1
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
Panoorin! Panoorin!
2
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
Ano'ng nangyayari?
3
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
Isa na namang pag-atake ng critch.
Sa may daungan.
4
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
Lalo silang tumatapang sa araw.
5
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
Sparas, 'di dapat ako magtaka.
Kakatayin tayong lahat sa mga kama natin.
6
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
Louisa, tara.
'Di tayo dapat makita ng mga tao.
7
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
Leonid, ba't kaya may mga
konstable sa labas ng bahay ng Spurnrose?
8
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
Nakakapagtaka naman.
Baka bumalik galing sa Ragusa si Ezra.
9
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
Iniisip ko kung nakita niya si Imogen.
Sabi niya, di siya babalik nang wala siya.
10
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
Anupaman, bilang mabubuting kapwa,
11
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
obligasyon nating alamin
ang balita, 'di ba?
12
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
Tabi, ginoo.
13
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
Mga aprubadong bisita lang.
14
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
Puwedeng pakiulit?
15
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
Patawad, ma'am. Wala akong magagawa.
16
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
Mga kaibigan kami ni Mr. Spurnrose.
17
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
Ngayon, kung magiging mabait ka...
18
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
Dear, pumasok na tayo.
19
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
May problema ba, Officer?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Mr. Astrayon? Anong ginagawa mo rito?
21
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
At nasaan sina Ezra at Imogen?
22
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
Atras! Sabi ko, atras!
23
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
Parating na!
24
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
Pumunta tayo sa pantalan,
tingnan kung ang barko...
25
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
'Di dapat tayo tumigil. Tara.
26
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
Sige.
27
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
Mga kasama, dito.
28
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
Dali.
29
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
Sige.
30
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
Kailangan natin ng armas
para makabalik sa laban.
31
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
Sino sa inyong babalik?
32
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
Kasama, ikaw ang pupunta.
33
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
Agreus.
34
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
Takbo, Imogen.
35
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- Takbo.
- Agreus!
36
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
Di tayo puwedeng manatili rito.
37
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
Iiwasan natin ang dagat
at tatakas tungo sa border.
38
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
Ngayon, Imogen. Imogen.
39
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- Ano?
- Sumuko na tayo sa Pact,
40
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
sabihing Burguish tayo.
Kakampi natin sila.
41
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
Katangahan. Papatayin nila si Agreus.
42
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
Hindi. Sasabihin nating utusan natin siya.
Sulit ang sugal na ito.
43
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- Para sa 'yo.
- Imogen, ako...
44
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
Tama na!
45
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
Im, umalis tayo.
46
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
Pag nalagpasan natin ang labanan,
saka tayo mag-isip ng gagawin. Okey?
47
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
Oo. Manatili ka kung gusto mo.
48
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
Kakailanganin natin ng tubig.
49
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
Wala tayong lalagyan.
50
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
Oo nga.
51
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
Mr. Spurnrose,
52
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
kung di ka abala,
53
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
baka puwede kang humanap ng tubig.
54
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
Sige. Narinig kita, Mr. Astrayon,
55
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
alam ko ang mismong iniisip mo sa 'kin.
56
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
Hindi mo alam.
57
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
Masisiyahan ako kung ako ikaw.
58
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
Malinaw kung sino ang namumuno, 'di ba?
59
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
'Di mo dapat sisihin ang sarili mo.
Hindi dapat, oo.
60
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
Di ko talaga makontrol
ang kapatid ko, kaya...
61
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
Anong pag-asa pa ang meron ka?
62
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
'Di 'yan mahalaga, sa tingin ko.
63
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
Paglabas sa impiyernong ito,
duda akong magkikita pa tayo.
64
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
Pangako ba 'yan? 'Di na ako makapaghintay.
65
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
At ayan na siya.
66
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
Ayan ang kapatid ko.
67
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
Oo, makikilala mo agad ang boses.
68
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
'Di mo talaga kasingkilala ang darling
na si Imogen, 'di gaya ko.
69
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
Di mo nakikitang bulok ang pagkatao niya.
70
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
Si Imogen
ang pinakamabuting babaeng nakilala ko.
71
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
Kung 'di mo nakikita, nakakaawa ka.
72
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
Napaikot ka niya
gamit lang ang daliri niya.
73
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
Tingin mo, napakadakila ng kabutihan niya.
74
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- Ang kawawang puso mong malademonyo...
- Payo ko, itikom mo ang bibig mo.
