179 00:14:45,960 --> 00:14:47,010 Đi. 180 00:14:47,340 --> 00:14:50,220 Dịch ra. Đừng ngáng đường. 181 00:14:52,680 --> 00:14:54,310 Chúng tôi sẽ tự lo vậy. 182 00:14:59,270 --> 00:15:00,440 Đi mau lên. 183 00:15:01,310 --> 00:15:02,230 Xin lỗi nhé. 184 00:15:04,520 --> 00:15:05,900 Cẩn thận. Đi lối này. 185 00:15:09,360 --> 00:15:10,410 Làm tốt lắm. 186 00:15:11,200 --> 00:15:13,270 Boz không phải cách duy nhất. 187 00:15:13,470 --> 00:15:16,370 Nếu ông ta là lựa chọn tốt nhất, có cần nghe cái khác? 188 00:15:16,570 --> 00:15:17,450 Không. 189 00:15:22,790 --> 00:15:24,790 Ta có thể trở về Tirnanoc chứ? 190 00:15:26,500 --> 00:15:27,590 Gì vậy? 191 00:15:31,430 --> 00:15:32,260 Này. 192 00:15:38,850 --> 00:15:39,750 Tourmaline. 193 00:15:39,950 --> 00:15:41,340 Sao vậy? Có chuyện gì? 194 00:15:41,540 --> 00:15:43,090 Quân đội Liên Quốc đi rồi. 195 00:15:43,290 --> 00:15:44,170 Ý cô là sao? 196 00:15:44,370 --> 00:15:47,010 Họ rút quân để chiến đấu với Tân Bình Minh. 197 00:15:47,210 --> 00:15:48,820 Tirnanoc tự do rồi. 198 00:15:51,200 --> 00:15:52,360 Tôi không tin nổi. 199 00:15:55,330 --> 00:15:56,370 Nó là thật đấy. 200 00:16:15,850 --> 00:16:19,430 Tirnanoc muôn năm! Tirnanoc muôn năm! 201 00:16:37,530 --> 00:16:38,830 Thằng mù. 202 00:16:56,010 --> 00:16:57,220 Đưa tiền đây. 203 00:17:45,190 --> 00:17:48,940 Nào. Đến đi. 204 00:17:49,140 --> 00:17:50,320 Tới đi, thằng khốn. 205 00:17:54,440 --> 00:17:55,360 Được thôi. 206 00:18:42,450 --> 00:18:43,830 Muốn nữa à? 207 00:18:44,410 --> 00:18:45,450 Biến đi. 208 00:18:47,410 --> 00:18:48,580 Đấy. 209 00:18:54,380 --> 00:18:55,340 Bia giải rượu? 210 00:18:59,760 --> 00:19:01,590 Nhớ lúc anh làm thế với tôi chứ? 211 00:19:02,050 --> 00:19:04,890 Khi tìm được quán rượu nhỏ dở tệ đó. Nó ở đâu nhỉ? 212 00:19:06,060 --> 00:19:07,770 Ai quan tâm chứ? 213 00:19:07,970 --> 00:19:10,480 Anh hành xử như đứa con nít ấy. 214 00:19:10,680 --> 00:19:11,690 Tôi ổn. 215 00:19:14,520 --> 00:19:18,610 Vậy tôi đã cứu anh khỏi vụ gì vậy? 216 00:19:23,280 --> 00:19:24,740 Tôi chỉ lấy lại đồ của mình. 217 00:19:25,580 --> 00:19:27,950 Sau tất cả, anh đã cứu tôi ở Bleakness. 218 00:19:32,080 --> 00:19:33,750 Tất cả chỉ là dối trá. 219 00:19:38,630 --> 00:19:40,050 Và phần tệ nhất là... 220 00:19:46,680 --> 00:19:48,180 tôi cố tự đánh lừa mình. 221 00:19:49,310 --> 00:19:53,230 Rằng bắt nhốt tội phạm phần nào khiến tôi... 222 00:19:56,820 --> 00:19:58,280 Trở thành một người tốt? 223 00:20:00,110 --> 00:20:01,850 Ở vai trò cảnh sát. 224 00:20:02,050 --> 00:20:03,200 Giả làm con người, 225 00:20:05,990 --> 00:20:07,990 giúp họ bắt đám dị tộc... 226 00:20:09,620 --> 00:20:10,460 Như tôi. 227 00:20:12,250 --> 00:20:13,830 Họ là tội phạm. 228 00:20:15,670 --> 00:20:18,840 Cặn bã