1 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 Kijk uit. 2 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 Wat zou er aan de hand zijn? 3 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 Weer een aanval van de critch, schijnt. Bij de haven. 4 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 Ze worden met de dag brutaler. 5 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 Het is natuurlijk die sparas. Hij komt ons in onze slaap vermoorden. 6 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 Louisa, kom. We moeten niet op straat zijn. 7 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 Leonid, waarom staan er agenten voor het huis van Spurnrose? 8 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 Zeer merkwaardig. Misschien is Ezra terug uit Ragusa. 9 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 Zou hij Imogen hebben gevonden? Hij zwoer om niet eerder terug te keren. 10 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 Hoe dan ook, als goede buren 11 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 is het toch onze plicht om uit te zoeken hoe dat zit? 12 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 Opzij, jongeman. 13 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 Alleen goedgekeurd bezoek. 14 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 Pardon? 15 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 Sorry, mevrouw. Ik kan er niks aan doen. 16 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 Mijn broer en ik zijn vrienden van Mr Spurnrose. 17 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 Wilt u nu zo vriendelijk zijn... 18 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 Laten we naar binnen gaan. 19 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 Is er een probleem, agent? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Mr Astrayon? Wat doet u hier nou? 21 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 En waar zijn Ezra en Imogen? 22 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 Achteruit, zei ik. 23 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 Dekking. 24 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 We moeten naar de kade, ons schip is... 25 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 Blijf in beweging. Kom. 26 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 Kameraden, hierheen. 27 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 Snel. 28 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 Kom op. 29 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 We hebben munitie nodig om door te vechten. 30 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 Wie van jullie gaat die halen? 31 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 Jij, kameraad. 32 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 Agreus. 33 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 Vlucht, Imogen. 34 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - Vlucht. - Agreus. 35 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 We kunnen hier niet blijven. 36 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 We vermijden de zee en ontsnappen over de grens. 37 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 Nee, Imogen. 38 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - Wat? - We geven ons over aan het Pact. 39 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 We zijn Burguish, hun bondgenoten. 40 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 Ze zullen Agreus doden. 41 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 We zeggen dat hij onze bediende is. Het is het risico waard. 42 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - Voor jou. - Imogen, ik ben... 43 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 Genoeg. 44 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 We gaan landinwaarts. 45 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 Als het gevecht voorbij is, nemen we een besluit. Goed? 46 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 Ja. Blijf als je wilt. 47 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 We zullen gauw water nodig hebben. 48 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 We hebben niks om het in te dragen. 49 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 Dat is waar. 50 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 Mr Spurnrose, 51 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 als u het niet te druk hebt, 52 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 kunt u misschien iets zoeken om voor water te gebruiken? 53 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 O, jazeker, heer. De boodschap is aangekomen, Mr Astrayon. 54 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 Ik weet wat je van me denkt. 55 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 Nee. 56 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 En daar zou ik maar blij om zijn. 57 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 Maar het is duidelijk wie echt de baas is. 58 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 Geef jezelf vooral niet de schuld. 59 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 Ik kon mijn zus nooit onder de duim houden. 60 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 Dus jij bent kansloos. 61 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 Niet dat het ertoe doet. 62 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 Als we hier weg zijn, zien we elkaar nooit meer. 63 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 Beloofd? Ik kan niet wachten. 64 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 Daar is ze dan. 65 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 Mijn zus. 66 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 Je zult die toon maar al te goed leren kennen. 67 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 Jij kent mijn lieve Imogen niet zoals ik. 68 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 Je ziet niet hoe verdorven ze is. 69 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 Imogen is een prachtvrouw als geen ander. 70 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 Als je dat niet inziet, heb ik medelijden met je. 71 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 Ze windt je om haar pink. 72 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 Je ziet haar als toonbeeld van deugdzaamheid. 73 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - Jij arm harteloos duivels beest dat... - Ik zou mijn mond maar houden. 