1
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
Kijk uit.
2
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
Wat zou er aan de hand zijn?
3
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
Weer een aanval van de critch, schijnt.
Bij de haven.
4
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
Ze worden met de dag brutaler.
5
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
Het is natuurlijk die sparas.
Hij komt ons in onze slaap vermoorden.
6
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
Louisa, kom.
We moeten niet op straat zijn.
7
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
Leonid, waarom staan er agenten
voor het huis van Spurnrose?
8
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
Zeer merkwaardig.
Misschien is Ezra terug uit Ragusa.
9
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
Zou hij Imogen hebben gevonden?
Hij zwoer om niet eerder terug te keren.
10
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
Hoe dan ook, als goede buren
11
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
is het toch onze plicht
om uit te zoeken hoe dat zit?
12
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
Opzij, jongeman.
13
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
Alleen goedgekeurd bezoek.
14
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
Pardon?
15
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
Sorry, mevrouw. Ik kan er niks aan doen.
16
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
Mijn broer en ik zijn vrienden
van Mr Spurnrose.
17
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
Wilt u nu zo vriendelijk zijn...
18
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
Laten we naar binnen gaan.
19
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
Is er een probleem, agent?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Mr Astrayon? Wat doet u hier nou?
21
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
En waar zijn Ezra en Imogen?
22
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
Achteruit, zei ik.
23
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
Dekking.
24
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
We moeten naar de kade, ons schip is...
25
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
Blijf in beweging. Kom.
26
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
Kameraden, hierheen.
27
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
Snel.
28
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
Kom op.
29
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
We hebben munitie nodig
om door te vechten.
30
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
Wie van jullie gaat die halen?
31
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
Jij, kameraad.
32
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
Agreus.
33
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
Vlucht, Imogen.
34
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- Vlucht.
- Agreus.
35
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
We kunnen hier niet blijven.
36
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
We vermijden de zee
en ontsnappen over de grens.
37
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
Nee, Imogen.
38
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- Wat?
- We geven ons over aan het Pact.
39
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
We zijn Burguish, hun bondgenoten.
40
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
Ze zullen Agreus doden.
41
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
We zeggen dat hij onze bediende is.
Het is het risico waard.
42
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- Voor jou.
- Imogen, ik ben...
43
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
Genoeg.
44
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
We gaan landinwaarts.
45
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
Als het gevecht voorbij is,
nemen we een besluit. Goed?
46
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
Ja. Blijf als je wilt.
47
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
We zullen gauw water nodig hebben.
48
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
We hebben niks om het in te dragen.
49
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
Dat is waar.
50
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
Mr Spurnrose,
51
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
als u het niet te druk hebt,
52
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
kunt u misschien iets zoeken
om voor water te gebruiken?
53
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
O, jazeker, heer.
De boodschap is aangekomen, Mr Astrayon.
54
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
Ik weet wat je van me denkt.
55
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
Nee.
56
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
En daar zou ik maar blij om zijn.
57
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
Maar het is duidelijk wie echt de baas is.
58
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
Geef jezelf vooral niet de schuld.
59
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
Ik kon mijn zus nooit
onder de duim houden.
60
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
Dus jij bent kansloos.
61
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
Niet dat het ertoe doet.
62
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
Als we hier weg zijn,
zien we elkaar nooit meer.
63
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
Beloofd? Ik kan niet wachten.
64
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
Daar is ze dan.
65
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
Mijn zus.
66
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
Je zult die toon
maar al te goed leren kennen.
67
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
Jij kent mijn lieve Imogen niet zoals ik.
68
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
Je ziet niet hoe verdorven ze is.
69
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
Imogen is een prachtvrouw als geen ander.
70
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
Als je dat niet inziet,
heb ik medelijden met je.
71
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
Ze windt je om haar pink.
72
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
Je ziet haar als toonbeeld
van deugdzaamheid.
73
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- Jij arm harteloos duivels beest dat...
- Ik zou mijn mond maar houden.
