1 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 Panoorin! Panoorin! 2 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 Ano'ng nangyayari? 3 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 Isa na namang pag-atake ng critch. Sa may daungan. 4 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 Lalo silang tumatapang sa araw. 5 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 Sparas, 'di dapat ako magtaka. Kakatayin tayong lahat sa mga kama natin. 6 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 Louisa, tara. 'Di tayo dapat makita ng mga tao. 7 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 Leonid, ba't kaya may mga konstable sa labas ng bahay ng Spurnrose? 8 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 Nakakapagtaka naman. Baka bumalik galing sa Ragusa si Ezra. 9 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 Iniisip ko kung nakita niya si Imogen. Sabi niya, di siya babalik nang wala siya. 10 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 Anupaman, bilang mabubuting kapwa, 11 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 obligasyon nating alamin ang balita, 'di ba? 12 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 Tabi, ginoo. 13 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 Mga aprubadong bisita lang. 14 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 Puwedeng pakiulit? 15 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 Patawad, ma'am. Wala akong magagawa. 16 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 Mga kaibigan kami ni Mr. Spurnrose. 17 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 Ngayon, kung magiging mabait ka... 18 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 Dear, pumasok na tayo. 19 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 May problema ba, Officer? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Mr. Astrayon? Anong ginagawa mo rito? 21 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 At nasaan sina Ezra at Imogen? 22 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 Atras! Sabi ko, atras! 23 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 Parating na! 24 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 Pumunta tayo sa pantalan, tingnan kung ang barko... 25 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 'Di dapat tayo tumigil. Tara. 26 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 Sige. 27 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 Mga kasama, dito. 28 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 Dali. 29 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 Sige. 30 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 Kailangan natin ng armas para makabalik sa laban. 31 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 Sino sa inyong babalik? 32 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 Kasama, ikaw ang pupunta. 33 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 Agreus. 34 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 Takbo, Imogen. 35 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - Takbo. - Agreus! 36 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 Di tayo puwedeng manatili rito. 37 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 Iiwasan natin ang dagat at tatakas tungo sa border. 38 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 Ngayon, Imogen. Imogen. 39 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - Ano? - Sumuko na tayo sa Pact, 40 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 sabihing Burguish tayo. Kakampi natin sila. 41 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 Katangahan. Papatayin nila si Agreus. 42 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 Hindi. Sasabihin nating utusan natin siya. Sulit ang sugal na ito. 43 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - Para sa 'yo. - Imogen, ako... 44 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 Tama na! 45 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 Im, umalis tayo. 46 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 Pag nalagpasan natin ang labanan, saka tayo mag-isip ng gagawin. Okey? 47 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 Oo. Manatili ka kung gusto mo. 48 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 Kakailanganin natin ng tubig. 49 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 Wala tayong lalagyan. 50 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 Oo nga. 51 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 Mr. Spurnrose, 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 kung di ka abala, 53 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 baka puwede kang humanap ng tubig. 54 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 Sige. Narinig kita, Mr. Astrayon, 55 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 alam ko ang mismong iniisip mo sa 'kin. 56 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 Hindi mo alam. 57 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 Masisiyahan ako kung ako ikaw. 58 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 Malinaw kung sino ang namumuno, 'di ba? 59 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 'Di mo dapat sisihin ang sarili mo. Hindi dapat, oo. 60 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 Di ko talaga makontrol ang kapatid ko, kaya... 61 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 Anong pag-asa pa ang meron ka? 62 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 'Di 'yan mahalaga, sa tingin ko. 63 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 Paglabas sa impiyernong ito, duda akong magkikita pa tayo. 64 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 Pangako ba 'yan? 'Di na ako makapaghintay. 65 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 At ayan na siya. 66 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 Ayan ang kapatid ko. 67 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 Oo, makikilala mo agad ang boses. 68 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 'Di mo talaga kasingkilala ang darling na si Imogen, 'di gaya ko. 69 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 Di mo nakikitang bulok ang pagkatao niya. 70 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 Si Imogen ang pinakamabuting babaeng nakilala ko. 71 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 Kung 'di mo nakikita, nakakaawa ka. 72 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 Napaikot ka niya gamit lang ang daliri niya. 73 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 Tingin mo, napakadakila ng kabutihan niya. 74 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - Ang kawawang puso mong malademonyo... - Payo ko, itikom mo ang bibig mo. 75 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - Ikakasal sana ako. - Ezra, huwag... 