1
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
¡Cuidado!
2
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
¿Qué narices está pasando?
3
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
Dicen que otro ataque de critch,
esta vez en el puerto.
4
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
Cada día tienen menos reparos.
5
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
Seguro que es el sparas.
Ha venido a masacrarnos mientras dormimos.
6
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
Louisa, vámonos.
No deberíamos estar en la calle.
7
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
Leonid, ¿por qué hay policías
delante de la casa de Spurnrose?
8
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
Qué curioso.
Puede que Ezra haya regresado de Ragusa.
9
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
¿Habrá encontrado a Imogen?
Juró que no volvería sin ella.
10
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
Como buenos vecinos,
11
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
es nuestro deber enterarnos
de lo sucedido, ¿no te parece?
12
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
Apártese, joven.
13
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
Solo visitas autorizadas.
14
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
¿Disculpe?
15
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
Lo siento, señora. No puedo hacer nada.
16
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
Mi hermano y yo
somos amigos del señor Spurnrose.
17
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
Si nos hace el favor...
18
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
Deberíamos volver a casa.
19
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
¿Algún problema, agente?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
¡Señor Astrayon!
¿Qué narices hace usted aquí?
21
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
¿Dónde están Ezra e Imogen?
22
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
¡Atrás! ¡Todos atrás!
23
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
¡A cubierto!
24
00:05:25,450 --> 00:05:26,860
¡Atrás! ¡Aquí!
25
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
Deberíamos ir
al muelle a ver si el barco...
26
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
Hay que continuar. Vamos.
27
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
Sí.
28
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
Camaradas, por aquí.
29
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
Deprisa.
30
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
Vamos.
31
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
Necesitamos munición
para volver a la batalla.
32
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
¿Quién va a volver a por ella?
33
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
Camarada, ve tú.
34
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
Agreus.
35
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
Corre, Imogen.
36
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- Corre.
- ¡Agreus!
37
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
No podemos quedarnos aquí.
38
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
Evitaremos el mar
y cruzaremos la frontera.
39
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
Oye, Imogen. Imogen.
40
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- ¿Qué?
- Tenemos que entregarnos al Pacto.
41
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
Decirles que somos de El Burgue.
Son aliados.
42
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
Qué idiotez. Matarán a Agreus.
43
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
No. Les diremos que es nuestro criado.
Merece la pena.
44
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- Para ti.
- Imogen, he estado...
45
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
¡Basta!
46
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
Vamos hacia el interior.
47
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
Cuando hayamos dejado atrás la batalla,
nos lo pensaremos.
48
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
De acuerdo. Tú quédate si quieres.
49
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
Vamos a necesitar agua.
50
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
No tenemos ningún recipiente.
51
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
Cierto.
52
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
Señor Spurnrose,
53
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
si no está usted muy ocupado,
54
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
¿podría buscar un recipiente
en el que almacenar agua?
55
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
Sí, señor.
Mensaje recibido, señor Astrayon.
56
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
Sé lo que piensa de mí.
57
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
Ni mucho menos.
58
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
Y yo en su lugar me alegraría.
59
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
Está claro
quién lleva los pantalones, ¿no?
60
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
Pero no es culpa suya.
61
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
Nunca he podido controlar a mi hermana.
62
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
¿Qué esperanza le queda?
63
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
Aunque tampoco importa mucho.
64
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
Cuando salgamos de este infierno,
no nos veremos más.
65
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
¿Es una promesa? Ojalá que sí.
66
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
Ahí la tiene.
67
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
Así es mi hermana.
68
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
Ya se familiarizará con ese tono.
69
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
No conoce a Imogen tanto como yo.
70
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
No sabe que está podrida por dentro.
71
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
Imogen es la mujer más maravillosa
que he conocido.
72
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
Y si no lo ve, lo siento por usted.
73
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
Le tiene comiendo de la palma de la mano.
74
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
Cree que es un dechado de virtudes.
75
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- Pobre diablo...
- Le aconsejo que se muerda la lengua.
76
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- Iba a casarme.
- Ezra, para.
77
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
Pero Imogen no soportaba ser
78
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
mi hermana solterona.
79
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
"¡Qué vergüenza, Ezra!".
80
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
¿Lo ve? Imogen miente.
81
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
Cuando conocí a una mujer
con la que pensaba que podría ser feliz,
82
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
mi hermana esparció su veneno
83
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
y corrió la voz
de que era un tirano, un monstruo.
84
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
Que le levantaba la mano.
85
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
Y aquella mujer se marchó
86
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
y volvíamos a estar
los dos solos en nuestro viejo hogar.