75
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- Ikakasal sana ako.
- Ezra, huwag...
76
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
Pero di maatim ni Imogen ang maiwang
77
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
matandang dalagang kapatid ko.
78
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
"Nakakahiya, Ezra! Nakakahiya."
79
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
Kita mo, nagsisinungaling si Imogen.
80
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
Nang nakakilala ako ng babaeng
akala ko'y makakasama ko sa ligaya,
81
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
nagpakalat ng lason ang kapatid ko
82
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
at kumalat na ako ay malupit na halimaw.
83
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
Na pagbubuhatan ko siya ng kamay.
84
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
Nawala ang babaeng 'yun,
85
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
at kaming dalawa ulit
ang natira sa lumang bahay.
86
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
Nakakilala ulit ako ng iba pang babae,
bagong tsansa sa ligaya,
87
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- at mas dumami ang lason. Kalokohan.
- Di 'yan ang rason ng pag-iwan.
88
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
Pero bumalik sa kanya
ang kasinungalingan niya, 'di ba?
89
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
At kumalat ang sabi-sabing
ang magandang si Miss Spurnrose
90
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
ay mapagbalatkayong ahas at sa wakas,
nakilala ng mga tao ang tunay na siya.
91
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- Huwag mo siyang pakinggan.
- Dapat mo akong pakinggan.
92
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
Agreus, makinig ka sa 'kin,
para sa sarili mong kapakanan.
93
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
'Di ka ba nagtataka
kung ba't 'di siya kasal? Naku.
94
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
Maganda siya.
95
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
Mula siya sa respetadong pamilya,
96
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
at nang dumating ka
desperado siyang makakilala ng lalaki,
97
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
naglulunod siya sa ihi ng Trow.
98
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
Noong lumipat ka, 'yun ang pinakasuwerteng
araw sa miserable niyang buhay.
99
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
Ignorante sa kanyang reputasyon
100
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
at walang sarili reputasyong maiwawala.
101
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
Patawad at narinig mo pa.
102
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
Ibang-iba na ako ngayon.
103
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
Di dapat kita husgahan.
104
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
Sigurado ka ba riyan?
105
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
Limang taon akong nagpagod sa barko.
106
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
Isang gabi, tatlong taon na lang
matatapos na kontrata ko,
107
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
tumakas ang ilang kasamahan ko.
108
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
Kinaumagahan, dumating ang foreman
at sabi,
109
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
sinumang makasasabi kung saan sila pumunta
ay may 200 gintong barya at kalayaan.
110
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
Grabe. Sinuman ay mapapaisip.
111
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
Ako, hindi.
112
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
Sinabi ko agad kung nasaan sila.
113
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
Ni hindi ko pinag-isipan.
114
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
Inalok ako ng tsansang makalaya.
115
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
Sinunggaban ko.
116
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
Kuha ko.
117
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
Mukhang ginawa mo...
118
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
Ang kailangan mo para mabuhay.
119
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
Meron pa.
120
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
Gusto ko pa.
121
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
Higit sa mabuhay lang.
122
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
Ginusto ko ang tunay na kalayaan,
123
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
pera, seguridad.
124
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
Ginusto kong yumaman.
125
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
Naging tagaturo ako ng mga takas,
126
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
naghanap ng mga pugante.
127
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
Mahusay ako.
128
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
Pinagkatiwalaan nila ako.
129
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
Nabilang ako sa kanila.
130
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
Pag nanlaban sila, gagamit ako ng puwersa,
minsan ay nakamamatay na puwersa.
131
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
Alam mo na, di sila sumunod sa patakaran,
pumirma sila sa kontrata...
132
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
Natutuhan kong maging manhid sa kanila.
133
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
Lahat ng naipundar ko'y
mula sa dugo't pawis nila.
134
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
Naku.
135
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
Patawad, binabawi ko na ang lahat.
136
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
Para talaga kayo sa isa't isa.
137
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
Ang Pact.
138
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
Anong gagawin natin?
139
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
Pormasyon!
140
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
Hintay lang dito, padaanin sila.
141
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
At aatake tayo sa may lambak.
142
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
Hindi. Tingin ko, magpakilala dapat tayo.
143
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
'Wag kang tanga.
Papatayin nila si Agreus...
144
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
Takbo kung gusto mo. Di kita papaputukan.
Pero pag ginalaw mo ang kapatid ko...
145
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- Tulong!
- Tigil!
146
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- Pakiusap! Tulong!
