1
00:03:02,140 --> 00:03:06,930
嘉年華大街
2
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
小心!
3
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
到底發生了什麼事?
4
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
我聽說又是一次詭奇襲擊
在港口那邊
5
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
他們一天比一天大膽
6
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
是那個斯帕斯,我一點都不意外
會趁我們睡覺時來屠殺我們
7
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
露易莎,走吧,我們不要待在外面
8
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
李歐尼,你覺得史奔洛斯家外面
怎麼會有警察?
9
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
真令人好奇
也許艾茲拉從拉古薩回來了
10
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
我想知道他是否找到伊莫琴?
他發誓沒找到她便不會回來
11
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
不管怎樣,身為好鄰居
12
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
打探消息是我們的責任
你不覺得嗎?
13
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
請讓一讓,年輕人
14
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
僅限獲准探視的訪客
15
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
你說什麼?
16
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
抱歉,女士,我無能為力
17
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
我哥哥和我是史奔洛斯先生的朋友
18
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
如果你行行好…
19
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
親愛的,我們該進屋了
20
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
有問題嗎?警官
21
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
艾斯崔先生?你在這裡做什麼?
22
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
艾茲拉和伊莫琴在哪裡?
23
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
退後!我說退後
24
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
借過
25
00:05:25,450 --> 00:05:26,860
往後退!過來!
26
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
我們應該去碼頭
看我們的船是不是…
27
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
我們必須繼續走,來
28
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
好
29
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
同志們,這邊
30
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
快點
31
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
快
32
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
我們需要彈藥,好重新加入戰鬥
33
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
你們哪位回去拿一些?
34
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
同志,你去吧
35
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
亞古斯
36
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
快跑,伊莫琴
37
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- 快跑
- 亞古斯!
38
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
我們不能留在這裡
39
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
我們避開大海,越過邊境逃走
40
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
聽著,伊莫琴
41
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- 什麼?
- 我們向公約軍自首
42
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
跟他們說我們是柏葛人
他們是我們的盟友
43
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
多愚蠢,他們會殺了亞古斯
44
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
不會,就告訴他們
他是我們的男僕,這值得冒險一試
45
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- 就為了你
- 伊莫琴,我一直…
46
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
夠了!
47
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
小伊,我們往內陸走
48
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
等戰鬥結束
再來思考我們的選擇,好嗎?
49
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
對,你愛留下就留下
50
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
我們很快又會需要水
51
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
我們身上沒有裝水的容器
52
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
沒錯
53
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
史奔洛斯先生
54
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
也許你不太忙的話
55
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
可能要麻煩你幫忙找裝水的容器
56
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
噢,是的,老爺
命令收到,艾斯崔先生
57
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
我很清楚你對我的看法
58
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
不,你不清楚
59
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
如果我是你,我會很高興
60
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
很明顯誰才是老大,是不是?
61
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
你不必責備自己,你不必,對
62
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
我不可能真的控制我的妹妹
63
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
你有什麼希望?
64
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
我想這幾乎不重要吧
65
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
等我們走出這鬼地方
我納悶我們是否還會再見面
66
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
這是承諾嗎?我迫不及待
67
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
瞧她說的
68
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
那可是我妹妹
69
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
對,你會非常熟悉那種語氣
70
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
你不像我這樣瞭解親愛的伊莫琴
71
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
你看不出來她其實敗絮其中
72
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
伊莫琴是我認識的最好的女人
73
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
如果你看不出來,我同情你
74
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
她就是有辦法讓你為她做任何事
75
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
你以為她是賢良淑德的典範
76
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- 你那可憐的心魔…
- 我勸你閉嘴
77
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- 我本來能結婚
- 艾茲拉,別…
78
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
但親愛的伊莫琴無法忍受自己
79
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
小姑獨處
80
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
“真是丟臉,艾茲拉!”
81
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
你看,先生,伊莫琴在撒謊
82
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
每當我遇到一個我認為可能
可以幸福共度一生的女人時
83
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
我妹妹就會散佈謠言
84
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
說我專制霸道、是怪物
85
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
說我會揍她
86
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
很快地,那個女人就會打退堂鼓
87
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
於是那棟空蕩的老房子
又會只剩下我們兩個
88
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
等我遇到另一個女人
又一次幸福的機會
89
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- 她又散佈更多謠言和謊言
- 那不是她們離開你的原因!