là cặn bã. 229 00:20:20,300 --> 00:20:23,430 Phải. Nhưng những kẻ cặn bã loài người, 230 00:20:24,800 --> 00:20:26,720 họ chẳng bị trừng phạt. 231 00:20:29,220 --> 00:20:33,810 Những kẻ như ta, họ bị treo cổ. 232 00:20:35,360 --> 00:20:37,570 Chuyện đó anh chẳng làm gì được. 233 00:20:39,440 --> 00:20:40,780 Không phải lỗi của anh. 234 00:20:41,950 --> 00:20:43,660 Thế giới vận hành như vậy. 235 00:20:44,740 --> 00:20:46,870 - Hệ thống chết tiệt. - Tôi biết! 236 00:20:47,450 --> 00:20:48,950 Và tôi phục tùng nó. 237 00:20:50,540 --> 00:20:52,290 Kiễng chân lên, 238 00:20:53,750 --> 00:20:55,210 và anh sẽ thấy. 239 00:20:56,750 --> 00:20:57,840 Không. 240 00:20:59,590 --> 00:21:03,740 Anh đang cố bảo vệ mọi người, cả bản thân anh. 241 00:21:03,940 --> 00:21:06,340 Và nó không vô nghĩa. 242 00:21:07,970 --> 00:21:10,670 Chỉ là Bleakness làm rối loạn tâm trí anh thôi. 243 00:21:10,870 --> 00:21:12,670 - Anh chẳng nghe tôi. - Tôi có. 244 00:21:12,870 --> 00:21:14,140 Nhưng tôi hiểu bạn mình. 245 00:21:14,890 --> 00:21:18,900 Và tôi không tin vào câu "cả cuộc đời tôi là sự dối trá". 246 00:21:20,070 --> 00:21:21,480 Dù sao thì có cố gắng đấy. 247 00:21:23,610 --> 00:21:25,610 Có lẽ anh ở cùng cô ấy sẽ tốt hơn. 248 00:21:26,030 --> 00:21:28,100 - Anh ấy ở đây? - Thật đấy à. 249 00:21:28,300 --> 00:21:30,660 Anh ấy giờ là của cô. Chúc may mắn. 250 00:22:10,370 --> 00:22:12,330 Hẳn là một ngày tệ với anh. 251 00:22:13,540 --> 00:22:14,700 Thấy tốt hơn chưa? 252 00:22:16,120 --> 00:22:18,790 Lẽ ra em nên tránh xa anh. 253 00:22:21,500 --> 00:22:22,710 Sao giờ ta ở đây? 254 00:22:25,550 --> 00:22:26,470 Anh không biết. 255 00:22:31,260 --> 00:22:33,060 Anh luôn cố giúp tiên. 256 00:22:35,020 --> 00:22:38,090 Nhưng chẳng thể cứu phần tiên bên trong mình. 257 00:22:38,290 --> 00:22:41,340 Có lẽ nếu anh hiểu phần tiên trong mình hơn, 258 00:22:41,540 --> 00:22:43,610 có lẽ ta đã có một cơ hội chiến đấu. 259 00:22:47,990 --> 00:22:49,860 Giác ngộ là điều đẹp đẽ. 260 00:22:52,330 --> 00:22:53,240 Chà. 261 00:23:00,500 --> 00:23:01,500 Tirnanoc tự do rồi. 262 00:23:02,920 --> 00:23:05,300 Tourmaline gặp nguy hiểm và cô ấy cần em. 263 00:23:10,640 --> 00:23:12,260 Cô ấy không thể ở đây, Philo. 264 00:23:13,640 --> 00:23:14,720 Và em cũng vậy. 265 00:23:17,810 --> 00:23:18,730 Em nói đúng. 266 00:23:26,320 --> 00:23:27,240 Em nên đi. 267 00:23:47,920 --> 00:23:52,090 Hãy cố tự chăm sóc mình, dù em biết anh sẽ không làm vậy. 268 00:24:16,280 --> 00:24:17,370 Anh ta đây rồi. 269 00:24:18,790 --> 00:24:20,200 Thấy cô ta rồi chứ? 270 00:24:22,250 --> 00:24:25,110 Cô ấy không phải người duy nhất ở Bleakness 271 00:24:25,310 --> 00:24:26,790 khi Nanh Quỷ tấn công. 272 00:24:27,800 --> 00:24:30,210 - Có chuyện gì với Millworthy? - Millworthy? 