1 00:03:02,140 --> 00:03:06,930 ‫"رصيف الكرنفال"‬ 2 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 ‫احترسوا!‬ 3 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 ‫ماذا يحدث؟‬ 4 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 ‫سمعت أنه هجوم آخر للمخلوقات الغريبة. ‫عند الميناء.‬ 5 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 ‫يزدادون جرأة يوماً بعد يوم.‬ 6 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 ‫إنه ذاك الـ"سباراس"، لا عجب. ‫أتى لكي يقتلنا جميعاً.‬ 7 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 ‫"لويزا"، تعالي، يجب ألّا نكون في العراء.‬ 8 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 ‫"ليونيد"، لماذا في رأيك يُوجد رجال شرطة ‫خارج منزل "سبارنروز"؟‬ 9 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 ‫هذا مثير للفضول، ‫ربما عاد "إيزرا" من "راغوسا".‬ 10 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 ‫أتساءل ما إن كان عثر على "إيموجين"؟ ‫أقسم إنه لن يعود من دونها.‬ 11 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 ‫في كل الأحوال، كجيران طيبين،‬ 12 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 ‫من واجبنا معرفة الأخبار، ألا تظن ذلك؟‬ 13 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 ‫تنح جانباً من فضلك أيها الشاب.‬ 14 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 ‫الزوار المصرح لهم فحسب.‬ 15 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 ‫المعذرة؟‬ 16 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 ‫آسف يا سيدتي، لا يُوجد شيء يمكنني فعله.‬ 17 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 ‫أنا وأخي صديقا السيد "سبارنروز".‬ 18 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 ‫الآن، عن إذنك...‬ 19 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 ‫عزيزتي، علينا الذهاب إلى الداخل.‬ 20 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 ‫هل هناك مشكلة أيها الشرطي؟‬ 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 ‫سيد "أسترايون"؟ ما الذي تفعله هنا؟‬ 22 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 ‫وأين "إيزرا" و"إيموجين"؟‬ 23 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 ‫تراجعوا!‬ 24 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 ‫احتموا!‬ 25 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 ‫علينا الذهاب إلى الرصيف، ‫لنر ما إن كانت سفينتنا...‬ 26 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 ‫علينا التحرك، هيا.‬ 27 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 ‫أجل.‬ 28 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 ‫أيها الرفاق، من هذا الطريق.‬ 29 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 ‫بسرعة.‬ 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 ‫هيا.‬ 31 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 ‫نحتاج إلى ذخيرة لكي نعود إلى المعركة.‬ 32 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 ‫من منكم سيعود لإحضار البعض؟‬ 33 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 ‫أيها الرفيق، أنت ستذهب.‬ 34 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 ‫"أغريوس".‬ 35 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 ‫اهربي يا "إيموجين".‬ 36 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 ‫- ‫- اهربي. ‫- "أغريوس"!‬ 37 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 38 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 ‫سنتجنب البحر، ونهرب عبر الحدود.‬ 39 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 ‫الآن يا "إيموجين".‬ 40 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- لنسلّم أنفسنا إلى منظمة "باكت".‬ 41 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 ‫سنخبرهم بأننا من "بيرغ"، إنهم حلفاؤنا.‬ 42 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 ‫يا لك من غبي، سيقتلون "أغريوس".‬ 43 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 ‫لا، سنخبرهم بأنه خادمنا، ‫الأمر يستحق المخاطرة.‬ 44 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 ‫- ‫- هذا متوقع منك. ‫- "إيموجين"، أنا...‬ 45 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 ‫هذا يكفي!‬ 46 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 ‫"إيم"، سنتجه إلى داخل البلاد.‬ 47 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 ‫بمجرد أن تكون المعركة خلفنا، ‫سنفكر في خياراتنا، اتفقنا؟‬ 48 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 ‫أجل، ابق إن كنت تريد ذلك.‬ 49 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 ‫سنحتاج إلى الماء قريباً.‬ 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 ‫ليس لدينا شيء نضعه فيه.‬ 51 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 ‫صحيح.‬ 52 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 ‫سيد "سبارنروز"،‬ 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 ‫ربما إن لم تكن مشغولاً،‬ 54 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 ‫فيمكنك إزعاج نفسك ‫والعثور على شيء نضع فيه الماء.‬ 55 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 ‫أجل يا سيدي، ‫وصلت رسالتك يا سيد "أسترايون"،‬ 56 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 ‫وأعرف بالضبط رأيك فيّ.