1
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
Attention !
2
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
Que se passe-t-il donc ?
3
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
J'ai entendu dire
que c'était une autre attaque des critch.
4
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
Ils s'enhardissent chaque jour.
5
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
C'est sûrement ce sparas.
Il va venir nous chercher dans nos lits.
6
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
Viens, Louisa. Ne restons pas dehors.
7
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
Leonid, pourquoi la police
surveille-t-elle la maison des Spurnrose ?
8
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
Étrange. Peut-être qu'Ezra
est rentré de Ragusa.
9
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
Peut-être a-t-il trouvé Imogen ?
Il a juré de ne pas revenir sans elle.
10
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
En effet. Et en bons voisins,
11
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
c'est notre devoir d'aller s'informer,
n'est-ce pas ?
12
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
Écartez-vous, jeune homme.
13
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
Vous n'êtes pas autorisés.
14
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
Je vous demande pardon ?
15
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
Pardon, madame. Je ne peux rien faire.
16
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
Mon frère et moi sommes
des amis de M. Spurnrose.
17
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
Alors si vous voulez bien...
18
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
Rentrons, ma chère.
19
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
Il y a un problème ?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
M. Astrayon ? Que faites-vous donc ici ?
21
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
Où sont Ezra et Imogen ?
22
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
En arrière ! Reculez !
23
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
Attention !
24
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
On devrait aller au port, le bateau est...
25
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
Il faut continuer. Venez.
26
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
Par ici, camarades.
27
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
Vite.
28
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
Allez.
29
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
Il nous faut des munitions.
30
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
Qui va aller en chercher ?
31
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
Tu iras, camarade.
32
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
Cours, Imogen.
33
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- Cours !
- Agreus !
34
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
On ne peut pas rester ici.
35
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
Nous allons éviter la mer
et passer la frontière.
36
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
Attends, Imogen.
37
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- Quoi ?
- Il faut nous rendre au Pacte.
38
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
Nous sommes Burginois. Ce sont nos alliés.
39
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
Imbécile. Ils tueront Agreus.
40
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
Non. Nous dirons
que c'est notre serviteur. C'est faisable.
41
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- Pour toi.
- Imogen, j'ai...
42
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
Assez !
43
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
Nous irons dans les terres.
44
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
Une fois loin de la bataille,
nous verrons nos options.
45
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
Tu peux rester si tu veux.
46
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
Nous allons avoir besoin d'eau.
47
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
Nous n'avons rien pour la porter.
48
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
C'est vrai.
49
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
M. Spurnrose,
50
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
si vous n'êtes pas trop occupé,
51
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
pouvez-vous nous trouver
de quoi transporter de l'eau ?
52
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
Oui, monsieur.
Bien compris, monsieur Astrayon.
53
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
Je sais ce que vous pensez de moi.
54
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
Non, vous ne savez pas.
55
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
Et ce n'est pas plus mal, croyez-moi.
56
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
Il est facile de voir qui commande, non ?
57
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
Ne vous blâmez pas. Non, vraiment.
58
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
Je n'ai jamais pu contrôler ma sœur.
59
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
Alors vous ?
60
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
Mais c'est sans importance.
61
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
Une fois sortis de cet enfer,
nous ne nous reverrons pas.
62
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
C'est une promesse ? J'ai hâte.
63
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
Et la voilà.
64
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
Ma sœur.
65
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
Vous allez apprendre à connaître ce ton.
66
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
Vous ne connaissez pas
cette chère Imogen comme moi.
67
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
Vous ne voyez pas qu'elle est malfaisante.
68
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
Imogen est la meilleure femme
que je connaisse.
69
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
J'ai pitié de vous,
si vous ne le voyez pas.
70
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
Elle vous mène à la baguette.
71
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
Vous la croyez être
un délicieux parangon de vertu.
72
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- Votre pauvre cœur de sauvage...
- Tenez votre langue.
73
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- Je devais me marier.
- Ezra, ne...
74
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
Mais Imogen
ne supportait pas l'idée d'être réduite
75
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
à être ma sœur célibataire.
76
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
"Quelle honte, Ezra ! Quelle honte."
77
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
Vous voyez, monsieur, Imogen ment.
78
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
Quand j'ai rencontré une femme
avec qui j'aurais pu être heureux,
79
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
ma sœur a craché son venin
80
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
en me faisant passer
pour un tyran, un monstre.
81
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
Que j'avais levé la main sur elle.
82
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
Bien vite, cette femme partit,
83
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
et nous étions à nouveau deux
à hanter la maison.
