1 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 ¡Cuidado! 2 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 ¿Qué narices está pasando? 3 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 Dicen que otro ataque de critch, esta vez en el puerto. 4 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 Cada día tienen menos reparos. 5 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 Seguro que es el sparas. Ha venido a masacrarnos mientras dormimos. 6 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 Louisa, vámonos. No deberíamos estar en la calle. 7 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 Leonid, ¿por qué hay policías delante de la casa de Spurnrose? 8 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 Qué curioso. Puede que Ezra haya regresado de Ragusa. 9 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 ¿Habrá encontrado a Imogen? Juró que no volvería sin ella. 10 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 Como buenos vecinos, 11 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 es nuestro deber enterarnos de lo sucedido, ¿no te parece? 12 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 Apártese, joven. 13 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 Solo visitas autorizadas. 14 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 ¿Disculpe? 15 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 Lo siento, señora. No puedo hacer nada. 16 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 Mi hermano y yo somos amigos del señor Spurnrose. 17 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 Si nos hace el favor... 18 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 Deberíamos volver a casa. 19 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 ¿Algún problema, agente? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 ¡Señor Astrayon! ¿Qué narices hace usted aquí? 21 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 ¿Dónde están Ezra e Imogen? 22 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 ¡Atrás! ¡Todos atrás! 23 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 ¡A cubierto! 24 00:05:25,450 --> 00:05:26,860 ¡Atrás! ¡Aquí! 25 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 Deberíamos ir al muelle a ver si el barco... 26 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 Hay que continuar. Vamos. 27 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 Sí. 28 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 Camaradas, por aquí. 29 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 Deprisa. 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 Vamos. 31 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 Necesitamos munición para volver a la batalla. 32 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 ¿Quién va a volver a por ella? 33 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 Camarada, ve tú. 34 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 Agreus. 35 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 Corre, Imogen. 36 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - Corre. - ¡Agreus! 37 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 No podemos quedarnos aquí. 38 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 Evitaremos el mar y cruzaremos la frontera. 39 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 Oye, Imogen. Imogen. 40 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - ¿Qué? - Tenemos que entregarnos al Pacto. 41 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 Decirles que somos de El Burgue. Son aliados. 42 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 Qué idiotez. Matarán a Agreus. 43 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 No. Les diremos que es nuestro criado. Merece la pena. 44 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - Para ti. - Imogen, he estado... 45 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 ¡Basta! 46 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 Vamos hacia el interior. 47 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 Cuando hayamos dejado atrás la batalla, nos lo pensaremos. 48 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 De acuerdo. Tú quédate si quieres. 49 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 Vamos a necesitar agua. 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 No tenemos ningún recipiente. 51 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 Cierto. 52 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 Señor Spurnrose, 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 si no está usted muy ocupado, 54 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 ¿podría buscar un recipiente en el que almacenar agua? 55 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 Sí, señor. Mensaje recibido, señor Astrayon. 56 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 Sé lo que piensa de mí. 57 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 Ni mucho menos. 58 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 Y yo en su lugar me alegraría. 59 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 Está claro quién lleva los pantalones, ¿no? 60 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 Pero no es culpa suya. 61 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 Nunca he podido controlar a mi hermana. 62 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 ¿Qué esperanza le queda? 63 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 Aunque tampoco importa mucho. 64 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 Cuando salgamos de este infierno, no nos veremos más. 65 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 ¿Es una promesa? Ojalá que sí. 66 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 Ahí la tiene. 67 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 Así es mi hermana. 68 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 Ya se familiarizará con ese tono. 69 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 No conoce a Imogen tanto como yo. 70 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 No sabe que está podrida por dentro. 71 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 Imogen es la mujer más maravillosa que he conocido. 72 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 Y si no lo ve, lo siento por usted. 73 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 Le tiene comiendo de la palma de la mano. 74 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 Cree que es un dechado de virtudes. 75 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - Pobre diablo... - Le aconsejo que se muerda la lengua. 76 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - Iba a casarme. - Ezra, para. 77 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 Pero Imogen no soportaba ser 78 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 mi hermana solterona. 79 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 "¡Qué vergüenza, Ezra!". 80 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 ¿Lo ve? Imogen miente. 81 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 Cuando conocí a una mujer con la que pensaba que podría ser feliz, 82 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 mi hermana esparció su veneno 83 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 y corrió la voz de que era un tirano, un monstruo. 84 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 Que le levantaba la mano. 85 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 Y aquella mujer se marchó 86 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 y volvíamos a estar los dos solos en nuestro viejo hogar. 87 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 Hasta que conocí a otra mujer, otra ocasión de ser feliz. 