1 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 Dávej pozor! 2 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 Co se to proboha děje? 3 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 Slyšel jsem, že to byl další útok stvůr. Dole v přístavu. 4 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 Jsou den ode dne odvážnější. 5 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 Nedivil bych se, kdyby to byli Sparasové. Povraždí nás všechny ve spánku. 6 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 Pojď, Louiso. Nemůžeme být venku. 7 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 Leonide, proč myslíš, že jsou před Spurnroseovým domem strážníci? 8 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 Zvláštní. Asi se už Ezra vrátil z Ragusy. 9 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 Zajímalo by mě, jestli našel Imogen. Přísahal, že se bez ní nevrátí. 10 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 Ať tak či onak, jako dobří sousedé 11 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 bychom měli považovat za povinnost zjistit, co je nového, nemyslíš? 12 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 Ustupte stranou, mladý muži. 13 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 Pouze schválení návštěvníci. 14 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 Prosím? 15 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 Promiňte, madam. Nemůžu s tím nic dělat. 16 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 Bratr a já jsme přátelé pana Spurnrose. 17 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 Kdyby vám to nevadilo... 18 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 Drahá, měli bychom jít dovnitř. 19 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 Nějaký problém, strážníku? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Pane Astrayone? Co tady proboha děláte? 21 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 A kde je Ezra s Imogen? 22 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 Ustupte! Řekl jsem, ustupte. 23 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 Kryjte se! 24 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 Měli bychom vyrazit k dokům, podívat se po lodi... 25 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 Nesmíme zastavovat. Pojďte. 26 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 Jo. 27 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 Soudruzi, tudy. 28 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 Pospěšte si. 29 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 Rychle. 30 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 Potřebujeme munici, abychom mohli znovu do bitvy. 31 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 Kdo se pro ni vrátí? 32 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 Soudruhu, půjdeš ty. 33 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 Agree. 34 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 Utíkej, Imogen. 35 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - Utíkej. - Agree! 36 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 Tady nemůžeme zůstat. 37 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 Vyhneme se moři a unikneme přes hranici. 38 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 Teď, Imogen. Imogen. 39 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - Co? - Vzdáme se Paktu. 40 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 Řekneme jim, že jsme z Burgueu. Jsou naši spojenci. 41 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 Hloupost. Zabijí Agrea. 42 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 Ne. Řekneme, že je náš sluha. Stojí to za to riziko. 43 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - Tobě. - Imogen, byl jsem... 44 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 Dost! 45 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 Im, zamíříme do vnitrozemí. 46 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 Jakmile bude bitva za námi, zvážíme možnosti. Dobře? 47 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 Jo. Zůstaň, jestli chceš. 48 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 Brzo budeme potřebovat vodu. 49 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 Nemáme ji v čem nést. 50 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 Pravda. 51 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 Pane Spurnrosei, 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 jestli nejste moc zaneprázdněn, 53 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 mohl byste najít nějakou nádobu na vodu? 54 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 Ano, pane. Zpráva přijata, pane Astrayone, 55 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 vím přesně, co si o mně myslíte. 56 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 Ne, nevíš. 57 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 Na tvém místě bych byl rád. 58 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 Ale je jasné, kdo tu opravdu velí, že? 59 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 Neklaď si to za vinu. To ne. 60 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 Nikdy jsem nedokázal svou sestru ovládat. 61 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 Takže jakou šanci máš ty? 62 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 Předpokládám, že na tom nezáleží. 63 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 Až se dostaneme z téhle díry, pochybuju, že se ještě setkáme. 64 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 Slibuješ? Nemůžu se dočkat. 65 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 Koukej na ni. 66 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 Na mou sestru. 67 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 Ten tón dobře poznáš. 68 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 Ty neznáš drahouška Imogen jako já. 69 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 Nevidíš, že je v jádru prohnilá. 70 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 Imogen je ta nejlepší žena, jakou jsem kdy poznal. 71 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 Jestli to nevidíš, je mi tě líto. 72 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 Omotala si tě kolem prstu. 73 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 Myslíš, že je vzorem ctnosti. 74 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - Tvé nebohé zvířecí srdce... - Radím ti, buď zticha. 