‬ 57 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 ‫لا، لا تعرف.‬ 58 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 ‫سأكون سعيداً بهذا لو كنت مكانك.‬ 59 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 ‫مع ذلك، واضح من هو المسؤول حقاً، ‫أليس كذلك؟‬ 60 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 ‫لا يجب عليك لوم نفسك.‬ 61 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 ‫لم أتمكن قط من التحكم في شقيقتي.‬ 62 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 ‫أيّ أمل لديك؟‬ 63 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 ‫أعتقد أن هذا غير مهم.‬ 64 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 ‫بمجرد خروجنا من هذا المكان القذر، ‫أشك في أننا سنلتقي مجدداً.‬ 65 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 ‫هل هذا وعد؟ لا يمكنني الانتظار.‬ 66 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 ‫وها هي ذي.‬ 67 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 ‫إنها شقيقتي.‬ 68 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 ‫أجل، ستعرف تلك النبرة جيداً.‬ 69 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 ‫أنت لا تعرف عزيزتي "إيموجين" كما أعرفها.‬ 70 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 ‫لا يمكنك رؤية أنها متعفنة حتى النخاع.‬ 71 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 ‫"إيموجين" هي أفضل امرأة عرفتها.‬ 72 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 ‫إن كنت لا ترى ذلك، فأنا أشفق عليك.‬ 73 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 ‫إنها تتحكم بك.‬ 74 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 ‫تظن أنها نموذج مثالي للفضيلة.‬ 75 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 ‫- ‫- وحشك الشرير المسكين... ‫- أنصحك بأن تتوقف عن الكلام.‬ 76 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 ‫- ‫- كنت سأتزوج. ‫- "إيزرا"، توقف...‬ 77 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 ‫لكن عزيزتي "إيموجين" ‫لم تتحمل التفكير في أن تبقى عالقة‬ 78 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 ‫كأختي العزباء.‬ 79 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 ‫"هذا مخز يا (إيزرا)."‬ 80 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 ‫كما ترى يا سيدي، "إيموجين" تكذب.‬ 81 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 ‫عندما قابلت امرأة ‫ظننت بأنني قد أحظى بالسعادة معها،‬ 82 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 ‫نشرت أختي سمها‬ 83 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 ‫وانتشر حديث بأنني طاغية، وحش.‬ 84 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 ‫وأنني رفعت يدي عليها.‬ 85 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 ‫بعدها، رحلت تلك المرأة،‬ 86 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 ‫وأصبحنا نحن الاثنين فقط مجدداً ‫نتجول حول ذاك المنزل.‬ 87 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 ‫إلى أن قابلت امرأة أخرى، ‫فرصة أخرى للسعادة،‬ 88 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 ‫- ‫- وظهر المزيد من السم والمزيد من الكذب. ‫- لم تتركاك لهذا السبب!‬ 89 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 ‫لكن كل ذلك الكذب لحق بها، أليس كذلك؟‬ 90 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 ‫وانتشر الحديث ‫بأن الآنسة "سبارنروز" المحبوبة‬ 91 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 ‫هي أفعى ماكرة ورأى الناس حقيقتها أخيراً.‬ 92 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 ‫- ‫- لا تستمع إليه. ‫- عليك أن تستمع إليّ.‬ 93 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 ‫"أغريوس"، عليك الاستماع إليّ، ‫من أجل مصلحتك.‬ 94 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 ‫ألم تتساءل قط لماذا لم تكن متزوجة؟ بربك.‬ 95 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 ‫إنها جميلة.‬ 96 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 ‫ومن عائلة محترمة،‬ 97 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 ‫ومع ذلك عندما أتيت، ‫كانت يائسة للغاية لكي تقابل رجلاً،‬ 98 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 ‫فبدأت تتودد إلى الـ"ترو".‬ 99 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 ‫اليوم الذي انتقلت فيه إلى المنزل المجاور ‫كان أسعد يوم في حياتها البائسة.‬ 100 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 ‫رجل لا يعرف سمعتها‬ 101 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 ‫وليس لديه سمعة يخسرها.‬ 102 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 ‫آسفة على اضطرارك إلى سماع هذا.‬ 103 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 ‫أنا شخص مختلف تماماً الآن.‬ 104 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 ‫ليس من حقي الحكم عليك.‬ 105 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 106 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 ‫قضيت 5 سنوات أعمل على متن سفينة شحن.‬ 107 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 ‫في ليلة ما، وكانت هناك 3 سنوات متبقية ‫في عقدي،‬ 108 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 ‫بعض زملائي العمال هربوا.