88 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - Y más veneno. Más mentiras. - No te dejaron por eso. 89 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 Pero influían las mentiras, ¿no? 90 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 Y se corrió la voz de que la maravillosa señorita Spurnrose 91 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 era una víbora calculadora y por fin la gente descubrió cómo era. 92 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - No le hagas caso. - Hágame caso. 93 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 Agreus, hágame caso, por su bien. 94 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 ¿No le extrañó que no estuviese casada? 95 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 Con lo guapa que es. 96 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 De una familia respetable. 97 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 Pero estaba tan desesperada por encontrar a un hombre 98 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 que se revolcaba en pis de trow. 99 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 Cuando se mudó a la casa de al lado fue el mejor día de su desdichada vida. 100 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 Un hombre que desconocía su reputación 101 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 y que tampoco podía perder la suya. 102 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 Siento mucho que hayas tenido que oír todo eso. 103 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 He cambiado como persona. 104 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 No soy quién para juzgarte. 105 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 ¿Seguro? 106 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 Me pasé cinco años sudando en la bodega de un buque de carga. 107 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 Una noche, cuando me quedaban tres años de contrato, 108 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 algunos de mis compañeros se escaparon. 109 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 A la mañana siguiente el capataz dijo 110 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 que daría 200 monedas de oro y la libertad a quien le dijera dónde estaban. 111 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 Qué horror. Es normal dudar. 112 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 Yo no dudé. 113 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 Los traicioné al momento. 114 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 Casi ni me lo pensé. 115 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 Me ofrecían la libertad. 116 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 Y la acepté. 117 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 Ni me lo imagino. 118 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 Supongo que hiciste... 119 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 ...lo que debías para sobrevivir. 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 Pero hay más. 121 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 Quería más. 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 Más que sobrevivir. 123 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 Quería libertad de verdad, 124 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 dinero, seguridad. 125 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 Quería ganar una fortuna. 126 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 Trabajé dando caza... 127 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 ...a hadas fugitivas. 128 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 Se me daba bien. 129 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 Confiaban en mí. 130 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 Era de los suyos. 131 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 Y si oponían resistencia, empleaba la fuerza, a veces letal. 132 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 Incumplieron las normas. Habían firmado un contrato. 133 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 Aprendí a no tener sentimientos. 134 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 Todo lo que tengo lo he comprado con su sangre. 135 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 Cielos. 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 Perdona. Lo retiro todo. 137 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 Estáis hechos el uno para el otro. 138 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 Es el Pacto. 139 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 ¿Qué hacemos? 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 ¡Formación! 141 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 Vamos a dejarlos pasar. 142 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 Y luego cruzaremos el valle. 143 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 No estoy de acuerdo. Creo que deberíamos presentarnos. 144 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 No digas tonterías. Matarán a Agreus. 145 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 Huye si quieres. No te voy a disparar. Pero como toques a mi hermana... 146 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - ¡Socorro! - ¡Quieto! 147 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - ¡Socorro! - ¡Quieto! 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 ¡Socorro! 149 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 Se han marchado. 150 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 Más afilados que un cuchillo 151 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 La sangre de nuestro corazón fluye 152 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 A la próxima vida hechizada 153 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 No es culpa tuya. 154 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 Lo has matado para salvarnos. 155 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 La verdad es que no estaba pensando en Ezra. 156 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 ¿Qué dice eso de mí? 157 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 Que estás conmocionada. 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 Tranquila, mi amor. 159 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 Yo voy a cuidar de ti. 160 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 Eso es lo que habría dicho Ezra. 161 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 Deberías descansar. 162 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 No me digas qué hacer. 163 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 Creo que... 164 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 Crees que sabes lo que me conviene, como siempre. 165 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 Te quiero. 166 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 Ya. 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 Y te crees con derecho a controlarme. 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 Pero no. 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Estás reaccionando ante lo ocurrido. Tú no eres así. 170 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 ¿Y cómo eres tú? 171 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 Te gusta tanto la libertad que vendiste como esclavos a unos desconocidos. 172 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 Hiciste fortuna y compraste tu estatus 173 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 encadenando a otras personas. 174 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 Pero a mí no me lo vas a hacer. 175 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 No pretendo controlarte, Imogen. 176 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 ¿Seguro? 177 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 Me he pasado la vida siguiendo órdenes de gente que se supone que me quería. 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 Que me decía que sonriese y me estuviese calladita. 