75 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - Měl jsem se ženit. - Ezro, přestaň... 76 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 Ale milá Imogen nesnesla myšlenku, že zůstane 77 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 na ocet. 78 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 „Ta potupa, Ezro! Ta potupa!“ 79 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 Vidíte, pane, Imogen lže. 80 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 Když jsem potkal ženu, se kterou jsem si myslel, že bych mohl být šťastný, 81 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 moje sestra použila svůj jed 82 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 a roznesla se pomluva, že jsem tyran a netvor. 83 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 Že jsem na ni vztáhl ruku. 84 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 Brzy žena zmizela 85 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 a zbyli jsme v tom starém domě zas jen my dva. 86 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 Dokud jsem nepotkal jinou ženu, další šanci na štěstí, 87 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - a další jed. Další lži. - Proto tě neopouštěly! 88 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 Ale všechny ty lži ji dohnaly, že? 89 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 A vyšlo najevo, že milá slečna Spurnroseová 90 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 je intrikující had a lidé ji konečně odhalili. 91 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - Neposlouchej ho. - To bys měl. 92 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 Agree, měl bys mě pro své vlastní dobro poslouchat. 93 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 Nenapadlo tě někdy, proč není vdaná? No tak. 94 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 Je krásná. 95 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 Je z uznávané rodiny, 96 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 a přesto, když jsi přijel, tak zoufale toužila po muži, 97 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 že by se namočila do močůvky. 98 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 Když ses nastěhoval do vedlejšího domu, byl to nejšťastnější den jejího života. 99 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 Muž, který neví nic o její pověsti 100 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 a který sám žádnou nemá. 101 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 Promiň, že to musíš poslouchat. 102 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 Jsem dávno někdo jiný. 103 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 Není na mně, abych tě soudil. 104 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 Jsi si tím jistý? 105 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 Strávil jsem pět let potem zbrocený v podpalubí nákladní lodi. 106 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 Jednou v noci, když mi podle smlouvy zbývaly tři roky, 107 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 se někteří dělníci vypařili. 108 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 Následujícího rána přišel předák a řekl, 109 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 že kdo mu řekne, kam šli, dostane dvacet tisíc zlatých a svobodu. 110 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 To je strašné. Každý by váhal. 111 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 Já ne. 112 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 Okamžitě jsem je prozradil. 113 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 Sotva jsem o tom přemýšlel. 114 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 Nabídli mi možnost svobody. 115 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 Chopil jsem se jí. 116 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 Těžko si to dokážu představit. 117 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 Udělal jsi, 118 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 cos musel, abys přežil. 119 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 To není všechno. 120 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 Chtěl jsem víc. 121 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 Víc než přežít. 122 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 Chtěl jsem skutečnou svobodu, 123 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 peníze, bezpečí. 124 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 Chtěl jsem si vydělat jmění. 125 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 Nechal jsem se najmout jako stopař, 126 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 lovil jsem uprchlé víly. 127 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 Šlo mi to. 128 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 Věřili mi. 129 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 Byl jsem jedním z nich. 130 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 A když se bránili, použil jsem sílu, někdy i smrtící sílu. 131 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 Porušili pravidla, podepsali smlouvu... 132 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 Naučil jsem se k nim nic necítit. 133 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 Všechno, co jsem vybudoval, je vykoupené jejich krví. 134 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 Proboha. 135 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 Promiňte, beru to všechno zpátky. 136 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 Vy dva jste opravdu stvořeni jeden pro druhého. 137 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 To je Pakt. 138 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 Co budeme dělat? 139 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 Seřaďte se! 140 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 Počkáme tady, necháme je přejít. 141 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 Pak vyrazíme přes údolí. 142 00:18:41,410 --> 00:18:44,810 To ne. Myslím, že bychom se měli představit. 143 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 Neblázni. Zabijí Agrea... 144 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 Utíkej, jestli chceš. Nezastřelím tě, ale mé sestry se nedotkneš... 145 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - Pomoc! - Přestaň! 146 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - Prosím! Pomoc! - Přestaň! 147 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 Pomoc! 