74 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - Ik zou gaan trouwen. - Ezra, niet... 75 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 Maar Imogen wilde niet achterblijven 76 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 als een oude vrijster. 77 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 'De schande, Ezra. De schande.' 78 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 Imogen liegt, moet je weten. 79 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 Toen ik een vrouw vond met wie ik een kansje op geluk had, 80 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 strooide mijn zus haar vergif rond 81 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 en ging ineens het gerucht dat ik een monsterlijke tiran was. 82 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 Dat ik haar had geslagen. 83 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 Die vrouw was gauw verdwenen 84 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 en dan spookten wij twee weer samen rond in dat oude huis. 85 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 Tot ik een ander ontmoette, weer een kansje 86 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - en meer vergif en leugens. - Daarom verlieten ze je niet. 87 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 Maar al die leugens telden aan. 88 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 En het werd bekend dat de lieftallige Miss Spurnrose 89 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 een doortrapte adder was en eindelijk zag men haar ware aard. 90 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - Luister niet naar hem. - Doe dat maar wel. 91 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 Agreus, luister naar mij voor je eigen bestwil. 92 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 Waarom zou ze nooit getrouwd zijn? Kom op. 93 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 Ze is mooi. 94 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 Ze komt uit een gerespecteerde familie. 95 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 Maar toen jij arriveerde, was ze zo wanhopig 96 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 dat ze zich in de pis van een trow drenkt. 97 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 De gelukkigste dag in haar ellendige leven was toen jij onze buurman werd. 98 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 Een man die haar reputatie niet kende 99 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 en er zelf geen te verliezen had. 100 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 Ik vind het jammer dat je dat moest horen. 101 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 Ik ben nu heel anders. 102 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 Ik mag niet oordelen. 103 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 Weet je dat zeker? 104 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 Vijf jaar lang ploeterde ik in het ruim van een vrachtschip. 105 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 Toen ik nog drie jaar onder contract stond, 106 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 gingen een paar mede-arbeiders ervandoor. 107 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 De volgende ochtend beloofde een voorman 108 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 200 goudstukken en zijn vrijheid voor wie kon zeggen waar ze heen waren. 109 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 Vreselijk. Ieder zou in tweestrijd zijn. 110 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 Ik niet. 111 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 Ik verraadde ze meteen. 112 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 Ik dacht er amper over na. 113 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 Ik kreeg de kans op vrijheid. 114 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 Ik greep hem aan. 115 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 Ik kan het me voorstellen. 116 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 Je deed zeker 117 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 wat je moest om te overleven. 118 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 Maar er is meer. 119 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 Ik wilde meer. 120 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 Meer dan overleven. 121 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 Ik wilde echte vrijheid, 122 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 geld, zekerheid. 123 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 Ik wilde mijn fortuin maken. 124 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 Ik tekende als skipjack, 125 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 gevluchte feeën opsporen. 126 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 Ik was goed. 127 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 Ze vertrouwden me. 128 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 Ik was een van hen. 129 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 Als ze zich verzetten, gebruikte ik geweld, soms dodelijk geweld. 130 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 Ze overtraden de regels. Ze hadden het contract getekend. 131 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 Ik leerde om niks voor hen te voelen. 132 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 Alles wat ik heb opgebouwd, is met hun bloed gekocht. 133 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 Mijn hemel. 134 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 Sorry, ik neem alles terug. 135 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 Jullie zijn echt voor elkaar geschapen. 136 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 Het is het Pact. 137 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 Wat doen we? 138 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 Formatie. 139 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 Wacht tot ze voorbij zijn. 140 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 Dan steken we de vallei over. 141 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 Ik vind van niet. We moeten onszelf voorstellen. 142 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 Doe niet zo dom. Dan doden ze Agreus... 