1
00:03:02,140 --> 00:03:06,930
嘉年华街谋杀案
2
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
看球
3
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
到底出什么事了?
4
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
我听说又是一次异型袭击 就在港口那里
5
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
他们一天比一天大胆
6
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
是斯帕斯 我早该想到 它就是来屠杀我们的
7
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
路易莎 来吧 我们不能暴露在外面
8
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
利昂尼德 你觉得为什么思博恩罗斯家外面有警察?
9
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
确实奇怪 也许埃兹拉已经从拉古萨回来了
10
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
不知道他是否找到了伊莫珍?
他发过誓找不到她 他就不会回来
11
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
不管怎样 作为好邻居
12
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
找出真相是我们的责任 你不觉得吗?
13
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
靠边站 年轻人
14
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
获批后才能拜访
15
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
你说什么?
16
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
对不起 女士 我无能为力
17
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
我哥哥和我是思博恩罗斯先生的朋友
18
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
如果你能好心…
19
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
亲爱的 我们该回家了
20
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
有问题吗 警官?
21
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
阿斯特雷翁先生?你在这里干什么?
22
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
埃兹拉和伊莫珍在哪里?
23
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
后退!我说后退
24
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
找掩护!
25
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
我们应该去码头 看看我们的船是否…
26
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
我们必须继续前进 来吧
27
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
同志们 这边走
28
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
快点
29
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
来吧
30
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
我们需要弹药重新投入战斗
31
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
你们谁回去取一些?
32
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
同志 你去
33
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
阿格鲁斯
34
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
跑 伊莫珍!
35
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- 跑
- 阿格鲁斯!
36
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
我们不能留在这里
37
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
我们会避开大海 越过陆路边境逃走
38
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
听我说 伊莫珍
39
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- 什么?
- 我们向契约国投降
40
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
我们是博格人 他们是我们的盟友
41
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
这个提议真蠢 他们会杀死阿格鲁斯
42
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
不 我们会告诉他们
他是我们的男仆 值得冒险一试
43
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- 只是对你…
- 伊莫珍 我一直…
44
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
闭嘴!
45
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
我们朝内陆走
46
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
等战斗结束 我们再考虑未来怎么做 好的?
47
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
好 你想留下就留下吧
48
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
不久我们就需要水了
49
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
我们没带着装水的器具
50
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
是
51
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
思博恩罗斯先生
52
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
如果你不太忙
53
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
能麻烦你去为我们找点水吗?
54
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
是的 先生 阿斯特雷翁先生 已收到您的指示
55
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
我很清楚你对我的看法
56
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
不 你不清楚
57
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
假如我是你 明白这点 我会很高兴的
58
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
很明显谁真正说了算 不是吗?
59
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
你千万别责备自己
60
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
我永远无法真正控制我的妹妹们 所以…
61
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
你能有什么指望?
62
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
我想这基本无关紧要
63
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
一旦我们走出这个地狱 我想我们很难再见面
64
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
这是一个承诺吗?我等不及那刻了
65
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
她又来了
66
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
这就是我妹妹
67
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
你之后会非常熟悉那种语气
68
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
你看 你不像我那样了解亲爱的伊莫珍
69
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
你看不出她已经烂透了
70
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
伊莫珍是我认识的最好的女人
71
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
如果你看不到这一点 我会同情你
72
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
她把你耍得团团转
73
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
你认为她是美德的完美典范
74
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- 你真是被魔鬼迷了心智…
- 我劝你闭嘴
75
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- 我本来要结婚了
- 埃兹拉 别…
76
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
但亲爱的伊莫珍无法忍受此时她还是
77
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
一个嫁不出去的老姑娘
78
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
“真是耻辱 埃兹拉!”
79
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
你看 先生 伊莫珍在撒谎
80
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
当我遇到一个女人
我想我可能有机会获得幸福
81
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
可我妹妹就开始散播恶毒的谎言
82
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
流言就传开了 说我是暴君、怪物
83
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
说我打她
84
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
很快 那个女人就不见了
85
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
又剩我们两个人在那栋老房子里晃荡了
86
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
直到遇见我另一个女人
又有机会获得幸福
87
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- 更多恶毒的谎言
- 那不是她们离开你的原因!
