1 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 Varokaa! 2 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 Mitä tapahtuu? 3 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 Taas elukoiden hyökkäys satamassa. 4 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 Ne ovat yhä röyhkeämpiä. 5 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 Se sparas on tullut teurastamaan meidät vuoteisiimme. 6 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 Tule, Louisa. Emme saa viipyä ulkona. 7 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 Leonid, miksi Spurnrosen talon luona on poliiseja? 8 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 Merkillistä. Ehkä Ezra on palannut Ragusasta. 9 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 Löysiköhän hän Imogenin? Hän vannoi, ettei palaa ilman tätä. 10 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 Hyvinä naapureina 11 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 on velvollisuutemme selvittää asia, vai mitä? 12 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 Väistäkää, nuorimies. 13 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 Vain hyväksyttyjä kävijöitä. 14 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 Anteeksi mitä? 15 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 Valitan, rouva. En voi muuta. 16 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 Veljeni ja minä olemme isännän ystäviä. 17 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 Jos voisitte... 18 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 Mennään sisälle. 19 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 Onko jokin hätänä? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Herra Astrayon, mitä ihmettä te täällä teette? 21 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 Missä Ezra ja Imogen ovat? 22 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 Väistäkää! Käskin siirtyä. 23 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 Suojautukaa! 24 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 Suunnataan satamaa kohti... 25 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 Meidän pitää jatkaa matkaa. 26 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 Niin. 27 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 Tänne, toverit. 28 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 Pian nyt. 29 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 Mene. 30 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 Tarvitsemme lisää ammuksia. 31 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 Kuka hakee niitä lisää? 32 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 Sinä menet, toveri. 33 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 Agreus. 34 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 Juokse, Imogen. 35 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - Juokse! - Agreus! 36 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 Emme voi jäädä tähän. 37 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 Vältetään merta ja paetaan rajan yli. 38 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 Kuuntele, Imogen. 39 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - Mitä? - Antaudutaan Liitolle. 40 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 Kerrotaan, että olemme Burguesta. 41 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 He tappaisivat Agreusin. 42 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 Sanotaan, että hän on palvelija. Kannattaa kokeilla. 43 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - Sinun siis. - Imogen... 44 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 Riittää! 45 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 Suunnataan sisämaahan. 46 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 Mietitään vaihtoehtoja, kun olemme suojassa. 47 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 Kyllä. Jää tänne, jos haluat. 48 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 Tarvitsemme vettä. 49 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 Meillä ei ole astioita. 50 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 Totta. 51 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 Herra Spurnrose, 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 jos teillä ei ole kiireitä, 53 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 voisitteko etsiä jotain, jolla saisimme vettä? 54 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 Kyllä, herra. Sain viestinne, herra Astrayon. 55 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 Tiedän, mitä ajattelet minusta. 56 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 Et tiedä. 57 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 Siitä kannattaisi olla iloinen. 58 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 On selvää, kuka johtaa tätä, eikö niin? 59 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 Älä syytä itseäsi. 60 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 En saanut sisartani aisoihin. 61 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 Mitä toivoa sinulla on? 62 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 Sillä ei liene väliä. 63 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 Emme tapaa enää, kun pääsemme tästä loukosta. 64 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 Onko tuo lupaus? En malta odottaa. 65 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 Ja siinä hän on. 66 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 Sisareni. 67 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 Opit tuntemaan tuon äänensävyn. 68 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 Et tunne Imogen-kultaa samalla tavalla kuin minä. 69 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 Et näe, että hän on läpimätä. 70 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 Hän on hienoin tuntemani nainen. 71 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 Sääli, jos et näe sitä. 72 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 Hän kietoi sinut pikkusormensa ympärille. 73 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 Luulet, että hän on hyveellisyyden perikuva. 74 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - Sydänparkasi... - Neuvon hillitsemään puheitasi. 