1 00:03:02,140 --> 00:03:06,930 嘉年华街谋杀案 2 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 看球 3 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 到底出什么事了? 4 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 我听说又是一次异型袭击 就在港口那里 5 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 他们一天比一天大胆 6 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 是斯帕斯 我早该想到 它就是来屠杀我们的 7 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 路易莎 来吧 我们不能暴露在外面 8 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 利昂尼德 你觉得为什么思博恩罗斯家外面有警察? 9 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 确实奇怪 也许埃兹拉已经从拉古萨回来了 10 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 不知道他是否找到了伊莫珍? 他发过誓找不到她 他就不会回来 11 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 不管怎样 作为好邻居 12 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 找出真相是我们的责任 你不觉得吗? 13 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 靠边站 年轻人 14 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 获批后才能拜访 15 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 你说什么? 16 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 对不起 女士 我无能为力 17 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 我哥哥和我是思博恩罗斯先生的朋友 18 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 如果你能好心… 19 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 亲爱的 我们该回家了 20 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 有问题吗 警官? 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 阿斯特雷翁先生?你在这里干什么? 22 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 埃兹拉和伊莫珍在哪里? 23 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 后退!我说后退 24 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 找掩护! 25 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 我们应该去码头 看看我们的船是否… 26 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 我们必须继续前进 来吧 27 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 同志们 这边走 28 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 快点 29 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 来吧 30 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 我们需要弹药重新投入战斗 31 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 你们谁回去取一些? 32 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 同志 你去 33 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 阿格鲁斯 34 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 跑 伊莫珍! 35 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - 跑 - 阿格鲁斯! 36 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 我们不能留在这里 37 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 我们会避开大海 越过陆路边境逃走 38 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 听我说 伊莫珍 39 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - 什么? - 我们向契约国投降 40 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 我们是博格人 他们是我们的盟友 41 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 这个提议真蠢 他们会杀死阿格鲁斯 42 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 不 我们会告诉他们 他是我们的男仆 值得冒险一试 43 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - 只是对你… - 伊莫珍 我一直… 44 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 闭嘴! 45 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 我们朝内陆走 46 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 等战斗结束 我们再考虑未来怎么做 好的? 47 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 好 你想留下就留下吧 48 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 不久我们就需要水了 49 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 我们没带着装水的器具 50 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 51 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 思博恩罗斯先生 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 如果你不太忙 53 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 能麻烦你去为我们找点水吗? 54 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 是的 先生 阿斯特雷翁先生 已收到您的指示 55 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 我很清楚你对我的看法 56 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 不 你不清楚 57 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 假如我是你 明白这点 我会很高兴的 58 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 很明显谁真正说了算 不是吗? 59 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 你千万别责备自己 60 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 我永远无法真正控制我的妹妹们 所以… 61 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 你能有什么指望? 62 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 我想这基本无关紧要 63 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 一旦我们走出这个地狱 我想我们很难再见面 64 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 这是一个承诺吗?我等不及那刻了 65 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 她又来了 66 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 这就是我妹妹 67 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 你之后会非常熟悉那种语气 68 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 你看 你不像我那样了解亲爱的伊莫珍 69 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 你看不出她已经烂透了 70 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 伊莫珍是我认识的最好的女人 71 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 如果你看不到这一点 我会同情你 72 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 她把你耍得团团转 73 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 你认为她是美德的完美典范 74 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - 你真是被魔鬼迷了心智… - 我劝你闭嘴 75 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - 我本来要结婚了 - 埃兹拉 别… 76 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 但亲爱的伊莫珍无法忍受此时她还是 77 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 一个嫁不出去的老姑娘 78 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 “真是耻辱 埃兹拉!” 79 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 你看 先生 伊莫珍在撒谎 80 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 当我遇到一个女人 我想我可能有机会获得幸福 81 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 可我妹妹就开始散播恶毒的谎言 82 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 流言就传开了 说我是暴君、怪物 83 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 说我打她 84 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 很快 那个女人就不见了 85 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 又剩我们两个人在那栋老房子里晃荡了 86 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 直到遇见我另一个女人 又有机会获得幸福 87 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - 更多恶毒的谎言 - 那不是她们离开你的原因! 