179 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 Que me decía cómo vestir y qué esperar, 180 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 y lo minúsculos que podían ser mis sueños. 181 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 Sé lo que es que intenten controlarme. 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 Yo no soy tu hermano. 183 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 No, eres peor. 184 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 Hiciste cosas espantosas para poder ser como él 185 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 y como los demás hombres intolerantes 186 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 que se creen con el derecho de controlar el destino de los demás. 187 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 Quieres poder. 188 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 Pero no lo vas a tener sobre mí. 189 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 No soy una muñeca de porcelana que puedas exponer en el salón 190 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 para lucirla. 191 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 No soy una niñata tonta por la que tengas que decidir. 192 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 No te pertenezco. Solo me pertenezco a mí. 193 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 Y no necesito que me protejas. 194 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 Ahora soy libre. 195 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 Y no lo pienso cambiar por el amor de ningún hombre. 196 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 Ni siquiera el tuyo. 197 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 Camaradas, me alegro de que nos hayáis encontrado. 198 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 Le tendieron una emboscada a nuestra unidad y... 199 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 Nos hemos perdido. 200 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 Casi me rindo. 201 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 Pero por suerte nos habéis dejado una pista. 202 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 Agreus. 203 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 Ya los veo. 204 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 Es hora de darle sepultura. 205 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 No, por favor. 206 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 Es una orden. 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 Camaradas. 208 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 No mires. 209 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 No. 210 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 Imogen. 211 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 Imogen, mírame. 212 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 Los ricos de Ragusa, 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 privilegiados, 214 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 negándose a que los reeducasen. 215 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 Una tragedia. 216 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 Seguro que creéis que me gusta. 217 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 Que me regodeo ante el cadáver putrefacto de mis enemigos. 218 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 Pero lo que me da es lástima. 219 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 Pensaba que la revolución sería como un río. 220 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 Que crecería en tamaño y fuerza 221 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 hasta llevarse por delante la maldad del mundo. 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 Pero me equivocaba. 223 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 No es como un río. 224 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 Es como un huracán. 225 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 Lo destruye todo a su paso. 226 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 Cuando alcancemos la paz, lo celebraremos en las ruinas. 227 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 Pero aún no. 228 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 Hemos hecho retroceder al ejército del Pacto, 229 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 pero no reconocen la derrota. 230 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 Y El Burgue sigue siendo su aliado. 231 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 Esperaba que os unierais a nuestra causa por voluntad propia, 232 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 pero se ve que no. 233 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 Si queréis matarnos, disparadnos y se acabó. 234 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 ¿Tantas ganas tienes de reunirte con tu hermano? 235 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 Lo prefiero a pudrirme en la cárcel. 236 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 Lo mismo diría yo. 237 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 Tenemos mucho en común. 238 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 Ojalá tuviésemos tiempo para conocernos mejor, 239 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 pero no. 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 Voy a tener que enviaros a El Burgue. 241 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 ¿Qué? 242 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 En calidad de emisarios, junto con Kastor, 243 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 vais a subiros a un dirigible para llegar antes. 244 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 Llevaréis un mensaje de mi parte. 245 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 Seguro que estaréis encantados con él. 246 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 ¿Por qué? ¿Qué mensaje es ese? 247 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 Las condiciones para un acuerdo de paz entre vuestra nación y la mía. 248 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 Para que nuestro huracán no llegue nunca a vuestro país 249 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 y no tengáis que ver tan amarga cosecha en los campos de El Burgue. 250 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 Decidme: 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 ¿llevaréis mis condiciones a vuestro parlamento? 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 ¡Formen filas! 253 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 ¡Formen filas! 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 Esto es una locura. 255 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 Hemos accedido a escucharlos. 256 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 Estamos desprotegidos. 257 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 ¿Sacamos un cartel que diga "la cena está servida"? 258 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 Millworthy, que sea rapidito. 259 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 Señorita Spurnrose, señor Astrayon y señor Kastor, ¿verdad? 260 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 Camarada Kastor, si no le importa. 261 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 Cielo santo. 262 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 Son emisarios del Nuevo Amanecer... 263 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 Que nuestro Gobierno no reconoce. 264 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 Les hemos concedido una breve reunión. 265 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 Muy breve. 266 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 Caballeros, creo que les conviene... 