75 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - Minun piti avioitua. - Ezra... 76 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 Imogen ei kestänyt sitä, että hän olisi jäänyt 77 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 vanhaksipiiaksi. 78 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 "Ajattele sitä häpeää, Ezra!" 79 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 Katsos, Imogen valehtelee. 80 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 Kun tapasin naisen, jonka kanssa arvelin olevani onnellinen, 81 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 sisareni kylvi myrkkyään. 82 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 Alettiin puhua, että olen tyranni ja hirviö. 83 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 Että olen lyönyt häntä. 84 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 Nainen katosi elämästäni, 85 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 ja me kaksi jäimme vanhaan taloon kahdestaan. 86 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 Kunnes tapasin toisen naisen, 87 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - ja valheet jatkuivat. - He eivät lähteneet sen takia! 88 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 Mutta valheet paljastuivat! 89 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 Alettiin puhua, että ihastuttava neiti Spurnrose 90 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 oli juonitteleva pikku käärme. He näkivät hänen luontonsa. 91 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - Älä kuuntele häntä. - Kuuntele. 92 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 Kuuntele minua itsesi tähden, Agreus. 93 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 Etkö ihmetellyt, miksei hän ole naimisissa? 94 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 Hän on kaunis. 95 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 Hän on arvostettua sukua, 96 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 mutta hän halusi niin epätoivoisesti tavata miehen, 97 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 että hän kastaa itsensä trouvin kuseen. 98 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 Kun muutit naapuritaloon, se oli hänen kurjan elämänsä onnekkain päivä. 99 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 Mies, joka ei tiennyt hänen mainettaan 100 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 ja jolla ei ollut mainetta menetettävänä. 101 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 Ikävää, että jouduit kuulemaan tuon. 102 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 Olen nykyään erilainen. 103 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 En voi arvostella sinua. 104 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 Oletko varma? 105 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 Vietin viisi vuotta hikoillen rahtilaivan ruumassa. 106 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 Kun sopimustani oli kolme vuotta jäljellä, 107 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 jotkut työtovereistani karkasivat. 108 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 Seuraavana aamuna työnjohtaja sanoi, 109 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 että karkurien määränpään kertova saisi 200 kultarahaa ja vapautensa. 110 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 Kauheaa. Se houkuttaisi kaikkia. 111 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 Ei minua. 112 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 Ilmiannoin heidät heti. 113 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 En edes miettinyt asiaa. 114 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 Sain tilaisuuden vapauteen. 115 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 Tartuin siihen. 116 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 Voin vain kuvitella. 117 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 Kaipa sinä teit sen... 118 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 selvitäksesi sieltä. 119 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 Siinä on muutakin. 120 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 Halusin enemmän. 121 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 Enemmän kuin selvitä. 122 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 Halusin todellista vapautta. 123 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 Rahaa, turvaa. 124 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 Halusin ansaita omaisuuden. 125 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 Värväydyin jahtaajaksi, 126 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 joka etsi haltiakarkureita. 127 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 Olin hyvä. 128 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 Minuun luotettiin. 129 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 Olin yksi heistä. 130 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 Jos jahdattava vastusteli, saatoin käyttää tappavia keinoja. 131 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 He rikkoivat sääntöjä. Heillä oli tehty sopimus... 132 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 Opin olemaan tunteeton. 133 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 Olen rakentanut kaiken heidän verellään. 134 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 Hyvänen aika. 135 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 Perun sanani. 136 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 Te sovitte hyvin yhteen. 137 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 Liitto. 138 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 Mitä tehdään? 139 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 Muodostelmaan! 140 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 Annetaan heidän mennä ohi. 141 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 Sitten ylitämme laakson. 142 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 Ei. Meidän tulisi esittäytyä. 143 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 Älä ole hölmö. Agreus tapetaan... 144 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 Juokse vain. En ammu sinua, mutta jos kosket siskooni... 145 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - Apua! - Hiljaa! 146 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - Auttakaa! - Suu kiinni! 147 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 Apua! 148 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 He menivät. 