74
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- Ik zou gaan trouwen.
- Ezra, niet...
75
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
Maar Imogen wilde niet achterblijven
76
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
als een oude vrijster.
77
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
'De schande, Ezra. De schande.'
78
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
Imogen liegt, moet je weten.
79
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
Toen ik een vrouw vond
met wie ik een kansje op geluk had,
80
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
strooide mijn zus haar vergif rond
81
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
en ging ineens het gerucht
dat ik een monsterlijke tiran was.
82
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
Dat ik haar had geslagen.
83
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
Die vrouw was gauw verdwenen
84
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
en dan spookten wij twee
weer samen rond in dat oude huis.
85
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
Tot ik een ander ontmoette,
weer een kansje
86
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- en meer vergif en leugens.
- Daarom verlieten ze je niet.
87
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
Maar al die leugens telden aan.
88
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
En het werd bekend
dat de lieftallige Miss Spurnrose
89
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
een doortrapte adder was
en eindelijk zag men haar ware aard.
90
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- Luister niet naar hem.
- Doe dat maar wel.
91
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
Agreus, luister naar mij
voor je eigen bestwil.
92
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
Waarom zou ze nooit getrouwd zijn? Kom op.
93
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
Ze is mooi.
94
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
Ze komt uit een gerespecteerde familie.
95
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
Maar toen jij arriveerde,
was ze zo wanhopig
96
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
dat ze zich in de pis van een trow drenkt.
97
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
De gelukkigste dag in haar ellendige leven
was toen jij onze buurman werd.
98
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
Een man die haar reputatie niet kende
99
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
en er zelf geen te verliezen had.
100
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
Ik vind het jammer dat je dat moest horen.
101
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
Ik ben nu heel anders.
102
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
Ik mag niet oordelen.
103
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
Weet je dat zeker?
104
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
Vijf jaar lang ploeterde ik
in het ruim van een vrachtschip.
105
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
Toen ik nog drie jaar
onder contract stond,
106
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
gingen een paar mede-arbeiders ervandoor.
107
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
De volgende ochtend beloofde een voorman
108
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
200 goudstukken en zijn vrijheid
voor wie kon zeggen waar ze heen waren.
109
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
Vreselijk. Ieder zou in tweestrijd zijn.
110
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
Ik niet.
111
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
Ik verraadde ze meteen.
112
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
Ik dacht er amper over na.
113
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
Ik kreeg de kans op vrijheid.
114
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
Ik greep hem aan.
115
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
Ik kan het me voorstellen.
116
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
Je deed zeker
117
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
wat je moest om te overleven.
118
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
Maar er is meer.
119
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
Ik wilde meer.
120
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
Meer dan overleven.
121
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
Ik wilde echte vrijheid,
122
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
geld, zekerheid.
123
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
Ik wilde mijn fortuin maken.
124
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
Ik tekende als skipjack,
125
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
gevluchte feeën opsporen.
126
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
Ik was goed.
127
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
Ze vertrouwden me.
128
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
Ik was een van hen.
129
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
Als ze zich verzetten,
gebruikte ik geweld, soms dodelijk geweld.
130
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
Ze overtraden de regels.
Ze hadden het contract getekend.
131
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
Ik leerde om niks voor hen te voelen.
132
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
Alles wat ik heb opgebouwd,
is met hun bloed gekocht.
133
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
Mijn hemel.
134
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
Sorry, ik neem alles terug.
135
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
Jullie zijn echt voor elkaar geschapen.
136
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
Het is het Pact.
137
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
Wat doen we?
138
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
Formatie.
139
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
Wacht tot ze voorbij zijn.
140
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
Dan steken we de vallei over.
141
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
Ik vind van niet.
We moeten onszelf voorstellen.
142
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
Doe niet zo dom. Dan doden ze Agreus...
143
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
Vlucht maar. Ik zal niet schieten.
Maar kom aan mijn zus...
144
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- Help.
- Stil.
145
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- Toe, help.