143 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 Vlucht maar. Ik zal niet schieten. Maar kom aan mijn zus... 144 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - Help. - Stil. 145 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - Toe, help. - Stil. 146 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 Help. 147 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 Ze zijn weg. 148 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 Scherper dan een mes 149 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 Het bloed van ons eigen hart stroomt 150 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 Het volgende betoverde leven in 151 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 Het is jouw schuld niet. 152 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 Je doodde hem om ons te redden. 153 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 Ik dacht eigenlijk helemaal niet aan Ezra. 154 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 Wat zegt dat over mij? 155 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 Dat je in shock bent. 156 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 Het is al goed, liefste. 157 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 Ik zal voor je zorgen. 158 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 Precies wat Ezra zou hebben gezegd. 159 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 Misschien moet je rusten. 160 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 Zeg me niet wat ik moet doen. 161 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 Ik denk alleen... 162 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 Dat je weet wat het beste voor me is. Als altijd. 163 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 Ik hou van je. 164 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 Ja. 165 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 Daarom denk je te mogen bepalen wat ik doe. 166 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 Nee. 167 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Je reageert op wat er is gebeurd. Je bent jezelf niet. 168 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 En wie ben jij? 169 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 Je houdt zoveel van je eigen vrijheid dat je vreemden de slavernij in verkocht. 170 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 Je maakte je fortuin en kocht je status 171 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 door anderen te ketenen. 172 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 Maar dat doe je niet met mij. 173 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 Dat probeer ik ook niet, Imogen. 174 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 Nee? 175 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 Mijn hele leven slik ik bevelen van mensen die zogenaamd van me houden. 176 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 Om vriendelijk te lachen en te zwijgen. 177 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 Hoe ik me moest kleden en wat ik mocht verwachten 178 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 en hoe piepklein mijn dromen mochten zijn. 179 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 Ik weet precies hoe het voelt als iemand me onder de duim wil houden. 180 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 Ik ben je broer niet. 181 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 Nee, je bent erger. 182 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 Je deed afschuwelijke dingen om te kunnen zijn zoals hij. 183 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 Hij en de andere kleinzielige mannen 184 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 die denken dat ze het lot van elk schepsel mogen bepalen. 185 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 Je wilt macht. 186 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 Maar ik geef je geen macht over mij. 187 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 Ik ben geen porseleinen poppetje om je woonkamer te sieren, 188 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 tentoongesteld. 189 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 Ik ben geen gedachteloos kind wiens keuzes jij moet maken. 190 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 Ik ben jouw bezit niet. Ik ben van mijzelf. 191 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 Ik heb je bescherming niet nodig. 192 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 Ik ben vrij, vandaag. 193 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 Dat verruil ik niet voor de liefde van een man. 194 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 Zelfs niet de jouwe. 195 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 Kameraden, wat een geluk dat jullie ons vonden. 196 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 Onze eenheid werd overvallen en we... 197 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 Raakten verdwaald. 198 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 Ik had het bijna opgegeven. 199 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 Gelukkig lieten jullie een spoor achter. 200 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 Agreus. 201 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 Ik zie ze. 202 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 Tijd om je broer te ruste te leggen. 203 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 Nee, alsjeblieft. Ik... 204 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 Dat is een bevel, 205 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 kameraden. 206 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 Niet kijken. 207 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 Nee. 208 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 Kijk me aan. 209 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 De rijken van Ragusa, 210 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 de bevoorrechten, 211 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 die niet wilden worden heropgevoed. 212 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 Tragisch. 213 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 Jullie denken vast dat ik dit heb gewild. 214 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 Dat ik met genoegen kijk naar de lijken van mijn vijanden. 215 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 Maar ik voel alleen schaamte. 216 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 Ik dacht dat revolutie als een rivier zou zijn. 217 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 Dat ze groter en machtiger zou worden 218 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 tot al het slechte in de wereld was weggespoeld. 219 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 Maar ik had het mis. 220 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 Het is geen rivier. 