149 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 Paljon veistä terävämpi 150 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 Oman sydämemme veri Joka virtaa 151 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 Seuraavaan lumottuun elämään 152 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 Se ei ole syytäsi. 153 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 Tapoit hänet pelastaaksesi meidät. 154 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 En miettinyt Ezraa laisinkaan. 155 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 Mitä se minusta sanoo? 156 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 Sen, että olet sokissa. 157 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 Ei hätää, rakkaani. 158 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 Huolehdin sinusta. 159 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 Ezra olisi sanonut niin. 160 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 Sinä tarvitset tauon. 161 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 Älä komentele. 162 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 Minä vain... 163 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 Ajattelet parastani, kuten aina. 164 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 Rakastan sinua. 165 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 Niin. 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 Ja se on muka lupa hallita minua. 167 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 Ei ole. 168 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Reagoit tapahtuneeseen. Et ole oma itsesi. 169 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 Kuka sinä olet? 170 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 Rakastat vapauttasi niin, että myit vieraita vankeuteen. 171 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 Kokosit omaisuutesi ja sait asemasi 172 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 kahlitsemalla muita. 173 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 Et tee sitä minulle. 174 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 En yritä hallita sinua. 175 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 Etkö? 176 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 Minua ovat määräilleet aina ihmiset, jotka muka rakastavat minua. 177 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 Minun käskettiin hymyillä ja vaieta. 178 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 Pukeutua ja odottaa tiettyjä asioita. 179 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 Ja muistaa, miten pieniä unelmani saivat olla. 180 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 Tiedän tarkalleen, miltä tuntuu, kun joku yrittää hallita minua. 181 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 En ole veljesi! 182 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 Olet jotain pahempaa. 183 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 Teit kammottavia asioita, jotta olisit hänen kaltaisensa. 184 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 Hän ja muut pienisieluiset miehet, 185 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 jotka luulevat hallitsevansa kaikkien kohtaloa. 186 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 Haluat valtaa. 187 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 Et saa valtaa ylitseni. 188 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 En ole mikään nukke, jota voit esitellä salongissasi 189 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 kaikille. 190 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 En ole älytön lapsi, jonka puolesta pitää valita kaikki. 191 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 En kuulu sinulle, vaan itselleni. 192 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 Enkä tarvitse suojeluasi. 193 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 Minä olen vapaa. Tänään. 194 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 Enkä vaihda sitä miehen rakkauteen. 195 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 En edes sinuun. 196 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 Toverit, hienoa, että löysitte meidät. 197 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 Yksikkömme saarrettiin, ja me... 198 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 Me eksyimme. 199 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 Olin jo luovuttaa. 200 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 Onneksi jätitte johtolangan. 201 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 Agreus. 202 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 Näen heidät. 203 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 Aika laskea veljesi lepoon. 204 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 Ei, en voi... 205 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 Se on käsky. 206 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 Toverit. 207 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 Älä katso. 208 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 Ei. 209 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 Imogen. 210 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 Katso minua. 211 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 Ragusan rikkaat, 212 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 etuoikeutetut, 213 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 uudelleenkoulutuksesta kieltäytyneet. 214 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 Murhenäytelmä. 215 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 Ja te uskotte, että halusin tätä. 216 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 Että katson vihollisteni löyhkääviä ruumiita tyytyväisenä. 217 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 Mutta tunnen vain häpeää. 218 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 Luulin, että vallankumous olisi joki. 219 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 Se kasvaisi, laajenisi ja vahvistuisi niin, 220 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 että se pesisi maailmasta kaiken pahan pois. 221 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 Mutta olin väärässä. 222 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 Se ei ole joki. 223 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 Se on pyörremyrsky. 