88 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 但所有这些谎言最后还是害了她 不是吗? 89 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 消息传出 可爱的思博恩罗斯女士 90 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 是一条诡计多端的小蛇 人们终于看清了她的真面目 91 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - 别听他的! - 你应该听我的! 92 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 阿格鲁斯 为了你自己 你应该听我的 93 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 你有没有想过她为什么不结婚?拜托 94 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 她很漂亮 95 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 她来自一个受人尊敬的家庭 96 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 而当你到达时 她却如此渴望见到一个男人 97 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 她甚至可以享受特罗拿尿淋她 98 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 你搬进隔壁的那天是 她可怕的一生中最幸运的一天 99 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 一个不知道她的名声的男人 100 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 也不会因为和她在一起名声受损 101 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 很抱歉你不得不听到这些 102 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 我现在已经完全改变了 103 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 轮不到我来评判你 104 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 你确定吗? 105 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 我在货船的货舱里苦干了五年 106 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 那一晚 我的合同还剩三年 107 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 其他一些工人逃走了 108 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 转天早上 一个工头来了 跟我们说 109 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 谁告诉他 他们逃去哪里 谁就会得到两万金币和自由 110 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 真可怕 这种选择会折磨疯任何人 111 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 不是我 112 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 我立刻供出了他们 113 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 几乎没有想过 114 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 他们给了我获得自由的机会 115 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 我就抓住了这个机会 116 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 我只能想象你的处境 117 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 我想你为了… 118 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 求生 不得不这么做 119 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 但不止如此 120 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 我想要更多 121 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 不仅是生存 122 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 我想要真正的自由 123 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 钱、安全 124 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 我想发财 125 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 他们任命我当猎人 126 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 捕猎异型逃犯 127 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 我干得很好 128 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 他们信任我 129 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 我就是一个异型 130 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 如果异型反击 我会使用武力 有时甚至是致命武力 131 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 他们违反了规则 他们签了合同… 132 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 我学会了对他们毫无感觉 133 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 我建造的一切都是用他们的鲜血买来的 134 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 天啊 135 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 对不起 我收回刚才的所有话 136 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 你们俩真是天造地设的一对 137 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 是契约国军队 138 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 我们怎么办? 139 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 列队! 140 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 在这里等他们过去 141 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 然后我们横穿山谷 142 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 我不这么想 我们应该投降 143 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 别傻了 他们会杀死阿格鲁斯… 144 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 想跑就跑吧 我不会射你 但你敢碰我妹妹… 145 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - 救命! - 别喊! 146 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - 救命! - 别喊! 147 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 救命! 148 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 他们走了 149 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 比刀锋利得多 150 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 我们心里的血流个不停 151 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 直到进入迷人生活的下一章 152 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 你知道这不是你的错 153 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 你杀了他是为了救我们 154 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 我其实根本没有想到埃兹拉 155 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 这说明了我什么? 156 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 只说明你还很震惊 157 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 没关系 亲爱的 158 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 我会照顾你的 159 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 这正是埃兹拉会说的 160 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 也许你需要休息一下 161 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 不要告诉我该怎么做 162 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 我只是想… 163 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 你以为你知道什么对我最好 一如既往 164 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 我爱你 165 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 你把它当作控制我的许可 167 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 这不是 168 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 你还在吸收理解刚才的事 你不是你自己 169 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 那你是谁? 170 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 你如此热爱自己的自由 你出卖陌生人 把他们变成奴隶 171 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 你通过奴役他人 172 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 发家致富 并买来了你的地位 173 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 但我不会让你这样对我 174 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 我不想控制你 伊莫珍 175 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 你不想吗? 176 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 那些应该爱我的人一直对我发号施令 177 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 一直告诉我要微笑并保持沉默 178 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 告诉我如何穿衣打扮 对人生该有什么期待 179 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 而我只能有多么渺小的梦想 180 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 当有人试图控制我时 我很清楚这是什么感觉 181 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 我不是你哥哥! 