76 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 Pero di maatim ni Imogen ang maiwang 77 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 matandang dalagang kapatid ko. 78 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 "Nakakahiya, Ezra! Nakakahiya." 79 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 Kita mo, nagsisinungaling si Imogen. 80 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 Nang nakakilala ako ng babaeng akala ko'y makakasama ko sa ligaya, 81 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 nagpakalat ng lason ang kapatid ko 82 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 at kumalat na ako ay malupit na halimaw. 83 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 Na pagbubuhatan ko siya ng kamay. 84 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 Nawala ang babaeng 'yun, 85 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 at kaming dalawa ulit ang natira sa lumang bahay. 86 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 Nakakilala ulit ako ng iba pang babae, bagong tsansa sa ligaya, 87 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - at mas dumami ang lason. Kalokohan. - Di 'yan ang rason ng pag-iwan. 88 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 Pero bumalik sa kanya ang kasinungalingan niya, 'di ba? 89 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 At kumalat ang sabi-sabing ang magandang si Miss Spurnrose 90 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 ay mapagbalatkayong ahas at sa wakas, nakilala ng mga tao ang tunay na siya. 91 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - Huwag mo siyang pakinggan. - Dapat mo akong pakinggan. 92 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 Agreus, makinig ka sa 'kin, para sa sarili mong kapakanan. 93 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 'Di ka ba nagtataka kung ba't 'di siya kasal? Naku. 94 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 Maganda siya. 95 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 Mula siya sa respetadong pamilya, 96 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 at nang dumating ka desperado siyang makakilala ng lalaki, 97 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 naglulunod siya sa ihi ng Trow. 98 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 Noong lumipat ka, 'yun ang pinakasuwerteng araw sa miserable niyang buhay. 99 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 Ignorante sa kanyang reputasyon 100 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 at walang sarili reputasyong maiwawala. 101 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 Patawad at narinig mo pa. 102 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 Ibang-iba na ako ngayon. 103 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 Di dapat kita husgahan. 104 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 Sigurado ka ba riyan? 105 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 Limang taon akong nagpagod sa barko. 106 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 Isang gabi, tatlong taon na lang matatapos na kontrata ko, 107 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 tumakas ang ilang kasamahan ko. 108 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 Kinaumagahan, dumating ang foreman at sabi, 109 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 sinumang makasasabi kung saan sila pumunta ay may 200 gintong barya at kalayaan. 110 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 Grabe. Sinuman ay mapapaisip. 111 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 Ako, hindi. 112 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 Sinabi ko agad kung nasaan sila. 113 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 Ni hindi ko pinag-isipan. 114 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 Inalok ako ng tsansang makalaya. 115 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 Sinunggaban ko. 116 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 Kuha ko. 117 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 Mukhang ginawa mo... 118 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 Ang kailangan mo para mabuhay. 119 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 Meron pa. 120 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 Gusto ko pa. 121 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 Higit sa mabuhay lang. 122 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 Ginusto ko ang tunay na kalayaan, 123 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 pera, seguridad. 124 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 Ginusto kong yumaman. 125 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 Naging tagaturo ako ng mga takas, 126 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 naghanap ng mga pugante. 127 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 Mahusay ako. 128 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 Pinagkatiwalaan nila ako. 129 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 Nabilang ako sa kanila. 130 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 Pag nanlaban sila, gagamit ako ng puwersa, minsan ay nakamamatay na puwersa. 131 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 Alam mo na, di sila sumunod sa patakaran, pumirma sila sa kontrata... 132 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 Natutuhan kong maging manhid sa kanila. 133 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 Lahat ng naipundar ko'y mula sa dugo't pawis nila. 134 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 Naku. 135 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 Patawad, binabawi ko na ang lahat. 136 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 Para talaga kayo sa isa't isa. 137 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 Ang Pact. 138 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 Anong gagawin natin? 139 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 Pormasyon! 140 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 Hintay lang dito, padaanin sila. 141 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 At aatake tayo sa may lambak. 142 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 Hindi. Tingin ko, magpakilala dapat tayo. 143 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 'Wag kang tanga. Papatayin nila si Agreus... 144 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 Takbo kung gusto mo. Di kita papaputukan. Pero pag ginalaw mo ang kapatid ko... 145 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - Tulong! - Tigil! 146 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - Pakiusap! Tulong! - Tigil! 147 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 Tulong! Tulong! 