90
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
但她們被這些謊言影響了,不是嗎?
91
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
後來大家聽說可愛的史奔洛斯女士
92
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
原來是詭計多端的蛇蠍女
也終於看清了她的真面目
93
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- 別聽他說
- 你應該聽我說
94
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
亞古斯,為了你自己好
你應該聽我說
95
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
難道你從沒想過
她為什麼一直沒結婚?拜託
96
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
她這麼漂亮
97
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
來自一個備受敬重的家庭
98
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
然而你來到此地時
她正好極度渴望認識新的男人
99
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
她盡情陶醉在特洛的懷抱
100
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
你搬進隔壁的那一天
是她悲慘人生中最幸運的一天
101
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
一個不知道她臭名昭彰的男人
102
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
自己也沒什麼名聲可失去的
103
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
很抱歉你不得不聽到這個
104
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
我現在改頭換面了
105
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
我沒資格評判妳
106
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
你確定嗎?
107
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
我曾在貨船艙底揮汗如雨工作五年
108
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
那一晚,我的合約還剩三年
109
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
我的幾個同事偷跑走
110
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
隔天早上,一個工頭來說
111
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
誰能說出他們的去向
就能得到200枚金幣和自由
112
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
真可怕,誰都會猶疑
113
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
我不猶疑
114
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
我立刻出賣他們
115
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
幾乎毫不猶豫
116
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
我一有得到自由的機會
117
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
我便立刻抓住
118
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
我只能想像
119
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
我想你是…
120
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
為了生存而不得不如此
121
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
但還有更多類似的事
122
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
我想要更多機會
123
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
不只是生存
124
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
我想要真正的自由
125
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
錢財、安全
126
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
我想致富
127
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
我被聘為追逃工
128
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
抓捕精靈逃犯
129
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
這點我很擅長
130
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
因為他們信任我
131
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
我曾是他們的一分子
132
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
如果他們反抗
我會用武力,有時甚至是致命的武力
133
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
他們違反規則,他們簽合約…
134
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
我學會對他們麻木不仁
135
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
我累積的財富
都是用他們的鮮血換來的
136
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
天啊
137
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
抱歉,我收回我說的話
138
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
你們兩個真是天生一對
139
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
是公約軍
140
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
我們要怎麼辦?
141
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
列隊!
142
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
在這裡等著,讓他們過去
143
00:18:38,450 --> 00:18:40,350
然後我們橫越山谷
144
00:18:40,550 --> 00:18:41,350
- 我們走!
- 好
145
00:18:41,550 --> 00:18:44,810
我不這麼認為,我想我們應該自首
146
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
別傻了,他們會殺亞古斯…
147
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
想跑就跑吧,我不會射你
但你碰我妹妹…
148
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- 救命!
- 住口!
149
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- 拜託!救命!
- 住口!
150
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
救命!
151
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
他們走了
152
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
比刀子鋒利許多
153
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
我們心裡的血同時流入
154
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
下一段迷人的生活
155
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
妳知道這不是妳的錯
156
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
妳殺他是為了救我們
157
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
我其實根本不是在想艾茲拉
158
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
這表示我是什麼樣的人?
159
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
妳只是處於驚嚇中
160
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
沒事,親愛的
161
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
我會照顧妳
162
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
這正是艾茲拉說過的話
163
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
也許妳需要休息一下
164
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
不要叫我怎麼做
165
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
我只是想…
166
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
你以為你知道怎麼做對我最好
一如既往
167
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
我愛妳
168
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
對
169
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
你把這理由當成控制我的許可
170
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
不行
171
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
這只是妳下意識的反應
妳是一時失常
172
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
那你又是什麼樣的人?
173
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
你如此熱愛自己的自由
以致於出賣陌生人的人身自由
174
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
你藉由抓捕別人累積財富
175
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
用錢換取地位
176
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
但我不會讓你這樣對我
177
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
我不是在控制妳,伊莫琴
178
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
不是嗎?