267 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 Los demás como tú están encerrados en el Row. 268 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 Así que te recomiendo que te calles. 269 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 Suéltalo ya, muchacha. No tenemos todo el día. 270 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 El Nuevo Amanecer quiere proponer un tratado de paz. 271 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 El Parlamento no lo permitirá. El Burgue es aliado del Pacto. 272 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 El Nuevo Amanecer exige el fin del envío de armas al Pacto. 273 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 En cuyo caso dejarían de ser aliados. 274 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 Así será todo más fácil. 275 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 Eso es absurdo. Señorita Spurnrose, 276 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 no va a proponer semejante tontería ante el Parlamento. 277 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 Exacto, señor Fletcher. Si nos disculpan... 278 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 Yo también soy burguense. 279 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 Nací y crecí aquí. 280 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 Y he vuelto a pesar de los riesgos para hablar ante el Parlamento, 281 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 y así lo haré porque estoy en mi derecho 282 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 como ciudadana libre de buena posición 283 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 a dirigirme al consejo sobre cuestiones de importancia nacional. 284 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 Es una ley consolidada, y no hay burguense 285 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 que pueda contravenir las tradiciones de la república. 286 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 No me pueden rechazar. 287 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 La señorita Spurnrose tiene razón. 288 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 Estamos obligados por ley a escucharla. 289 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 Por eso la ha enviado el Nuevo Amanecer. 290 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 Imagino que sí. 291 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 Pues lo prepararemos todo. 292 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 Espero que sepa lo que hace. 293 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 Señor Astrayon, ¿qué narices...? 294 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 ¿Dónde están Ezra e Imogen? 295 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 296 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 Hola. 297 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 Querida, estás... 298 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 Te veo... 299 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - Me refiero a que... - Nos alegramos de que hayas vuelto. 300 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 Estábamos preocupados. 301 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 Muy amables. 302 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 ¿Y tu hermano? 303 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 La última vez que hablamos estaba afligido por tu marcha repentina. 304 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 Ezra ha muerto. 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 Por el Mártir, pobre hombre. 306 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - ¿Puedo preguntar cómo...? - De forma inesperada. 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 ¿Y quién se va a ocupar de ti? 308 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 Eso. No irás a vivir aquí tú... 309 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 ...sola. 310 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 No. 311 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 Ya, bueno, estarás agotada. 312 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 Eso. Si hay algo que podamos hacer, dínoslo. 313 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 Perdón por besarte la mano. 314 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 Perdón por cogértela. 315 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 Era de los mejores. 316 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 ¡Cretino! 317 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 ¡Berwick confiaba en ti! ¡Y yo también, joder! 318 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 Es un sparas macho. 319 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 En su forma humana, buscáis a un varón. 320 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 ¿Cómo cojones lo sabes? 321 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 Macho y hembra matan distinto. 322 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 Distinto tamaño de dientespinas. 323 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 ¿Cómo? 324 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 Los dientes de la espina dorsal. 325 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 Por las laceraciones que tenía Berwick, 326 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 este es macho. 327 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 ¿Y eso de qué sirve? 328 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 Para acotar. 329 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 ¿A media puta ciudad? 330 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 ¿De verdad nos quieres ayudar? 331 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 ¿O es que te sientes de puta pena por haber querido largarte a Tirnanoc 332 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 con tus amiguitos critch y que ahora Berwick esté muerto? 333 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 Te lo quería comentar y te lo he comentado. 334 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 Está bien. 335 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 Es un varón. ¿Qué más sabes? 336 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 ¡Sargento! ¡Venga aquí! 337 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 Me cago en mi vida. Son marines de El Burgue. 338 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 Vienen con la marea. Los hay a montones. 339 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 Iban en los barcos. 340 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 Balefire enviaba tropas. 341 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 ¿Para qué? 342 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 Las hadas iban a marcharse sin dar problemas. 343 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 No era por las hadas. 344 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 Iban a recuperar Tirnanoc. 345 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 Todos adentro. 346 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 Volved adentro. No os paréis. 347 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 ¿Tourmaline? ¡Tourmaline! 348 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 Adentro. No os paréis. 349 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 ¡Gracias al Mártir! ¿Estás bien? 350 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 Lo he visto. 351 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 He visto a lo que me matará. 352 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 Pues para eso tendrá que pasarme por encima. 353 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 ¿Es verdad? 354 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 El Cuervo nos la ha jugado. ¿O no? 355 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 ¿Vignette? ¡Vignette! 