148 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 Wala na sila. 149 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 Mas matulis kaysa sa patalim 150 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 Dadanak ang sarili nating dugo 151 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 Ang sunod na mahikal na buhay 152 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 Alam mong 'di mo kasalanan. 153 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 Pinatay mo siya para maligtas tayo. 154 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 Ni di ko naisip si Ezra. 155 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 Anong sinasabi nito ukol sa akin? 156 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 Nagulat ka lang. 157 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 Okey lang 'yun, mahal ko. 158 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 Ako ang bahala sa iyo. 159 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 Iyan mismo ang sasabihin ni Ezra. 160 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 Baka kailangan mong magpahinga. 161 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 'Wag mo akong utusan. 162 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 Tingin ko lang... 163 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 Tingin mo alam mo'ng pinakamabuti para sa akin. Gaya ng dati. 164 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 Mahal kita. 165 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 Oo. 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 Ginagawa mong lisensiya iyan para kontrolin ako. 167 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 Hindi. 168 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Tumutugon ka sa nangyari. Wala ka sa sarili. 169 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 At sino ka ba? 170 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 Mahal na mahal mo ang kalayaan mo, ibinenta mo pa ang mga estranghero. 171 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 Yumaman ka at bumili ng estado sa lipunan 172 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 sa pamamagitan ng pagrerehas sa iba. 173 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 Pero 'di ko hahayaang gawin mo 'yan sa 'kin. 174 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 'Di kita kinokontrol, Imogen. 175 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 Hindi nga ba? 176 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 Buong buhay ko, tagasunod ako sa utos ng mga nagmamahal dapat sa 'kin. 177 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 Laging inuutusang ngumiti at tumahimik. 178 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 Inuutusang manamit at kung anong aasahan 179 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 at kung gaano lang kaliit dapat ang mga pangarap ko. 180 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 Alam na alam ko ang pakiramdam 'pag may nagkokontrol sa 'kin. 181 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 'Di ako ang kapatid mo! 182 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 Hindi, mas malala ka. 183 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 Gumawa ka ng mga nakaririmarim para sa tsansang maging gaya niya. 184 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 Siya at iba pang mga mababaw mag-isip 185 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 na akala'y karapatan nila ang kontrolin ang kapalaran ng bawat nilalang. 186 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 Gusto mo ng kapangyarihan. 187 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 Pero di kita bibigyan ng kapangyarihan sa akin. 188 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 Di ko manikang porselanang ididispley mo lang sa silid mo, 189 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 para maipamalas sa mundo. 190 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 Di ako walang utak na batang kailangan ka para mamili ng para sa akin. 191 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 Di ako nararapat sa iyo. Nararapat ako sa sarili ko. 192 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 At di ko kailangan ang proteksiyon mo. 193 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 Malaya ako, ngayon. 194 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 At di ko ipagpapalit iyan sa pag-ibig ng sinumang lalaki. 195 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 Kahit pa sa pag-ibig mo. 196 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 Mga kasama, masaya ako nakita niyo kami. 197 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 Kami... Na-ambush ang yunit namin kanina at... 198 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 Nawala kami. 199 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 Susuko na sana ako. 200 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 Buti na lang, nag-iwan kayo ng pahiwatig. 201 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 Agreus. 202 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 Nakikita ko sila. 203 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 Oras na para ihimlay ang kapatid mo. 204 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 Pakiusap, wag. Ako... 205 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 Utos 'yan... 206 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 Mga kasama. 207 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 Huwag kayong tumingin. 208 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 Hindi. 209 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 Imogen. 210 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 Imogen. Tumingin ka sa 'kin. 211 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 Ang mga mayayaman sa Ragusa, 212 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 mapagmataas, 213 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 ayaw maturuan. 214 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 Isang trahedya. 215 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 At tiyak akong naniniwala kayong ginusto ko ito. 216 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 Na masaya akong nakatingin sa mga bangkay ng mga kaaway ko. 217 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 Pero kahihiyan lang ang nadarama ko. 218 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 Akala ko, gaya ng ilog ang rebolusyon. 219 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 Na lalaki ito at lalakas hanggang 220 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 sa maanod nito ang lahat ng kasamaan sa mundo. 