87
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
Hasta que conocí a otra mujer,
otra ocasión de ser feliz.
88
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- Y más veneno. Más mentiras.
- No te dejaron por eso.
89
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
Pero influían las mentiras, ¿no?
90
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
Y se corrió la voz
de que la maravillosa señorita Spurnrose
91
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
era una víbora calculadora y por fin
la gente descubrió cómo era.
92
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- No le hagas caso.
- Hágame caso.
93
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
Agreus, hágame caso, por su bien.
94
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
¿No le extrañó
que no estuviese casada?
95
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
Con lo guapa que es.
96
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
De una familia respetable.
97
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
Pero estaba tan desesperada
por encontrar a un hombre
98
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
que se revolcaba en pis de trow.
99
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
Cuando se mudó a la casa de al lado
fue el mejor día de su desdichada vida.
100
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
Un hombre que desconocía su reputación
101
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
y que tampoco podía perder la suya.
102
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
Siento mucho
que hayas tenido que oír todo eso.
103
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
He cambiado como persona.
104
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
No soy quién para juzgarte.
105
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
¿Seguro?
106
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
Me pasé cinco años sudando
en la bodega de un buque de carga.
107
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
Una noche, cuando me quedaban
tres años de contrato,
108
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
algunos de mis compañeros se escaparon.
109
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
A la mañana siguiente el capataz dijo
110
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
que daría 200 monedas de oro y la libertad
a quien le dijera dónde estaban.
111
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
Qué horror. Es normal dudar.
112
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
Yo no dudé.
113
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
Los traicioné al momento.
114
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
Casi ni me lo pensé.
115
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
Me ofrecían la libertad.
116
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
Y la acepté.
117
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
Ni me lo imagino.
118
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
Supongo que hiciste...
119
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
...lo que debías para sobrevivir.
120
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
Pero hay más.
121
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
Quería más.
122
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
Más que sobrevivir.
123
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
Quería libertad de verdad,
124
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
dinero, seguridad.
125
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
Quería ganar una fortuna.
126
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
Trabajé dando caza...
127
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
...a hadas fugitivas.
128
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
Se me daba bien.
129
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
Confiaban en mí.
130
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
Era de los suyos.
131
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
Y si oponían resistencia,
empleaba la fuerza, a veces letal.
132
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
Incumplieron las normas.
Habían firmado un contrato.
133
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
Aprendí a no tener sentimientos.
134
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
Todo lo que tengo
lo he comprado con su sangre.
135
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
Cielos.
136
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
Perdona. Lo retiro todo.
137
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
Estáis hechos el uno para el otro.
138
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
Es el Pacto.
139
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
¿Qué hacemos?
140
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
¡Formación!
141
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
Vamos a dejarlos pasar.
142
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
Y luego cruzaremos el valle.
143
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
No estoy de acuerdo.
Creo que deberíamos presentarnos.
144
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
No digas tonterías. Matarán a Agreus.
145
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
Huye si quieres. No te voy a disparar.
Pero como toques a mi hermana...
146
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- ¡Socorro!
- ¡Quieto!
147
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- ¡Socorro!
- ¡Quieto!
148
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
¡Socorro!
149
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
Se han marchado.
150
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
Más afilados que un cuchillo
151
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
La sangre de nuestro corazón fluye
152
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
A la próxima vida hechizada
153
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
No es culpa tuya.
154
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
Lo has matado para salvarnos.
155
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
La verdad es
que no estaba pensando en Ezra.
156
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
¿Qué dice eso de mí?
157
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
Que estás conmocionada.
158
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
Tranquila, mi amor.
159
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
Yo voy a cuidar de ti.
160
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
Eso es lo que habría dicho Ezra.
161
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
Deberías descansar.
162
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
No me digas qué hacer.
163
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
Creo que...
164
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
Crees que sabes lo que me conviene,
como siempre.
165
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
Te quiero.
166
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
Ya.
167
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
Y te crees con derecho a controlarme.
168
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
Pero no.
169
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Estás reaccionando ante lo ocurrido.
Tú no eres así.
170
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
¿Y cómo eres tú?
171
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
Te gusta tanto la libertad que vendiste
como esclavos a unos desconocidos.
172
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
Hiciste fortuna y compraste tu estatus
173
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
encadenando a otras personas.
174
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
Pero a mí no me lo vas a hacer.
175
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
No pretendo controlarte, Imogen.
176
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
¿Seguro?
177
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
Me he pasado la vida siguiendo órdenes
de gente que se supone que me quería.