182 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 确实 但你更糟! 183 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 你做了卑鄙的事 只是为了有机会像他一样 184 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 他和所有其他心胸狭窄的人 185 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 他们认为他们控制着世界上所有生物的命运 186 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 你想要权力 187 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 但我不会让你控制我 188 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 我不是一个瓷娃娃 供你摆在客厅里 189 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 让世界观赏 190 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 我不是没脑子的孩子 需要你替我选择 191 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 我不属于你 我属于我自己 192 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 而且我不需要你的保护 193 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 我自由了 从今天开始 194 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 我不会用它来换取任何男人的爱 195 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 你的也不行 196 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 同志们 很高兴你们找到了我们 197 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 我们…我们的部队刚才遭到伏击 我们… 198 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 迷路了 199 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 我正要放弃 200 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 幸运的是 你们给我们留下了一点线索 201 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 阿格鲁斯 202 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 我看到他们了 203 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 是时候让你哥哥安息了 204 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 求你了 不要 我… 205 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 这是命令 206 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 同志们 207 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 尽量不要看 208 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 209 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 伊莫珍 210 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 伊莫珍 看着我 211 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 拉古萨的富人 212 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 贵族 213 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 拒绝接受再教育 214 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 一场悲剧 215 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 你们肯定认为我想要这个 216 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 我会高兴地看着敌人发臭的尸体 217 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 但我只感到羞愧 218 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 我以为革命会像一条河流 219 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 水会越汇越多 河会越流越远 220 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 直到它洗刷世界上一切邪恶的东西 221 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 但我错了 222 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 它不像河流 223 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 这像一场飓风 224 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 它摧毁了沿途的一切 225 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 等我们终于获得和平 我们将在废墟中庆祝 226 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 但我们还没有 227 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 我们已经击退了契约国的最后一支军队 228 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 但他们拒绝认输 229 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 而博格仍然是他们的盟友 230 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 我曾希望你们能自愿加入我们的事业 231 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 但似乎并非如此 232 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 如果你想杀了我们 为什么不直接开枪打死我们呢? 233 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 你那么渴望加入你哥哥的行列吗? 234 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 我宁愿那样 也不愿烂在监狱里 235 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 我发自内心地说 236 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 我们有很多共同点 237 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 如果我们有时间互相了解 238 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 但我们没有 239 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 相反 我必须把你送到博格 240 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 什么? 241 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 作为我的使者 跟卡斯特一起去 242 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 我会让你们都坐飞艇去 这样很快就能到 243 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 你们要帮我带个信儿 244 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 我肯定你们会很乐意替我传话的 245 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 为什么?传什么话? 246 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 你的国家和我的国家之间的和平条约 247 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 这样我们的飓风就不会刮到你的国家 248 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 你永远不会看到博格的田野 长出如此苦涩的庄稼 249 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 所以 250 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 你会向你的议会传达我的条约吗? 251 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 列队! 252 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 列队! 253 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 真是疯了 254 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 我们已经同意听他们发言了 255 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 我们现在是完全暴露的 256 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 不妨举个牌子 上面写着“自投罗网” 257 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 米尔沃斯 我们最好快点 258 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 思博恩罗斯女士 阿斯特雷翁先生 这位应该是卡斯特先生? 