84
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
Jusqu'à ce que j'en rencontre une autre,
85
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- et à nouveau, le poison.
- Ce n'est pas à cause de ça !
86
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
Mais tous ces mensonges l'ont rattrapée,
n'est-ce pas ?
87
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
La rumeur se répandit
que la charmante Mlle Spurnrose
88
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
était un petit serpent sournois,
et les gens voyaient enfin la vérité.
89
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- Ne l'écoute pas.
- Vous devriez m'écouter.
90
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
Vous devriez m'écouter, Agreus,
pour votre bien.
91
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
C'est étrange qu'elle ne se soit
jamais mariée, non ?
92
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
Elle est belle.
93
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
Elle vient d'une famille respectable,
94
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
et quand vous êtes arrivé,
elle était tellement désespérée
95
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
qu'elle se parfumait à la pisse de Trow.
96
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
Votre arrivée a été le plus beau jour
de sa misérable vie.
97
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
Un homme ignorant de sa réputation,
98
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
et sans aucune réputation à perdre.
99
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
Je suis désolée
que tu aies dû entendre tout ça.
100
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
Je suis différente, maintenant.
101
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
Je n'ai pas à te juger.
102
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
Vous êtes sûr ?
103
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
J'ai passé cinq ans à trimer sur un cargo.
104
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
Une nuit, alors qu'il me restait
trois ans à faire,
105
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
quelques compagnons ont fui.
106
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
Le lendemain, un contremaître est venu
107
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
et a offert 200 pièces d'or et la liberté
à qui les dénoncerait.
108
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
C'est un cruel dilemme pour n'importe qui.
109
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
Pas pour moi.
110
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
Je les ai dénoncés.
111
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
Je n'y ai même pas réfléchi.
112
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
On m'a offert une chance d'être libre.
113
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
Je l'ai prise.
114
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
Je ne peux qu'imaginer.
115
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
Tu as dû faire...
116
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
Ce qu'il fallait pour survivre.
117
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
Ce n'est pas tout.
118
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
Je voulais plus.
119
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
Plus que survivre.
120
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
Je voulais la liberté, la vraie,
121
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
avoir de l'argent, la sécurité.
122
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
Je voulais faire fortune.
123
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
Je suis devenu rabatteur,
124
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
à chasser les fugitifs fées.
125
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
J'étais bon.
126
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
On me faisait confiance.
127
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
J'étais l'un des leurs.
128
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
S'ils résistaient, j'utilisais la force.
Parfois, je les tuais.
129
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
Ils avaient renié les termes
de leurs contrats...
130
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
J'ai appris à ne rien ressentir.
131
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
Tout ce que j'ai construit,
je l'ai acheté avec leur sang.
132
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
Bonté divine.
133
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
Pardon, je retire ce que j'ai dit.
134
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
Vous êtes faits l'un pour l'autre.
135
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
C'est le Pacte.
136
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
Que fait-on ?
137
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
Attendons qu'ils passent.
138
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
Nous traverserons la vallée.
139
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
Je ne crois pas.
Nous allons nous présenter.
140
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
Ne sois pas idiot. Ils vont tuer Agreus...
141
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
Courez, si vous voulez. Je ne tirerai pas.
Mais si vous touchez à ma sœur...
142
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
Au secours !
143
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
Arrêtez !
144
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
A l'aide !
145
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
Ils sont partis.
146
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
Plus acéré qu'un couteau
147
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
Le sang de nos cœurs coule
148
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
Dans la prochaine vie enchantée
149
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
Tu sais que tu n'y es pour rien.
150
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
Tu l'as tué pour nous sauver.
151
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
Je ne pensais pas du tout à Ezra.
152
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
Qu'est-ce que ça fait de moi ?
153
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
Tu es sous le choc.
154
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
Tout va bien, mon amour.
155
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
Je m'occuperai de toi.
156
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
C'est exactement ce qu'Ezra aurait dit.
157
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
Tu pourrais te reposer.
158
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
Ne me dis pas quoi faire.
159
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
Je pense juste...
160
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
Que tu sais ce qui est bon pour moi.
Comme toujours.
161
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
Je t'aime.
162
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
Oui.
163
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
Et ça te donne le droit de me contrôler.
164
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
Pas du tout.
165
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Tu réagis à ce qui vient d'arriver.
Tu n'es pas toi-même.
166
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
Et toi, qui es-tu ?
167
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
Tu aimes tant ta liberté
que tu as vendu des gens à la servitude.