224 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 Se tuhoaa kaiken tieltään. 225 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 Kun juhlimme viimein rauhaa, teemme sen raunioiden keskellä. 226 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 Mutta emme vielä. 227 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 Ajoimme Liiton armeijan rippeet takaisin, 228 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 mutta he eivät myönnä häviötä. 229 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 Burgue tukee heitä yhä. 230 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 Toivoin, että olisitte auttaneet pyrkimyksiämme omasta halustanne, 231 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 mutta ette näköjään. 232 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 Miksette vain ammu meitä ja hoida asiaa niin? 233 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 Haluatko veljesi seuraan? 234 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 Mieluummin se kuin vankila. 235 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 Olen samaa mieltä. 236 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 Meillä on paljon yhteistä. 237 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 Ehtisimmepä tutustua kunnolla, 238 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 mutta emme ehdi. 239 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 Lähetän teidät Burgueen. 240 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 Mitä? 241 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 Olette Kastorin kanssa lähettiläitäni. 242 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 Lennätte sinne ilmalaivalla nopeasti. 243 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 Viette minulta viestin. 244 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 Viette sen perille varmasti ilomielin. 245 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 Mikä se viesti on? 246 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 Rauhan ehdot valtioidemme välille. 247 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 Siten pyörremyrskymme ei tarvitse saapua sinne, 248 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 eivätkä Burguen pellot tuota näin katkeraa satoa. 249 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 No niin. 250 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 Viettekö ehtoni parlamentillenne? 251 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 Riviin järjesty! 252 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 Riviin järjesty! 253 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 Tämä on sulaa hulluutta. 254 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 Suostuimme kuuntelemaan. 255 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 Olemme haavoittuvia näin. 256 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 Kuin ilmoittaisi sparasille: "Ruoka on tarjoiltu." 257 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 Tehdään tämä ripeästi, Millworthy. 258 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 Neiti Spurnrose, herra Astrayon ja herra Kastor, uskoakseni. 259 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 Toveri Kastor. 260 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 Taivaan vallat. 261 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 Te edustatte Uuden aamun... 262 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 Jota hallituksemme ei tunnusta. 263 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 Joten suostuimme lyhyeen tapaamiseen. 264 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 Erittäin lyhyeen. 265 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 Saanette huomata, että palvelee etujanne... 266 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 Loput teikäläisistä on lukittu Row'lle, minne he kuuluvat. 267 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 Ehdotan siis, että pidät suusi kiinni. 268 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 Puhu, tyttö. Emme ehdi odotella. 269 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 Esitän rauhansopimuksen Uuden aamunkoiton puolesta. 270 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 Parlamentti ei salli sitä. Burgue tukee Liittoa. 271 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 Vaadimme asekuljetusten lopettamista Liitolle. 272 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 Ja liittolaisuutenne päättyy. 273 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 Se helpottaa asioita. 274 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 Tuo on pöyristyttävää, neiti. 275 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 Tätä ei viedä parlamentin kuultavaksi. 276 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 Aivan niin, herra Fletcher. Jos tämä oli tässä... 277 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 Minäkin olen burguelainen. 278 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 Synnyin ja vartuin täällä. 279 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 Otin suuren riskin ja palasin puhumaan parlamentille, 280 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 sillä se on laillinen oikeuteni 281 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 vapaana, kunniallisena ja vauraana kansalaisena, 282 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 joka haluaa puhua tärkeistä valtiollisista asioista. 283 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 Se laki on yhtä vanha kuin maamme, 284 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 eikä kukaan meistä uhmaisi valtiomme perinteitä. 285 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 Ette voi kieltää tätä. 286 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 Neiti Spurnrose on oikeassa. 287 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 Meillä on laillinen velvoite kuunnella hänen esityksensä. 288 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 Sen takia Uusi aamunkoitto lähetti teidät. 289 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 Kuvittelisin niin. 290 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 Järjestämme asian. 291 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 Toivottavasti tiedätte, mitä teette. 292 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 Herra Astrayon, mitä ihmettä... 