273 00:24:31,050 --> 00:24:33,700 Nghe nói trốn vào xó sợ té đái rồi. 274 00:24:33,900 --> 00:24:35,970 Phải, nhưng ông ta đã thấy nó? 275 00:24:37,890 --> 00:24:40,020 Nếu thấy lúc nó biến đổi, 276 00:24:40,350 --> 00:24:42,100 có lẽ thấy được cả mặt người. 277 00:24:43,770 --> 00:24:47,170 Nếu là vậy, tên Nanh Quỷ cũng biết mặt ông ta. 278 00:24:47,370 --> 00:24:50,200 Vậy thì ông Millworthy trở thành mục tiêu rồi. 279 00:24:50,400 --> 00:24:51,280 Tội nghiệp. 280 00:24:51,780 --> 00:24:54,320 Ta nên cử vài người bảo vệ ông ta. 281 00:24:54,780 --> 00:24:56,450 Ta cần biết ông ta thấy gì. 282 00:24:59,240 --> 00:25:00,160 Để tôi gặp. 283 00:25:01,500 --> 00:25:04,040 Ông ta tin tôi. Ông ta sẽ nói với tôi. 284 00:25:06,500 --> 00:25:07,540 Đáng để thử. 285 00:25:15,550 --> 00:25:16,620 Cho anh ta ra. 286 00:25:16,820 --> 00:25:20,470 Berry, dẫn thêm vài người cho chắc. 287 00:25:29,520 --> 00:25:33,280 Anh sẽ không thấy Millworthy ở Balefire. Không phải hôm nay. 288 00:25:36,360 --> 00:25:39,330 Thánh Martyr thất vọng về tiên, 289 00:25:40,120 --> 00:25:46,000 và định rằng họ sẽ phải sống trong đau đớn. 290 00:25:47,460 --> 00:25:50,590 Họ không đáng được biết sự nhân từ của Thánh Matyr, 291 00:25:51,500 --> 00:25:53,970 hay được chào đón ở Nước Trời. 292 00:25:55,880 --> 00:26:00,250 Nhưng vì lòng thương xót, Thánh Matyr ra lệnh chúng ta phải tha thứ 293 00:26:00,450 --> 00:26:02,960 cho cả những sinh vật khốn khổ nhất. 294 00:26:03,160 --> 00:26:07,710 - Tha thứ tiên đã cướp đi Đại pháp quan... - Thánh Martyr nhân từ. 295 00:26:07,910 --> 00:26:10,980 Lão linh mục đó tốt hơn nên dừng lời sáo rỗng. 296 00:26:11,570 --> 00:26:14,030 Không đâu. Chẳng bao giờ. 297 00:26:15,110 --> 00:26:16,820 Vì họ sinh ra là kẻ có tội. 298 00:26:18,530 --> 00:26:21,330 Chúng ta sẽ thanh tẩy mình khỏi tội lỗi 299 00:26:22,370 --> 00:26:24,660 và quét sạch sự đồi bại 300 00:26:25,500 --> 00:26:28,790 - với Thánh Martyr... - Nếu Liên Quốc rút khỏi Tirnanoc, 301 00:26:29,750 --> 00:26:32,250 thiệt hại phải rất đáng kể. 302 00:26:32,460 --> 00:26:34,880 - Thánh Martyr dạy ta... - Khá đúng. 303 00:26:37,550 --> 00:26:40,300 Nghĩa là Tân Bình Minh đẩy họ vào thế bất lợi. 304 00:26:40,720 --> 00:26:42,220 Hẳn là một cơ hội. 305 00:26:44,600 --> 00:26:47,600 Vì sự soi sáng chúc lành, 306 00:26:48,190 --> 00:26:51,980 - vì quyền năng của Người. - Đúng lắm! 307 00:26:54,190 --> 00:26:57,530 Hôm nay, trong phút tưởng nhớ Đại pháp quan Breakspear, 308 00:26:58,400 --> 00:27:04,370 ta được an ủi rằng tên anh và ký ức về anh sẽ được đời sau ghi nhớ. 309 00:27:13,420 --> 00:27:14,530 Philo, anh an toàn. 310 00:27:14,730 --> 00:27:16,910 Đủ an toàn. Ông lại làm việc cũ. 311 00:27:17,110 --> 00:27:19,030 Kiểu vậy. Quốc hội chia phe. 312 00:27:19,230 --> 00:27:22,830 Tôi ở thế trung lập, nên giờ vẫn có giá trị. 313 00:27:23,030 --> 00:27:25,790 - Cảnh sát? - Nghĩ tôi đang hỏi ông về Nanh Quỷ. 314 00:27:25,990 --> 00:27:26,850 Không phải à? 315 00:27:27,930 --> 00:27:30,380 Tôi cần ông giúp thu xếp tới Tirnanoc. 