1
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
Varokaa!
2
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
Mitä tapahtuu?
3
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
Taas elukoiden hyökkäys satamassa.
4
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
Ne ovat yhä röyhkeämpiä.
5
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
Se sparas on tullut
teurastamaan meidät vuoteisiimme.
6
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
Tule, Louisa. Emme saa viipyä ulkona.
7
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
Leonid, miksi Spurnrosen talon luona
on poliiseja?
8
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
Merkillistä.
Ehkä Ezra on palannut Ragusasta.
9
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
Löysiköhän hän Imogenin?
Hän vannoi, ettei palaa ilman tätä.
10
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
Hyvinä naapureina
11
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
on velvollisuutemme
selvittää asia, vai mitä?
12
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
Väistäkää, nuorimies.
13
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
Vain hyväksyttyjä kävijöitä.
14
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
Anteeksi mitä?
15
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
Valitan, rouva. En voi muuta.
16
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
Veljeni ja minä olemme isännän ystäviä.
17
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
Jos voisitte...
18
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
Mennään sisälle.
19
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
Onko jokin hätänä?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Herra Astrayon,
mitä ihmettä te täällä teette?
21
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
Missä Ezra ja Imogen ovat?
22
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
Väistäkää! Käskin siirtyä.
23
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
Suojautukaa!
24
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
Suunnataan satamaa kohti...
25
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
Meidän pitää jatkaa matkaa.
26
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
Niin.
27
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
Tänne, toverit.
28
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
Pian nyt.
29
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
Mene.
30
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
Tarvitsemme lisää ammuksia.
31
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
Kuka hakee niitä lisää?
32
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
Sinä menet, toveri.
33
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
Agreus.
34
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
Juokse, Imogen.
35
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- Juokse!
- Agreus!
36
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
Emme voi jäädä tähän.
37
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
Vältetään merta ja paetaan rajan yli.
38
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
Kuuntele, Imogen.
39
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- Mitä?
- Antaudutaan Liitolle.
40
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
Kerrotaan, että olemme Burguesta.
41
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
He tappaisivat Agreusin.
42
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
Sanotaan, että hän on palvelija.
Kannattaa kokeilla.
43
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- Sinun siis.
- Imogen...
44
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
Riittää!
45
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
Suunnataan sisämaahan.
46
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
Mietitään vaihtoehtoja,
kun olemme suojassa.
47
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
Kyllä. Jää tänne, jos haluat.
48
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
Tarvitsemme vettä.
49
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
Meillä ei ole astioita.
50
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
Totta.
51
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
Herra Spurnrose,
52
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
jos teillä ei ole kiireitä,
53
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
voisitteko etsiä jotain,
jolla saisimme vettä?
54
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
Kyllä, herra.
Sain viestinne, herra Astrayon.
55
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
Tiedän, mitä ajattelet minusta.
56
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
Et tiedä.
57
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
Siitä kannattaisi olla iloinen.
58
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
On selvää, kuka johtaa tätä, eikö niin?
59
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
Älä syytä itseäsi.
60
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
En saanut sisartani aisoihin.
61
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
Mitä toivoa sinulla on?
62
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
Sillä ei liene väliä.
63
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
Emme tapaa enää,
kun pääsemme tästä loukosta.
64
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
Onko tuo lupaus? En malta odottaa.
65
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
Ja siinä hän on.
66
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
Sisareni.
67
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
Opit tuntemaan tuon äänensävyn.
68
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
Et tunne Imogen-kultaa
samalla tavalla kuin minä.
69
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
Et näe, että hän on läpimätä.
70
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
Hän on hienoin tuntemani nainen.
71
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
Sääli, jos et näe sitä.
72
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
Hän kietoi sinut pikkusormensa ympärille.
73
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
Luulet, että hän on
hyveellisyyden perikuva.
74
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- Sydänparkasi...
- Neuvon hillitsemään puheitasi.
75
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- Minun piti avioitua.
- Ezra...