293 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 Missä Ezra ja Imogen ovat? 294 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 295 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 Päivää. 296 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 Kultaseni, sinä olet... 297 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 Näytät... 298 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - Tarkoitan... - Ihanaa nähdä, että palasit. 299 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 Olemme olleet huolissamme. 300 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 Kovin ystävällistä. 301 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 Entä veljesi? 302 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 Kun puhuimme viimeksi, hän oli tolaltaan lähtösi takia... 303 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 Ezra on kuollut. 304 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 Marttyyrin kautta. Miesparka. 305 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - Voinko kysyä, miten... - Yllättäen. 306 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 Kuka sinusta nyt huolehtii? 307 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 Niin. Et kai asu täällä... 308 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 Yksin? 309 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 En. 310 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 Olet varmasti uuvuksissa, kultaseni. 311 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 Kyllä. Ilmoita, jos voimme auttaa. 312 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 Anteeksi, että suutelin kättäsi. 313 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 Ja että tartuin käteesi. 314 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 Hän oli parhaita. 315 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 Lurjus! 316 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 Berwick luotti sinuun! Niin piru vie minäkin! 317 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 Tuo sparas on uros. 318 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 Ihmismuodossa se on mies. 319 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 Mistä hitosta sen tiedät? 320 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 Urokset ja naaraat tappavat eri tavalla. 321 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 Uroksilla on suuremmat rankahampaat. 322 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 Mitkä? 323 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 Hampaat selkärankaa pitkin. 324 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 Berwickin haavoista päätellen... 325 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 Tämä on uros. 326 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 Mitä hyötyä tuosta on? 327 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 Vähemmän epäiltyjä. 328 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 Vain puolet kaupungista. 329 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 Ketä sinä autat? Meitäkö? 330 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 Vai onko paska olo, kun halusit ryömiä takaisin Tirnanociin 331 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 elukkakamujesi kanssa, ja Berwick on nyt vainaa? 332 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 Arvelin, että sinun pitäisi tietää. Nyt tiedät. 333 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 Selvä! 334 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 Se on siis uros. Oliko mitään muuta? 335 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 Ylikonstaapeli! Täällä. 336 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 Helkkari. Burguen merisotilaita. 337 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 Vuorovesi tuo niitä kymmeniä. 338 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 He olivat laivoilla. 339 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 Balefire lähetti joukkoja. 340 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 Miksi? 341 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 Haltiat lähtivät rauhassa. He eivät olisi riehuneet. 342 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 Nuo eivät olleet haltioita varten. 343 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 He aikoivat vallata Tirnanocin. 344 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 Takaisin vain. 345 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 Takaisin sisälle! Vauhtia! 346 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 Tourmaline? Tourmaline! 347 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 Jatkakaa eteenpäin! 348 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 Marttyyrille kiitos. Oletko kunnossa? 349 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 Näin sen. 350 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 Näin, mikä minua etsii. 351 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 Sen pitää ensin selvitä minusta. 352 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 Onko se totta? 353 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 Korppisi kääntyivät meitä vastaan. Niinkö? 354 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 Vignette? 355 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 Vignette. 356 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 Mitä sinä teet? 357 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 Haluan tavata Korpit. Huolehdi hänestä. 358 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 En päästä silmistäni. 359 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 Mustat Korpit sekosivat. Pysy heistä kaukana. 360 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 Laivat olivat keino päästä pois! 361 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 Ei minulle. Oli mukava kuvitella niin, mutta näyt eivät erehdy. 362 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 Älä sano noin. Vien sinut pois. 363 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 Hän tekee sen. 364 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 Iskemällä Korppien kimppuun. 365 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 He piileskelevät. Jos heidät löytää joku... 366 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 Entä sen jälkeen? 367 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 Pysäytän heidät jotenkin. 368 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 Odota! Voin selittää. 