168
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
Tu as construit ta fortune
et acheté ta situation
169
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
en passant des chaînes aux autres.
170
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
Je ne te laisserai pas me faire ça.
171
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
Je n'essaie pas de te contrôler, Imogen.
172
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
Non ?
173
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
J'ai passé ma vie à obéir
à des gens qui soi-disant m'aimaient.
174
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
A être souriante et me taire.
175
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
A me faire dire comment m'habiller
et de me contenter
176
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
de l'étroitesse qu'on permettait
à mes aspirations.
177
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
Je sais ce que ça fait
quand quelqu'un essaye de me contrôler.
178
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
Je ne suis pas ton frère !
179
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
Non, tu es pire !
180
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
Tu as fait des choses ignobles
pour pouvoir être comme lui.
181
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
Lui, et tous les autres hommes étriqués
182
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
qui pensent pouvoir décider
du destin du monde entier.
183
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
Tu veux le pouvoir.
184
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
Je ne te laisserai pas me dominer.
185
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
Je ne suis pas une poupée de porcelaine
à exposer dans ton salon
186
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
pour le monde entier.
187
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
Ni une enfant stupide qui a besoin
qu'on choisisse pour elle.
188
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
Je ne t'appartiens pas. Je m'appartiens.
189
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
Et je n'ai pas besoin de ta protection.
190
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
Je suis libre, aujourd'hui.
191
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
Et je n'échangerai pas ça par amour.
192
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
Même pas le tien.
193
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
Camarades, je suis soulagé
que vous nous ayez retrouvés.
194
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
Nous étions...
Notre unité a été prise en embuscade et...
195
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
Nous étions perdus.
196
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
J'allais abandonner.
197
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
Mais vous nous avez laissé une piste.
198
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
Je les vois.
199
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
Il est temps d'enterrer ton frère.
200
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
S'il vous plaît, non...
201
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
C'est un ordre...
202
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
Camarades.
203
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
Ne regarde pas.
204
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
Non.
205
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
Imogen. Regarde-moi.
206
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
Les riches de Ragusa,
207
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
arrogants,
208
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
refusant d'être rééduqués.
209
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
Une tragédie.
210
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
Vous croyez que j'ai voulu tout ça.
211
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
Que je regarde avec plaisir
les cadavres puants de mes ennemis.
212
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
Tout ce que je ressens, c'est de la honte.
213
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
Je pensais que la révolution
serait une rivière.
214
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
Qu'elle gagnerait en force et gonflerait
215
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
jusqu'à emporter tout le malheur du monde.
216
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
Mais je me trompais.
217
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
Ce n'est pas une rivière.
218
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
C'est un ouragan.
219
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
Il détruit tout sur son passage.
220
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
Quand nous aurons enfin la paix,
nous fêterons la victoire dans des ruines.
221
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
Mais pas encore.
222
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
Nous avons repoussé
ce qui reste de l'armée du Pacte,
223
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
mais ils refusent de se rendre.
224
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
Et le Burgue est toujours leur allié.
225
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
J'espérais que vous nous rejoindriez
de votre plein gré.
226
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
Apparemment,
ça ne devait pas arriver.
227
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
Pourquoi ne pas
nous éliminer tout de suite, alors ?
228
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
Tu es si impatiente
de rejoindre ton frère ?
229
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
Mieux vaut ça que pourrir en prison.
230
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
Je n'aurais pas dit mieux.
231
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
Nous avons tant en commun.
232
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
Si seulement nous avions le temps
de nous connaître,
233
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
mais ce n'est pas le cas.
234
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
Au lieu de ça,
je dois vous envoyer au Burgue.
235
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
Quoi ?
236
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
Vous serez mes émissaires, avec Kastor.
237
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
Vous prendrez un dirigeable
pour aller plus vite.
238
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
Vous porterez un message de ma part.
239
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
Je pense que vous serez ravis
de le porter.
240
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
Quel est ce message ?
241
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
Des conditions de paix
entre nos deux nations.
242
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
Pour que notre ouragan
n'atteigne jamais votre patrie,
243
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
et que vous n'ayez pas à voir les
champs du Burgue remplis de tels fruits.
244
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
Alors,
245
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
vous transmettrez mon message
à votre parlement ?
246
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
En rang !
247
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
En rang !
248
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
C'est de la folie.
249
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
Messieurs, nous avons accepté.
250
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
Nous sommes totalement exposés.
251
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
Autant faire sonner la cloche du dîner.