76
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
Imogen ei kestänyt sitä,
että hän olisi jäänyt
77
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
vanhaksipiiaksi.
78
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
"Ajattele sitä häpeää, Ezra!"
79
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
Katsos, Imogen valehtelee.
80
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
Kun tapasin naisen,
jonka kanssa arvelin olevani onnellinen,
81
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
sisareni kylvi myrkkyään.
82
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
Alettiin puhua,
että olen tyranni ja hirviö.
83
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
Että olen lyönyt häntä.
84
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
Nainen katosi elämästäni,
85
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
ja me kaksi jäimme
vanhaan taloon kahdestaan.
86
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
Kunnes tapasin toisen naisen,
87
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- ja valheet jatkuivat.
- He eivät lähteneet sen takia!
88
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
Mutta valheet paljastuivat!
89
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
Alettiin puhua,
että ihastuttava neiti Spurnrose
90
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
oli juonitteleva pikku käärme.
He näkivät hänen luontonsa.
91
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- Älä kuuntele häntä.
- Kuuntele.
92
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
Kuuntele minua itsesi tähden, Agreus.
93
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
Etkö ihmetellyt,
miksei hän ole naimisissa?
94
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
Hän on kaunis.
95
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
Hän on arvostettua sukua,
96
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
mutta hän halusi
niin epätoivoisesti tavata miehen,
97
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
että hän kastaa itsensä
trouvin kuseen.
98
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
Kun muutit naapuritaloon, se oli
hänen kurjan elämänsä onnekkain päivä.
99
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
Mies, joka ei tiennyt hänen mainettaan
100
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
ja jolla ei ollut mainetta menetettävänä.
101
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
Ikävää, että jouduit kuulemaan tuon.
102
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
Olen nykyään erilainen.
103
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
En voi arvostella sinua.
104
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
Oletko varma?
105
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
Vietin viisi vuotta
hikoillen rahtilaivan ruumassa.
106
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
Kun sopimustani oli kolme vuotta jäljellä,
107
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
jotkut työtovereistani karkasivat.
108
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
Seuraavana aamuna työnjohtaja sanoi,
109
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
että karkurien määränpään kertova
saisi 200 kultarahaa ja vapautensa.
110
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
Kauheaa. Se houkuttaisi kaikkia.
111
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
Ei minua.
112
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
Ilmiannoin heidät heti.
113
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
En edes miettinyt asiaa.
114
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
Sain tilaisuuden vapauteen.
115
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
Tartuin siihen.
116
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
Voin vain kuvitella.
117
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
Kaipa sinä teit sen...
118
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
selvitäksesi sieltä.
119
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
Siinä on muutakin.
120
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
Halusin enemmän.
121
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
Enemmän kuin selvitä.
122
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
Halusin todellista vapautta.
123
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
Rahaa, turvaa.
124
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
Halusin ansaita omaisuuden.
125
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
Värväydyin jahtaajaksi,
126
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
joka etsi haltiakarkureita.
127
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
Olin hyvä.
128
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
Minuun luotettiin.
129
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
Olin yksi heistä.
130
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
Jos jahdattava vastusteli,
saatoin käyttää tappavia keinoja.
131
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
He rikkoivat sääntöjä.
Heillä oli tehty sopimus...
132
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
Opin olemaan tunteeton.
133
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
Olen rakentanut kaiken heidän verellään.
134
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
Hyvänen aika.
135
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
Perun sanani.
136
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
Te sovitte hyvin yhteen.
137
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
Liitto.
138
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
Mitä tehdään?
139
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
Muodostelmaan!
140
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
Annetaan heidän mennä ohi.
141
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
Sitten ylitämme laakson.
142
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
Ei. Meidän tulisi esittäytyä.
143
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
Älä ole hölmö. Agreus tapetaan...
144
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
Juokse vain. En ammu sinua,
mutta jos kosket siskooni...
145
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- Apua!
- Hiljaa!
146
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- Auttakaa!