- Stil.
146
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
Help.
147
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
Ze zijn weg.
148
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
Scherper dan een mes
149
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
Het bloed van ons eigen hart stroomt
150
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
Het volgende betoverde leven in
151
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
Het is jouw schuld niet.
152
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
Je doodde hem om ons te redden.
153
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
Ik dacht eigenlijk helemaal niet aan Ezra.
154
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
Wat zegt dat over mij?
155
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
Dat je in shock bent.
156
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
Het is al goed, liefste.
157
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
Ik zal voor je zorgen.
158
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
Precies wat Ezra zou hebben gezegd.
159
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
Misschien moet je rusten.
160
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
Zeg me niet wat ik moet doen.
161
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
Ik denk alleen...
162
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
Dat je weet wat het beste voor me is.
Als altijd.
163
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
Ik hou van je.
164
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
Ja.
165
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
Daarom denk je
te mogen bepalen wat ik doe.
166
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
Nee.
167
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Je reageert op wat er is gebeurd.
Je bent jezelf niet.
168
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
En wie ben jij?
169
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
Je houdt zoveel van je eigen vrijheid
dat je vreemden de slavernij in verkocht.
170
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
Je maakte je fortuin en kocht je status
171
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
door anderen te ketenen.
172
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
Maar dat doe je niet met mij.
173
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
Dat probeer ik ook niet, Imogen.
174
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
Nee?
175
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
Mijn hele leven slik ik bevelen van mensen
die zogenaamd van me houden.
176
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
Om vriendelijk te lachen en te zwijgen.
177
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
Hoe ik me moest kleden
en wat ik mocht verwachten
178
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
en hoe piepklein mijn dromen mochten zijn.
179
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
Ik weet precies hoe het voelt
als iemand me onder de duim wil houden.
180
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
Ik ben je broer niet.
181
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
Nee, je bent erger.
182
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
Je deed afschuwelijke dingen
om te kunnen zijn zoals hij.
183
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
Hij en de andere kleinzielige mannen
184
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
die denken dat ze het lot
van elk schepsel mogen bepalen.
185
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
Je wilt macht.
186
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
Maar ik geef je geen macht over mij.
187
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
Ik ben geen porseleinen poppetje
om je woonkamer te sieren,
188
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
tentoongesteld.
189
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
Ik ben geen gedachteloos kind
wiens keuzes jij moet maken.
190
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
Ik ben jouw bezit niet.
Ik ben van mijzelf.
191
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
Ik heb je bescherming niet nodig.
192
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
Ik ben vrij, vandaag.
193
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
Dat verruil ik niet
voor de liefde van een man.
194
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
Zelfs niet de jouwe.
195
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
Kameraden, wat een geluk
dat jullie ons vonden.
196
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
Onze eenheid werd overvallen en we...
197
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
Raakten verdwaald.
198
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
Ik had het bijna opgegeven.
199
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
Gelukkig lieten jullie een spoor achter.
200
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
Agreus.
201
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
Ik zie ze.
202
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
Tijd om je broer te ruste te leggen.
203
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
Nee, alsjeblieft. Ik...
204
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
Dat is een bevel,
205
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
kameraden.
206
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
Niet kijken.
207
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
Nee.
208
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
Kijk me aan.
209
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
De rijken van Ragusa,
210
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
de bevoorrechten,
211
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
die niet wilden worden heropgevoed.
212
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
Tragisch.
213
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
Jullie denken vast dat ik dit heb gewild.
214
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
Dat ik met genoegen kijk
naar de lijken van mijn vijanden.
215
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
Maar ik voel alleen schaamte.
216
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
Ik dacht dat revolutie
als een rivier zou zijn.
217
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
Dat ze groter en machtiger zou worden
218
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
tot al het slechte in de wereld
was weggespoeld.
219
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
Maar ik had het mis.
220
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
Het is geen rivier.
221
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
Het is een orkaan.
222
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
Die alles in zijn pad vernietigt.