‬ 109 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 ‫في الصباح التالي، جاء رئيس العمال وقال‬ 110 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 ‫إن من يخبره إلى أين ذهبوا ‫سيحصل على 200 عملة ذهبية وعلى حريته.‬ 111 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 ‫هذا بشع، أي أحد سيكون متردداً.‬ 112 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 ‫ليس أنا.‬ 113 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 ‫تخليت عنهم على الفور.‬ 114 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 ‫لم أفكر حتى في الأمر.‬ 115 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 ‫عرضت عليّ فرصة الحصول على حريتي.‬ 116 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 ‫وأخذتها.‬ 117 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 ‫يمكنني تخيل الأمر.‬ 118 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 ‫أظن أنك فعلت...‬ 119 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 ‫ما كان عليك فعله لكي تنجو.‬ 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 ‫ولكن هناك المزيد.‬ 121 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 ‫أردت المزيد.‬ 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 ‫أكثر من مجرد النجاة.‬ 123 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 ‫أردت الحرية الحقيقية،‬ 124 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 ‫والمال والأمان.‬ 125 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 ‫أردت صنع ثروتي.‬ 126 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 ‫وُظفت كمتتبع هاربين،‬ 127 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 ‫أطارد الجنيات الهاربات.‬ 128 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 ‫كنت ماهراً.‬ 129 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 ‫وثقوا بي.‬ 130 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 ‫كنت واحداً منهم.‬ 131 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 ‫وإن قاوموا، كنت أستخدم القوة، ‫أحياناً القوة المميتة.‬ 132 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 ‫كما تعلمين، خالفوا القواعد، ‫فقد وقعوا عقداً...‬ 133 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 ‫تعلمت ألّا أشعر بأي شيء تجاههم.‬ 134 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 ‫كل شيء صنعته إثر قتلهم.‬ 135 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 ‫يا إلهي.‬ 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 ‫آسف، أتراجع عما قلته.‬ 137 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 ‫أنتما الاثنان تصلحان لبعضكما.‬ 138 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 ‫إنها منظمة "باكت".‬ 139 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 ‫ماذا نفعل؟‬ 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 ‫التشكيل!‬ 141 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 ‫ننتظر هنا إلى أن يمروا.‬ 142 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 ‫ثم ننطلق عبر الوادي.‬ 143 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 ‫لا أظن هذا، أظن أن علينا التعريف بأنفسنا.‬ 144 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 ‫لا تكن أحمق، سيقتلون "أغريوس"...‬ 145 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 ‫اهرب إن كنت تود ذلك، لن أطلق النار عليك. ‫لكن إن لمست أختي...‬ 146 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 ‫- ‫- ساعدوني! ‫- اصمت!‬ 147 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 ‫- ‫- أرجوكم! ساعدوني! ‫- اصمت!‬ 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 ‫ساعدوني!‬ 149 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 ‫ذهبوا.‬ 150 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 ‫"أكثر حدة من السكين‬ 151 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 ‫يتدفق الدم في قلوبنا‬ 152 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 ‫إلى الحياة السحرية القادمة"‬ 153 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 ‫تعلمين أنها ليست غلطتك.‬ 154 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 ‫قتلته لكي تنقذينا.‬ 155 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 ‫في الواقع، ‫لم أكن أفكر في "إيزرا" على الإطلاق.‬ 156 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 ‫إلى ماذا يشير ذلك؟‬ 157 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 ‫أنك في حالة صدمة فحسب.‬ 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 159 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 ‫سأعتني بك.‬ 160 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 ‫هذا ما كان سيقوله "إيزرا" بالضبط.‬ 161 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 ‫ربما عليك أخذ قسط من الراحة.‬ 162 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 ‫لا تخبرني بما أفعله.‬ 163 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 ‫أظن فقط...‬ 164 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 ‫تظن أنك تعرف ما هو الأفضل لي، كالمعتاد.‬ 165 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 ‫أنا أحبك.‬ 166 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 ‫أجل.‬ 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 ‫تعتقد أن هذه رخصة لك للتحكم بي.‬ 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 ‫ليست كذلك.