316 00:27:30,580 --> 00:27:33,610 Tirnanoc? Anh... Vignette. 317 00:27:34,110 --> 00:27:34,970 Những người đó, 318 00:27:35,170 --> 00:27:38,010 họ sợ tộc tiên đến mức không dám sắp chỗ 319 00:27:38,210 --> 00:27:40,580 cho một tinh linh, nói gì đến tội phạm 320 00:27:40,780 --> 00:27:43,870 - của... - Không chỉ một tinh linh. Cả tộc tiên. 321 00:27:45,160 --> 00:27:46,490 Tất cả? 322 00:27:48,120 --> 00:27:49,650 Nó giải quyết mọi vấn đề. 323 00:27:49,850 --> 00:27:52,530 Trục xuất hàng loạt? Một ý tưởng tệ, Philo. 324 00:27:52,720 --> 00:27:54,240 Hơn là thiêu sống. 325 00:27:54,440 --> 00:27:58,130 Tôi hiểu mối nguy, nhưng họ sẽ không mở Row đâu. 326 00:27:58,340 --> 00:27:59,410 Họ muốn loại bỏ ta. 327 00:27:59,610 --> 00:28:02,290 Quốc hội muốn nhiều thứ, tất cả mâu thuẫn nhau. 328 00:28:02,480 --> 00:28:05,290 Hiếm khi họ đồng thuận một vấn đề đơn giản nào. 329 00:28:05,490 --> 00:28:08,290 Đưa cả tộc tiên tới Tirnanoc không hề đơn giản. 330 00:28:08,490 --> 00:28:09,680 Làm nó đơn giản đi. 331 00:28:10,640 --> 00:28:13,820 Một tàu, hai. Những con tàu buồm dùng để chuyên chở. 332 00:28:14,020 --> 00:28:16,550 Khi mọi người thấy chính quyền hành động... 333 00:28:16,750 --> 00:28:18,050 Họ sẽ bắt đầu ăn mừng, 334 00:28:18,250 --> 00:28:20,890 và có thể Quốc hội sẽ cho thêm một tàu nữa. 335 00:28:21,090 --> 00:28:24,740 Khi mọi người thấy vậy, có thể sẽ được. 336 00:28:25,160 --> 00:28:26,740 Có thể thôi. 337 00:28:27,830 --> 00:28:30,520 - Ông có thể lên một cái. - Ừ, nghe hay đấy. 338 00:28:30,720 --> 00:28:32,670 Nhưng tôi cần ở đây. 339 00:28:33,210 --> 00:28:35,630 Tôi có thể lên con tàu cuối, gặp anh ở đó. 340 00:28:36,130 --> 00:28:37,040 Tôi sẽ không đi. 341 00:28:39,630 --> 00:28:41,720 Tôi không biết sống ở đó thế nào. 342 00:28:43,220 --> 00:28:44,090 Như tinh linh. 343 00:28:45,720 --> 00:28:48,390 Anh nên thử sống đúng với bản thân mình. 344 00:28:49,770 --> 00:28:53,390 Thân thuộc của mẹ anh, của Aisling, đều từ Tirnanoc. 345 00:28:54,480 --> 00:28:57,310 Anh có thể về nhà với họ. 346 00:29:05,660 --> 00:29:08,200 "Họ để ta về nhà" là sao? 347 00:29:09,740 --> 00:29:12,080 Bất kỳ tiên nào muốn trở về Tirnanoc. 348 00:29:13,540 --> 00:29:16,210 Giờ có hai tàu, và sẽ dần có thêm. 349 00:29:16,670 --> 00:29:17,590 Chỉ vậy à? 350 00:29:18,170 --> 00:29:21,630 Loài người đang giúp ta vì lòng nhân từ của họ? 351 00:29:22,380 --> 00:29:24,340 Họ muốn ta đi. Chúng ta cũng muốn đi. 352 00:29:28,430 --> 00:29:29,890 Anh nói "chúng ta". 