259 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 卡斯特同志 请这么称呼我 260 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 天哪 261 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 你们是代表新黎明的使者… 262 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 我们的政府不承认这个政权 263 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 我们抽出时间与你们进行简短会面 264 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 非常简短的会面 265 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 你们会发现 这符合你们的最大利益… 266 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 你其他的同类都被关在嘉年华街上 那才是他们该待的地方 267 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 所以我建议你闭嘴 268 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 别掺和 女孩 我们可没有一整天的时间跟你们耗 269 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 新黎明请我代表他们 提交一份和平条约 270 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 议会不会允许这种行为 博格国是同盟国的盟友 271 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 新黎明要求博格国 立即停止向同盟国运送武器 272 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 在这种情况下 你们将不再是盟友 273 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 这应该能简化事态 274 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 太荒谬了 思博恩罗斯女士 275 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 你不会向议会提出这种荒谬的条约 276 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 说得太对了 弗莱彻先生 如果你们说完了… 277 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 我和你们一样是博格人 278 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 我在这里出生 我在这里长大 279 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 我冒着极大的个人风险回到这里 与议会交谈 280 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 我会和他们交谈 因为这是我的合法权利 281 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 作为一个有良好信誉和财产的自由公民 282 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 我在战时有权就国家重要事务与议会对话 283 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 这条法律与我们的土地一样古老 284 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 没有任何博格人能违背 我们共和国的立国之本 285 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 你不能蔑视我的这项权利 286 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 思博恩罗斯女士说得对 287 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 从法律上讲 我们必须听取她的意见 288 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 我想这就是新黎明派你来的原因 289 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 是的 我觉得你是对的 290 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 那么我们去安排了 291 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 我希望你知道你在做什么 292 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 阿斯特雷翁先生?到底… 293 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 埃兹拉和伊莫珍在哪里? 294 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 路易莎 利昂尼德 295 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 你们好 296 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 亲爱的 你… 297 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 你看起来… 298 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - 我的意思是… - 我们很高兴看到你回来了 299 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 我们一直很担心你 300 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 你们真好心 301 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 你哥哥呢? 302 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 上次我们说话时 他对你的突然离开忧心如焚… 303 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 埃兹拉已经死了 304 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 天哪 可怜的小伙子 305 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - 如果我能问的话 他怎么… - 意外身故 306 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 那谁来照顾你呢? 307 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 是啊 你肯定不是… 308 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 孤身一人? 309 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 我不是 310 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 好吧 亲爱的 你一定累坏了 311 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 是 如果有什么我们可以做的 尽管说 312 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 抱歉 我吻了你的手 313 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 抱歉 我牵了你的手 314 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 他是我们中最好的之一 315 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 你个白痴! 316 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 波尔维克信了你!我他妈也是! 317 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 这是个雄性斯帕斯 318 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 它化成人形是男人 你要找的是男人 319 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 你他妈怎么知道的? 320 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 雄性和雌性的杀人方式不同 321 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 雄性的脊齿更大 322 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 你说什么? 323 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 脊椎上的牙齿 324 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 我越查看波尔维克的撕裂伤… 325 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 凶手是雄性 326 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 这有什么用? 327 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 这缩小了范围 328 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 缩小到他妈的半个城市! 329 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 你到底在帮助谁?我们? 330 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 或者你只是感到内疚 因为你当时迫不及待 跟你的异型小朋友爬回特纳诺克 331 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 致使波尔维克冰冷地死在这里? 332 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 我本以为你应该知道 现在你知道了 333 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 你是对的! 334 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 所以是雄性 还有别的信息吗? 335 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 警长!这边 336 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 该死的 他们是博格海军陆战队 337 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 潮水冲来了更多人 有几十个 338 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 他们本来在船上 339 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 贝尔费尔正在派兵 340 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 派兵干什么? 341 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 精灵很高兴离开 他们不会惹麻烦的 342 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 派兵不是为了对付精灵 343 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 他们打算夺回特纳诺克 344 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 回去 345 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 回去!别停! 346 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 朵玛琳? 347 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 回去 继续走! 348 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 谢天谢地!你没事儿吧? 349 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 我看到了 350 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 我看到它来找我了 351 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 好吧 如果是这样 它必须先迈过我 352 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 是真的吗? 353 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 你的乌鸦帮攻击了我们 是吗? 354 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 薇妮特?