‬ 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 ‫أنت تستجيبين إلى ما حدث، ‫لا تتصرفين على طبيعتك.‬ 170 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 ‫ومن تكون أنت؟‬ 171 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 ‫أنت تحب حريتك لدرجة أنك ‫سلّمت الغرباء إلى العبودية.‬ 172 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 ‫صنعت ثروتك وحصلت على منزلتك‬ 173 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 ‫بتكبيل الآخرين.‬ 174 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 ‫لكنني لن أدعك تفعل هذا بي.‬ 175 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 ‫أنا لا أحاول التحكم بك يا "إيموجين".‬ 176 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 ‫حقاً؟‬ 177 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 ‫قضيت حياتي كلها أتلقى الأوامر ‫من الأشخاص الذين من المفترض أنهم يحبونني.‬ 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 ‫أخبروني أن أبتسم وأصمت.‬ 179 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 ‫أخبروني ما الذي عليّ ارتداؤه وما أتوقعه‬ 180 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 ‫وأن أحلامي يجب ألّا تكون كبيرة.‬ 181 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 ‫أعرف شعور أن يحاول أحدهم التحكم بي.‬ 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 ‫أنا لست شقيقك!‬ 183 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 ‫لا، أنت أسوأ!‬ 184 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 ‫فعلت أشياء دنيئة ‫لكي تحصل على فرصة لتكون مثله.‬ 185 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 ‫هو وكل الرجال الأغبياء‬ 186 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 ‫الذين يظنون بأنهم يتحكمون في مصير ‫كل مخلوق في هذا العالم.‬ 187 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 ‫أنت تريد السلطة.‬ 188 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 ‫لكنني لن أمنحك السلطة عليّ.‬ 189 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 ‫لست بدمية خزفية تعرضها في غرفة الاستقبال،‬ 190 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 ‫لكي يراها العالم.‬ 191 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 ‫لست طفلة عديمة العقل تحتاج إليك ‫لكي تختار لها.‬ 192 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 ‫أنا لا أنتمي إليك، بل أنتمي إلى نفسي.‬ 193 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 ‫ولا أحتاج إلى حمايتك.‬ 194 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 ‫أنا حرة اليوم.‬ 195 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 ‫ولن أقايض هذا بحب أيّ رجل.‬ 196 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 ‫ولا حبك أنت حتى.‬ 197 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 ‫أيها الرفاق، سعيد أنكم عثرتم علينا.‬ 198 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 ‫كنا... تعرضت وحدتنا إلى كمين منذ فترة...‬ 199 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 ‫وضللنا طريقنا.‬ 200 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 ‫كنت على وشك الاقتناع.‬ 201 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 ‫لحسن الحظ، تركتما لنا دليلاً صغيراً.‬ 202 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 ‫"أغريوس".‬ 203 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 ‫أراهم.‬ 204 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 ‫حان وقت دفن أخيك.‬ 205 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 ‫أرجوك لا، أنا...‬ 206 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 ‫هذا أمر...‬ 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 ‫يا رفيقيّ.‬ 208 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 ‫حاولي ألّا تنظري.‬ 209 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 ‫لا.‬ 210 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 ‫"إيموجين".‬ 211 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 ‫"إيموجين"، انظري إليّ.‬ 212 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 ‫أثرياء "راغوسا"،‬ 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 ‫من لديهم الامتيازات،‬ 214 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 ‫يرفضون إعادة تثقيفهم.‬ 215 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 ‫أمر مأساوي.‬ 216 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 ‫وأنا متأكدة من أنكما تظنان أنني أردت هذا.‬ 217 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 ‫أن أنظر إلى جثث أعدائي العفنة بسعادة.‬ 218 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 ‫لكنني أشعر بالخزي فحسب.‬ 219 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 ‫ظننت أن الثورة ستكون كالنهر.‬ 220 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 ‫ستكبر وتزداد حجماً وقوة حتى‬ 221 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 ‫تجرف كل شيء شرير موجود في العالم.‬ 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 223 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 ‫ليست بنهر.‬ 224 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 ‫إنها إعصار.‬ 225 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 ‫إعصار يدمر كل شيء في طريقه.