223
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
Wanneer we eindelijk vrede hebben,
vieren we die in de ruïnes.
224
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
Maar nog niet.
225
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
We hebben de restanten
van het Pactleger teruggedreven,
226
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
maar ze erkennen hun nederlaag niet.
227
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
En de Burgue blijft hun bondgenoot.
228
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
Ik had gehoopt dat jullie je
vrijwillig zouden aansluiten,
229
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
maar dat mocht helaas niet zo zijn.
230
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
Als je ons wilt doden,
waarom schiet je ons niet gewoon neer?
231
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
Wil je zo graag je broer achterna?
232
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
Liever dan in de cel wegkwijnen.
233
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
Woorden naar mijn hart.
234
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
We hebben zoveel gemeen.
235
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
Hadden we maar tijd
om elkaar te leren kennen.
236
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
Maar die hebben we niet.
237
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
Nee, ik moet jullie naar de Burgue sturen.
238
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
Wat?
239
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
Als mijn gezanten, samen met Kastor.
240
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
Per luchtschip, een snelle vlucht.
241
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
Jullie brengen mijn boodschap over.
242
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
Een boodschap
die jullie genoegen zal doen.
243
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
Waarom? Wat is de boodschap?
244
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
Voorwaarden voor vrede
tussen jullie land en het mijne.
245
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
Zodat onze orkaan
jullie land niet hoeft te bezoeken
246
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
en jullie deze bittere oogst nooit
op de akkers van de Burgue hoeven te zien.
247
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
Nu dan,
248
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
geven jullie mijn voorwaarden
aan jullie parlement?
249
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
Posities.
250
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
Posities.
251
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
Dit is absolute waanzin.
252
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
We zouden hen aanhoren.
253
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
We staan hier open en bloot.
254
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
Het is alsof we ons voor hen opdienen.
255
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
Millworthy, laten we het kort houden.
256
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
Miss Spurnrose, Mr Astrayon
en Mr Kastor, meen ik?
257
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
Kameraad Kastor, graag.
258
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
Mijn hemel.
259
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
U bent gezanten namens de Nieuwe Dageraad.
260
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
Die onze regering niet erkent.
261
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
Dus we hebben tijd gemaakt
voor een korte ontmoeting.
262
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
Een zeer korte.
263
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
Heren, het is in uw eigen belang...
264
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
De rest van jullie soort
is terecht opgesloten op de Row.
265
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
Dus ik zou mijn mond maar houden.
266
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
Vooruit, meisje.
We hebben niet de hele dag.
267
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
Ik presenteer een vredesverdrag
namens de Nieuwe Dageraad.
268
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
Het parlement gaat nooit akkoord.
Het Pact is onze bondgenoot.
269
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
Wapenleveringen aan het Pact
moeten onmiddellijk ophouden.
270
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
Dan zijn jullie geen bondgenoten meer.
271
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
Dat vereenvoudigt de zaak.
272
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
Dit is belachelijk. Miss Spurnrose,
273
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
u presenteert deze onzin niet
aan het parlement.
274
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
Zeker niet, Mr Fletcher.
We zijn hier wel klaar.
275
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
Ik ben net zo Burguish als jullie.
276
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
Ik ben hier geboren en getogen.
277
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
Ik heb een groot risico genomen
door terug te keren.
278
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
Ik heb het recht
om het parlement toe te spreken
279
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
als vrije burger
van goede naam en eigendom
280
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
over kwesties van landsbelang
in oorlogstijd.
281
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
Die wet is zo oud als ons land.
Geen van ons
282
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
zou de basistradities
van onze republiek schenden.
283
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
U mag me niet weigeren.
284
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
Miss Spurnrose heeft gelijk.
285
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
We zijn wettelijk verplicht
om haar aan te horen.
286
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
Daarom heeft de Nieuwe Dageraad
u vast gestuurd.
287
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
Ja, dat zal vast wel.
288
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
Dan gaan wij dat regelen.