179
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
我一生都在接收
那些以愛我之名的人的命令
180
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
被命令要微笑並保持沉默
181
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
被命令如何穿戴和期待什麼
182
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
還限制我的夢想只能有多渺小
183
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
我很瞭解有人想控制我時是什麼感覺
184
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
我不是妳的哥哥!
185
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
不,你更糟!
186
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
你做了卑鄙的事
只是為了有機會變成他這類人
187
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
他和所有其他心胸狹窄的人
188
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
他們以為自己可以控制
世上所有生物的命運
189
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
你想要權力
190
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
但我不會讓你有權控制我
191
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
我不是讓你擺在客廳的瓷娃娃
192
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
讓世人來觀賞
193
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
我不是沒腦的小孩,需要你替我選擇
194
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
我不屬於你,我屬於我自己
195
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
而且我不需要你的保護
196
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
我是自由的,從今天起
197
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
我不會用自由來換取任何男人的愛
198
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
就連你也不行
199
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
同志們,很高興你們找到我們
200
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
我們…我們部隊不久前遭到埋伏
我們…
201
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
迷路了
202
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
我本來要放棄了
203
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
幸運的是,你給我們留下了一點線索
204
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
亞古斯
205
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
我看到他們了
206
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
該讓妳哥哥安息了
207
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
拜託,不要,我…
208
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
這是命令…
209
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
同志們
210
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
盡量不要看
211
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
不
212
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
伊莫琴
213
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
伊莫琴,看著我
214
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
拉古薩的富人
215
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
有權
216
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
拒絕接受再教育
217
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
真是悲劇
218
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
我知道你們以為我想看這一幕
219
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
愉悅地看著敵人發臭的屍體
220
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
但我只感到恥辱
221
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
我以為革命會像一條河流
222
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
在規模和力量上會蔓延成海
223
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
直到洗盡世上一切邪惡
224
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
但我錯了
225
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
這不是一條河
226
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
是一場颶風
227
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
所到之處盡被摧毀殆盡
228
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
和平終於到來時
我們卻在廢墟中慶祝
229
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
但和平還未到來
230
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
我們已擊退公約軍的最後一支部隊
231
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
但他們拒絕投降
232
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
柏葛仍然是他們的盟友
233
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
我曾希望你能自願加入我們的事業
234
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
但情況似乎並非如此
235
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
如果妳想殺我們
何不直接開槍,一了百了?
236
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
你們那麼急著去陪你們哥哥嗎?
237
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
我寧願如此,也不願在監獄裡關到死
238
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
我真心誠意地說
239
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
我們有很多共同點
240
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
只要我們有時間互相瞭解
241
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
但我們沒有
242
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
反之,我必須把你們送到柏葛
243
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
什麼?
244
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
跟卡斯特一起擔任我的使者
245
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
我會讓你們搭上速度快一點的航艦
246
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
你們要替我傳訊息
247
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
我相信你們會很樂意替我傳達的
248
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
為什麼?什麼訊息?
249
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
貴國與我國之間的和平協議
250
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
這樣我們的颶風就不會蔓延貴國
251
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
你們也永遠不會看到柏葛的田野
出現這種成堆的屍體
252
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
那麼
253
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
妳會帶著我的談判條件
到貴國議會嗎?
254
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
集合!
255
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
集合!
256
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
這真是太瘋狂了
257
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
先生們,我們同意聽他們的意見
258
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
我們完全暴露在外了
259
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
不妨舉個牌子
上面寫著“晚餐在此”
260
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
米沃希,我們最好速戰速決
261
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
史奔洛斯女士、艾斯崔先生
這位是卡斯特先生吧?