‬ 226 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 ‫عندما نحظى بالسلام أخيراً، ‫سنحتفل في الأنقاض.‬ 227 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 ‫لكن ليس بعد.‬ 228 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 ‫أعدنا آخر قوات جيش منظمة "باكت"،‬ 229 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 ‫لكنهم يرفضون الاعتراف بالهزيمة.‬ 230 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 ‫ولا تزال "بيرغ" حليفتهم.‬ 231 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 ‫تمنيت أن تعودا إلى جانبنا بكامل إرادتكما،‬ 232 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 ‫لكن يبدو أن هذا ليس ما حدث.‬ 233 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 ‫إن كنت تريدين قتلنا، ‫لماذا لا تطلقين علينا النار وتنهي الأمر؟‬ 234 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 ‫هل أنت متلهفة جداً للانضمام إلى شقيقك؟‬ 235 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 ‫أفضّل هذا على التعفن في السجن.‬ 236 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 ‫هذا رأيي نفسه.‬ 237 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 ‫لدينا الكثير من الأشياء المشتركة.‬ 238 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 ‫ليت كان لدينا الوقت ‫لمعرفة بعضنا بعضاً فحسب،‬ 239 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 ‫لكن لم يكن لدينا.‬ 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 ‫بدلاً من ذلك، عليّ إرسالكما إلى "بيرغ".‬ 241 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 ‫ماذا؟‬ 242 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 ‫كمبعوثين لي برفقة "كاستور"،‬ 243 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 ‫سأرسلكم جميعاً على متن منطاد ‫لكي تصلوا بسرعة.‬ 244 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 ‫ستحملون رسالة مني.‬ 245 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 ‫مؤكد أنكما ستكونان سعيدين لإيصالها.‬ 246 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 ‫لماذا؟ ما هي الرسالة؟‬ 247 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 ‫شروط السلام، بين شعبك وشعبي.‬ 248 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 ‫لكي لا يصل إعصارنا إلى بلدك أبداً،‬ 249 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 ‫ولا تري حقول "بيرغ" ‫ينمو فيها مثل ذاك المحصول المر.‬ 250 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 ‫لذلك،‬ 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 ‫هل ستوصلين شروطي إلى برلمانك؟‬ 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 ‫خذوا مواقعكم!‬ 253 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 ‫خذوا مواقعكم!‬ 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 ‫هذا جنون بالتأكيد.‬ 255 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 ‫أيها السادة، اتفقنا على سماعهم.‬ 256 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 ‫نحن مكشوفون تماماً هنا.‬ 257 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 ‫علينا أن نحمل لافتة مكتوب عليها، ‫"العشاء جاهز".‬ 258 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 ‫"ميلورثي"، من الأفضل ‫إنهاء هذا الأمر بسرعة.‬ 259 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 ‫آنسة "سبارنروز" وسيد "أسترايون" ‫وسيد "كاستور"، على ما أظن؟‬ 260 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 ‫الرفيق "كاستور"، من فضلك.‬ 261 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 ‫يا إلهي.‬ 262 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 ‫أنتم مبعوثون نيابةً عن "الفجر الجديد"...‬ 263 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 ‫والتي لا تعترف بها حكومتنا.‬ 264 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 ‫لذلك خصصنا بعض الوقت لاجتماع قصير.‬ 265 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 ‫اجتماع قصير جداً.‬ 266 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 ‫ستكتشفون أيها السادة ‫أن هذا لمصلحتكم الخاصة...‬ 267 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 ‫بقية جنسكم محبوسون في الرصيف حيث ينتمون.‬ 268 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 ‫لذلك أقترح عليكم أن تبقوا أفواهكم مغلقة.‬ 269 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 ‫قولي ما عندك يا فتاة، الوقت ضيق.‬ 270 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 ‫طُلب مني تقديم معاهدة سلام ‫نيابةً عن "الفجر الجديد".‬ 271 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 ‫لن يوافق البرلمان على هذا، ‫منظمة "باكت" حليفة لـ"بيرغ".‬ 272 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 ‫تطلب "الفجر الجديد" إيقافاً فورياً ‫لإرسال شحنات الأسلحة إلى منظمة "باكت".‬ 273 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 ‫في تلك الحالة، لن تكونا حليفين.‬ 274 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 ‫هذا يُبسط الأمور.‬ 275 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 ‫هذا سخيف يا آنسة "سبارنروز"،‬ 276 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 ‫لن تقدّمي هذا الهراء إلى البرلمان.‬ 277 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 ‫حسناً يا سيد "فليتشر"، ‫إن كنا انتهينا الآن...‬ 278 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 ‫أنا مواطنة من "بيرغ" مثلكم أيها السادة.