148 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 Jsou pryč. 149 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 Mnohem ostřejší než nůž. 150 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 Krví našeho vlastního srdce, zatímco proudí 151 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 o dalšího okouzleného života... 152 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 Víš, že to není tvoje chyba. 153 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 Zabilas ho, abys nás zachránila. 154 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 Vlastně jsem o Ezrovi vůbec nepřemýšlela. 155 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 Co to o mně vypovídá? 156 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 Jen to, že jsi v šoku. 157 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 To je v pořádku, lásko. 158 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 Postarám se o tebe. 159 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 Přesně to by řekl Ezra. 160 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 Možná si potřebuješ odpočinout. 161 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 Neříkej mi, co mám dělat. 162 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 Jen si myslím... 163 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 Myslíš si, že víš, co je pro mě nejlepší. Jako obvykle. 164 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 Miluju tě. 165 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 Ano. 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 Bereš to jako právo mě ovládat. 167 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 Neberu. 168 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Reaguješ na to, co se stalo. Nejsi ve své kůži. 169 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 A kdo jsi ty? 170 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 Tak moc miluješ svou svobodu, žes prodával cizince do otroctví. 171 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 Přišel jsi ke jmění a koupil si postavení tím, 172 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 žes ostatní posílal do řetězů. 173 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 Ale nedovolím, abys to samé udělal mně. 174 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 Nesnažím se tě ovládat, Imogen. 175 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 Ne? 176 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 Strávila jsem celý život přijímáním rozkazů od lidí, kteří mě měli milovat. 177 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 Říkali mi, abych se usmívala a mlčela. 178 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 Říkali mi, jak se oblékat a co očekávat 179 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 a jak moc malé můžu mít sny. 180 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 Vím přesně, jaké to je, když se mě někdo snaží ovládat. 181 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 Nejsem tvůj bratr! 182 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 Ne, ty jsi horší! 183 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 Dělal jsi opovrženíhodné věci, jen abys byl jako on. 184 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 On a všichni ostatní malicherní muži, 185 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 co si myslí, že ovládají osud každého tvora na světě. 186 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 Chceš moc. 187 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 Ale moc nad sebou ti nedám. 188 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 Nejsem nějaká porcelánová panenka, kterou si vystavíš v salonku 189 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 na koukání. 190 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 Nejsem bezduché dítě, které potřebuje, abys rozhodoval za něj. 191 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 Nepatřím ti. Patřím sama sobě. 192 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 A nepotřebuju tvou ochranu. 193 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 Dnes už jsem volná. 194 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 A to nevyměním za ničí lásku. 195 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 Ani za tvoji. 196 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 Soudruzi, jsem tak rád, že jste nás našli. 197 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 Byli jsme... Naše jednotka byla přepadena a... 198 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 My jsme se ztratili. 199 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 Chtěl jsem to vzdát. 200 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 Naštěstí jste nám nechali malou stopu. 201 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 Agree. 202 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 Vidím je. 203 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 Je čas uložit bratra k odpočinku. 204 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 Prosím, ne. Já jsem... 205 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 To je rozkaz... 206 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 Soudruzi. 207 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 Snaž se nedívat. 208 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 Ne. 209 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 Imogen. 210 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 Imogen. Podívej se na mě. 211 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 Bohatí z Ragusy, 212 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 s pocitem oprávněnosti, 213 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 co odmítají převýchovu. 214 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 Tragédie. 215 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 A jsem si jistá, že věříte, že jsem to tak chtěla. 216 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 Že se s radostí dívám na páchnoucí těla nepřátel. 217 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 Ale cítím jen stud. 218 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 Myslela jsem, že revoluce bude jako řeka. 219 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 Že bude růst a sílit, dokud 220 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 neodplaví všechno, co je na světě zkažené. 221 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 Ale mýlila jsem se. 222 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 Není to řeka. 223 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 Je to hurikán. 