221 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 Het is een orkaan. 222 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 Die alles in zijn pad vernietigt. 223 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 Wanneer we eindelijk vrede hebben, vieren we die in de ruïnes. 224 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 Maar nog niet. 225 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 We hebben de restanten van het Pactleger teruggedreven, 226 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 maar ze erkennen hun nederlaag niet. 227 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 En de Burgue blijft hun bondgenoot. 228 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 Ik had gehoopt dat jullie je vrijwillig zouden aansluiten, 229 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 maar dat mocht helaas niet zo zijn. 230 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 Als je ons wilt doden, waarom schiet je ons niet gewoon neer? 231 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 Wil je zo graag je broer achterna? 232 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 Liever dan in de cel wegkwijnen. 233 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 Woorden naar mijn hart. 234 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 We hebben zoveel gemeen. 235 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 Hadden we maar tijd om elkaar te leren kennen. 236 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 Maar die hebben we niet. 237 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 Nee, ik moet jullie naar de Burgue sturen. 238 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 Wat? 239 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 Als mijn gezanten, samen met Kastor. 240 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 Per luchtschip, een snelle vlucht. 241 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 Jullie brengen mijn boodschap over. 242 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 Een boodschap die jullie genoegen zal doen. 243 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 Waarom? Wat is de boodschap? 244 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 Voorwaarden voor vrede tussen jullie land en het mijne. 245 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 Zodat onze orkaan jullie land niet hoeft te bezoeken 246 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 en jullie deze bittere oogst nooit op de akkers van de Burgue hoeven te zien. 247 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 Nu dan, 248 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 geven jullie mijn voorwaarden aan jullie parlement? 249 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 Posities. 250 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 Posities. 251 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 Dit is absolute waanzin. 252 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 We zouden hen aanhoren. 253 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 We staan hier open en bloot. 254 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 Het is alsof we ons voor hen opdienen. 255 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 Millworthy, laten we het kort houden. 256 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 Miss Spurnrose, Mr Astrayon en Mr Kastor, meen ik? 257 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 Kameraad Kastor, graag. 258 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 Mijn hemel. 259 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 U bent gezanten namens de Nieuwe Dageraad. 260 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 Die onze regering niet erkent. 261 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 Dus we hebben tijd gemaakt voor een korte ontmoeting. 262 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 Een zeer korte. 263 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 Heren, het is in uw eigen belang... 264 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 De rest van jullie soort is terecht opgesloten op de Row. 265 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 Dus ik zou mijn mond maar houden. 266 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 Vooruit, meisje. We hebben niet de hele dag. 267 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 Ik presenteer een vredesverdrag namens de Nieuwe Dageraad. 268 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 Het parlement gaat nooit akkoord. Het Pact is onze bondgenoot. 269 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 Wapenleveringen aan het Pact moeten onmiddellijk ophouden. 270 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 Dan zijn jullie geen bondgenoten meer. 271 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 Dat vereenvoudigt de zaak. 272 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 Dit is belachelijk. Miss Spurnrose, 273 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 u presenteert deze onzin niet aan het parlement. 274 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 Zeker niet, Mr Fletcher. We zijn hier wel klaar. 275 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 Ik ben net zo Burguish als jullie. 276 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 Ik ben hier geboren en getogen. 277 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 Ik heb een groot risico genomen door terug te keren. 278 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 Ik heb het recht om het parlement toe te spreken 279 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 als vrije burger van goede naam en eigendom 280 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 over kwesties van landsbelang in oorlogstijd. 281 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 Die wet is zo oud als ons land. Geen van ons 282 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 zou de basistradities van onze republiek schenden. 283 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 U mag me niet weigeren. 284 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 Miss Spurnrose heeft gelijk. 285 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 We zijn wettelijk verplicht om haar aan te horen. 286 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 Daarom heeft de Nieuwe Dageraad u vast gestuurd. 287 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 Ja, dat zal vast wel. 288 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 Dan gaan wij dat regelen. 