- Suu kiinni!
147
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
Apua!
148
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
He menivät.
149
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
Paljon veistä terävämpi
150
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
Oman sydämemme veri
Joka virtaa
151
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
Seuraavaan lumottuun elämään
152
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
Se ei ole syytäsi.
153
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
Tapoit hänet pelastaaksesi meidät.
154
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
En miettinyt Ezraa laisinkaan.
155
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
Mitä se minusta sanoo?
156
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
Sen, että olet sokissa.
157
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
Ei hätää, rakkaani.
158
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
Huolehdin sinusta.
159
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
Ezra olisi sanonut niin.
160
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
Sinä tarvitset tauon.
161
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
Älä komentele.
162
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
Minä vain...
163
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
Ajattelet parastani, kuten aina.
164
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
Rakastan sinua.
165
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
Niin.
166
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
Ja se on muka lupa hallita minua.
167
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
Ei ole.
168
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Reagoit tapahtuneeseen. Et ole oma itsesi.
169
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
Kuka sinä olet?
170
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
Rakastat vapauttasi niin,
että myit vieraita vankeuteen.
171
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
Kokosit omaisuutesi ja sait asemasi
172
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
kahlitsemalla muita.
173
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
Et tee sitä minulle.
174
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
En yritä hallita sinua.
175
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
Etkö?
176
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
Minua ovat määräilleet aina ihmiset,
jotka muka rakastavat minua.
177
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
Minun käskettiin hymyillä ja vaieta.
178
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
Pukeutua ja odottaa tiettyjä asioita.
179
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
Ja muistaa,
miten pieniä unelmani saivat olla.
180
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
Tiedän tarkalleen, miltä tuntuu,
kun joku yrittää hallita minua.
181
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
En ole veljesi!
182
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
Olet jotain pahempaa.
183
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
Teit kammottavia asioita,
jotta olisit hänen kaltaisensa.
184
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
Hän ja muut pienisieluiset miehet,
185
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
jotka luulevat hallitsevansa
kaikkien kohtaloa.
186
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
Haluat valtaa.
187
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
Et saa valtaa ylitseni.
188
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
En ole mikään nukke,
jota voit esitellä salongissasi
189
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
kaikille.
190
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
En ole älytön lapsi,
jonka puolesta pitää valita kaikki.
191
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
En kuulu sinulle, vaan itselleni.
192
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
Enkä tarvitse suojeluasi.
193
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
Minä olen vapaa. Tänään.
194
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
Enkä vaihda sitä miehen rakkauteen.
195
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
En edes sinuun.
196
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
Toverit, hienoa, että löysitte meidät.
197
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
Yksikkömme saarrettiin, ja me...
198
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
Me eksyimme.
199
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
Olin jo luovuttaa.
200
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
Onneksi jätitte johtolangan.
201
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
Agreus.
202
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
Näen heidät.
203
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
Aika laskea veljesi lepoon.
204
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
Ei, en voi...
205
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
Se on käsky.
206
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
Toverit.
207
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
Älä katso.
208
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
Ei.
209
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
Imogen.
210
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
Katso minua.
211
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
Ragusan rikkaat,
212
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
etuoikeutetut,
213
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
uudelleenkoulutuksesta kieltäytyneet.
214
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
Murhenäytelmä.
215
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
Ja te uskotte, että halusin tätä.
216
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
Että katson vihollisteni
löyhkääviä ruumiita tyytyväisenä.
217
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
Mutta tunnen vain häpeää.
218
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
Luulin, että vallankumous olisi joki.
219
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
Se kasvaisi, laajenisi
ja vahvistuisi niin,
220
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
että se pesisi maailmasta
kaiken pahan pois.
221
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
Mutta olin väärässä.
222
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
Se ei ole joki.
223
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
Se on pyörremyrsky.
224
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
Se tuhoaa kaiken tieltään.
225
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
Kun juhlimme viimein rauhaa,
teemme sen raunioiden keskellä.