88
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
但所有这些谎言最后还是害了她 不是吗?
89
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
消息传出 可爱的思博恩罗斯女士
90
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
是一条诡计多端的小蛇
人们终于看清了她的真面目
91
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- 别听他的!
- 你应该听我的!
92
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
阿格鲁斯 为了你自己 你应该听我的
93
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
你有没有想过她为什么不结婚?拜托
94
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
她很漂亮
95
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
她来自一个受人尊敬的家庭
96
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
而当你到达时
她却如此渴望见到一个男人
97
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
她甚至可以享受特罗拿尿淋她
98
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
你搬进隔壁的那天是
她可怕的一生中最幸运的一天
99
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
一个不知道她的名声的男人
100
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
也不会因为和她在一起名声受损
101
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
很抱歉你不得不听到这些
102
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
我现在已经完全改变了
103
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
轮不到我来评判你
104
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
你确定吗?
105
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
我在货船的货舱里苦干了五年
106
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
那一晚 我的合同还剩三年
107
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
其他一些工人逃走了
108
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
转天早上 一个工头来了 跟我们说
109
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
谁告诉他 他们逃去哪里
谁就会得到两万金币和自由
110
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
真可怕 这种选择会折磨疯任何人
111
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
不是我
112
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
我立刻供出了他们
113
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
几乎没有想过
114
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
他们给了我获得自由的机会
115
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
我就抓住了这个机会
116
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
我只能想象你的处境
117
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
我想你为了…
118
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
求生 不得不这么做
119
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
但不止如此
120
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
我想要更多
121
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
不仅是生存
122
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
我想要真正的自由
123
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
钱、安全
124
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
我想发财
125
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
他们任命我当猎人
126
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
捕猎异型逃犯
127
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
我干得很好
128
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
他们信任我
129
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
我就是一个异型
130
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
如果异型反击
我会使用武力 有时甚至是致命武力
131
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
他们违反了规则 他们签了合同…
132
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
我学会了对他们毫无感觉
133
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
我建造的一切都是用他们的鲜血买来的
134
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
天啊
135
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
对不起 我收回刚才的所有话
136
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
你们俩真是天造地设的一对
137
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
是契约国军队
138
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
我们怎么办?
139
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
列队!
140
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
在这里等他们过去
141
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
然后我们横穿山谷
142
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
我不这么想 我们应该投降
143
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
别傻了 他们会杀死阿格鲁斯…
144
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
想跑就跑吧
我不会射你 但你敢碰我妹妹…
145
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- 救命!
- 别喊!
146
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- 救命!
- 别喊!
147
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
救命!
148
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
他们走了
149
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
比刀锋利得多
150
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
我们心里的血流个不停
151
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
直到进入迷人生活的下一章
152
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
你知道这不是你的错
153
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
你杀了他是为了救我们
154
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
我其实根本没有想到埃兹拉
155
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
这说明了我什么?
156
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
只说明你还很震惊
157
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
没关系 亲爱的
158
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
我会照顾你的
159
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
这正是埃兹拉会说的
160
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
也许你需要休息一下
161
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
不要告诉我该怎么做
162
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
我只是想…
163
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
你以为你知道什么对我最好 一如既往
164
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
我爱你
165
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
是
166
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
你把它当作控制我的许可
167
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
这不是
168
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
你还在吸收理解刚才的事
你不是你自己
169
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
那你是谁?
170
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
你如此热爱自己的自由
你出卖陌生人 把他们变成奴隶
171
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
你通过奴役他人
172
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
发家致富 并买来了你的地位
173
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
但我不会让你这样对我
174
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
我不想控制你 伊莫珍
175
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
你不想吗?