289 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 Hopelijk weet u wat u doet. 290 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 Mr Astrayon? Wat... 291 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 Waar zijn Ezra en Imogen? 292 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 293 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 Hallo. 294 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 Schat, je bent... 295 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 Je ziet er... 296 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - Wat ik bedoel, is... - We zijn zo blij dat je terug bent. 297 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 We waren vreselijk bezorgd. 298 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 Zeer vriendelijk. 299 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 En je broer? 300 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 De laatste keer was hij zeer overstuur over je plotselinge vertrek... 301 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 Ezra is dood, vrees ik. 302 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 Mijn Martyr, arme kerel. 303 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - Mag ik vragen hoe hij... - Onverwachts. 304 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 Maar wie zorgt er dan voor je? 305 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 Inderdaad. Je verblijft hier toch niet... 306 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 Alleen? 307 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 Nee. 308 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 Nou, je zult wel uitgeput zijn. 309 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 Zeg het maar als we iets voor je kunnen doen. 310 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 Sorry dat ik je hand kuste. 311 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 En dat ik de jouwe pakte. 312 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 Hij was een van onze besten. 313 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 Imbeciel. 314 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 Berwick vertrouwde je. En ik ook. 315 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 De sparas is mannelijk. 316 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 In menselijke gedaante zoek je een man. 317 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 Hoe weet je dat nou? 318 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 De mannen doden anders dan de vrouwen. 319 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 Ze hebben grotere spinadentes. 320 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 Wat? 321 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 Tanden langs de ruggenwervel. 322 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 Te zien aan de snijwonden aan Berwicks... 323 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 Deze is mannelijk. 324 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 Wat hebben we daaraan? 325 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 Dat beperkt het. 326 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 Tot de halve stad? 327 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 Wie help je hier echt? Ons? 328 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 Of schaam je je gewoon dood dat jij naar Tirnanoc wilde vluchten 329 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 met je critchvriendjes en Berwick nu richting lijkenhuis gaat? 330 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 Ik vond dat je dat moest weten. Nu weet je het. 331 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 Goed dan. 332 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 Het is een man. Heb je nog iets? 333 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 Brigadier. Hier. 334 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 Verdomme. Burguishe mariniers. 335 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 Ze spoelen aan met het getij. Tientallen. 336 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 Ze zaten op de schepen. 337 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 De regering stuurde troepen. 338 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 Waarom? 339 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 De feeën wilden graag weg. Ze gingen niet moeilijk doen. 340 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 Ze waren er niet voor de feeën. 341 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 Ze gingen Tirnanoc heroveren. 342 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 Terug naar binnen. 343 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 Naar binnen. Doorlopen. 344 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 Tourmaline? 345 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 Naar binnen. Doorlopen. 346 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 Martyr zij dank. Ben je in orde? 347 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 Ik heb het gezien. 348 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 Wat me komt doden. 349 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 Dan krijgt het eerst met mij te maken. 350 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 Is het waar? 351 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 Jouw Ravens keerden zich tegen ons. Nou? 352 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 Vignette? 353 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 Vignette. 354 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 Wat doe je? 355 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 Ik vraag een gesprek met de Ravens. Pas op haar. 356 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 Ik zit erbovenop. 357 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 De Black Ravens zijn helemaal losgeslagen. Blijf uit hun buurt. 358 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 Die schepen waren ieders uitweg. Onze uitweg. 359 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 Niet de mijne. Doen alsof was leuk, naar het zicht vergist zich nooit. 360 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 Zeg dat niet. Ik krijg je hier weg. 361 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 Ze krijgt je hier weg. 362 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 Door in haar eentje achter de Ravens aan te gaan. 363 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 Ze verschuilen zich. Als iemand ze kan vinden... 364 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 En dan? 365 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 Dan hou ik ze tegen. 366 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 Wacht. Ik kan het uitleggen. 