353 00:29:31,020 --> 00:29:32,830 Nghĩa là anh cũng đi à? 354 00:29:33,030 --> 00:29:34,600 Anh? Không. 355 00:29:34,890 --> 00:29:37,350 Nhưng vậy sẽ an toàn hơn cho hai người. 356 00:29:37,980 --> 00:29:40,090 Tốt hơn việc lẻn khỏi Row. 357 00:29:40,290 --> 00:29:44,740 Và anh nghĩ em nên đưa người ốm lên chuyến tàu đầu. 358 00:29:45,990 --> 00:29:48,910 Sự bẩn thỉu của nơi này đang giết họ. 359 00:29:52,160 --> 00:29:53,950 - Việc này... - Tuyệt vời. 360 00:29:54,620 --> 00:29:55,660 Rất thông minh. 361 00:29:58,580 --> 00:30:01,050 Em sẽ nói với Afissa và sắp xếp mọi việc. 362 00:30:01,590 --> 00:30:02,510 Tốt. 363 00:30:03,800 --> 00:30:05,010 Em lo nốt nhé. 364 00:30:05,470 --> 00:30:08,680 Philo, cảm ơn anh. 365 00:30:18,190 --> 00:30:20,260 Millworthy lo mọi chuyện đó. 366 00:30:20,460 --> 00:30:22,820 Phải, nhưng anh nhờ ông ấy, cảm ơn anh. 367 00:30:23,650 --> 00:30:25,490 Phải. Cảm ơn anh. 368 00:30:27,990 --> 00:30:29,110 Ngủ ngon. 369 00:30:45,460 --> 00:30:48,550 Đùa sao, thấy ảo cảnh? Mấy bà Tư tế thì biết gì chứ? 370 00:30:53,140 --> 00:30:54,520 Vì tình yêu của... 371 00:30:55,470 --> 00:30:56,730 Đi đi. Đi theo anh ấy. 372 00:30:58,690 --> 00:31:00,230 Chúng tôi nói xong rồi. 373 00:31:05,110 --> 00:31:06,690 Và tôi sẽ đi cùng cô. 374 00:31:07,280 --> 00:31:09,350 Anh ta vừa cứu mạng chúng ta. 375 00:31:09,550 --> 00:31:11,570 Và, Vini... Chúng ta là tinh linh. 376 00:31:13,280 --> 00:31:15,230 Tim ta luôn đủ chỗ. 377 00:31:15,430 --> 00:31:16,410 Tôi biết mà. 378 00:31:41,900 --> 00:31:43,770 Row xứng đáng có buổi tiệc tùng. 379 00:31:45,730 --> 00:31:48,110 Không tin được em sắp đi khỏi đây. 380 00:31:49,950 --> 00:31:52,530 Phải. Thiếu em sẽ lạ lắm. 381 00:31:55,120 --> 00:31:56,410 Anh sẽ nhớ em chứ? 382 00:31:56,620 --> 00:31:57,660 Tất nhiên rồi. 383 00:32:00,080 --> 00:32:01,650 Thật tuyệt khi có người bầu bạn. 384 00:32:01,850 --> 00:32:02,710 Phải. 385 00:32:07,920 --> 00:32:10,340 Em rất đặc biệt, Larou. 386 00:32:10,880 --> 00:32:12,510 Có ai từng nói vậy chưa? 387 00:32:15,680 --> 00:32:19,220 Anh có thể đi cùng bọn em. Bắt đầu một cuộc đời mới. 388 00:32:19,930 --> 00:32:21,940 Anh? Trên một con tàu? 389 00:32:23,900 --> 00:32:27,050 Hai trăm tiên lên, một người sói bị đuổi xuống. 390 00:32:27,250 --> 00:32:28,820 Không, nghiêm túc mà. 391 00:32:29,150 --> 00:32:32,030 Tới nơi trước khi trăng tròn, không có gì phải lo. 392 00:32:38,950 --> 00:32:39,870 Cảm ơn em. 393 00:32:41,210 --> 00:32:42,120 Nhưng không. 394 00:32:45,710 --> 00:32:47,880 Có quá nhiều bóng ma ở Tirnanoc. 395 00:32:51,050 --> 00:32:54,010 Và dù Burgue là đống đổ nát, đó là quê của anh. 396 00:32:55,260 --> 00:32:56,680 Đổ nát thật. 397 00:33:00,600 --> 00:33:02,270 Đúng vậy. 398 00:33:10,230 --> 00:33:11,150 Chà... 399 00:33:14,410 --> 00:33:16,320 Em sẽ nhớ anh, ngài Prowell. 