178
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
Que me decía que sonriese
y me estuviese calladita.
179
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
Que me decía cómo vestir y qué esperar,
180
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
y lo minúsculos que podían ser mis sueños.
181
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
Sé lo que es que intenten controlarme.
182
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
Yo no soy tu hermano.
183
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
No, eres peor.
184
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
Hiciste cosas espantosas
para poder ser como él
185
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
y como los demás hombres intolerantes
186
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
que se creen con el derecho
de controlar el destino de los demás.
187
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
Quieres poder.
188
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
Pero no lo vas a tener sobre mí.
189
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
No soy una muñeca de porcelana
que puedas exponer en el salón
190
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
para lucirla.
191
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
No soy una niñata tonta
por la que tengas que decidir.
192
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
No te pertenezco. Solo me pertenezco a mí.
193
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
Y no necesito que me protejas.
194
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
Ahora soy libre.
195
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
Y no lo pienso cambiar
por el amor de ningún hombre.
196
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
Ni siquiera el tuyo.
197
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
Camaradas, me alegro
de que nos hayáis encontrado.
198
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
Le tendieron una emboscada
a nuestra unidad y...
199
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
Nos hemos perdido.
200
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
Casi me rindo.
201
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
Pero por suerte
nos habéis dejado una pista.
202
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
Agreus.
203
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
Ya los veo.
204
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
Es hora de darle sepultura.
205
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
No, por favor.
206
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
Es una orden.
207
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
Camaradas.
208
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
No mires.
209
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
No.
210
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
Imogen.
211
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
Imogen, mírame.
212
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
Los ricos de Ragusa,
213
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
privilegiados,
214
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
negándose a que los reeducasen.
215
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
Una tragedia.
216
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
Seguro que creéis que me gusta.
217
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
Que me regodeo ante el cadáver putrefacto
de mis enemigos.
218
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
Pero lo que me da es lástima.
219
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
Pensaba que la revolución
sería como un río.
220
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
Que crecería en tamaño y fuerza
221
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
hasta llevarse por delante
la maldad del mundo.
222
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
Pero me equivocaba.
223
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
No es como un río.
224
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
Es como un huracán.
225
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
Lo destruye todo a su paso.
226
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
Cuando alcancemos la paz,
lo celebraremos en las ruinas.
227
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
Pero aún no.
228
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
Hemos hecho retroceder
al ejército del Pacto,
229
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
pero no reconocen la derrota.
230
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
Y El Burgue sigue siendo su aliado.
231
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
Esperaba que os unierais
a nuestra causa por voluntad propia,
232
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
pero se ve que no.
233
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
Si queréis matarnos,
disparadnos y se acabó.
234
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
¿Tantas ganas tienes
de reunirte con tu hermano?
235
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
Lo prefiero a pudrirme en la cárcel.
236
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
Lo mismo diría yo.
237
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
Tenemos mucho en común.
238
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
Ojalá tuviésemos tiempo
para conocernos mejor,
239
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
pero no.
240
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
Voy a tener que enviaros a El Burgue.
241
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
¿Qué?
242
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
En calidad de emisarios, junto con Kastor,
243
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
vais a subiros a un dirigible
para llegar antes.
244
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
Llevaréis un mensaje de mi parte.
245
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
Seguro que estaréis encantados con él.
246
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
¿Por qué? ¿Qué mensaje es ese?
247
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
Las condiciones para un acuerdo de paz
entre vuestra nación y la mía.
248
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
Para que nuestro huracán
no llegue nunca a vuestro país
249
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
y no tengáis que ver tan amarga cosecha
en los campos de El Burgue.
250
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
Decidme:
251
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
¿llevaréis mis condiciones
a vuestro parlamento?
252
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
¡Formen filas!
253
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
¡Formen filas!
254
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
Esto es una locura.
255
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
Hemos accedido a escucharlos.
256
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
Estamos desprotegidos.
257
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
¿Sacamos un cartel que diga
"la cena está servida"?
258
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
Millworthy, que sea rapidito.
259
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
Señorita Spurnrose, señor Astrayon
y señor Kastor, ¿verdad?
260
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
Camarada Kastor, si no le importa.
261
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
Cielo santo.
262
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
Son emisarios del Nuevo Amanecer...
263
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
Que nuestro Gobierno no reconoce.
264
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
Les hemos concedido una breve reunión.
265
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
Muy breve.
266
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
Caballeros, creo que les conviene...
267
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
Los demás como tú
están encerrados en el Row.
268
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
Así que te recomiendo que te calles.