- Tigil!
147
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
Tulong! Tulong!
148
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
Wala na sila.
149
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
Mas matulis kaysa sa patalim
150
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
Dadanak ang sarili nating dugo
151
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
Ang sunod na mahikal na buhay
152
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
Alam mong 'di mo kasalanan.
153
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
Pinatay mo siya para maligtas tayo.
154
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
Ni di ko naisip si Ezra.
155
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
Anong sinasabi nito ukol sa akin?
156
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
Nagulat ka lang.
157
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
Okey lang 'yun, mahal ko.
158
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
Ako ang bahala sa iyo.
159
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
Iyan mismo ang sasabihin ni Ezra.
160
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
Baka kailangan mong magpahinga.
161
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
'Wag mo akong utusan.
162
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
Tingin ko lang...
163
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
Tingin mo alam mo'ng pinakamabuti
para sa akin. Gaya ng dati.
164
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
Mahal kita.
165
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
Oo.
166
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
Ginagawa mong lisensiya iyan
para kontrolin ako.
167
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
Hindi.
168
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Tumutugon ka sa nangyari.
Wala ka sa sarili.
169
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
At sino ka ba?
170
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
Mahal na mahal mo ang kalayaan mo,
ibinenta mo pa ang mga estranghero.
171
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
Yumaman ka at bumili ng estado sa lipunan
172
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
sa pamamagitan ng pagrerehas sa iba.
173
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
Pero 'di ko hahayaang
gawin mo 'yan sa 'kin.
174
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
'Di kita kinokontrol, Imogen.
175
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
Hindi nga ba?
176
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
Buong buhay ko, tagasunod ako sa utos
ng mga nagmamahal dapat sa 'kin.
177
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
Laging inuutusang ngumiti at tumahimik.
178
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
Inuutusang manamit at kung anong aasahan
179
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
at kung gaano lang kaliit dapat
ang mga pangarap ko.
180
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
Alam na alam ko ang pakiramdam
'pag may nagkokontrol sa 'kin.
181
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
'Di ako ang kapatid mo!
182
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
Hindi, mas malala ka.
183
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
Gumawa ka ng mga nakaririmarim
para sa tsansang maging gaya niya.
184
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
Siya at iba pang mga mababaw mag-isip
185
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
na akala'y karapatan nila ang kontrolin
ang kapalaran ng bawat nilalang.
186
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
Gusto mo ng kapangyarihan.
187
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
Pero di kita bibigyan
ng kapangyarihan sa akin.
188
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
Di ko manikang porselanang
ididispley mo lang sa silid mo,
189
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
para maipamalas sa mundo.
190
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
Di ako walang utak na batang
kailangan ka para mamili ng para sa akin.
191
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
Di ako nararapat sa iyo.
Nararapat ako sa sarili ko.
192
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
At di ko kailangan ang proteksiyon mo.
193
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
Malaya ako, ngayon.
194
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
At di ko ipagpapalit iyan sa pag-ibig
ng sinumang lalaki.
195
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
Kahit pa sa pag-ibig mo.
196
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
Mga kasama, masaya ako nakita niyo kami.
197
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
Kami... Na-ambush
ang yunit namin kanina at...
198
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
Nawala kami.
199
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
Susuko na sana ako.
200
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
Buti na lang, nag-iwan kayo ng pahiwatig.
201
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
Agreus.
202
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
Nakikita ko sila.
203
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
Oras na para ihimlay ang kapatid mo.
204
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
Pakiusap, wag. Ako...
205
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
Utos 'yan...
206
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
Mga kasama.
207
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
Huwag kayong tumingin.
208
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
Hindi.
209
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
Imogen.
210
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
Imogen. Tumingin ka sa 'kin.
211
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
Ang mga mayayaman sa Ragusa,
212
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
mapagmataas,
213
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
ayaw maturuan.
214
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
Isang trahedya.
215
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
At tiyak akong naniniwala kayong
ginusto ko ito.
216
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
Na masaya akong nakatingin sa mga bangkay
ng mga kaaway ko.
217
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
Pero kahihiyan lang ang nadarama ko.
218
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
Akala ko, gaya ng ilog ang rebolusyon.
219
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
Na lalaki ito at lalakas hanggang
220
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
sa maanod nito ang lahat ng kasamaan
sa mundo.
221
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
Pero mali ako.
222
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
Hindi 'yun ilog.
223
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
Ipo-ipo 'yun.