221 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 Pero mali ako. 222 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 Hindi 'yun ilog. 223 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 Ipo-ipo 'yun. 224 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 Winawasak nito ang lahat ng madaanan. 225 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 Pag nakamit na ang kapayapaan, magdidiwang sa gitna ng pagkawasak. 226 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 Pero hindi pa. 227 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 Napahina na ang huling sandatahan ng Pact, 228 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 pero ayaw pa nilang tumanggap ng pagkatalo. 229 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 At kaalyado pa rin nila ang Burgue. 230 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 Umasa akong kusa kayong sasali sa layon namin, 231 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 pero mukhang hindi. 232 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 Kung gusto mo kaming patayin, ba't di mo pa kami paputukan para tapos na? 233 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 Sabik ka na bang samahan ang kapatid mo? 234 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 May okey na 'yun kaysa mabulok sa kulungan. 235 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 Mga salita mula sa puso ko. 236 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 Marami tayong pagkakapareha. 237 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 Kung may panahon lang para mas magkakilala tayo, 238 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 pero wala. 239 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 Sa halip, dapat ko kayong ipadala sa Burgue. 240 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 Ano? 241 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 Bilang mga emisaryo ko, kasama si Kastor, 242 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 isasakay ko kayo sa eroplano para mabilis. 243 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 Makatatanggap kayo ng mensahe mula sa 'kin. 244 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 Tiyak akong magugustuhan niyo 'yun. 245 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 Bakit? Ano'ng mensahe? 246 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 Mga kondisyon para sa kapayapaan sa pagitan ng bansa mo at ng akin. 247 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 Para di na umabot sa bansa ninyo ang ipu-ipo namin, 248 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 at nang di ninyo na makita ang Burgue na puno ng mga bangkay. 249 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 Kaya, 250 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 tatanggapin ba ng parliyamento ninyo ang mga kondisyon ko? 251 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 Pormasyon! 252 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 Pormasyon! 253 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 Kalokohan talaga ito. 254 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 Sumang-ayon tayong pakikinggan sila. 255 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 Lantad na lantad tayo rito. 256 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 Maghawak na lang kaya ng karatulang may "Handa na ang hapunan." 257 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 Millworthy, bilisan na lang natin. 258 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 Binibining Spurnrose, Mr. Astrayon at, Mr. Kastor, sa tingin ko? 259 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 Kasamang Kastor, kung mamarapatin. 260 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 Naku. 261 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 Mga emisaryo kayo sa ngalan ng New Dawn... 262 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 Na 'di kinikilala ng gobyerno namin. 263 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 Kaya naglaan kami ng oras para sa maikling pulong. 264 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 Napakaikling pulong. 265 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 Tingin ko, pinakamakabubuti sa inyo... 266 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 Ang iba sa inyo'y nakapiit sa Row, kung saan sila dapat, 267 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 kaya tingin ko, tumahimik na lang kayo. 268 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 Sige na. Hindi tayo buong araw dito. 269 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 Naatasang magpakita ng kasunduang pangkapayapaan sa ngalan ng New Dawn. 270 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 Di papayag ang Parliament. Kaalyado ng Pact ang Burgue. 271 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 Hinihingin ng New Dawn ang pagpapatigil ng pagpapadala ng armas sa Pact. 272 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 Kung gayon, di na kayo magkaalyado. 273 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 Pasisimplehin niyan ang mga bagay. 274 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 Kalokohan ito. Binibining Spurnrose, 275 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 di mo ipipresenta ang kalokohang ito sa Parliament. 276 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 Gano'n ba, Mr. Fletcher. Ngayon, kung tapos na tayo rito... 277 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 Kasing-Burguish mo ako, ginoo. 278 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 Dito ako ipinanganak at lumaki. 279 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 At nagbalik ako kahit delikado para makausap ang Parliament, 280 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 at kakausapin ko sila dahil karapatan ko 'yun 281 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 bilang malayang mamamayang may mabuting katangian 282 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 na sabihin sa konseho ang tungkol sa mahahalagang usapin sa panahon gyera. 283 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 Kasingtanda ng batas ang bansa, kaya walang Burguishman 284 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 ang dapat sumuway sa tradisyong lunsaran ng republika. 285 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 Di mo ako mapipigilan. 286 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 Tama si Binibining Spurnrose. 287 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 Sa legal na aspekto, dapat natin siyang pakinggan. 288 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 Naisip ko na kung bakit ikaw ang ipinadala ng New Dawn. 289 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 Oo, naiisip kong tama ka. 290 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 Okey, aayusin natin ang mga bagay. 