224 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 Zničí vše, co jí stojí v cestě. 225 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 Až konečně nastane mír, budeme oslavovat v troskách. 226 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 Ale ještě ne. 227 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 Zahnali jsme zbytky armády Paktu, 228 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 ale odmítají přiznat porážku. 229 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 A Burgue je stále jejich spojenec. 230 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 Doufala jsem, že se přidáte k naší věci z vlastní svobodné vůle, 231 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 ale zdá se, že to tak nemělo být. 232 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 Jestli nás chcete zabít, proč nás nezastřelíte a neskončíte to? 233 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 Tak moc se chceš přidat k bratrovi? 234 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 Radši to než hnít ve vězení. 235 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 Mluvíš mi z duše... 236 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 Máme tolik společného. 237 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 Kéž bychom měly čas se lépe poznat, 238 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 ale nemáme. 239 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 Místo toho vás musím poslat do Burgueu. 240 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 Cože? 241 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 Jako své vyslance vás spolu s Kastorem 242 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 posadím do vzducholodi, abyste letěli rychle. 243 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 Ponesete můj vzkaz. 244 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 Jsem si jistá, že ho rádi doručíte. 245 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 Proč? Co je to za vzkaz? 246 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 Mírové ujednání mezi vaším a mým národem. 247 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 Aby náš hurikán nikdy nepřišel do vaší země 248 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 a nemuseli jste se dívat, jak na polích v Burgueu roste úroda smrti. 249 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 Tedy 250 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 dovezete mé ujednání do parlamentu? 251 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 Do řady! 252 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 Do řady! 253 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 Tohle je naprosté šílenství. 254 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 Dohodli jsme se, že je vyslechneme. 255 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 Tady se jim vydáváme na milost. 256 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 Můžeme rovnou držet transparent: „Podává se večeře.“ 257 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 Millworthy, ať je to rychle za námi. 258 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 Slečna Spurnroseová, pan Astrayon a pan Kastor, předpokládám? 259 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 Soudruh Kastor, prosím. 260 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 Můj ty smutku. 261 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 Jste vyslanci Nového úsvitu... 262 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 Který naše vláda neuznává. 263 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 Takže jsme si udělali čas, abychom se krátce sešli. 264 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 Velmi krátce. 265 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 Myslím, že zjistíte, pánové, že je ve vašem nejlepším zájmu... 266 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 Ostatní jako vy jsou uvěznění v Row, kam patří. 267 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 Takže navrhuji, abyste byl zticha. 268 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 Ven s tím, holka. Nemáme na to celý den. 269 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 Požádali mě, abych předložila mírovou dohodu jménem Nového úsvitu. 270 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 Parlament to nedovolí. Burgue je spojencem Paktu. 271 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 Nový úsvit požaduje okamžité zastavení zásilek zbraní pro Pakt. 272 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 V takovém případě byste přestali být spojenci. 273 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 To by mělo situaci zjednodušit. 274 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 To je absurdní, slečno Spurnroseová, 275 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 nebudete tento nesmysl předkládat Parlamentu. 276 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 Přesně tak, pane Fletchere. Jestli jsme tu skončili... 277 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 Jsem občanka Burgueu jako vy, pánové. 278 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 Narodila jsem se tu. Byl jsem zde vychována. 279 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 Vrátila jsem se, abych přes velké osobní riziko promluvila v Parlamentu 280 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 a tak učiním, jelikož je to moje právo. 281 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 Jako svobodná bezúhonná a movitá občanka 282 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 se mohu ve válce obrátit na výbor v záležitostech národního zájmu. 283 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 Ten zákon je starý jako naše země, a žádný občan Burgueu 284 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 nemůže popírat tradice, na kterých stojí naše republika. 285 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 Nemůžete mi je upřít. 286 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 Slečna Spurnroseová má pravdu. 287 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 Z právního hlediska ji musíme vyslechnout. 288 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 Předpokládám, že proto vás Nový úsvit vyslal. 289 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 Ano, to máte asi pravdu. 290 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 Tak to tedy zařídíme. 291 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 Doufám, že víte, co děláte. 292 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 Pane Astrayone? Co to proboha... 