400 00:33:46,480 --> 00:33:51,020 Vui lên đi cưng. Một chút hương biển và khung cảnh quê nhà, 401 00:33:52,030 --> 00:33:53,430 cô sẽ sớm khỏe lại thôi. 402 00:33:53,630 --> 00:33:54,490 Bà ấy nói đúng. 403 00:33:55,070 --> 00:33:59,780 Ta có mọi thứ ta cần để gây dựng lại ở Tirnanoc. Cô sẽ thấy. 404 00:34:09,840 --> 00:34:12,960 Tôi sẽ rất vui khi cuối cùng có thể đóng cửa nơi này. 405 00:34:14,920 --> 00:34:18,410 Đó là thứ khiến tôi còn cười được với họ. 406 00:34:18,610 --> 00:34:21,000 Có những ngày tôi ước gì mình sụp đổ 407 00:34:21,200 --> 00:34:23,640 vì bệnh tật và mặc kệ mọi thứ. 408 00:34:25,480 --> 00:34:27,390 Bà sẽ ở Tirnanoc chứ? 409 00:34:28,770 --> 00:34:30,020 Tôi không biết. 410 00:34:30,730 --> 00:34:33,550 Hầu hết nhân dương đều nói về việc tới Puyan, 411 00:34:33,750 --> 00:34:38,200 nhưng đây là quê tôi. Burgue là tất cả. 412 00:34:40,620 --> 00:34:44,450 Không dễ dàng, nhưng đó là cuộc sống của tôi. 413 00:34:45,540 --> 00:34:47,540 Tôi sẽ làm gì ở nơi khác chứ? 414 00:34:48,460 --> 00:34:51,000 Bà đối xử tốt với tôi khi tôi mới tới đây. 415 00:34:51,290 --> 00:34:52,840 Không hề. 416 00:34:55,210 --> 00:34:58,990 Tôi nên xin lỗi cô từ lâu vì cách tôi nói chuyện với cô khi đó. 417 00:34:59,190 --> 00:35:00,550 Tôi đã ngu ngốc. 418 00:35:04,140 --> 00:35:05,100 Tôi thấy xấu hổ. 419 00:35:07,020 --> 00:35:08,420 Không quan trọng nữa. 420 00:35:08,620 --> 00:35:10,560 Có. Rất quan trọng đấy. 421 00:35:12,230 --> 00:35:15,180 Nhưng đó là cách tôi được nuôi dạy. 422 00:35:15,380 --> 00:35:16,860 Không rảnh cho lòng tốt. 423 00:35:17,110 --> 00:35:18,220 Hay những thắc mắc. 424 00:35:18,420 --> 00:35:21,100 Cứ làm việc hùng hục và không gây chú ý 425 00:35:21,300 --> 00:35:22,870 nếu nó tốt cho ta. 426 00:35:23,830 --> 00:35:25,290 Nhưng tất cả có thể tốt hơn. 427 00:35:27,000 --> 00:35:27,960 Tôi có thể tốt hơn. 428 00:35:30,710 --> 00:35:33,710 Những con tàu đó, chúng là một món quà, Vignette. 429 00:35:33,960 --> 00:35:35,530 - Cảm ơn. - Không hẳn nhờ tôi. 430 00:35:35,730 --> 00:35:39,170 Dù là nhờ ai, hãy gửi họ một nụ hôn từ tôi. 431 00:35:43,720 --> 00:35:47,390 Giờ họ đang lùng sục các tù nhân vượt ngục, 432 00:35:48,640 --> 00:35:50,480 nên cô sẽ giả thành chúng tôi. 433 00:35:56,110 --> 00:35:57,820 Họ sẽ không nhận ra đâu. 434 00:36:12,920 --> 00:36:14,170 Xin chào. 435 00:36:15,630 --> 00:36:17,570 Cảm ơn nhưng tôi không cần nó. 436 00:36:17,770 --> 00:36:18,670 Không phải lúc này. 437 00:36:19,170 --> 00:36:20,050 Cô đi à? 438 00:36:21,510 --> 00:36:22,680 Tin được không? 