176
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
那些应该爱我的人一直对我发号施令
177
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
一直告诉我要微笑并保持沉默
178
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
告诉我如何穿衣打扮 对人生该有什么期待
179
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
而我只能有多么渺小的梦想
180
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
当有人试图控制我时
我很清楚这是什么感觉
181
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
我不是你哥哥!
182
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
确实 但你更糟!
183
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
你做了卑鄙的事
只是为了有机会像他一样
184
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
他和所有其他心胸狭窄的人
185
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
他们认为他们控制着世界上所有生物的命运
186
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
你想要权力
187
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
但我不会让你控制我
188
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
我不是一个瓷娃娃 供你摆在客厅里
189
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
让世界观赏
190
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
我不是没脑子的孩子 需要你替我选择
191
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
我不属于你 我属于我自己
192
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
而且我不需要你的保护
193
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
我自由了 从今天开始
194
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
我不会用它来换取任何男人的爱
195
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
你的也不行
196
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
同志们 很高兴你们找到了我们
197
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
我们…我们的部队刚才遭到伏击 我们…
198
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
迷路了
199
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
我正要放弃
200
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
幸运的是 你们给我们留下了一点线索
201
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
阿格鲁斯
202
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
我看到他们了
203
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
是时候让你哥哥安息了
204
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
求你了 不要 我…
205
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
这是命令
206
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
同志们
207
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
尽量不要看
208
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
不
209
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
伊莫珍
210
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
伊莫珍 看着我
211
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
拉古萨的富人
212
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
贵族
213
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
拒绝接受再教育
214
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
一场悲剧
215
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
你们肯定认为我想要这个
216
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
我会高兴地看着敌人发臭的尸体
217
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
但我只感到羞愧
218
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
我以为革命会像一条河流
219
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
水会越汇越多 河会越流越远
220
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
直到它洗刷世界上一切邪恶的东西
221
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
但我错了
222
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
它不像河流
223
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
这像一场飓风
224
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
它摧毁了沿途的一切
225
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
等我们终于获得和平
我们将在废墟中庆祝
226
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
但我们还没有
227
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
我们已经击退了契约国的最后一支军队
228
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
但他们拒绝认输
229
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
而博格仍然是他们的盟友
230
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
我曾希望你们能自愿加入我们的事业
231
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
但似乎并非如此
232
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
如果你想杀了我们
为什么不直接开枪打死我们呢?
233
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
你那么渴望加入你哥哥的行列吗?
234
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
我宁愿那样 也不愿烂在监狱里
235
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
我发自内心地说
236
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
我们有很多共同点
237
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
如果我们有时间互相了解
238
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
但我们没有
239
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
相反 我必须把你送到博格
240
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
什么?
241
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
作为我的使者 跟卡斯特一起去
242
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
我会让你们都坐飞艇去
这样很快就能到
243
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
你们要帮我带个信儿
244
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
我肯定你们会很乐意替我传话的
245
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
为什么?传什么话?
246
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
你的国家和我的国家之间的和平条约
247
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
这样我们的飓风就不会刮到你的国家
248
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
你永远不会看到博格的田野
长出如此苦涩的庄稼
249
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
所以
250
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
你会向你的议会传达我的条约吗?
251
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
列队!
252
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
列队!
253
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
真是疯了
254
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
我们已经同意听他们发言了
255
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
我们现在是完全暴露的
256
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
不妨举个牌子 上面写着“自投罗网”
257
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
米尔沃斯 我们最好快点
258
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
思博恩罗斯女士 阿斯特雷翁先生
这位应该是卡斯特先生?