293 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 Kde je Ezra s Imogen? 294 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 Louiso. Leonide. 295 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 Ahoj. 296 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 Drahá, ty jsi... 297 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 Vypadáš... 298 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - Chci říct... - Jsme rádi, že jste se vrátili. 299 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 Tolik jsme se o tebe báli. 300 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 Jste velmi laskaví. 301 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 A co tvůj bratr? 302 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 Když jsme spolu naposledy mluvili, byl rozrušený tvým náhlým odjezdem... 303 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 Ezra je bohužel mrtvý. 304 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 U Martyra, ubohý chlapík. 305 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - Pokud se mohu zeptat, jak... - Nečekaně. 306 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 Kdo se o tebe stará? 307 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 Určitě tu nezůstáváš... 308 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 Sama? 309 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 Ne. 310 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 Musíš být vyčerpaná, drahoušku. 311 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 Ano. Dej nám vědět, jestli pro tebe můžeme něco udělat. 312 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 Promiň, že jsem ti políbil ruku. 313 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 Promiň, že jsem se tě chytila. 314 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 Byl jedním z našich nejlepších. 315 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 Idiote! 316 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 Berwick ti věřil! A já kurva taky! 317 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 Tenhle Sparas je muž. 318 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 V jeho lidské podobě hledáte muže. 319 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 Jak to sakra víš? 320 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 Samci a samice se zabíjí jinak. 321 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 Samci mají větší spina-dentes. 322 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 Ještě jednou? 323 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 Zuby podél páteře. 324 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 Podle tržných ran na Berwickově... 325 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 Tohle je samec. 326 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 K čemu nám to je? 327 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 Zúží to pátrání. 328 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 Na polovinu zasranýho města? 329 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 Komu tím opravdu pomáháš? Nám? 330 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 Nebo je ti na hovno, že ses chtěl připlazit zpátky do Tirnanocu 331 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 se svými kámoši stvůrami a na Berwicka čeká márnice? 332 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 Myslel jsem, že bys to měl vědět. Teď to víš. 333 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 Máš pravdu! 334 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 Takže je to muž. Máš ještě něco? 335 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 Seržante! Tady. 336 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 Zatraceně. Jsou to námořníci z Burgueu. 337 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 Příliv jich přináší víc. Jsou jich desítky. 338 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 Byli na lodích. 339 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 Balefire posílal vojáky. 340 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 Na co? 341 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 Víly šťastně odcházely. Nedělaly by potíže. 342 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 Nebyli tam kvůli vílám. 343 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 Chystali znovu dobít Tirnanoc. 344 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 Zpátky. 345 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 Zpátky dovnitř! Pohyb! 346 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 Tourmaline? Tourmaline! 347 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 Běžte dovnitř, pohyb! 348 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 U Martyra! Není ti nic? 349 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 Viděla jsem to. 350 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 Viděla jsem, co pro mě přijde. 351 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 No, pokud ano, bude se to muset dostat přese mě. 352 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 Je to pravda? 353 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 Vy Havrani jste se proti nám obrátili? Je to tak? 354 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 Vignette? Vignette! 355 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 Vignette. 356 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 Co to děláš? 357 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 Říkám Havranům, že se chci setkat. Dávej na ni pozor. 358 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 Nespustím ji z očí. 359 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 Černí havrani jsou teď jak zvěř. Musíš se od nich držet dál. 360 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 Ty lodě byly pro všechny úniková cesta. I pro nás! 361 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 Pro mě ne. Bylo hezké si to namlouvat, ale znamení se nikdy nemýlí. 362 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 To neříkej. Dostanu tě odsud. 363 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 Dostane tě odsud. 364 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 Tím, že půjde po Havranech úplně sama. 365 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 Budou se schovávat. Pokud je někdo najde... 366 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 A co když je najdeš? 367 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 Najdu způsob, jak je zastavit. 