439 00:36:27,100 --> 00:36:28,350 Có thể bà đã sai. 440 00:36:29,520 --> 00:36:31,020 Có thể thấu thị đã nhầm. 441 00:36:32,900 --> 00:36:34,060 Có lẽ thế. 442 00:36:53,670 --> 00:36:56,080 Chưa từng muốn tới Tirnanoc. 443 00:36:57,920 --> 00:36:59,920 Không chịu nổi bọn tinh linh. 444 00:37:00,510 --> 00:37:01,590 Đó là đất của họ. 445 00:37:02,380 --> 00:37:03,700 Họ đang giúp ta. 446 00:37:03,900 --> 00:37:07,720 Nếu anh chê, họ sẵn lòng để anh ở lại. 447 00:37:20,690 --> 00:37:22,530 Đừng lo. Con sẽ thích nơi đó. 448 00:37:23,360 --> 00:37:26,450 - Tirnanoc? - Đó là nơi tuyệt vời nhất. 449 00:37:27,240 --> 00:37:29,280 Em sẽ không cần giấu cánh của mình. 450 00:37:29,490 --> 00:37:33,500 - Em có thể bay? Bất cứ khi nào? - Cả ngày cũng được. 451 00:37:38,750 --> 00:37:39,800 Đợi ở đó. 452 00:37:40,670 --> 00:37:42,380 Đảm bảo họ lùi lại. 453 00:37:47,800 --> 00:37:49,180 Coi chừng họ. 454 00:37:51,640 --> 00:37:53,890 Được rồi. Hai luật. 455 00:37:54,230 --> 00:37:56,770 Im mồm, đứng thành hàng. 456 00:37:56,980 --> 00:38:00,900 Hành động ngu ngốc sẽ phải đối diện với nòng súng. 457 00:38:01,440 --> 00:38:03,860 Và lũ dị tộc có cánh, 458 00:38:04,490 --> 00:38:07,070 đừng hòng nghĩ tới chuyện bay đi. 459 00:38:07,320 --> 00:38:11,910 Cứ thử xem, tao hứa đó sẽ là chuyến bay ngắn ngủi đẫm máu. 460 00:38:12,200 --> 00:38:14,360 Mở cửa ra, các cậu. 461 00:38:14,550 --> 00:38:17,080 Được rồi. Cho họ ra. 462 00:38:28,140 --> 00:38:29,050 Khởi đầu mới. 463 00:39:04,380 --> 00:39:07,300 Afissa! Cho tôi một phút. 464 00:39:07,500 --> 00:39:09,370 Ta không còn thời gian đâu. 465 00:39:09,570 --> 00:39:10,470 Vignette! 466 00:39:24,270 --> 00:39:26,860 - Anh không biết còn cơ hội... - Đi cùng em. 467 00:39:28,360 --> 00:39:30,200 - Sao? - Tới Tirnanoc. 468 00:39:36,580 --> 00:39:38,960 - Vignette. - Em biết anh làm tất cả vì em. 469 00:39:39,790 --> 00:39:42,710 Lần trước em không thể nói. Mọi thứ xảy ra quá nhanh. 470 00:39:43,340 --> 00:39:44,880 Nhưng anh có thể bắt đầu lại. 471 00:39:45,250 --> 00:39:47,960 Với em hay không, tùy anh muốn. 472 00:39:48,720 --> 00:39:51,050 Chỉ cần đi. Tới Tirnanoc. 473 00:39:59,640 --> 00:40:00,560 Xin anh đấy. 474 00:40:11,450 --> 00:40:16,450 Đừng lo, con yêu. Sẽ ổn thôi. Tới đây. Bám chắc nào. 475 00:40:19,830 --> 00:40:21,790 Các người là lũ ghê tởm. 476 00:40:22,460 --> 00:40:24,360 Bị thần linh nguyền rủa! 477 00:40:24,560 --> 00:40:27,030 Lũ vô ơn! Biến đi. 478 00:40:27,230 --> 00:40:29,260 Trở về nơi của các người! 479 00:40:39,270 --> 00:40:40,770 Biến khỏi đây đi! 480 00:40:44,440 --> 00:40:45,900 Cút đi! 481 00:40:49,730 --> 00:40:53,610 Bọn dị tộc bẩn thỉu. Lũ sâu bọ sát nhân. 482 00:41:18,430 --> 00:41:21,600 Đi tiếp đi. Nhanh nào, đi đi. 483 00:41:21,810 --> 00:41:23,810 Dỡ các toa xe xuống. 484 00:41:24,020 --> 00:41:27,360 Anh vốn không hề có ý định truy lùng Nanh Quỷ, phải không? 