259
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
卡斯特同志 请这么称呼我
260
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
天哪
261
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
你们是代表新黎明的使者…
262
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
我们的政府不承认这个政权
263
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
我们抽出时间与你们进行简短会面
264
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
非常简短的会面
265
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
你们会发现 这符合你们的最大利益…
266
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
你其他的同类都被关在嘉年华街上
那才是他们该待的地方
267
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
所以我建议你闭嘴
268
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
别掺和 女孩 我们可没有一整天的时间跟你们耗
269
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
新黎明请我代表他们
提交一份和平条约
270
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
议会不会允许这种行为
博格国是同盟国的盟友
271
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
新黎明要求博格国
立即停止向同盟国运送武器
272
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
在这种情况下 你们将不再是盟友
273
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
这应该能简化事态
274
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
太荒谬了 思博恩罗斯女士
275
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
你不会向议会提出这种荒谬的条约
276
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
说得太对了 弗莱彻先生 如果你们说完了…
277
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
我和你们一样是博格人
278
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
我在这里出生 我在这里长大
279
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
我冒着极大的个人风险回到这里
与议会交谈
280
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
我会和他们交谈 因为这是我的合法权利
281
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
作为一个有良好信誉和财产的自由公民
282
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
我在战时有权就国家重要事务与议会对话
283
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
这条法律与我们的土地一样古老
284
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
没有任何博格人能违背
我们共和国的立国之本
285
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
你不能蔑视我的这项权利
286
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
思博恩罗斯女士说得对
287
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
从法律上讲 我们必须听取她的意见
288
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
我想这就是新黎明派你来的原因
289
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
是的 我觉得你是对的
290
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
那么我们去安排了
291
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
我希望你知道你在做什么
292
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
阿斯特雷翁先生?到底…
293
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
埃兹拉和伊莫珍在哪里?
294
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
路易莎 利昂尼德
295
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
你们好
296
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
亲爱的 你…
297
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
你看起来…
298
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- 我的意思是…
- 我们很高兴看到你回来了
299
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
我们一直很担心你
300
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
你们真好心
301
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
你哥哥呢?
302
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
上次我们说话时
他对你的突然离开忧心如焚…
303
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
埃兹拉已经死了
304
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
天哪 可怜的小伙子
305
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- 如果我能问的话 他怎么…
- 意外身故
306
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
那谁来照顾你呢?
307
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
是啊 你肯定不是…
308
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
孤身一人?
309
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
我不是
310
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
好吧 亲爱的 你一定累坏了
311
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
是 如果有什么我们可以做的 尽管说
312
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
抱歉 我吻了你的手
313
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
抱歉 我牵了你的手
314
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
他是我们中最好的之一
315
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
你个白痴!
316
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
波尔维克信了你!我他妈也是!
317
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
这是个雄性斯帕斯
318
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
它化成人形是男人 你要找的是男人
319
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
你他妈怎么知道的?
320
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
雄性和雌性的杀人方式不同
321
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
雄性的脊齿更大
322
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
你说什么?
323
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
脊椎上的牙齿
324
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
我越查看波尔维克的撕裂伤…
325
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
凶手是雄性
326
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
这有什么用?
327
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
这缩小了范围
328
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
缩小到他妈的半个城市!
329
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
你到底在帮助谁?我们?
330
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
或者你只是感到内疚 因为你当时迫不及待
跟你的异型小朋友爬回特纳诺克
331
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
致使波尔维克冰冷地死在这里?
332
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
我本以为你应该知道 现在你知道了
333
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
你是对的!
334
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
所以是雄性 还有别的信息吗?
335
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
警长!这边
336
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
该死的 他们是博格海军陆战队
337
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
潮水冲来了更多人 有几十个
338
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
他们本来在船上
339
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
贝尔费尔正在派兵
340
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
派兵干什么?
341
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
精灵很高兴离开 他们不会惹麻烦的
342
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
派兵不是为了对付精灵
343
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
他们打算夺回特纳诺克
344
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
回去
345
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
回去!别停!
346
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
朵玛琳?
347
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
回去 继续走!
348
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
谢天谢地!你没事儿吧?
349
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
我看到了
350
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
我看到它来找我了
351
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
好吧 如果是这样 它必须先迈过我
352
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
是真的吗?
353
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
你的乌鸦帮攻击了我们 是吗?
354
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
薇妮特?薇妮特!
355
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
薇妮特
356
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
你在干什么'?