226
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
Mutta emme vielä.
227
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
Ajoimme Liiton armeijan rippeet takaisin,
228
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
mutta he eivät myönnä häviötä.
229
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
Burgue tukee heitä yhä.
230
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
Toivoin, että olisitte auttaneet
pyrkimyksiämme omasta halustanne,
231
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
mutta ette näköjään.
232
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
Miksette vain ammu meitä
ja hoida asiaa niin?
233
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
Haluatko veljesi seuraan?
234
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
Mieluummin se kuin vankila.
235
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
Olen samaa mieltä.
236
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
Meillä on paljon yhteistä.
237
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
Ehtisimmepä tutustua kunnolla,
238
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
mutta emme ehdi.
239
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
Lähetän teidät Burgueen.
240
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
Mitä?
241
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
Olette Kastorin kanssa lähettiläitäni.
242
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
Lennätte sinne ilmalaivalla nopeasti.
243
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
Viette minulta viestin.
244
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
Viette sen perille varmasti ilomielin.
245
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
Mikä se viesti on?
246
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
Rauhan ehdot valtioidemme välille.
247
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
Siten pyörremyrskymme
ei tarvitse saapua sinne,
248
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
eivätkä Burguen pellot
tuota näin katkeraa satoa.
249
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
No niin.
250
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
Viettekö ehtoni parlamentillenne?
251
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
Riviin järjesty!
252
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
Riviin järjesty!
253
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
Tämä on sulaa hulluutta.
254
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
Suostuimme kuuntelemaan.
255
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
Olemme haavoittuvia näin.
256
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
Kuin ilmoittaisi sparasille:
"Ruoka on tarjoiltu."
257
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
Tehdään tämä ripeästi, Millworthy.
258
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
Neiti Spurnrose, herra Astrayon
ja herra Kastor, uskoakseni.
259
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
Toveri Kastor.
260
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
Taivaan vallat.
261
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
Te edustatte Uuden aamun...
262
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
Jota hallituksemme ei tunnusta.
263
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
Joten suostuimme lyhyeen tapaamiseen.
264
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
Erittäin lyhyeen.
265
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
Saanette huomata,
että palvelee etujanne...
266
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
Loput teikäläisistä on lukittu Row'lle,
minne he kuuluvat.
267
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
Ehdotan siis, että pidät suusi kiinni.
268
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
Puhu, tyttö. Emme ehdi odotella.
269
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
Esitän rauhansopimuksen
Uuden aamunkoiton puolesta.
270
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
Parlamentti ei salli sitä.
Burgue tukee Liittoa.
271
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
Vaadimme
asekuljetusten lopettamista Liitolle.
272
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
Ja liittolaisuutenne päättyy.
273
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
Se helpottaa asioita.
274
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
Tuo on pöyristyttävää, neiti.
275
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
Tätä ei viedä parlamentin kuultavaksi.
276
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
Aivan niin, herra Fletcher.
Jos tämä oli tässä...
277
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
Minäkin olen burguelainen.
278
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
Synnyin ja vartuin täällä.
279
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
Otin suuren riskin
ja palasin puhumaan parlamentille,
280
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
sillä se on laillinen oikeuteni
281
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
vapaana, kunniallisena
ja vauraana kansalaisena,
282
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
joka haluaa puhua
tärkeistä valtiollisista asioista.
283
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
Se laki on yhtä vanha kuin maamme,
284
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
eikä kukaan meistä
uhmaisi valtiomme perinteitä.
285
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
Ette voi kieltää tätä.
286
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
Neiti Spurnrose on oikeassa.
287
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
Meillä on laillinen velvoite
kuunnella hänen esityksensä.
288
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
Sen takia Uusi aamunkoitto lähetti teidät.
289
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
Kuvittelisin niin.
290
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
Järjestämme asian.
291
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
Toivottavasti tiedätte, mitä teette.
292
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
Herra Astrayon, mitä ihmettä...
293
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
Missä Ezra ja Imogen ovat?