289
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
Hopelijk weet u wat u doet.
290
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
Mr Astrayon? Wat...
291
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
Waar zijn Ezra en Imogen?
292
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
293
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
Hallo.
294
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
Schat, je bent...
295
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
Je ziet er...
296
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- Wat ik bedoel, is...
- We zijn zo blij dat je terug bent.
297
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
We waren vreselijk bezorgd.
298
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
Zeer vriendelijk.
299
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
En je broer?
300
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
De laatste keer was hij zeer overstuur
over je plotselinge vertrek...
301
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
Ezra is dood, vrees ik.
302
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
Mijn Martyr, arme kerel.
303
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- Mag ik vragen hoe hij...
- Onverwachts.
304
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
Maar wie zorgt er dan voor je?
305
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
Inderdaad. Je verblijft hier toch niet...
306
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
Alleen?
307
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
Nee.
308
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
Nou, je zult wel uitgeput zijn.
309
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
Zeg het maar
als we iets voor je kunnen doen.
310
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
Sorry dat ik je hand kuste.
311
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
En dat ik de jouwe pakte.
312
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
Hij was een van onze besten.
313
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
Imbeciel.
314
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
Berwick vertrouwde je. En ik ook.
315
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
De sparas is mannelijk.
316
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
In menselijke gedaante zoek je een man.
317
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
Hoe weet je dat nou?
318
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
De mannen doden anders dan de vrouwen.
319
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
Ze hebben grotere spinadentes.
320
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
Wat?
321
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
Tanden langs de ruggenwervel.
322
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
Te zien aan de snijwonden aan Berwicks...
323
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
Deze is mannelijk.
324
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
Wat hebben we daaraan?
325
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
Dat beperkt het.
326
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
Tot de halve stad?
327
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
Wie help je hier echt? Ons?
328
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
Of schaam je je gewoon dood
dat jij naar Tirnanoc wilde vluchten
329
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
met je critchvriendjes
en Berwick nu richting lijkenhuis gaat?
330
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
Ik vond dat je dat moest weten.
Nu weet je het.
331
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
Goed dan.
332
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
Het is een man. Heb je nog iets?
333
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
Brigadier. Hier.
334
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
Verdomme. Burguishe mariniers.
335
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
Ze spoelen aan met het getij. Tientallen.
336
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
Ze zaten op de schepen.
337
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
De regering stuurde troepen.
338
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
Waarom?
339
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
De feeën wilden graag weg.
Ze gingen niet moeilijk doen.
340
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
Ze waren er niet voor de feeën.
341
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
Ze gingen Tirnanoc heroveren.
342
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
Terug naar binnen.
343
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
Naar binnen. Doorlopen.
344
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
Tourmaline?
345
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
Naar binnen. Doorlopen.
346
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
Martyr zij dank. Ben je in orde?
347
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
Ik heb het gezien.
348
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
Wat me komt doden.
349
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
Dan krijgt het eerst met mij te maken.
350
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
Is het waar?
351
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
Jouw Ravens keerden zich tegen ons. Nou?
352
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
Vignette?
353
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
Vignette.
354
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
Wat doe je?
355
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
Ik vraag een gesprek met de Ravens.
Pas op haar.
356
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
Ik zit erbovenop.
357
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
De Black Ravens zijn helemaal losgeslagen.
Blijf uit hun buurt.
358
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
Die schepen waren ieders uitweg.
Onze uitweg.
359
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
Niet de mijne. Doen alsof was leuk,
naar het zicht vergist zich nooit.
360
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
Zeg dat niet. Ik krijg je hier weg.
361
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
Ze krijgt je hier weg.
362
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
Door in haar eentje
achter de Ravens aan te gaan.
363
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
Ze verschuilen zich.
Als iemand ze kan vinden...
364
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
En dan?
365
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
Dan hou ik ze tegen.
366
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
Wacht. Ik kan het uitleggen.
367
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- Hou op.
- Jij schoft.
368
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
Eén kans om naar te huis gaan.