262
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
請叫我卡斯特同志
263
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
唉呀
264
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
你們是代表新黎明的使者…
265
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
而我國政府不承認你們
266
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
因此我們抽出時間
與你們進行簡短的會面
267
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
一次非常簡短的會面
268
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
先生們,我想你們會發現
這符合你們的最大利益…
269
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
現在你的其他同類
都被封鎖在他們所屬的那條大街
270
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
所以我建議你閉嘴
271
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
有話快說,小姐,我們沒時間
272
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
我被要求代表新黎明
提出一份和平條約
273
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
議會不會允許的
柏葛與公約軍是盟友
274
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
新黎明要求貴國
立刻停止向公約軍運送武器
275
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
在這種情況下,你們將不再是盟友
276
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
這應該能讓事情簡單化
277
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
這很荒謬,史奔洛斯女士
278
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
你們不能向議會提出這種愚蠢的意見
279
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
的確如此,弗萊徹先生
如果這裡的事處理完了…
280
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
我和你們一樣是柏葛人
281
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
我在這裡出生,在這裡長大
282
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
我冒著極大的個人風險
回到這裡與議會交談
283
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
我要和他們交談
因為身為擁有良好信譽
284
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
和資產的自由公民,在戰爭時期
285
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
我有合法權利
就國家重要事務向議會發言
286
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
這條法律與我們的土地一樣悠久
沒有柏葛人
287
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
可以違背我們共和國所建立的傳統
288
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
你們不能拒絕我
289
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
史奔洛斯女士說得對
290
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
從法律上講,我們有義務聽她的意見
291
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
我想這就是新黎明派妳來的原因
292
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
對,我想你說得對
293
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
那我們會安排一下會談
294
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
我希望妳知道妳在做什麼
295
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
艾斯崔先生?你在這裡做什麼?
296
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
艾茲拉和伊莫琴在哪裡?
297
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
露易莎、李歐尼
298
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
你們好
299
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
親愛的,妳…
300
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
妳看起來…
301
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- 我是想說…
- 我們很高興看到妳回來了
302
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
我們一直很擔心妳
303
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
你們人真好
304
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
妳哥哥呢?
305
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
上次我們交談時
他對妳突然離開感到相當心煩意亂…
306
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
艾茲拉已經死了
307
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
天啊,真可憐
308
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- 我冒昧問一下,他是怎麼…
- 意外
309
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
那誰來照顧妳呢?
310
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
確實,妳肯定不是獨自一人…
311
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
住在這裡吧?
312
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
我不是
313
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
好,親愛的,妳一定是舟車勞頓了
314
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
對,若有什麼我們可以幫忙的
請告訴我們
315
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
抱歉,我吻了妳的手
316
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
抱歉,我牽了你的手
317
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
他是我們最優秀的同事
318
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
蠢貨!
319
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
柏瑞克這麼信任你!我也是!
320
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
這個斯帕斯是男性
321
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
以人類形象來說,你要找的是男人
322
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
你怎麼知道?
323
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
男性和女性的殺人手法不同
324
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
男性有較大的脊齒
325
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
再說一遍?
326
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
他們脊椎上的齒狀物
327
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
我越是觀察柏瑞克的撕裂傷…
328
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
這是男的
329
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
這有什麼用?
330
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
可以縮小範圍
331
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
縮小到這城市的半數人口!
332
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
你在這裡到底在幫誰?我們嗎?
333
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
還是你只是想跟你的小詭奇朋友們
334
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
一起爬回特那諾
反正柏瑞克現在死了?
335
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
我想說通知你一下,現在你知道了
336
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
你說得對!
337
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
所以這是男的,你還有別的線索嗎?
338
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
警長!這裡
339
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
該死,他們是柏葛海軍陸戰隊
340
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
潮水把更多屍體沖上岸,有幾十個
341
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
他們原本在船上
342
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
貝爾菲廳派出來的軍隊
343
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
做什麼?
344
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
精靈很樂意離開,他們不會再惹麻煩
345
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
他們的目標不是精靈
346
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
他們打算奪回特那諾
347
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
回去裡面
348
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
回到裡面!繼續走!
349
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
托瑪琳…
350
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
進去,繼續走!
351
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
謝天謝地!妳沒事吧?
352
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
我看到了
353
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
我看到我的結局
354
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
若是如此,它必須先過我這關
355
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
是真的嗎?
356
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
妳的黑渡鴉幫攻擊我們,是不是?
357
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
薇妮!
358
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
薇妮
359
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
妳在做什麼?
360
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
告訴黑渡鴉幫,我想見他們
幫我照顧她好嗎?
361
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
我不會讓她離開我的視線
362
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
黑渡鴉幫已經徹底瘋了
妳要避開他們
363
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
那些船本來是大家的出路
我們的出路!
364
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
不是我的,自欺欺人是很好
但異象從來不出錯
365
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
不要這麼說,我要把妳救出去
366
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
她會把妳救出去
367
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
獨自一人去找黑渡鴉幫
368
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
他們會很低調
如果有人能找到他們…
369
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
妳要是找到了呢?
370
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
我會設法阻止他們
371
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
薇妮,慢著!我可以解釋
372
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- 妳能住手嗎?
- 你這混蛋!
373
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
我們本來有機會回家鄉!
一丁點希望被你毀了!
374
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
聽我說
375
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- 住手!
- 去死,凱恩
376
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
不!
377
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
該死的叛徒!你們都是
378
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
好了…冷靜,小姐
379
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
聽著,把她交給我
她的項上人頭值一大筆賞金
380
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
這樣吧,我會給你們租金折扣
381
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
你會為了一個眨眼和十枚硬幣
賣掉自己的母親,但你們其他人呢?
382
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
烏娜會以你們為恥
她一直希望我們獲得自由
383
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
你們把它毀了
384
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
妳錯了,薇妮
385
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
妳不是送那群人前往自由之地
只是送他們進另一個牢籠
386
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
你在說什麼?
387
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
你知道嗎?
388
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- 我知道什麼?
- 有軍隊
389
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
在我們的船上?
390
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
菲洛,你以為我怎麼這麼快
就能安排到那些船?
391
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
我說服軍方帶精靈上船
392
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
反正他們要去那裡,要奪回特那諾
393
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
對,公約軍已經撤退
394
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
舊殖民地被遺棄
而議會想要收復那塊地
395
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
竊取匹克斯的家園
396
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
這對精靈有什麼幫助?
397
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
行行好,菲洛
398
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
我為他們找到逃離大街的辦法
399
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
你不知道我不得不跟他們
做出骯髒的交易
400
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
那群噁心的小人對霸權和統治世界
401
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
抱有幻想
402
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
他們展開行動之際
403
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
我抓住了這唯一能幫助精靈的機會
404
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
我操縱那群懦弱的偏執狂
405
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
利用精靈為他們的軍事策劃做掩護
406
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
為實現這計畫,我延後了船隻的航行
407
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
但是現在,看看這一切
408
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
所有這些屍體…
409
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
我對此負有部分責任
410
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
黑渡鴉幫發現了
411
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
這就是他們攻擊的原因
412
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
那些船是他們派出的第一批部隊
413
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
我們必須在他們離港前擊沉船
414
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
搶在精靈上船之前
415
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
妳卻認為我們想傷害自己的同類
416
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
是他們背叛了妳,薇妮
他們背叛了我們所有人
417
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
他們為什麼要跟斯帕斯合作?
418
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
你不是說它殺了兩名黑渡鴉幫?
419
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
它在殺人類和精靈
420
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
挑撥我們互相對抗
421
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
我所認識最有良知的警察
422
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
想通了
423
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
問題是,為什麼?
424
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
菲洛,你對新黎明瞭解多少?
425
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
柏葛從來不想讓特那諾自由
426
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
我一直是個傻瓜
427
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
她想告訴我,我就是不想聽
428
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
我們不再是注定失敗的志業,薇妮
429
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
我們有了新朋友
430
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
我們不再是孤軍奮戰
431
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
什麼朋友?
432
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
他們的使者昨天抵達
為了促成一項新的和平協議
433
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
時機正好
434
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
而我們的間諜告訴我們
公約軍即將投降
435
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
新黎明剛剛擊敗了柏葛最大的敵人
436
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
如果是新黎明
那他們追求的不是和平
437
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
他們是要帶來一場革命
438
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
黑渡鴉幫尊敬妳,同志
439
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
妳準備好帶領他們了嗎?
440
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
字幕翻譯:舒英
441
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
創意監督
張世幸