368 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 Vignette, já ti to vysvětlím! 369 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - Mohla bys přestat? - Ty hajzle! 370 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 Měli jsme jedinou šanci dostat se domů! Trošku naděje a tys nám ji vzal! 371 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 Poslouchej mě. 372 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - Přestaň! - Jdi do prdele, Kaine. 373 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 Ne! 374 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 Zkurvený zrádci! Vy všichni. 375 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 Dobře, uklidni se, děvenko. 376 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 Podívej, zbavím vás jí. Pořád je za ni tučná odměna. 377 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 Víš co, strhnu ti to z nájmu. 378 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 Ty bys prodal vlastní matku za hubičku a pár drobných. Ale vy ostatní? 379 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 Oona by se za vás styděla. Chtěla, abychom byli svobodní 380 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 a vy jste nám to vzali. 381 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 Mýlíš se, Vini. 382 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 Neodvážela jsi ty lidi za svobodou. Jen do jiné klece. 383 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 O čem to sakra mluvíš? 384 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 Věděl jsi o tom? 385 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - O čem? - O vojácích 386 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 na našich lodích? 387 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 Jak si myslíš, že jsem ty lodě sehnal tak rychle? 388 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 Přesvědčil jsem armádu, aby vzala víly na palubu... 389 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 Stejně tam měli namířeno. Aby znovu obsadili Tirnanoc. 390 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 Ano, Pakt ustoupil. 391 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 Staré kolonie byly opuštěny a parlament je chtěl zpátky. 392 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 Krást vílám vlast. 393 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 Jak to vílám pomůže? 394 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 U Martyra, Philo, 395 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 našel jsem způsob, jak jim pomoci uniknout z Row. 396 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 Nemáš ponětí, jaké špinavosti jsem musel domlouvat 397 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 s těmi nechutnými mužíky, co sní o nadřazenosti 398 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 a vládě nad světem. 399 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 Ve chvíli, kdy došlo na činy, 400 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 jsem se chopil jediné příležitosti, jak vílám pomoct. 401 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 Zmanipuloval jsem ty zbabělé fanatiky, 402 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 aby využili víly jako krytí pro své vojenské intriky. 403 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 Zdržel jsem lodě, aby se to mohlo uskutečnit. 404 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 Ale podívej se na tohle všechno. 405 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 Všichni ti mrtví... 406 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 Za což jsem částečně na vině. 407 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 Havrani to odhalili. 408 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 Proto zaútočili. 409 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 Lodě vysílaly první jednotky. 410 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 Museli jsme je potopit, než opustily přístav. 411 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 A než se na palubu dostaly víly. 412 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 Jdi do háje, jestli sis myslela, že chceme vlastním lidem ublížit. 413 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 Podvádějí tě, Vini. Podvádějí nás všechny. 414 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 Proč by se připojili ke Sparasům? 415 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 Neříkal jsi, že to zabilo dva Havrany? 416 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 Zabíjí to lidi i víly. 417 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 Štve nás proti sobě. 418 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 Dobrej policajt, nejlepší, co jsem znal, 419 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 na to přišel. 420 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 Otázkou je proč? 421 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 Philo, co víš o Novém úsvitu? 422 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 Burgue nikdy nechtěl, aby byl Tirnanoc svobodný. 423 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 Jsem tak hloupá. 424 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 Snažili jste se mi to říct, ale neposlouchala jsem. 425 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 Už nejsme ztracený případ, Vini. 426 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 Máme nové přátele. 427 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 Nebudeme s tím bojovat sami. 428 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 Jaké přátele? 429 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 Jejich vyslanci včera dorazili, aby vyjednali novou mírovou dohodu. 430 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 Praktické načasování. 431 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 A naši špehové říkají, že Pakt je na pokraji kapitulace. 432 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 Nový úsvit právě porazil největšího nepřítele Burgueu. 433 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 Jestli je to Nový úsvit, nejde jim o mír. 434 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 Přinášejí revoluci. 435 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 Černí havrani tě respektují, soudružko. 436 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 Jsi připravena je vést? 437 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 Překlad titulků: Klára Lancová 438 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 Kreativní dohled Kateřina Hámová