Nu is onze laatste hoop weg.
369
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
Luister naar me.
370
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- Hou op.
- Val dood, Kaine.
371
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
Nee.
372
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
Vuile verraders. Jullie allemaal.
373
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
Rustig nou maar, meisje.
374
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
Ik neem haar wel van jullie over.
Er staat nog een premie op haar hoofd.
375
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
Ik trek het van de huur af.
376
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
Jij zou je moeder nog verkopen
voor tien stuivers. Maar de rest?
377
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
Oona zou zich doodschamen.
Ze wilde vrijheid voor ons.
378
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
Die is ons nu ontnomen.
379
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
Je hebt het mis, Vini.
380
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
Die mensen voeren alleen maar
een andere kooi tegemoet.
381
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
Wat bedoel je?
382
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
Wist jij ervan?
383
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- Waarvan?
- De troepen
384
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
op onze schepen?
385
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
Philo. Hoe denk je
dat ik ze zo snel kon krijgen?
386
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
Ik overtuigde het leger
om de feeën mee te nemen.
387
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
Ze gingen er toch al heen.
Om Tirnanoc te heroveren.
388
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
Het Pact had zich teruggetrokken.
389
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
De oude koloniën waren verlaten
en het parlement wilde ze terug.
390
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
Het thuisland van de pix afpakken.
391
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
Hoe helpt dat de feeën?
392
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
Mijn Martyr, Philo.
393
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
Zo konden ze uit de Row ontsnappen.
394
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
De ranzige akkoordjes die ik moest sluiten
395
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
met walgelijke mannetjes
en hun fantasieën van overheersing
396
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
en wereldmacht.
397
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
Toen het moment zich voordeed,
398
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
greep ik de enige kans aan
om de feeën te helpen.
399
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
Ik kreeg die bekrompen lafaards zo gek
400
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
om de feeën als dekmantel te gebruiken
voor hun plannen.
401
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
Daarvoor vertraagde ik
het vertrek van de schepen.
402
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
Maar kijk nu eens.
403
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
Zo veel doden.
404
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
Waar ik mede schuld aan heb.
405
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
De Ravens kwamen erachter.
406
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
Daarom vielen ze aan.
407
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
Die schepen stuurden de eerste troepen.
408
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
We moesten ze laten zinken
voor ze wegvoeren.
409
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
En voor er feeën aan boord waren.
410
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
We zouden onze eigen soort
nooit iets aandoen.
411
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
Ze verraden je, Vini.
Ze verraden ons allemaal.
412
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
Waarom zouden ze met de sparas werken?
413
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
Het doodde toch twee Black Ravens?
414
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
Het doodt mensen en feeën.
415
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
Het zet ons tegen elkaar op.
416
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
Een fatsoenlijke agent,
de beste die ik heb gekend,
417
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
kwam daarachter.
418
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
De vraag is waarom.
419
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
Philo, wat weet je
over de Nieuwe Dageraad?
420
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
De Burgue wilde nooit een vrij Tirnanoc.
421
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
Wat ben ik dom geweest.
422
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
Je probeerde het me te zeggen.
Ik wilde niet luisteren.
423
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
We zijn geen hopeloze zaak meer.
424
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
Met onze nieuwe vrienden.
425
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
We vechten niet alleen.
426
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
Wat voor vrienden?
427
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
Hun gezanten kwamen gisteren
met een nieuw vredesvoorstel.
428
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
Wat een goede timing.
429
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
En volgens onze spionnen
gaat het Pact zich bijna overgeven.
430
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
De Nieuwe Dageraad heeft net
onze grootste vijand verslagen.
431
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
Als dit de Nieuwe Dageraad is,
willen ze geen vrede.
432
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
Ze brengen een revolutie.
433
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
De Black Ravens respecteren je, kameraad.
434
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
Wil je ze gaan leiden?
435
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
Ondertiteld door: Xander Purcell
436
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
Creatief supervisor Maaike van der Heijden