269
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
Suéltalo ya, muchacha.
No tenemos todo el día.
270
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
El Nuevo Amanecer
quiere proponer un tratado de paz.
271
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
El Parlamento no lo permitirá.
El Burgue es aliado del Pacto.
272
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
El Nuevo Amanecer exige
el fin del envío de armas al Pacto.
273
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
En cuyo caso dejarían de ser aliados.
274
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
Así será todo más fácil.
275
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
Eso es absurdo. Señorita Spurnrose,
276
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
no va a proponer
semejante tontería ante el Parlamento.
277
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
Exacto, señor Fletcher.
Si nos disculpan...
278
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
Yo también soy burguense.
279
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
Nací y crecí aquí.
280
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
Y he vuelto a pesar de los riesgos
para hablar ante el Parlamento,
281
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
y así lo haré porque estoy en mi derecho
282
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
como ciudadana libre de buena posición
283
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
a dirigirme al consejo
sobre cuestiones de importancia nacional.
284
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
Es una ley consolidada, y no hay burguense
285
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
que pueda contravenir
las tradiciones de la república.
286
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
No me pueden rechazar.
287
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
La señorita Spurnrose tiene razón.
288
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
Estamos obligados por ley a escucharla.
289
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
Por eso la ha enviado el Nuevo Amanecer.
290
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
Imagino que sí.
291
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
Pues lo prepararemos todo.
292
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
Espero que sepa lo que hace.
293
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
Señor Astrayon, ¿qué narices...?
294
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
¿Dónde están Ezra e Imogen?
295
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
296
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
Hola.
297
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
Querida, estás...
298
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
Te veo...
299
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- Me refiero a que...
- Nos alegramos de que hayas vuelto.
300
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
Estábamos preocupados.
301
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
Muy amables.
302
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
¿Y tu hermano?
303
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
La última vez que hablamos
estaba afligido por tu marcha repentina.
304
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
Ezra ha muerto.
305
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
Por el Mártir, pobre hombre.
306
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- ¿Puedo preguntar cómo...?
- De forma inesperada.
307
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
¿Y quién se va a ocupar de ti?
308
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
Eso. No irás a vivir aquí tú...
309
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
...sola.
310
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
No.
311
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
Ya, bueno, estarás agotada.
312
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
Eso. Si hay algo
que podamos hacer, dínoslo.
313
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
Perdón por besarte la mano.
314
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
Perdón por cogértela.
315
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
Era de los mejores.
316
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
¡Cretino!
317
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
¡Berwick confiaba en ti!
¡Y yo también, joder!
318
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
Es un sparas macho.
319
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
En su forma humana, buscáis a un varón.
320
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
¿Cómo cojones lo sabes?
321
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
Macho y hembra matan distinto.
322
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
Distinto tamaño de dientespinas.
323
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
¿Cómo?
324
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
Los dientes de la espina dorsal.
325
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
Por las laceraciones que tenía Berwick,
326
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
este es macho.
327
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
¿Y eso de qué sirve?
328
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
Para acotar.
329
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
¿A media puta ciudad?
330
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
¿De verdad nos quieres ayudar?
331
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
¿O es que te sientes de puta pena
por haber querido largarte a Tirnanoc
332
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
con tus amiguitos critch
y que ahora Berwick esté muerto?
333
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
Te lo quería comentar
y te lo he comentado.
334
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
Está bien.
335
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
Es un varón. ¿Qué más sabes?
336
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
¡Sargento! ¡Venga aquí!
337
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
Me cago en mi vida.
Son marines de El Burgue.
338
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
Vienen con la marea. Los hay a montones.
339
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
Iban en los barcos.
340
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
Balefire enviaba tropas.
341
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
¿Para qué?
342
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
Las hadas iban a marcharse
sin dar problemas.
343
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
No era por las hadas.
344
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
Iban a recuperar Tirnanoc.
345
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
Todos adentro.
346
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
Volved adentro. No os paréis.
347
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
¿Tourmaline? ¡Tourmaline!
348
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
Adentro. No os paréis.
349
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
¡Gracias al Mártir! ¿Estás bien?
350
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
Lo he visto.
351
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
He visto a lo que me matará.
352
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
Pues para eso
tendrá que pasarme por encima.
353
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
¿Es verdad?
354
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
El Cuervo nos la ha jugado. ¿O no?
355
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
¿Vignette? ¡Vignette!
356
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
Vignette.
357
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
¿Qué haces?
358
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
Decirle al Cuervo que quiero verlos.
Cuídala, anda.
359
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
No voy a dejarla sola.