224
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
Winawasak nito ang lahat ng madaanan.
225
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
Pag nakamit na ang kapayapaan,
magdidiwang sa gitna ng pagkawasak.
226
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
Pero hindi pa.
227
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
Napahina na ang huling sandatahan ng Pact,
228
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
pero ayaw pa nilang tumanggap
ng pagkatalo.
229
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
At kaalyado pa rin nila ang Burgue.
230
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
Umasa akong kusa kayong sasali
sa layon namin,
231
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
pero mukhang hindi.
232
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
Kung gusto mo kaming patayin, ba't
di mo pa kami paputukan para tapos na?
233
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
Sabik ka na bang samahan ang kapatid mo?
234
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
May okey na 'yun
kaysa mabulok sa kulungan.
235
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
Mga salita mula sa puso ko.
236
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
Marami tayong pagkakapareha.
237
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
Kung may panahon lang
para mas magkakilala tayo,
238
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
pero wala.
239
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
Sa halip,
dapat ko kayong ipadala sa Burgue.
240
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
Ano?
241
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
Bilang mga emisaryo ko, kasama si Kastor,
242
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
isasakay ko kayo sa eroplano para mabilis.
243
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
Makatatanggap kayo
ng mensahe mula sa 'kin.
244
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
Tiyak akong magugustuhan niyo 'yun.
245
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
Bakit? Ano'ng mensahe?
246
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
Mga kondisyon para sa kapayapaan
sa pagitan ng bansa mo at ng akin.
247
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
Para di na umabot sa bansa ninyo
ang ipu-ipo namin,
248
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
at nang di ninyo na makita
ang Burgue na puno ng mga bangkay.
249
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
Kaya,
250
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
tatanggapin ba ng parliyamento ninyo
ang mga kondisyon ko?
251
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
Pormasyon!
252
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
Pormasyon!
253
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
Kalokohan talaga ito.
254
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
Sumang-ayon tayong pakikinggan sila.
255
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
Lantad na lantad tayo rito.
256
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
Maghawak na lang kaya ng karatulang
may "Handa na ang hapunan."
257
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
Millworthy, bilisan na lang natin.
258
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
Binibining Spurnrose, Mr. Astrayon
at, Mr. Kastor, sa tingin ko?
259
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
Kasamang Kastor, kung mamarapatin.
260
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
Naku.
261
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
Mga emisaryo kayo sa ngalan ng New Dawn...
262
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
Na 'di kinikilala ng gobyerno namin.
263
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
Kaya naglaan kami ng oras
para sa maikling pulong.
264
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
Napakaikling pulong.
265
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
Tingin ko, pinakamakabubuti sa inyo...
266
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
Ang iba sa inyo'y nakapiit sa Row,
kung saan sila dapat,
267
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
kaya tingin ko, tumahimik na lang kayo.
268
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
Sige na. Hindi tayo buong araw dito.
269
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
Naatasang magpakita ng kasunduang
pangkapayapaan sa ngalan ng New Dawn.
270
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
Di papayag ang Parliament.
Kaalyado ng Pact ang Burgue.
271
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
Hinihingin ng New Dawn ang pagpapatigil
ng pagpapadala ng armas sa Pact.
272
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
Kung gayon, di na kayo magkaalyado.
273
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
Pasisimplehin niyan ang mga bagay.
274
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
Kalokohan ito. Binibining Spurnrose,
275
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
di mo ipipresenta ang kalokohang ito
sa Parliament.
276
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
Gano'n ba, Mr. Fletcher.
Ngayon, kung tapos na tayo rito...
277
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
Kasing-Burguish mo ako, ginoo.
278
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
Dito ako ipinanganak at lumaki.
279
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
At nagbalik ako kahit delikado
para makausap ang Parliament,
280
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
at kakausapin ko sila
dahil karapatan ko 'yun
281
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
bilang malayang mamamayang
may mabuting katangian
282
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
na sabihin sa konseho ang tungkol
sa mahahalagang usapin sa panahon gyera.
283
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
Kasingtanda ng batas ang bansa,
kaya walang Burguishman
284
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
ang dapat sumuway sa tradisyong
lunsaran ng republika.
285
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
Di mo ako mapipigilan.
286
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
Tama si Binibining Spurnrose.
287
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
Sa legal na aspekto,
dapat natin siyang pakinggan.
288
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
Naisip ko na kung bakit ikaw ang ipinadala
ng New Dawn.
289
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
Oo, naiisip kong tama ka.