369 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - Lopeta. - Paskiainen! 370 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 Meillä oli yksi tilaisuus päästä pois, ja te veitte sen! 371 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 Kuuntele. 372 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - Lopeta! - Vedä käteen, Kaine. 373 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 Ei! 374 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 Saamarin petturit! Joka iikka! 375 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 Rauhoitu nyt, neitiseni. 376 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 Voin ottaa hänet. Hänestä saa mojovan palkkion. 377 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 Otetaan se pois vuokrastanne. 378 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 Myisit äitisikin pennosista. Mutta entä te muut? 379 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 Oona häpeäisi teitä. Hän halusi vapautta kaikille, 380 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 ja otitte sen pois. 381 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 Erehdyt, Vini. 382 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 He eivät olisi päässeet vapauteen, vaan toiseen häkkiin. 383 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 Mitä sinä höpiset? 384 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 Tiesitkö siitä? 385 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - Mistä? - Sotilaista 386 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 laivoillamme. 387 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 Miten kuvittelet minun saaneen laivat niin pian? 388 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 Suostuttelin armeijan ottamaan haltiaväen mukaan... 389 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 He olivat jo menossa valtaamaan Tirnanocin takaisin. 390 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 Liitto on vetäytynyt. 391 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 Vanhat siirtokunnat hylättiin. Parlamentti halusi ne takaisin. 392 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 Keijujen kotimaan varastaminen. 393 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 Miten se auttaa haltioita? 394 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 Marttyyrin tähden, Philo. 395 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 Autoin heitä pakenemaan Row'sta. 396 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 Et tiedä, mitä jouduin sopimaan 397 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 niiden vastenmielisten ukkojen kanssa, kun he unelmoivat ylivallasta 398 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 ja maailman hallinnasta. 399 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 Kun tuli aika toimia, 400 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 autoin haltioita ainoalla mahdollisella keinolla. 401 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 Uskottelin niille kiihkoileville pelkureille, 402 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 että he voivat käyttää haltioita sotatoimiensa peittona. 403 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 Viivytin laivoja, jotta se onnistuisi. 404 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 Mutta katso nyt tätä. 405 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 Nämä vainajat... 406 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 Olen osittain syypää tähän. 407 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 Korpit saivat tietää. 408 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 Siksi he hyökkäsivät. 409 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 Laivat lähettivät etujoukkoja. 410 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 Siksi upotimme ne satamassa. 411 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 Ennen haltioiden nousua kyytiin. 412 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 Ja sinä luulit, että vahingoittaisimme omiamme. 413 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 He pettivät sinut, Vini. Ja meidät kaikki. 414 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 Miksi he liittyivät sparasiin? 415 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 Sehän tappoi kaksi Mustaa Korppia. 416 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 Se tappaa ihmisiä ja haltioita. 417 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 Usuttaa meidät toistemme kimppuun. 418 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 Paras tuntemani poliisi 419 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 hoksasi sen. 420 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 Mutta minkä takia? 421 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 Mitä tiedät Uudesta aamunkoitosta? 422 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 Burgue ei halunnut Tirnanocia vapaaksi. 423 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 Olen ollut hölmö. 424 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 Yritit kertoa, mutten kuunnellut. 425 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 Emme ole enää toivottomia. 426 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 Meillä on uusia ystäviä. 427 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 Emme taistele yksin. 428 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 Mitä ystäviä? 429 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 Lähettiläät saapuivat eilen uusiin rauhanneuvotteluihin. 430 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 Sattuipa somasti. 431 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 Vakoojiemme mukaan Liitto on lähellä antautumista. 432 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 Uusi aamunkoitto on kukistanut Burguen suurimman vihollisen. 433 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 Uusi aamunkoitto ei halua kuitenkaan rauhaa. 434 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 He tuovat vallankumouksen. 435 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 Mustat Korpit kunnioittavat sinua, toveri. 436 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 Oletko valmis johtamaan heitä? 437 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 Tekstitys: Kati Karvonen 438 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 Luova tarkastaja Pirkka Valkama