360
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
El Cuerno Negro ha perdido el juicio.
No te acerques a ellos.
361
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
Los barcos eran nuestra escapatoria.
362
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
La mía no. Por mucho que finjamos,
las visiones no se equivocan.
363
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
No digas eso. Te voy a sacar de aquí.
364
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
Te va a sacar de aquí.
365
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
Yendo a por el Cuervo ella sola.
366
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
Están escondidos.
Solo yo puedo encontrarlos.
367
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
¿Y si es así?
368
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
Sabré cómo pararlos.
369
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
¡Vignette, espera! Te lo explico.
370
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- ¿Quieres parar?
- ¡Hijo de puta!
371
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
Era la ocasión de marcharnos.
Nos habéis dejado sin esperanzas.
372
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
Escúchame.
373
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- ¡Para!
- Que te den por culo.
374
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
¡No!
375
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
Putos traidores. Todos lo sois.
376
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
Muy bien, tranquilízate, señorita.
377
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
Dejadme que me ocupe yo.
Siguen ofreciendo una recompensa por ella.
378
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
Mirad, os lo descuento del alquiler.
379
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
Venderías a tu madre a cambio
de calderilla. Pero ¿y los demás?
380
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
Oona se avergonzaría.
Quería nuestra libertad
381
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
y nos la habéis quitado.
382
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
Te equivocas, Vinny.
383
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
Esa gente no se dirigía a la libertad,
sino a otra cárcel distinta.
384
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
¿De qué coño hablas?
385
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
¿Lo sabías?
386
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- ¿El qué?
- Lo de las tropas
387
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
de los barcos.
388
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
Philo, ¿cómo crees
que conseguí los barcos tan pronto?
389
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
Convencí al Ejército
de que aceptaran a hadas...
390
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
Iban a ir igualmente.
A recuperar Tirnanoc.
391
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
Sí, el Pacto se había retirado.
392
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
Las antiguas colonias quedaban abandonadas
y el Parlamento quería recuperarlas.
393
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
Querían robarles su tierra a los pix.
394
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
¿En qué ayuda eso a las hadas?
395
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
Por el Mártir, Philo,
396
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
era una forma de que escapasen del Row.
397
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
No sabes lo que he tenido que negociar
398
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
con esos tipos repugnantes
con sueños supremacistas
399
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
y de dominación mundial.
400
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
Cuando he tenido la oportunidad de actuar,
401
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
he aprovechado para ayudar a las hadas.
402
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
He convencido a esos fanáticos cobardes
403
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
de que usasen a las hadas como tapadera.
404
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
Para ello, los barcos
tenían que zarpar con retraso.
405
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
Pero mira el resultado.
406
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
Cuántos muertos...
407
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
Y en parte la culpa la tengo yo.
408
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
El Cuervo se enteró.
409
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
Y por eso han atacado.
410
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
Los barcos enviaban las primeras tropas.
411
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
Teníamos que hundirlos
antes de que zarpasen.
412
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
Y de que embarcasen las hadas.
413
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
¿Cómo has podido pensar
que queríamos hacer daño a los nuestros?
414
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
Nos han traicionado, Vinny. A todos.
415
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
¿Por qué iban a colaborar con el sparas?
416
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
¿No dices que mató
a dos de sus integrantes?
417
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
Mata tanto a humanos como a hadas.
418
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
Para enfrentarnos.
419
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
Lo averiguó un buen policía,
420
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
el mejor que he conocido.
421
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
Pero ¿por qué?
422
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
Philo, ¿qué sabes del Nuevo Amanecer?
423
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
El Burgue no quiere
que Tirnanoc sea libre.
424
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
Qué imbécil soy.
425
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
Quisisteis decírmelo,
pero me negué a escucharos.
426
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
Ya no somos una causa perdida, Vinny.
427
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
Tenemos nuevos amigos.
428
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
No vamos a luchar solos.
429
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
¿Qué amigos?
430
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
Sus emisarios llegaron ayer
para ofrecer un acuerdo de paz.
431
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
Qué buen momento.
432
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
Nuestros espías dicen
que el Pacto está a punto de rendirse.
433
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
El Nuevo Amanecer acaba de derrotar
al gran enemigo de El Burgue.
434
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
Si es cosa del Nuevo Amanecer,
no buscan precisamente la paz.
435
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
Quieren una revolución.
436
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
El Cuervo Negro te respeta, camarada.
437
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
¿Estás dispuesta a liderarlos?
438
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
Subtítulos: Sara Bueno Carrero
439
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
Supervisor creativo Roger Peña