290
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
Okey, aayusin natin ang mga bagay.
291
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
Sana alam mo ang ginagawa mo.
292
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
Mr. Astrayon? Anong...
293
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
Nasaan sina Ezra at Imogen?
294
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
295
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
Hello.
296
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
Mahal, ikaw...
297
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
Mukha kang...
298
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- Ibig kong sabihin...
- Masaya kaming nagbalik ka.
299
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
Nag-alala kami sa iyo.
300
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
Napakabait mo.
301
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
At ang kapatid mo?
302
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
Nang huli kaming nagkausap, ikinababagabag
niya ang bigla mong pag-alis...
303
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
Patay na si Ezra.
304
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
Martyr, kawawa.
305
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- Kung tatanungin, bakit...
- Biglaan.
306
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
Bakit, kung gayon,
sinong nag-aalaga sa iyo?
307
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
Oo nga. Tiyak na di ka mananatili rito...
308
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
Mag-isa?
309
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
Hindi.
310
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
Pagod ka na siguro, mahal ko.
311
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
Oo. Ipaalam mo sa amin
kung may magagawa kami.
312
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
Patawad, hinalikan ko ang kamay mo.
313
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
Patawad, hinawakan ko ang iyo.
314
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
Isa siya sa mga pinakamahuhusay.
315
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
Ikaw na cretin!
316
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
Pinagkatiwalaan ka ni Berwick! Ako rin!
317
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
Lalaki si Sparas.
318
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
Sa katawang tao, lalaki ang hanap mo.
319
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
Paano mo nalaman 'yan?
320
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
Magkaiba pumatay ang lalaki at babae.
321
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
May mas malaking spina-dentes
ang mga lalaki.
322
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
Ano ulit?
323
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
May ngipin sa gulugod.
324
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
Sa nahihinuha ko, ang mga laserasyon
kay Berwick...
325
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
Lalaki ito.
326
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
Paano nakatulong iyan?
327
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
Kumokonti ang posibilidad.
328
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
Sa kalahati ng siyudad!
329
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
Sino ba ang tinutulungan mo rito? Kami?
330
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
O di ka okey dahil sa pagnanais
na bumalik sa Tirnanoc
331
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
kasama ang mga kaibigan mong critch,
at ngayon, patay na si Berwick?
332
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
Naisip kong alam mo dapat. Alam mo na.
333
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
Okey!
334
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
Bale, lalaki. Meron ka pa?
335
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
Sarhento! Dito.
336
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
Naku. Burguish Marines sila.
337
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
Mas dumadami pa. Dose-dosena na.
338
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
Nasa mga barko sila.
339
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
Nagpadala ng sandatahan ang Balefire.
340
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
Para saan?
341
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
Gustong umalis ng fae. Di sila manggugulo.
342
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
Di mga fae ang sadya nila.
343
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
Gusto nilang makuha ulit ang Tirnanoc.
344
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
Balik.
345
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
Balik sa loob! Kilos lang!
346
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
Tourmaline? Tourmaline!
347
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
Balik sa loob, kilos!
348
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
Pasalamatan ang Martyr! Okey ka lang ba?
349
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
Nakita ko.
350
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
Nakita ko ang mangyayari sa 'kin.
351
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
Kung gayon, kailangang dumaan sa 'kin.
352
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
Totoo ba?
353
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
Pinuntirya kami ng Raven mo. Talaga ba?
354
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
Vignette? Vignette!
355
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
Vignette.
356
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
Anong ginagawa mo?
357
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
Sinasabi sa Raven na gusto kong
makipagkita. Pakibantayan siya?
358
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
Babantayan ko siya.
359
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
Naging mabangis na ang Black Raven.
Kailangan silang layuan.
360
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
Ang barkong iyon ang sasalba sa lahat.
Sasalba sa atin!
361
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
Hindi sa 'kin. Okey magpanggap,
pero 'di nagkakamali ang nakikita.
362
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
'Wag mong sabihin 'yan. Ilalabas kita.
363
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
Ilalabas ka niya.
364
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
Sa pamamagitan ng pagpuntirya niya
sa Raven nang mag-isa.
365
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
Magpapalamig muna sila.
'Pag may nakahanap...
366
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
At pag nagawa mo?
367
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
Hahanap ako ng paraan para pigilan sila.
368
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
Vignette, teka! Magpapaliwanag ako.
369
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- Tumigil ka nga?
- Ikaw, buwisit!