367 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - Hou op. - Jij schoft. 368 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 Eén kans om naar te huis gaan. Nu is onze laatste hoop weg. 369 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 Luister naar me. 370 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - Hou op. - Val dood, Kaine. 371 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 Nee. 372 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 Vuile verraders. Jullie allemaal. 373 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 Rustig nou maar, meisje. 374 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 Ik neem haar wel van jullie over. Er staat nog een premie op haar hoofd. 375 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 Ik trek het van de huur af. 376 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 Jij zou je moeder nog verkopen voor tien stuivers. Maar de rest? 377 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 Oona zou zich doodschamen. Ze wilde vrijheid voor ons. 378 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 Die is ons nu ontnomen. 379 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 Je hebt het mis, Vini. 380 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 Die mensen voeren alleen maar een andere kooi tegemoet. 381 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 Wat bedoel je? 382 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 Wist jij ervan? 383 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - Waarvan? - De troepen 384 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 op onze schepen? 385 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 Philo. Hoe denk je dat ik ze zo snel kon krijgen? 386 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 Ik overtuigde het leger om de feeën mee te nemen. 387 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 Ze gingen er toch al heen. Om Tirnanoc te heroveren. 388 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 Het Pact had zich teruggetrokken. 389 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 De oude koloniën waren verlaten en het parlement wilde ze terug. 390 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 Het thuisland van de pix afpakken. 391 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 Hoe helpt dat de feeën? 392 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 Mijn Martyr, Philo. 393 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 Zo konden ze uit de Row ontsnappen. 394 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 De ranzige akkoordjes die ik moest sluiten 395 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 met walgelijke mannetjes en hun fantasieën van overheersing 396 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 en wereldmacht. 397 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 Toen het moment zich voordeed, 398 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 greep ik de enige kans aan om de feeën te helpen. 399 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 Ik kreeg die bekrompen lafaards zo gek 400 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 om de feeën als dekmantel te gebruiken voor hun plannen. 401 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 Daarvoor vertraagde ik het vertrek van de schepen. 402 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 Maar kijk nu eens. 403 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 Zo veel doden. 404 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 Waar ik mede schuld aan heb. 405 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 De Ravens kwamen erachter. 406 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 Daarom vielen ze aan. 407 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 Die schepen stuurden de eerste troepen. 408 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 We moesten ze laten zinken voor ze wegvoeren. 409 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 En voor er feeën aan boord waren. 410 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 We zouden onze eigen soort nooit iets aandoen. 411 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 Ze verraden je, Vini. Ze verraden ons allemaal. 412 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 Waarom zouden ze met de sparas werken? 413 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 Het doodde toch twee Black Ravens? 414 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 Het doodt mensen en feeën. 415 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 Het zet ons tegen elkaar op. 416 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 Een fatsoenlijke agent, de beste die ik heb gekend, 417 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 kwam daarachter. 418 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 De vraag is waarom. 419 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 Philo, wat weet je over de Nieuwe Dageraad? 420 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 De Burgue wilde nooit een vrij Tirnanoc. 421 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 Wat ben ik dom geweest. 422 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 Je probeerde het me te zeggen. Ik wilde niet luisteren. 423 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 We zijn geen hopeloze zaak meer. 424 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 Met onze nieuwe vrienden. 425 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 We vechten niet alleen. 426 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 Wat voor vrienden? 427 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 Hun gezanten kwamen gisteren met een nieuw vredesvoorstel. 428 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 Wat een goede timing. 429 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 En volgens onze spionnen gaat het Pact zich bijna overgeven. 430 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 De Nieuwe Dageraad heeft net onze grootste vijand verslagen. 431 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 Als dit de Nieuwe Dageraad is, willen ze geen vrede. 432 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 Ze brengen een revolutie. 433 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 De Black Ravens respecteren je, kameraad. 434 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 Wil je ze gaan leiden? 435 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 Ondertiteld door: Xander Purcell 436 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 Creatief supervisor Maaike van der Heijden