薇妮特! 355 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 薇妮特 356 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 你在干什么'? 357 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 告诉黑乌鸦我想见他们 你能照顾她吗? 358 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 我不会让她离开我的视线 359 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 黑乌鸦已经变凶残了 你要远离他们 360 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 那些船是每个人的出路 我们的出路! 361 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 不是我的 我乐意假装 但预见永远不会错 362 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 不要这么说 我要把你弄出去 363 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 她会带你出去的 364 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 通过独自一人追捕乌鸦帮 365 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 他们会保持低调 如果有人能找到他们… 366 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 万一你找到呢? 367 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 我会想办法阻止他们 368 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 薇妮特 等等!我可以解释 369 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - 你能先别打吗? - 你这个混蛋! 370 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 我们有了一次回家的机会! 有了一点希望 你夺走了! 371 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 听我说 372 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - 住手! - 去你妈的 凯恩 373 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 不! 374 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 该死的叛徒!你们这帮人 375 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 冷静点 小姐 376 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 你们把她交给我吧 她头上可有一大笔赏金 377 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 我告诉你 我还会少收你们一点手续费 378 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 你会为了一点小钱出卖你自己母亲 但你们其他人呢? 379 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 乌娜会为你感到羞耻 她希望我们的自由 380 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 你夺走了我们的自由 381 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 你错了 薇妮 382 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 你不是在带领那些人走向自由 只是走向另一个笼子 383 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 你他妈在说什么? 384 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 你之前知道吗? 385 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - 知道什么? - 部队 386 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 在我们的船上? 387 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 菲洛 我这么快弄到那些船 你以为是靠什么? 388 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 我说服军方把精灵带上船 389 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 反正他们要去那里 要夺回特纳诺克 390 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 是 契约国已经撤退了 391 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 他们放弃了旧殖民地 议会希望夺回它们 392 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 窃取皮克斯的家园 393 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 这怎么能帮到精灵? 394 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 上帝啊 菲洛 395 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 我找到了一种方法 来帮助他们逃离嘉年华街 396 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 你不知道我必须 397 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 和那些恶心小人做肮脏交易 面对他们统治世界的 398 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 霸权幻想 399 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 当他们要行动时 400 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 我抓住了唯一的机会来帮助精灵 401 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 我操纵了那些懦弱的偏执狂 使他们同意 402 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 利用精灵作为他们军事计划的掩护 403 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 我推迟了开船时间以实现目标 404 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 但是现在 看看这一切 405 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 他们都死了 406 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 我对此负有部分责任 407 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 黑乌鸦发现了 408 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 这就是他们攻击的原因 409 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 他们派出的第一批部队在那些船上 410 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 我们不得不把船弄沉 趁着船还没离开港口 411 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 趁着任何精灵还没上船 412 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 但你他妈以为我们想伤害自己的同类 413 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 他们背叛了你 薇妮 他们背叛了我们所有人 414 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 他们为什么要跟斯帕斯走到一起? 415 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 你不是说斯帕斯杀了两只黑乌鸦吗? 416 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 斯帕斯正在杀人类和精灵 417 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 让我们互相对抗 418 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 一个好警察 我认识的警察中最好的 419 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 想明白了这点 420 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 问题是 为什么? 421 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 菲洛 你对新黎明了解多少? 422 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 博格从来不想让特纳诺克自由 423 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 我一直都是个傻瓜 424 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 她试图告诉我 我只是不想听 425 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 我们不再注定失败 薇妮 426 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 我们有了新朋友 427 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 我们并非孤军奋战 428 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 什么朋友? 429 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 他们的使者昨天到了博格 以促成一项新的和平协议 430 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 时机太巧了 431 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 而我们的间谍告诉我们 同盟国即将投降 432 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 新黎明刚刚击败了博格最大的敌人 433 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 如果这是新黎明 他们追求的不是和平 434 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 他们要带来一场革命 435 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 黑乌鸦尊重你 同志 436 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 你准备好领导他们了吗? 437 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 字幕翻译:徐姣 438 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 创意监督 朝思