370
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
May tsansa tayong makauwi!
Marka ng pag-asa, pero sinayang mo!
371
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
Makinig ka muna sa 'kin.
372
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- Tigil!
- Buwisit ka, Kaine.
373
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
Huwag!
374
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
Mga pesteng traydor! Marami kayo.
375
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
Okey, okey, kumalma ka.
376
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
Bitawan mo muna siya.
May malaking patong pa siya sa ulo.
377
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
Magbibigay ako ng diskuwento sa renta.
378
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
Ibebenta mo ang ina mo sa mababang halaga.
Pero ang iba sa inyo?
379
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
Ikahihiya kayo ni Oona.
Gusto niyang maging malaya tayo
380
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
at binalewala ninyo 'yun.
381
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
Mali ka, Vini.
382
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
Di mo pinalalaya ang mga taong 'yun.
Inililipat mo lang ng kulungan.
383
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
Anong pinagsasasabi mo?
384
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
Alam mo ba?
385
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- Ang ano?
- Ang sandatahan,
386
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
na nasa mga barko?
387
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
Philo. Tingin mo, paano ko nakuha agad
ang mga barkong 'yun?
388
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
Kinumbinsi ko ang mga militar
na isakay ang mga fae.
389
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
Pupunta rin naman sila roon.
Para kunin muli ang Tirnanoc.
390
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
Oo, sumuko na ang Pact.
391
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
Inabandona ang mga dating kolonya,
at gusto silang bumalik ng parliyamento.
392
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
Ninanakaw ang bayan ng pix.
393
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
Paano nakatulong 'yan sa mga fae?
394
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
Naku naman, Philo,
395
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
nakahanap ako ng paraan
para makatakas sila sa Row.
396
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
Di mo alam ang pakikipagnegosasyong
ginawa ko
397
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
sa mga nakadidiring 'yun,
pati sa mga pantasya nila ng paghahari
398
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
at pagsakop sa mundo.
399
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
Kaya nang may pagkakataong kumilos,
400
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
sinunggaban ko
ang pagkakataong tumulong sa fae.
401
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
Minanipula ko ang mga duwag
402
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
para gamitin ang fae bilang panakip-butas
sa mga planong militar nila.
403
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
Pinatagal ko ang paglalayag ng mga barko
para mangyari 'yun.
404
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
Pero ngayon, tingnan mo nga naman.
405
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
Lahat ng namatay...
406
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
Sa isang punto, masisisi ako.
407
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
Nalaman ng Raven.
408
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
Kaya sila umatake.
409
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
Unang grupo ng sandatahan
ang mga nasa barko.
410
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
Kinailangan silang palubugin
bago umalis sa pantalan.
411
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
At bago may makasakay na fae.
412
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
Pero ewan ko sa iyo sa pag-iisip
na gusto naming saktan ang kauri namin.
413
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
Tinatraydor ka nila, Vini.
Tinatraydor nila tayong lahat.
414
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
Ba't sila makikisali sa Sparas?
415
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
Di ba, dalawang Black Raven
ang pinatay nila?
416
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
Pinapatay nila ang mga tao at mga fae.
417
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
Pinaglalaban tayo.
418
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
Isang disenteng pulis, sa pagkakaalam ko,
419
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
ang nakadiskubre niyan.
420
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
Ang tanong, bakit?
421
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
Philo, anong alam mo sa New Dawn?
422
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
Di ginusto ng Burgue
na maging malaya ang Tirnanoc.
423
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
Ang tanga ko.
424
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
Sinubukan mo akong balaan,
pero ayaw kong makinig.
425
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
May pag-asa na tayo, Vini.
426
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
May mga bago nang kaibigan.
427
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
Di na tayo mag-isa sa laban.
428
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
Sinong mga kaibigan?
429
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
May mga emisaryong dumating kahapon
para sa bagong usaping pangkapayapaan.
430
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
Ayos din ang tayming.
431
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
At sabi ng mga espiya,
malapit nang sumuko ang Pact.
432
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
Natalo na ng New Dawn ang pinakamalupit
na kaaway ng Burgue.
433
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
Kung ito ang New Dawn,
di kapayapaan ang hangad nila.
434
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
Gusto nila ng rebolusyon.
435
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
Nirerespeto ka ng Black Raven, Kasama.
436
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
Handa ka na bang mamuno sa kanila?
437
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni
Jobert
438
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
Mapanlikhang Superbisor
Maribeth Pierce