485 00:41:28,440 --> 00:41:29,520 Phải. 486 00:41:29,860 --> 00:41:30,780 Tôi đã tin anh. 487 00:41:31,280 --> 00:41:34,150 Ta tin nhau, Philo. Ta là cộng sự. 488 00:41:34,530 --> 00:41:36,430 Anh quá tốt để mặc bộ đồng phục này. 489 00:41:36,630 --> 00:41:37,570 Đừng nói vậy. 490 00:41:38,240 --> 00:41:39,870 Đừng nói vậy, được chứ? 491 00:41:40,290 --> 00:41:41,540 Này, tôi không ngu. 492 00:41:42,160 --> 00:41:43,770 Tôi biết họ là người thế nào. 493 00:41:43,970 --> 00:41:46,170 Nhưng tôi và anh, ta là người tử tế. 494 00:41:46,750 --> 00:41:48,380 Khiến bộ đồ này giá trị hơn. 495 00:41:49,790 --> 00:41:51,000 Đó là vấn đề. 496 00:41:51,800 --> 00:41:54,880 Tôi mặc nó mỗi sáng như anh đã từng. 497 00:41:56,640 --> 00:41:58,620 Như bố tôi nữa. 498 00:41:58,820 --> 00:42:01,720 Và tôi tự hào khi giống hai người. 499 00:42:03,640 --> 00:42:05,230 Tôi không từ bỏ phù hiệu. 500 00:42:06,770 --> 00:42:08,190 Nó đã bị tước khỏi tôi. 501 00:42:10,150 --> 00:42:11,270 Tôi vui vì điều đó. 502 00:42:54,940 --> 00:42:56,030 Cúi xuống. 503 00:42:58,860 --> 00:43:00,160 Chúng là Quạ Đen. 504 00:43:24,390 --> 00:43:26,390 Đóng cửa lại. Đóng lại! 505 00:43:29,100 --> 00:43:30,270 Làm gì vậy? 506 00:43:32,940 --> 00:43:33,940 Philo! 507 00:44:45,100 --> 00:44:46,470 Cẩn thận! 508 00:44:50,270 --> 00:44:51,390 Đứng thành hàng. 509 00:44:53,190 --> 00:44:54,250 Tuân theo luật đi. 510 00:44:54,450 --> 00:44:56,650 Đừng hòng nghĩ về nó. Đừng... 511 00:44:56,940 --> 00:44:58,530 Một tên Nanh Quỷ! 512 00:45:00,990 --> 00:45:02,260 Xuống ngay... 513 00:45:02,460 --> 00:45:03,740 Đây là lời cảnh báo. 514 00:45:05,660 --> 00:45:07,330 Ở yên dưới đất. 515 00:45:07,830 --> 00:45:09,410 Không bay lượn gì cả. 516 00:45:10,580 --> 00:45:11,960 Các người! 517 00:45:13,620 --> 00:45:16,130 Các người đi đâu? Quay lại mau! 518 00:45:16,330 --> 00:45:18,460 Nếu bay, anh sẽ chết. 519 00:45:25,300 --> 00:45:27,970 Không xảy ra thế này. Nó không giết tôi ở đây. 520 00:45:38,520 --> 00:45:41,130 Này, tôi cần giúp. Qua đây mau. 521 00:45:41,330 --> 00:45:43,990 Anh sẽ ổn thôi. Tôi sẽ đỡ anh. Dậy nào. 522 00:45:44,320 --> 00:45:47,320 Nào, đi thôi. Một, hai, ba. Lên. 523 00:45:55,370 --> 00:45:58,130 Dừng lại. Bỏ nó xuống ngay. 524 00:45:59,500 --> 00:46:00,420 Quay lại. 525 00:46:00,710 --> 00:46:01,630 Quay lại. 526 00:46:06,380 --> 00:46:07,930 Bỏ nó xuống, ngay. 527 00:46:10,640 --> 00:46:11,930 Lại đây. 528 00:46:39,210 --> 00:46:40,500 Berwick! 529 00:47:39,770 --> 00:47:41,310 Philo, đi thôi. 530 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 Ta phải đi, ngay. 531 00:50:06,920 --> 00:50:08,860 Biên dịch: Hoàng Anh Tú 532 00:50:09,060 --> 00:50:11,000 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên