1
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
Dávej pozor!
2
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
Co se to proboha děje?
3
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
Slyšel jsem, že to byl další útok stvůr.
Dole v přístavu.
4
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
Jsou den ode dne odvážnější.
5
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
Nedivil bych se, kdyby to byli Sparasové.
Povraždí nás všechny ve spánku.
6
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
Pojď, Louiso. Nemůžeme být venku.
7
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
Leonide, proč myslíš, že jsou
před Spurnroseovým domem strážníci?
8
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
Zvláštní. Asi se už Ezra vrátil z Ragusy.
9
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
Zajímalo by mě, jestli našel Imogen.
Přísahal, že se bez ní nevrátí.
10
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
Ať tak či onak, jako dobří sousedé
11
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
bychom měli považovat za povinnost
zjistit, co je nového, nemyslíš?
12
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
Ustupte stranou, mladý muži.
13
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
Pouze schválení návštěvníci.
14
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
Prosím?
15
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
Promiňte, madam. Nemůžu s tím nic dělat.
16
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
Bratr a já jsme přátelé pana Spurnrose.
17
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
Kdyby vám to nevadilo...
18
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
Drahá, měli bychom jít dovnitř.
19
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
Nějaký problém, strážníku?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Pane Astrayone? Co tady proboha děláte?
21
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
A kde je Ezra s Imogen?
22
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
Ustupte! Řekl jsem, ustupte.
23
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
Kryjte se!
24
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
Měli bychom vyrazit k dokům,
podívat se po lodi...
25
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
Nesmíme zastavovat. Pojďte.
26
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
Jo.
27
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
Soudruzi, tudy.
28
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
Pospěšte si.
29
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
Rychle.
30
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
Potřebujeme munici,
abychom mohli znovu do bitvy.
31
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
Kdo se pro ni vrátí?
32
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
Soudruhu, půjdeš ty.
33
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
Agree.
34
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
Utíkej, Imogen.
35
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- Utíkej.
- Agree!
36
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
Tady nemůžeme zůstat.
37
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
Vyhneme se moři a unikneme přes hranici.
38
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
Teď, Imogen. Imogen.
39
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- Co?
- Vzdáme se Paktu.
40
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
Řekneme jim, že jsme z Burgueu.
Jsou naši spojenci.
41
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
Hloupost. Zabijí Agrea.
42
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
Ne. Řekneme, že je náš sluha.
Stojí to za to riziko.
43
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- Tobě.
- Imogen, byl jsem...
44
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
Dost!
45
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
Im, zamíříme do vnitrozemí.
46
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
Jakmile bude bitva za námi,
zvážíme možnosti. Dobře?
47
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
Jo. Zůstaň, jestli chceš.
48
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
Brzo budeme potřebovat vodu.
49
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
Nemáme ji v čem nést.
50
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
Pravda.
51
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
Pane Spurnrosei,
52
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
jestli nejste moc zaneprázdněn,
53
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
mohl byste najít nějakou nádobu na vodu?
54
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
Ano, pane. Zpráva přijata, pane Astrayone,
55
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
vím přesně, co si o mně myslíte.
56
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
Ne, nevíš.
57
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
Na tvém místě bych byl rád.
58
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
Ale je jasné, kdo tu opravdu velí, že?
59
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
Neklaď si to za vinu. To ne.
60
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
Nikdy jsem nedokázal svou sestru ovládat.
61
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
Takže jakou šanci máš ty?
62
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
Předpokládám, že na tom nezáleží.
63
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
Až se dostaneme z téhle díry,
pochybuju, že se ještě setkáme.
64
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
Slibuješ? Nemůžu se dočkat.
65
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
Koukej na ni.
66
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
Na mou sestru.
67
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
Ten tón dobře poznáš.
68
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
Ty neznáš drahouška Imogen jako já.
69
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
Nevidíš, že je v jádru prohnilá.
70
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
Imogen je ta nejlepší žena,
jakou jsem kdy poznal.
71
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
Jestli to nevidíš, je mi tě líto.
72
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
Omotala si tě kolem prstu.
73
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
Myslíš, že je vzorem ctnosti.
74
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- Tvé nebohé zvířecí srdce...
- Radím ti, buď zticha.
75
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- Měl jsem se ženit.
- Ezro, přestaň...
76
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
Ale milá Imogen nesnesla myšlenku,
že zůstane
77
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
na ocet.
78
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
„Ta potupa, Ezro! Ta potupa!“
79
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
Vidíte, pane, Imogen lže.
80
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
Když jsem potkal ženu, se kterou jsem si
myslel, že bych mohl být šťastný,
81
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
moje sestra použila svůj jed
82
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
a roznesla se pomluva,
že jsem tyran a netvor.
83
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
Že jsem na ni vztáhl ruku.
84
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
Brzy žena zmizela
85
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
a zbyli jsme v tom starém domě
zas jen my dva.
86
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
Dokud jsem nepotkal jinou ženu,
další šanci na štěstí,
87
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- a další jed. Další lži.
- Proto tě neopouštěly!
88
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
Ale všechny ty lži ji dohnaly, že?
89
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
A vyšlo najevo,
že milá slečna Spurnroseová
90
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
je intrikující had
a lidé ji konečně odhalili.
91
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- Neposlouchej ho.
- To bys měl.
92
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
Agree, měl bys mě
pro své vlastní dobro poslouchat.
93
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
Nenapadlo tě někdy,
proč není vdaná? No tak.
94
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
Je krásná.
95
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
Je z uznávané rodiny,
96
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
a přesto, když jsi přijel,
tak zoufale toužila po muži,
97
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
že by se namočila do močůvky.
98
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
Když ses nastěhoval do vedlejšího domu,
byl to nejšťastnější den jejího života.
99
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
Muž, který neví nic o její pověsti
100
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
a který sám žádnou nemá.
101
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
Promiň, že to musíš poslouchat.
102
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
Jsem dávno někdo jiný.
103
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
Není na mně, abych tě soudil.
104
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
Jsi si tím jistý?
105
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
Strávil jsem pět let potem zbrocený
v podpalubí nákladní lodi.
106
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
Jednou v noci, když mi podle smlouvy
zbývaly tři roky,
107
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
se někteří dělníci vypařili.
108
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
Následujícího rána přišel předák a řekl,
109
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
že kdo mu řekne, kam šli,
dostane dvacet tisíc zlatých a svobodu.
110
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
To je strašné. Každý by váhal.
111
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
Já ne.
112
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
Okamžitě jsem je prozradil.
113
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
Sotva jsem o tom přemýšlel.
114
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
Nabídli mi možnost svobody.
115
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
Chopil jsem se jí.
116
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
Těžko si to dokážu představit.
117
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
Udělal jsi,
118
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
cos musel, abys přežil.
119
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
To není všechno.
120
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
Chtěl jsem víc.
121
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
Víc než přežít.
122
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
Chtěl jsem skutečnou svobodu,
123
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
peníze, bezpečí.
124
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
Chtěl jsem si vydělat jmění.
125
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
Nechal jsem se najmout jako stopař,
126
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
lovil jsem uprchlé víly.
127
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
Šlo mi to.
128
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
Věřili mi.
129
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
Byl jsem jedním z nich.
130
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
A když se bránili, použil jsem sílu,
někdy i smrtící sílu.
131
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
Porušili pravidla, podepsali smlouvu...
132
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
Naučil jsem se k nim nic necítit.
133
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
Všechno, co jsem vybudoval,
je vykoupené jejich krví.
134
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
Proboha.
135
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
Promiňte, beru to všechno zpátky.
136
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
Vy dva jste opravdu stvořeni
jeden pro druhého.
137
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
To je Pakt.
138
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
Co budeme dělat?
139
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
Seřaďte se!
140
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
Počkáme tady, necháme je přejít.
141
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
Pak vyrazíme přes údolí.
142
00:18:41,410 --> 00:18:44,810
To ne. Myslím,
že bychom se měli představit.
143
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
Neblázni. Zabijí Agrea...
144
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
Utíkej, jestli chceš. Nezastřelím tě,
ale mé sestry se nedotkneš...
145
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- Pomoc!
- Přestaň!
146
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- Prosím! Pomoc!
- Přestaň!
147
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
Pomoc!
148
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
Jsou pryč.
149
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
Mnohem ostřejší než nůž.
150
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
Krví našeho vlastního srdce,
zatímco proudí
151
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
o dalšího okouzleného života...
152
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
Víš, že to není tvoje chyba.
153
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
Zabilas ho, abys nás zachránila.
154
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
Vlastně jsem o Ezrovi vůbec nepřemýšlela.
155
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
Co to o mně vypovídá?
156
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
Jen to, že jsi v šoku.
157
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
To je v pořádku, lásko.
158
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
Postarám se o tebe.
159
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
Přesně to by řekl Ezra.
160
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
Možná si potřebuješ odpočinout.
161
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
Neříkej mi, co mám dělat.
162
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
Jen si myslím...
163
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
Myslíš si, že víš, co je pro mě nejlepší.
Jako obvykle.
164
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
Miluju tě.
165
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
Ano.
166
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
Bereš to jako právo mě ovládat.
167
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
Neberu.
168
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Reaguješ na to, co se stalo.
Nejsi ve své kůži.
169
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
A kdo jsi ty?
170
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
Tak moc miluješ svou svobodu,
žes prodával cizince do otroctví.
171
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
Přišel jsi ke jmění
a koupil si postavení tím,
172
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
žes ostatní posílal do řetězů.
173
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
Ale nedovolím, abys to samé udělal mně.
174
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
Nesnažím se tě ovládat, Imogen.
175
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
Ne?
176
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
Strávila jsem celý život přijímáním
rozkazů od lidí, kteří mě měli milovat.
177
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
Říkali mi, abych se usmívala a mlčela.
178
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
Říkali mi, jak se oblékat a co očekávat
179
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
a jak moc malé můžu mít sny.
180
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
Vím přesně, jaké to je,
když se mě někdo snaží ovládat.
181
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
Nejsem tvůj bratr!
182
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
Ne, ty jsi horší!
183
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
Dělal jsi opovrženíhodné věci,
jen abys byl jako on.
184
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
On a všichni ostatní malicherní muži,
185
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
co si myslí, že ovládají osud
každého tvora na světě.
186
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
Chceš moc.
187
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
Ale moc nad sebou ti nedám.
188
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
Nejsem nějaká porcelánová panenka,
kterou si vystavíš v salonku
189
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
na koukání.
190
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
Nejsem bezduché dítě,
které potřebuje, abys rozhodoval za něj.
191
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
Nepatřím ti. Patřím sama sobě.
192
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
A nepotřebuju tvou ochranu.
193
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
Dnes už jsem volná.
194
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
A to nevyměním za ničí lásku.
195
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
Ani za tvoji.
196
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
Soudruzi, jsem tak rád, že jste nás našli.
197
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
Byli jsme... Naše jednotka
byla přepadena a...
198
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
My jsme se ztratili.
199
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
Chtěl jsem to vzdát.
200
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
Naštěstí jste nám nechali malou stopu.
201
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
Agree.
202
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
Vidím je.
203
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
Je čas uložit bratra k odpočinku.
204
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
Prosím, ne. Já jsem...
205
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
To je rozkaz...
206
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
Soudruzi.
207
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
Snaž se nedívat.
208
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
Ne.
209
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
Imogen.
210
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
Imogen. Podívej se na mě.
211
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
Bohatí z Ragusy,
212
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
s pocitem oprávněnosti,
213
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
co odmítají převýchovu.
214
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
Tragédie.
215
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
A jsem si jistá, že věříte,
že jsem to tak chtěla.
216
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
Že se s radostí dívám
na páchnoucí těla nepřátel.
217
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
Ale cítím jen stud.
218
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
Myslela jsem, že revoluce bude jako řeka.
219
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
Že bude růst a sílit, dokud
220
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
neodplaví všechno, co je na světě zkažené.
221
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
Ale mýlila jsem se.
222
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
Není to řeka.
223
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
Je to hurikán.
224
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
Zničí vše, co jí stojí v cestě.
225
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
Až konečně nastane mír,
budeme oslavovat v troskách.
226
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
Ale ještě ne.
227
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
Zahnali jsme zbytky armády Paktu,
228
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
ale odmítají přiznat porážku.
229
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
A Burgue je stále jejich spojenec.
230
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
Doufala jsem, že se přidáte k naší věci
z vlastní svobodné vůle,
231
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
ale zdá se, že to tak nemělo být.
232
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
Jestli nás chcete zabít,
proč nás nezastřelíte a neskončíte to?
233
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
Tak moc se chceš přidat k bratrovi?
234
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
Radši to než hnít ve vězení.
235
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
Mluvíš mi z duše...
236
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
Máme tolik společného.
237
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
Kéž bychom měly čas se lépe poznat,
238
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
ale nemáme.
239
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
Místo toho vás musím poslat do Burgueu.
240
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
Cože?
241
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
Jako své vyslance vás spolu s Kastorem
242
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
posadím do vzducholodi,
abyste letěli rychle.
243
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
Ponesete můj vzkaz.
244
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
Jsem si jistá, že ho rádi doručíte.
245
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
Proč? Co je to za vzkaz?
246
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
Mírové ujednání mezi vaším a mým národem.
247
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
Aby náš hurikán
nikdy nepřišel do vaší země
248
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
a nemuseli jste se dívat, jak na polích
v Burgueu roste úroda smrti.
249
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
Tedy
250
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
dovezete mé ujednání do parlamentu?
251
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
Do řady!
252
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
Do řady!
253
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
Tohle je naprosté šílenství.
254
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
Dohodli jsme se, že je vyslechneme.
255
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
Tady se jim vydáváme na milost.
256
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
Můžeme rovnou držet transparent:
„Podává se večeře.“
257
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
Millworthy, ať je to rychle za námi.
258
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
Slečna Spurnroseová, pan Astrayon
a pan Kastor, předpokládám?
259
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
Soudruh Kastor, prosím.
260
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
Můj ty smutku.
261
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
Jste vyslanci Nového úsvitu...
262
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
Který naše vláda neuznává.
263
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
Takže jsme si udělali čas,
abychom se krátce sešli.
264
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
Velmi krátce.
265
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
Myslím, že zjistíte, pánové,
že je ve vašem nejlepším zájmu...
266
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
Ostatní jako vy
jsou uvěznění v Row, kam patří.
267
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
Takže navrhuji, abyste byl zticha.
268
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
Ven s tím, holka. Nemáme na to celý den.
269
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
Požádali mě, abych předložila
mírovou dohodu jménem Nového úsvitu.
270
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
Parlament to nedovolí.
Burgue je spojencem Paktu.
271
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
Nový úsvit požaduje okamžité zastavení
zásilek zbraní pro Pakt.
272
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
V takovém případě
byste přestali být spojenci.
273
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
To by mělo situaci zjednodušit.
274
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
To je absurdní, slečno Spurnroseová,
275
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
nebudete tento nesmysl
předkládat Parlamentu.
276
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
Přesně tak, pane Fletchere.
Jestli jsme tu skončili...
277
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
Jsem občanka Burgueu jako vy, pánové.
278
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
Narodila jsem se tu.
Byl jsem zde vychována.
279
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
Vrátila jsem se, abych přes velké
osobní riziko promluvila v Parlamentu
280
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
a tak učiním, jelikož je to moje právo.
281
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
Jako svobodná bezúhonná a movitá občanka
282
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
se mohu ve válce obrátit na výbor
v záležitostech národního zájmu.
283
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
Ten zákon je starý jako naše země,
a žádný občan Burgueu
284
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
nemůže popírat tradice,
na kterých stojí naše republika.
285
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
Nemůžete mi je upřít.
286
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
Slečna Spurnroseová má pravdu.
287
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
Z právního hlediska ji musíme vyslechnout.
288
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
Předpokládám, že proto
vás Nový úsvit vyslal.
289
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
Ano, to máte asi pravdu.
290
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
Tak to tedy zařídíme.
291
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
Doufám, že víte, co děláte.
292
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
Pane Astrayone? Co to proboha...
293
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
Kde je Ezra s Imogen?
294
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
Louiso. Leonide.
295
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
Ahoj.
296
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
Drahá, ty jsi...
297
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
Vypadáš...
298
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- Chci říct...
- Jsme rádi, že jste se vrátili.
299
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
Tolik jsme se o tebe báli.
300
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
Jste velmi laskaví.
301
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
A co tvůj bratr?
302
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
Když jsme spolu naposledy mluvili,
byl rozrušený tvým náhlým odjezdem...
303
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
Ezra je bohužel mrtvý.
304
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
U Martyra, ubohý chlapík.
305
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- Pokud se mohu zeptat, jak...
- Nečekaně.
306
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
Kdo se o tebe stará?
307
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
Určitě tu nezůstáváš...
308
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
Sama?
309
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
Ne.
310
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
Musíš být vyčerpaná, drahoušku.
311
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
Ano. Dej nám vědět,
jestli pro tebe můžeme něco udělat.
312
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
Promiň, že jsem ti políbil ruku.
313
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
Promiň, že jsem se tě chytila.
314
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
Byl jedním z našich nejlepších.
315
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
Idiote!
316
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
Berwick ti věřil! A já kurva taky!
317
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
Tenhle Sparas je muž.
318
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
V jeho lidské podobě hledáte muže.
319
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
Jak to sakra víš?
320
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
Samci a samice se zabíjí jinak.
321
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
Samci mají větší spina-dentes.
322
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
Ještě jednou?
323
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
Zuby podél páteře.
324
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
Podle tržných ran na Berwickově...
325
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
Tohle je samec.
326
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
K čemu nám to je?
327
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
Zúží to pátrání.
328
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
Na polovinu zasranýho města?
329
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
Komu tím opravdu pomáháš? Nám?
330
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
Nebo je ti na hovno,
že ses chtěl připlazit zpátky do Tirnanocu
331
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
se svými kámoši stvůrami
a na Berwicka čeká márnice?
332
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
Myslel jsem,
že bys to měl vědět. Teď to víš.
333
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
Máš pravdu!
334
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
Takže je to muž. Máš ještě něco?
335
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
Seržante! Tady.
336
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
Zatraceně. Jsou to námořníci z Burgueu.
337
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
Příliv jich přináší víc.
Jsou jich desítky.
338
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
Byli na lodích.
339
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
Balefire posílal vojáky.
340
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
Na co?
341
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
Víly šťastně odcházely.
Nedělaly by potíže.
342
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
Nebyli tam kvůli vílám.
343
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
Chystali znovu dobít Tirnanoc.
344
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
Zpátky.
345
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
Zpátky dovnitř! Pohyb!
346
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
Tourmaline? Tourmaline!
347
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
Běžte dovnitř, pohyb!
348
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
U Martyra! Není ti nic?
349
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
Viděla jsem to.
350
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
Viděla jsem, co pro mě přijde.
351
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
No, pokud ano,
bude se to muset dostat přese mě.
352
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
Je to pravda?
353
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
Vy Havrani jste se proti nám obrátili?
Je to tak?
354
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
Vignette? Vignette!
355
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
Vignette.
356
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
Co to děláš?
357
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
Říkám Havranům, že se chci setkat.
Dávej na ni pozor.
358
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
Nespustím ji z očí.
359
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
Černí havrani jsou teď jak zvěř.
Musíš se od nich držet dál.
360
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
Ty lodě byly pro všechny
úniková cesta. I pro nás!
361
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
Pro mě ne. Bylo hezké si to namlouvat,
ale znamení se nikdy nemýlí.
362
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
To neříkej. Dostanu tě odsud.
363
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
Dostane tě odsud.
364
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
Tím, že půjde po Havranech úplně sama.
365
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
Budou se schovávat.
Pokud je někdo najde...
366
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
A co když je najdeš?
367
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
Najdu způsob, jak je zastavit.
368
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
Vignette, já ti to vysvětlím!
369
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- Mohla bys přestat?
- Ty hajzle!
370
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
Měli jsme jedinou šanci dostat se domů!
Trošku naděje a tys nám ji vzal!
371
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
Poslouchej mě.
372
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- Přestaň!
- Jdi do prdele, Kaine.
373
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
Ne!
374
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
Zkurvený zrádci! Vy všichni.
375
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
Dobře, uklidni se, děvenko.
376
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
Podívej, zbavím vás jí.
Pořád je za ni tučná odměna.
377
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
Víš co, strhnu ti to z nájmu.
378
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
Ty bys prodal vlastní matku za hubičku
a pár drobných. Ale vy ostatní?
379
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
Oona by se za vás styděla.
Chtěla, abychom byli svobodní
380
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
a vy jste nám to vzali.
381
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
Mýlíš se, Vini.
382
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
Neodvážela jsi ty lidi za svobodou.
Jen do jiné klece.
383
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
O čem to sakra mluvíš?
384
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
Věděl jsi o tom?
385
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- O čem?
- O vojácích
386
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
na našich lodích?
387
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
Jak si myslíš, že jsem ty lodě
sehnal tak rychle?
388
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
Přesvědčil jsem armádu,
aby vzala víly na palubu...
389
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
Stejně tam měli namířeno.
Aby znovu obsadili Tirnanoc.
390
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
Ano, Pakt ustoupil.
391
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
Staré kolonie byly opuštěny
a parlament je chtěl zpátky.
392
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
Krást vílám vlast.
393
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
Jak to vílám pomůže?
394
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
U Martyra, Philo,
395
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
našel jsem způsob,
jak jim pomoci uniknout z Row.
396
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
Nemáš ponětí, jaké špinavosti
jsem musel domlouvat
397
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
s těmi nechutnými mužíky,
co sní o nadřazenosti
398
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
a vládě nad světem.
399
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
Ve chvíli, kdy došlo na činy,
400
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
jsem se chopil jediné příležitosti,
jak vílám pomoct.
401
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
Zmanipuloval jsem ty zbabělé fanatiky,
402
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
aby využili víly jako krytí
pro své vojenské intriky.
403
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
Zdržel jsem lodě,
aby se to mohlo uskutečnit.
404
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
Ale podívej se na tohle všechno.
405
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
Všichni ti mrtví...
406
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
Za což jsem částečně na vině.
407
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
Havrani to odhalili.
408
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
Proto zaútočili.
409
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
Lodě vysílaly první jednotky.
410
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
Museli jsme je potopit,
než opustily přístav.
411
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
A než se na palubu dostaly víly.
412
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
Jdi do háje, jestli sis myslela,
že chceme vlastním lidem ublížit.
413
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
Podvádějí tě, Vini.
Podvádějí nás všechny.
414
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
Proč by se připojili ke Sparasům?
415
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
Neříkal jsi, že to zabilo dva Havrany?
416
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
Zabíjí to lidi i víly.
417
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
Štve nás proti sobě.
418
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
Dobrej policajt, nejlepší, co jsem znal,
419
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
na to přišel.
420
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
Otázkou je proč?
421
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
Philo, co víš o Novém úsvitu?
422
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
Burgue nikdy nechtěl,
aby byl Tirnanoc svobodný.
423
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
Jsem tak hloupá.
424
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
Snažili jste se mi to říct,
ale neposlouchala jsem.
425
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
Už nejsme ztracený případ, Vini.
426
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
Máme nové přátele.
427
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
Nebudeme s tím bojovat sami.
428
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
Jaké přátele?
429
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
Jejich vyslanci včera dorazili,
aby vyjednali novou mírovou dohodu.
430
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
Praktické načasování.
431
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
A naši špehové říkají,
že Pakt je na pokraji kapitulace.
432
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
Nový úsvit právě porazil
největšího nepřítele Burgueu.
433
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
Jestli je to Nový úsvit, nejde jim o mír.
434
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
Přinášejí revoluci.
435
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
Černí havrani tě respektují, soudružko.
436
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
Jsi připravena je vést?
437
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
Překlad titulků: Klára Lancová
438
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
Kreativní dohled
Kateřina Hámová