291 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 Sana alam mo ang ginagawa mo. 292 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 Mr. Astrayon? Anong... 293 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 Nasaan sina Ezra at Imogen? 294 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 295 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 Hello. 296 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 Mahal, ikaw... 297 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 Mukha kang... 298 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - Ibig kong sabihin... - Masaya kaming nagbalik ka. 299 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 Nag-alala kami sa iyo. 300 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 Napakabait mo. 301 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 At ang kapatid mo? 302 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 Nang huli kaming nagkausap, ikinababagabag niya ang bigla mong pag-alis... 303 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 Patay na si Ezra. 304 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 Martyr, kawawa. 305 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - Kung tatanungin, bakit... - Biglaan. 306 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 Bakit, kung gayon, sinong nag-aalaga sa iyo? 307 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 Oo nga. Tiyak na di ka mananatili rito... 308 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 Mag-isa? 309 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 Hindi. 310 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 Pagod ka na siguro, mahal ko. 311 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 Oo. Ipaalam mo sa amin kung may magagawa kami. 312 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 Patawad, hinalikan ko ang kamay mo. 313 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 Patawad, hinawakan ko ang iyo. 314 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 Isa siya sa mga pinakamahuhusay. 315 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 Ikaw na cretin! 316 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 Pinagkatiwalaan ka ni Berwick! Ako rin! 317 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 Lalaki si Sparas. 318 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 Sa katawang tao, lalaki ang hanap mo. 319 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 Paano mo nalaman 'yan? 320 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 Magkaiba pumatay ang lalaki at babae. 321 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 May mas malaking spina-dentes ang mga lalaki. 322 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 Ano ulit? 323 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 May ngipin sa gulugod. 324 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 Sa nahihinuha ko, ang mga laserasyon kay Berwick... 325 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 Lalaki ito. 326 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 Paano nakatulong iyan? 327 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 Kumokonti ang posibilidad. 328 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 Sa kalahati ng siyudad! 329 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 Sino ba ang tinutulungan mo rito? Kami? 330 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 O di ka okey dahil sa pagnanais na bumalik sa Tirnanoc 331 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 kasama ang mga kaibigan mong critch, at ngayon, patay na si Berwick? 332 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 Naisip kong alam mo dapat. Alam mo na. 333 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 Okey! 334 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 Bale, lalaki. Meron ka pa? 335 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 Sarhento! Dito. 336 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 Naku. Burguish Marines sila. 337 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 Mas dumadami pa. Dose-dosena na. 338 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 Nasa mga barko sila. 339 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 Nagpadala ng sandatahan ang Balefire. 340 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 Para saan? 341 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 Gustong umalis ng fae. Di sila manggugulo. 342 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 Di mga fae ang sadya nila. 343 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 Gusto nilang makuha ulit ang Tirnanoc. 344 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 Balik. 345 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 Balik sa loob! Kilos lang! 346 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 Tourmaline? Tourmaline! 347 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 Balik sa loob, kilos! 348 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 Pasalamatan ang Martyr! Okey ka lang ba? 349 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 Nakita ko. 350 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 Nakita ko ang mangyayari sa 'kin. 351 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 Kung gayon, kailangang dumaan sa 'kin. 352 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 Totoo ba? 353 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 Pinuntirya kami ng Raven mo. Talaga ba? 354 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 Vignette? Vignette! 355 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 Vignette. 356 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 Anong ginagawa mo? 357 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 Sinasabi sa Raven na gusto kong makipagkita. Pakibantayan siya? 358 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 Babantayan ko siya. 359 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 Naging mabangis na ang Black Raven. Kailangan silang layuan. 360 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 Ang barkong iyon ang sasalba sa lahat. Sasalba sa atin! 361 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 Hindi sa 'kin. Okey magpanggap, pero 'di nagkakamali ang nakikita. 362 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 'Wag mong sabihin 'yan. Ilalabas kita. 363 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 Ilalabas ka niya. 364 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 Sa pamamagitan ng pagpuntirya niya sa Raven nang mag-isa. 365 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 Magpapalamig muna sila. 'Pag may nakahanap... 366 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 At pag nagawa mo? 367 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 Hahanap ako ng paraan para pigilan sila. 368 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 Vignette, teka! Magpapaliwanag ako. 369 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - Tumigil ka nga? - Ikaw, buwisit! 