‬ 279 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 ‫وُلدت ونشأت هنا.‬ 280 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 ‫وعدت إلى هنا وأنا أواجه ‫خطراً شخصياً كبيراً لأتحدث إلى البرلمان،‬ 281 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 ‫وسأتحدث إليه لأنه حقي القانوني‬ 282 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 ‫كمواطنة حرة أمتلك مكانة جيدة وممتلكات هنا‬ 283 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 ‫أن أخاطب المجلس في شؤون ذات أهمية وطنية ‫في وقت الحرب.‬ 284 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 ‫هذا القانون قديم كقدم بلادنا،‬ 285 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 ‫ولن يتحدى أي مواطن من "بيرغ" ‫التقاليد التي بنت جمهوريتنا.‬ 286 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 ‫لا يمكنكم إنكار هذا.‬ 287 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 ‫الآنسة "سبارنروز" محقة.‬ 288 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 ‫قانونياً، نحن مجبرون على سماعها.‬ 289 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 ‫أظن أن هذا سبب إرسال "الفجر الجديد" لك.‬ 290 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 ‫أجل، أظن أنك محق.‬ 291 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 ‫حسناً، سنرتب الأمور.‬ 292 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 ‫أتمنى أن تكوني على علم بما تفعلينه.‬ 293 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 ‫سيد "أسترايون"؟ ما الذي...‬ 294 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 ‫أين "إيزرا" و"إيموجين"؟‬ 295 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 ‫"لويسا"، "ليونيد".‬ 296 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 ‫مرحباً.‬ 297 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 ‫يا إلهي، أنت...‬ 298 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 ‫تبدين...‬ 299 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 ‫- ‫- ما قصدته هو أن أقول... ‫- نحن سعيدان بعودتك.‬ 300 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 ‫كنا قلقين عليك كثيراً.‬ 301 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 ‫أنتما لطيفان جداً.‬ 302 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 ‫وماذا عن شقيقك؟‬ 303 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 ‫في آخر مرة تحدثنا فيها ‫كان مصدوماً من رحيلك المفاجئ...‬ 304 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 ‫أخشى أن "إيزرا" قد مات.‬ 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 ‫يا إلهي، الشاب المسكين.‬ 306 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 ‫- ‫- إن أمكنني السؤال، كيف... ‫- بشكل مفاجئ.‬ 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 ‫لماذا، إذاً من يعتني بك؟‬ 308 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 ‫بالتأكيد لا تبقين هنا...‬ 309 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 ‫بمفردك؟‬ 310 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 ‫لست كذلك.‬ 311 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 ‫أجل، لا بد أنكما مرهقان، عزيزي.‬ 312 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 ‫أجل، أعلمانا إن كان هناك شيء يمكننا فعله.‬ 313 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 ‫آسف لأنني قبّلت يدك.‬ 314 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 ‫آسفة لأنني أمسكت بيدك.‬ 315 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 ‫كان أحد أفضل رجالنا.‬ 316 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 ‫أيها المعتل!‬ 317 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 ‫وثق "بيرويك" بك! وأنا كذلك!‬ 318 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 ‫ذاك الـ"سباراس" ذكر.‬ 319 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 ‫في هيئته البشرية، يجب عليك البحث عن ذكر.‬ 320 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 ‫كيف علمت هذا؟‬ 321 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 ‫الذكور والإناث يُقتلون بشكل مختلف.‬ 322 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 ‫الذكور لديهم أسنان فقارية أكبر.‬ 323 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 ‫قلها مرة أخرى؟‬ 324 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 ‫الأسنان على طول عمودهم الفقري.‬ 325 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 ‫مما رأيته في جروح "بيرويك"...‬ 326 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 ‫إنه ذكر.‬ 327 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 ‫كيف يكون هذا مفيداً؟‬ 328 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 ‫يقلص الاحتمالات.‬ 329 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 ‫إلى نصف سكان المدينة!‬ 330 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 ‫من الذي تساعده حقاً هنا؟ نحن؟‬ 331 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 ‫أم أنك تشعر بالاستياء ‫لأنك أردت العودة إلى "تيرنانوك"‬ 332 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 ‫مع أصدقائك من المخلوقات الغريبة، ‫والآن "بيرويك" تحول إلى لوح بارد؟‬ 333 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 ‫ظننت أن عليّ إخبارك، الآن أنت تعلم.