356 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 Vignette. 357 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 ¿Qué haces? 358 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 Decirle al Cuervo que quiero verlos. Cuídala, anda. 359 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 No voy a dejarla sola. 360 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 El Cuerno Negro ha perdido el juicio. No te acerques a ellos. 361 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 Los barcos eran nuestra escapatoria. 362 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 La mía no. Por mucho que finjamos, las visiones no se equivocan. 363 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 No digas eso. Te voy a sacar de aquí. 364 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 Te va a sacar de aquí. 365 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 Yendo a por el Cuervo ella sola. 366 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 Están escondidos. Solo yo puedo encontrarlos. 367 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 ¿Y si es así? 368 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 Sabré cómo pararlos. 369 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 ¡Vignette, espera! Te lo explico. 370 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - ¿Quieres parar? - ¡Hijo de puta! 371 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 Era la ocasión de marcharnos. Nos habéis dejado sin esperanzas. 372 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 Escúchame. 373 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - ¡Para! - Que te den por culo. 374 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 ¡No! 375 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 Putos traidores. Todos lo sois. 376 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 Muy bien, tranquilízate, señorita. 377 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 Dejadme que me ocupe yo. Siguen ofreciendo una recompensa por ella. 378 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 Mirad, os lo descuento del alquiler. 379 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 Venderías a tu madre a cambio de calderilla. Pero ¿y los demás? 380 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 Oona se avergonzaría. Quería nuestra libertad 381 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 y nos la habéis quitado. 382 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 Te equivocas, Vinny. 383 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 Esa gente no se dirigía a la libertad, sino a otra cárcel distinta. 384 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 ¿De qué coño hablas? 385 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 ¿Lo sabías? 386 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - ¿El qué? - Lo de las tropas 387 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 de los barcos. 388 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 Philo, ¿cómo crees que conseguí los barcos tan pronto? 389 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 Convencí al Ejército de que aceptaran a hadas... 390 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 Iban a ir igualmente. A recuperar Tirnanoc. 391 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 Sí, el Pacto se había retirado. 392 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 Las antiguas colonias quedaban abandonadas y el Parlamento quería recuperarlas. 393 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 Querían robarles su tierra a los pix. 394 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 ¿En qué ayuda eso a las hadas? 395 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 Por el Mártir, Philo, 396 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 era una forma de que escapasen del Row. 397 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 No sabes lo que he tenido que negociar 398 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 con esos tipos repugnantes con sueños supremacistas 399 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 y de dominación mundial. 400 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 Cuando he tenido la oportunidad de actuar, 401 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 he aprovechado para ayudar a las hadas. 402 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 He convencido a esos fanáticos cobardes 403 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 de que usasen a las hadas como tapadera. 404 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 Para ello, los barcos tenían que zarpar con retraso. 405 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 Pero mira el resultado. 406 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 Cuántos muertos... 407 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 Y en parte la culpa la tengo yo. 408 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 El Cuervo se enteró. 409 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 Y por eso han atacado. 410 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 Los barcos enviaban las primeras tropas. 411 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 Teníamos que hundirlos antes de que zarpasen. 412 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 Y de que embarcasen las hadas. 413 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 ¿Cómo has podido pensar que queríamos hacer daño a los nuestros? 414 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 Nos han traicionado, Vinny. A todos. 415 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 ¿Por qué iban a colaborar con el sparas? 416 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 ¿No dices que mató a dos de sus integrantes? 417 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 Mata tanto a humanos como a hadas. 418 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 Para enfrentarnos. 419 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 Lo averiguó un buen policía, 420 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 el mejor que he conocido. 421 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 Pero ¿por qué? 422 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 Philo, ¿qué sabes del Nuevo Amanecer? 423 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 El Burgue no quiere que Tirnanoc sea libre. 424 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 Qué imbécil soy. 425 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 Quisisteis decírmelo, pero me negué a escucharos. 426 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 Ya no somos una causa perdida, Vinny. 427 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 Tenemos nuevos amigos. 428 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 No vamos a luchar solos. 429 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 ¿Qué amigos? 430 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 Sus emisarios llegaron ayer para ofrecer un acuerdo de paz. 431 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 Qué buen momento. 432 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 Nuestros espías dicen que el Pacto está a punto de rendirse. 433 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 El Nuevo Amanecer acaba de derrotar al gran enemigo de El Burgue. 434 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 Si es cosa del Nuevo Amanecer, no buscan precisamente la paz. 435 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 Quieren una revolución. 436 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 El Cuervo Negro te respeta, camarada. 437 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 ¿Estás dispuesta a liderarlos? 438 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 439 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 Supervisor creativo Roger Peña