370 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 May tsansa tayong makauwi! Marka ng pag-asa, pero sinayang mo! 371 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 Makinig ka muna sa 'kin. 372 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - Tigil! - Buwisit ka, Kaine. 373 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 Huwag! 374 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 Mga pesteng traydor! Marami kayo. 375 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 Okey, okey, kumalma ka. 376 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 Bitawan mo muna siya. May malaking patong pa siya sa ulo. 377 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 Magbibigay ako ng diskuwento sa renta. 378 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 Ibebenta mo ang ina mo sa mababang halaga. Pero ang iba sa inyo? 379 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 Ikahihiya kayo ni Oona. Gusto niyang maging malaya tayo 380 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 at binalewala ninyo 'yun. 381 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 Mali ka, Vini. 382 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 Di mo pinalalaya ang mga taong 'yun. Inililipat mo lang ng kulungan. 383 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 Anong pinagsasasabi mo? 384 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 Alam mo ba? 385 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - Ang ano? - Ang sandatahan, 386 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 na nasa mga barko? 387 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 Philo. Tingin mo, paano ko nakuha agad ang mga barkong 'yun? 388 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 Kinumbinsi ko ang mga militar na isakay ang mga fae. 389 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 Pupunta rin naman sila roon. Para kunin muli ang Tirnanoc. 390 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 Oo, sumuko na ang Pact. 391 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 Inabandona ang mga dating kolonya, at gusto silang bumalik ng parliyamento. 392 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 Ninanakaw ang bayan ng pix. 393 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 Paano nakatulong 'yan sa mga fae? 394 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 Naku naman, Philo, 395 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 nakahanap ako ng paraan para makatakas sila sa Row. 396 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 Di mo alam ang pakikipagnegosasyong ginawa ko 397 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 sa mga nakadidiring 'yun, pati sa mga pantasya nila ng paghahari 398 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 at pagsakop sa mundo. 399 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 Kaya nang may pagkakataong kumilos, 400 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 sinunggaban ko ang pagkakataong tumulong sa fae. 401 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 Minanipula ko ang mga duwag 402 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 para gamitin ang fae bilang panakip-butas sa mga planong militar nila. 403 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 Pinatagal ko ang paglalayag ng mga barko para mangyari 'yun. 404 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 Pero ngayon, tingnan mo nga naman. 405 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 Lahat ng namatay... 406 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 Sa isang punto, masisisi ako. 407 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 Nalaman ng Raven. 408 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 Kaya sila umatake. 409 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 Unang grupo ng sandatahan ang mga nasa barko. 410 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 Kinailangan silang palubugin bago umalis sa pantalan. 411 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 At bago may makasakay na fae. 412 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 Pero ewan ko sa iyo sa pag-iisip na gusto naming saktan ang kauri namin. 413 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 Tinatraydor ka nila, Vini. Tinatraydor nila tayong lahat. 414 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 Ba't sila makikisali sa Sparas? 415 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 Di ba, dalawang Black Raven ang pinatay nila? 416 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 Pinapatay nila ang mga tao at mga fae. 417 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 Pinaglalaban tayo. 418 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 Isang disenteng pulis, sa pagkakaalam ko, 419 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 ang nakadiskubre niyan. 420 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 Ang tanong, bakit? 421 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 Philo, anong alam mo sa New Dawn? 422 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 Di ginusto ng Burgue na maging malaya ang Tirnanoc. 423 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 Ang tanga ko. 424 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 Sinubukan mo akong balaan, pero ayaw kong makinig. 425 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 May pag-asa na tayo, Vini. 426 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 May mga bago nang kaibigan. 427 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 Di na tayo mag-isa sa laban. 428 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 Sinong mga kaibigan? 429 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 May mga emisaryong dumating kahapon para sa bagong usaping pangkapayapaan. 430 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 Ayos din ang tayming. 431 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 At sabi ng mga espiya, malapit nang sumuko ang Pact. 432 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 Natalo na ng New Dawn ang pinakamalupit na kaaway ng Burgue. 433 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 Kung ito ang New Dawn, di kapayapaan ang hangad nila. 434 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 Gusto nila ng rebolusyon. 435 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 Nirerespeto ka ng Black Raven, Kasama. 436 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 Handa ka na bang mamuno sa kanila? 437 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Jobert 438 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 Mapanlikhang Superbisor Maribeth Pierce