‬ 334 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 ‫حسناً!‬ 335 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 ‫إذاً فهو ذكر، هل لديك أيّ شيء آخر؟‬ 336 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 ‫أيها الرقيب! هنا.‬ 337 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 ‫حقاً، إنهم جنود بحرية "بيرغ".‬ 338 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 ‫المد يجلب المزيد إلى هنا، ‫هناك الكثير منهم.‬ 339 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 ‫كانوا على متن السفن.‬ 340 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 ‫كانت "بيل فاير" ترسل القوات.‬ 341 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 ‫لماذا؟‬ 342 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 ‫كانت الجنيات سعيدة بالمغادرة، ‫لم يكونوا ليسببوا المشاكل.‬ 343 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 ‫لم يكونوا هنا من أجل الجنيات.‬ 344 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 ‫كانوا سيستعيدون "تيرنانوك".‬ 345 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 ‫عودوا إلى الداخل.‬ 346 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 ‫عودوا إلى الداخل! تحركوا!‬ 347 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 ‫"تورمالين"؟‬ 348 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 ‫عودوا إلى الداخل، تحركوا!‬ 349 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 ‫حمداً لله! هل أنت بخير؟‬ 350 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 ‫رأيته.‬ 351 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 ‫رأيت ما جاء من أجلي.‬ 352 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 ‫حسناً إن كان كذلك، فعليه قتلي أولاً.‬ 353 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 ‫هل الأمر صحيح؟‬ 354 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 ‫جماعة "الغراب" انقلبوا علينا، صحيح؟‬ 355 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 ‫"فينييت"؟‬ 356 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 ‫"فينييت".‬ 357 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 ‫ماذا تفعلين؟‬ 358 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 ‫أخبر جماعة "الغراب" أنني أود لقاءها. ‫اعتن بها.‬ 359 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 ‫لا تدعها تغيب عن ناظرك.‬ 360 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 ‫"الغراب الأسود" أصبحوا متوحشين، ‫عليك الابتعاد عنهم.‬ 361 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 ‫تلك السفن كانت طريق الجميع للخروج. ‫طريقنا للخروج!‬ 362 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 ‫ليس بالنسبة إليّ، كان من اللطيف التظاهر، ‫لكن الرؤية لا تخطئ أبداً.‬ 363 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 ‫لا تقولي هذا، سوف أخرجك.‬ 364 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 ‫سوف تُخرجك.‬ 365 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 ‫بالسعي خلف "الغراب الأسود" بنفسها.‬ 366 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 ‫سيتوارون عن الأنظار. ‫إن كان بإمكان أحد العثور عليهم...‬ 367 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 ‫وإن عثرت عليهم؟‬ 368 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 ‫سأعثر على طريقة لإيقافهم.‬ 369 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 ‫"فينييت"، انتظري! يمكنني توضيح الأمر.‬ 370 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 ‫- ‫- هل يمكنك التوقف؟ ‫- أيها الوغد!‬ 371 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 ‫كانت لدينا فرصة واحدة للعودة إلى الوطن! ‫القليل من الأمل، وأنت سلبته منا!‬ 372 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 ‫استمعي إليّ فحسب.‬ 373 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 ‫- ‫- توقفي! ‫- تباً لك يا "كين".‬ 374 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 ‫لا!‬ 375 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 ‫خونة حقيرون! جميعكم.‬ 376 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 ‫حسناً، اهدئي يا آنستي.‬ 377 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 ‫دعوني آخذها منكم. ‫لا تزال هناك مكافأة كبيرة على رأسها.‬ 378 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 ‫سأخبرك أمراً، سألغي الإيجار.‬ 379 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 ‫ستبيع والدتك مقابل غمزة و10 ستايفر، ‫لكن بقيتكم؟‬ 380 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 ‫ستخجل "أونا" منكم، أرادت الحرية من أجلنا‬ 381 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 ‫ولكنكم سلبتموها منا.‬ 382 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 ‫أنت مخطئة يا "فيني".‬ 383 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 ‫لم تكوني ستبحرين بهؤلاء الناس إلى الحرية، ‫بل إلى قفص آخر.‬ 384 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 385 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 ‫هل كنت تعرف؟‬ 386 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 ‫- ‫- هل كنت أعرف بشأن ماذا؟ ‫- القوات‬ 387 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 ‫على متن سفننا؟