294
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
295
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
Päivää.
296
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
Kultaseni, sinä olet...
297
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
Näytät...
298
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- Tarkoitan...
- Ihanaa nähdä, että palasit.
299
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
Olemme olleet huolissamme.
300
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
Kovin ystävällistä.
301
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
Entä veljesi?
302
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
Kun puhuimme viimeksi,
hän oli tolaltaan lähtösi takia...
303
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
Ezra on kuollut.
304
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
Marttyyrin kautta. Miesparka.
305
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- Voinko kysyä, miten...
- Yllättäen.
306
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
Kuka sinusta nyt huolehtii?
307
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
Niin. Et kai asu täällä...
308
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
Yksin?
309
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
En.
310
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
Olet varmasti uuvuksissa, kultaseni.
311
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
Kyllä. Ilmoita, jos voimme auttaa.
312
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
Anteeksi, että suutelin kättäsi.
313
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
Ja että tartuin käteesi.
314
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
Hän oli parhaita.
315
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
Lurjus!
316
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
Berwick luotti sinuun!
Niin piru vie minäkin!
317
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
Tuo sparas on uros.
318
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
Ihmismuodossa se on mies.
319
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
Mistä hitosta sen tiedät?
320
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
Urokset ja naaraat tappavat eri tavalla.
321
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
Uroksilla on suuremmat rankahampaat.
322
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
Mitkä?
323
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
Hampaat selkärankaa pitkin.
324
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
Berwickin haavoista päätellen...
325
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
Tämä on uros.
326
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
Mitä hyötyä tuosta on?
327
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
Vähemmän epäiltyjä.
328
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
Vain puolet kaupungista.
329
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
Ketä sinä autat? Meitäkö?
330
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
Vai onko paska olo,
kun halusit ryömiä takaisin Tirnanociin
331
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
elukkakamujesi kanssa,
ja Berwick on nyt vainaa?
332
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
Arvelin, että sinun pitäisi tietää.
Nyt tiedät.
333
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
Selvä!
334
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
Se on siis uros. Oliko mitään muuta?
335
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
Ylikonstaapeli! Täällä.
336
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
Helkkari. Burguen merisotilaita.
337
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
Vuorovesi tuo niitä kymmeniä.
338
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
He olivat laivoilla.
339
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
Balefire lähetti joukkoja.
340
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
Miksi?
341
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
Haltiat lähtivät rauhassa.
He eivät olisi riehuneet.
342
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
Nuo eivät olleet haltioita varten.
343
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
He aikoivat vallata Tirnanocin.
344
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
Takaisin vain.
345
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
Takaisin sisälle! Vauhtia!
346
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
Tourmaline? Tourmaline!
347
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
Jatkakaa eteenpäin!
348
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
Marttyyrille kiitos. Oletko kunnossa?
349
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
Näin sen.
350
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
Näin, mikä minua etsii.
351
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
Sen pitää ensin selvitä minusta.
352
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
Onko se totta?
353
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
Korppisi kääntyivät meitä vastaan. Niinkö?
354
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
Vignette?
355
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
Vignette.
356
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
Mitä sinä teet?
357
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
Haluan tavata Korpit. Huolehdi hänestä.
358
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
En päästä silmistäni.
359
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
Mustat Korpit sekosivat.
Pysy heistä kaukana.
360
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
Laivat olivat keino päästä pois!
361
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
Ei minulle. Oli mukava kuvitella niin,
mutta näyt eivät erehdy.
362
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
Älä sano noin. Vien sinut pois.
363
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
Hän tekee sen.
364
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
Iskemällä Korppien kimppuun.
365
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
He piileskelevät.
Jos heidät löytää joku...
366
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
Entä sen jälkeen?
367
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
Pysäytän heidät jotenkin.
368
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
Odota! Voin selittää.
369
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- Lopeta.
- Paskiainen!
370
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
Meillä oli yksi tilaisuus päästä pois,
ja te veitte sen!