357
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
告诉黑乌鸦我想见他们
你能照顾她吗?
358
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
我不会让她离开我的视线
359
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
黑乌鸦已经变凶残了 你要远离他们
360
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
那些船是每个人的出路 我们的出路!
361
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
不是我的 我乐意假装 但预见永远不会错
362
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
不要这么说 我要把你弄出去
363
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
她会带你出去的
364
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
通过独自一人追捕乌鸦帮
365
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
他们会保持低调 如果有人能找到他们…
366
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
万一你找到呢?
367
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
我会想办法阻止他们
368
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
薇妮特 等等!我可以解释
369
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- 你能先别打吗?
- 你这个混蛋!
370
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
我们有了一次回家的机会!
有了一点希望 你夺走了!
371
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
听我说
372
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- 住手!
- 去你妈的 凯恩
373
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
不!
374
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
该死的叛徒!你们这帮人
375
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
冷静点 小姐
376
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
你们把她交给我吧
她头上可有一大笔赏金
377
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
我告诉你 我还会少收你们一点手续费
378
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
你会为了一点小钱出卖你自己母亲
但你们其他人呢?
379
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
乌娜会为你感到羞耻
她希望我们的自由
380
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
你夺走了我们的自由
381
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
你错了 薇妮
382
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
你不是在带领那些人走向自由
只是走向另一个笼子
383
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
你他妈在说什么?
384
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
你之前知道吗?
385
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- 知道什么?
- 部队
386
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
在我们的船上?
387
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
菲洛 我这么快弄到那些船
你以为是靠什么?
388
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
我说服军方把精灵带上船
389
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
反正他们要去那里 要夺回特纳诺克
390
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
是 契约国已经撤退了
391
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
他们放弃了旧殖民地
议会希望夺回它们
392
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
窃取皮克斯的家园
393
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
这怎么能帮到精灵?
394
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
上帝啊 菲洛
395
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
我找到了一种方法
来帮助他们逃离嘉年华街
396
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
你不知道我必须
397
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
和那些恶心小人做肮脏交易
面对他们统治世界的
398
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
霸权幻想
399
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
当他们要行动时
400
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
我抓住了唯一的机会来帮助精灵
401
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
我操纵了那些懦弱的偏执狂
使他们同意
402
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
利用精灵作为他们军事计划的掩护
403
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
我推迟了开船时间以实现目标
404
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
但是现在 看看这一切
405
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
他们都死了
406
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
我对此负有部分责任
407
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
黑乌鸦发现了
408
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
这就是他们攻击的原因
409
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
他们派出的第一批部队在那些船上
410
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
我们不得不把船弄沉
趁着船还没离开港口
411
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
趁着任何精灵还没上船
412
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
但你他妈以为我们想伤害自己的同类
413
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
他们背叛了你 薇妮
他们背叛了我们所有人
414
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
他们为什么要跟斯帕斯走到一起?
415
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
你不是说斯帕斯杀了两只黑乌鸦吗?
416
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
斯帕斯正在杀人类和精灵
417
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
让我们互相对抗
418
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
一个好警察 我认识的警察中最好的
419
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
想明白了这点
420
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
问题是 为什么?
421
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
菲洛 你对新黎明了解多少?
422
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
博格从来不想让特纳诺克自由
423
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
我一直都是个傻瓜
424
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
她试图告诉我 我只是不想听
425
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
我们不再注定失败 薇妮
426
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
我们有了新朋友
427
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
我们并非孤军奋战
428
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
什么朋友?
429
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
他们的使者昨天到了博格
以促成一项新的和平协议
430
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
时机太巧了
431
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
而我们的间谍告诉我们 同盟国即将投降
432
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
新黎明刚刚击败了博格最大的敌人
433
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
如果这是新黎明 他们追求的不是和平
434
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
他们要带来一场革命
435
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
黑乌鸦尊重你 同志
436
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
你准备好领导他们了吗?
437
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
字幕翻译:徐姣
438
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
创意监督
朝思