‬ 388 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 ‫"فايلو"، كيف تظن ‫أنني حصلت على تلك السفن بسرعة؟‬ 389 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 ‫أقنعت الجيش بأخذ الجنيات على متن السفن.‬ 390 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 ‫كانوا ذاهبين إلى هناك في كل الأحوال. ‫من أجل استعادة "تيرنانوك".‬ 391 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 ‫أجل، عادت منظمة "باكت".‬ 392 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 ‫تم التخلي عن المستعمرات القديمة، ‫وأراد البرلمان استعادتهم.‬ 393 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 ‫سرقة موطن المجنحين.‬ 394 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 ‫كيف يساعد هذا الجنيات؟‬ 395 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 ‫بربك يا "فايلو"،‬ 396 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 ‫عثرت على طريقة ‫لمساعدتهم على الهروب من الرصيف.‬ 397 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 ‫ليست لديك فكرة عن الصفقات الدنيئة ‫التي اضطُررت إلى عقدها‬ 398 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 ‫مع هؤلاء الرجال القذرين وأحلامهم بالسيادة‬ 399 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 ‫والسيطرة على العالم.‬ 400 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 ‫في اللحظة التي كان عليّ التصرف فيها،‬ 401 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 ‫انتهزت الفرصة الوحيدة الموجودة ‫لمساعدة الجنيات.‬ 402 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 ‫تلاعبت بهؤلاء الجبناء المتعصبين‬ 403 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 ‫لاستخدام الجنيات ‫كغطاء على مخططاتهم العسكرية.‬ 404 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 ‫جعلت السفن تتأخر على الإبحار ‫لجعل الأمر يحدث.‬ 405 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 ‫لكن الآن، انظر إلى كل هذا.‬ 406 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 ‫كل تلك الجثث...‬ 407 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 ‫حيث يقع جزء من اللوم عليّ.‬ 408 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 ‫جماعة "الغراب" اكتشفوا الأمر.‬ 409 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 ‫لهذا السبب هاجموا.‬ 410 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 ‫كانت تلك السفن ترسل القوات الأولى.‬ 411 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 ‫كان علينا إغراقهم قبل مغادرة الميناء.‬ 412 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 ‫وقبل ركوب أيّ من الجنيات.‬ 413 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 ‫لكن عليك اللعنة لظنك أننا سنؤذي بني جنسنا.‬ 414 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 ‫إنهم يخونوك يا "فيني". يخونوننا جميعاً.‬ 415 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 ‫لماذا ينضمون إلى "سباراس"؟‬ 416 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 ‫ألم تقل إنه قتل 2 من "الغراب الأسود"؟‬ 417 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 ‫إنه يقتل البشر والجنيات.‬ 418 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 ‫يضعنا في مواجهة بعضنا بعضاً.‬ 419 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 ‫رجل شرطة محترم من بين أفضل من عرفتهم‬ 420 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 ‫هو من اكتشف ذلك.‬ 421 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 ‫السؤال هو لماذا؟‬ 422 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 ‫"فايلو"، ما الذي تعرفه عن "الفجر الجديد"؟‬ 423 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 ‫"بيرغ" لم ترد أن تتحرر "تيرنانوك" قط.‬ 424 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 ‫كنت مغفلة.‬ 425 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 ‫حاولت إخباري، لكنني لم أرد الاستماع.‬ 426 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 ‫لم نعد الجانب الخاسر يا "فيني".‬ 427 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 ‫لدينا أصدقاء جدد.‬ 428 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 ‫نحن لا نواجه هذا بمفردنا.‬ 429 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 ‫أيّ أصدقاء؟‬ 430 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 ‫مبعوثوهم وصلوا أمس ‫للتوسط في معاهدة سلام جديدة.‬ 431 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 ‫يا له من توقيت مناسب.‬ 432 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 ‫وجواسيسنا أخبرونا أن منظمة "باكت" ‫على وشك الاستسلام.‬ 433 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 ‫هزمت جماعة "الفجر الجديد" ‫جيش "بيرغ" الأعظم للتو.‬ 434 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 ‫إن كانت جماعة "الفجر الجديد"، ‫فهم لا يسعون إلى السلام.‬ 435 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 ‫إنهم يحضرون الثورة.‬ 436 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 ‫"الغراب الأسود" يحترمونك أيتها الرفيقة.‬ 437 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 ‫هل أنت مستعدة لقيادتهم؟‬ 438 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 ‫ترجمة ندى الأبحر ‫‬ 439 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 ‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن كلاس"‬