371
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
Kuuntele.
372
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- Lopeta!
- Vedä käteen, Kaine.
373
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
Ei!
374
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
Saamarin petturit! Joka iikka!
375
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
Rauhoitu nyt, neitiseni.
376
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
Voin ottaa hänet.
Hänestä saa mojovan palkkion.
377
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
Otetaan se pois vuokrastanne.
378
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
Myisit äitisikin pennosista.
Mutta entä te muut?
379
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
Oona häpeäisi teitä.
Hän halusi vapautta kaikille,
380
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
ja otitte sen pois.
381
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
Erehdyt, Vini.
382
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
He eivät olisi päässeet vapauteen,
vaan toiseen häkkiin.
383
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
Mitä sinä höpiset?
384
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
Tiesitkö siitä?
385
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- Mistä?
- Sotilaista
386
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
laivoillamme.
387
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
Miten kuvittelet minun
saaneen laivat niin pian?
388
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
Suostuttelin armeijan
ottamaan haltiaväen mukaan...
389
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
He olivat jo menossa
valtaamaan Tirnanocin takaisin.
390
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
Liitto on vetäytynyt.
391
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
Vanhat siirtokunnat hylättiin.
Parlamentti halusi ne takaisin.
392
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
Keijujen kotimaan varastaminen.
393
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
Miten se auttaa haltioita?
394
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
Marttyyrin tähden, Philo.
395
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
Autoin heitä pakenemaan Row'sta.
396
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
Et tiedä, mitä jouduin sopimaan
397
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
niiden vastenmielisten ukkojen kanssa,
kun he unelmoivat ylivallasta
398
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
ja maailman hallinnasta.
399
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
Kun tuli aika toimia,
400
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
autoin haltioita
ainoalla mahdollisella keinolla.
401
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
Uskottelin
niille kiihkoileville pelkureille,
402
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
että he voivat käyttää haltioita
sotatoimiensa peittona.
403
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
Viivytin laivoja, jotta se onnistuisi.
404
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
Mutta katso nyt tätä.
405
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
Nämä vainajat...
406
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
Olen osittain syypää tähän.
407
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
Korpit saivat tietää.
408
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
Siksi he hyökkäsivät.
409
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
Laivat lähettivät etujoukkoja.
410
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
Siksi upotimme ne satamassa.
411
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
Ennen haltioiden nousua kyytiin.
412
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
Ja sinä luulit,
että vahingoittaisimme omiamme.
413
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
He pettivät sinut, Vini. Ja meidät kaikki.
414
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
Miksi he liittyivät sparasiin?
415
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
Sehän tappoi kaksi Mustaa Korppia.
416
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
Se tappaa ihmisiä ja haltioita.
417
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
Usuttaa meidät toistemme kimppuun.
418
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
Paras tuntemani poliisi
419
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
hoksasi sen.
420
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
Mutta minkä takia?
421
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
Mitä tiedät Uudesta aamunkoitosta?
422
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
Burgue ei halunnut Tirnanocia vapaaksi.
423
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
Olen ollut hölmö.
424
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
Yritit kertoa, mutten kuunnellut.
425
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
Emme ole enää toivottomia.
426
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
Meillä on uusia ystäviä.
427
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
Emme taistele yksin.
428
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
Mitä ystäviä?
429
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
Lähettiläät saapuivat eilen
uusiin rauhanneuvotteluihin.
430
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
Sattuipa somasti.
431
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
Vakoojiemme mukaan
Liitto on lähellä antautumista.
432
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
Uusi aamunkoitto on kukistanut
Burguen suurimman vihollisen.
433
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
Uusi aamunkoitto
ei halua kuitenkaan rauhaa.
434
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
He tuovat vallankumouksen.
435
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
Mustat Korpit kunnioittavat sinua, toveri.
436
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
Oletko valmis johtamaan heitä?
437
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
Tekstitys: Kati Karvonen
438
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
Luova tarkastaja Pirkka Valkama