252
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
Expédions ça, Millworthy.
253
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
Mlle Spurnrose, M. Astrayon
et M. Kastor, je crois ?
254
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
Camarade Kastor, s'il vous plaît.
255
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
Bon sang.
256
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
Vous êtes les émissaires
de la Nouvelle Aurore...
257
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
Que notre gouvernement ne reconnaît pas.
258
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
Nous avons arrangé cette brève entrevue.
259
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
Très brève.
260
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
Messieurs, je pense
qu'il sera dans votre intérêt de...
261
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
Les vôtres sont dans le Row, à leur place.
262
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
Alors je vous suggère de vous taire.
263
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
Parlez, jeune fille. Nous avons à faire.
264
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
Je suis là pour proposer
un traité de paix.
265
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
Le parlement n'acceptera pas.
Nous sommes alliés au Pacte.
266
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
Nous réclamons la cessation
des livraisons d'armes.
267
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
Ce qui mettrait fin à votre alliance.
268
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
Ça devrait être plus clair.
269
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
C'est ridicule. Mlle Spurnrose,
270
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
vous ne présenterez pas ça
devant le parlement.
271
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
En effet, M. Fletcher.
Bien, si nous avons terminé...
272
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
Je suis burginoise, messieurs.
273
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
Je suis née ici. J'ai été élevée ici.
274
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
Je suis rentrée à mes risques et périls
pour discuter avec le parlement
275
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
et je le ferai parce que c'est mon droit
276
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
en tant que citoyenne libre
et respectable,
277
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
de m'entretenir avec le conseil
sur des sujets d'importance nationale.
278
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
Cette loi est aussi vieille que le pays
279
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
et personne n'oserait renier
nos traditions fondatrices.
280
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
Vous ne pouvez refuser.
281
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
Mlle Spurnrose a raison.
282
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
Nous sommes légalement obligés
de l'écouter.
283
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
Elle a été choisie pour ça, j'imagine.
284
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
J'imagine que vous avez raison.
285
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
Nous allons organiser tout ça.
286
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
Vous savez ce que vous faites,
j'espère.
287
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
M. Astrayon ? Que diable...
288
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
Où sont Ezra et Imogen ?
289
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
Bonjour.
290
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
Ma chère, vous êtes...
291
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
Vous semblez...
292
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- Je veux dire...
- Nous sommes ravis de votre retour.
293
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
Nous étions si inquiets pour vous.
294
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
C'est très gentil.
295
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
Et votre frère ?
296
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
Il était très bouleversé
par votre départ subit...
297
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
Hélas, Ezra est mort.
298
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
Par le Martyr, pauvre homme.
299
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- Puis-je demander...
- C'était inattendu.
300
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
Qui s'occupe de vous, alors ?
301
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
En effet. Vous n'allez pas rester...
302
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
Seule ?
303
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
Je ne le suis pas.
304
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
Bien, vous devez être épuisée, ma chère.
305
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
Oui. Si nous pouvons faire
quoi que ce soit.
306
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
Pardon d'avoir baisé ta main.
307
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
J'ai tienne.
308
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
C'était l'un des meilleurs.
309
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
Imbécile !
310
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
Berwick te faisait confiance !
Et moi aussi, putain !
311
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
C'est un sparas mâle.
312
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
Sa forme humaine sera un homme.
313
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
Comment tu sais ça ?
314
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
Les mâles tuent différemment des femelles.
315
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
Ils ont des crocs spinaux plus grands.
316
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
Pardon ?
317
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
Des dents sur la colonne.
318
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
D'après ce que j'ai déduit
des blessures de Berwick...
319
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
C'est un mâle.
320
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
Et à quoi ça sert ?
321
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
Ça réduit les pistes.
322
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
A la moitié de la ville ?
323
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
Tu aides qui, là ? Nous ?
324
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
Ou tu te sens mal
pour avoir voulu rentrer à Tirnanoc
325
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
avec tes petits copains critch,
et que Berwick a été refroidi ?
326
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
Je pensais que ça pouvait être utile.
Vous voilà informé.
327
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
Tu as raison !
328
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
Bon, c'est un mâle. Tu as autre chose ?
329
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
Sergent ! Par ici.
330
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
Bordel, c'est des marins burginois.
331
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
La marée en ramène d'autres.
Il y en a un paquet.
332
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
Ils étaient à bord.
333
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
Balefire envoyait des troupes.
334
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
Pourquoi ?
335
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
Les fées étaient contents.
Ils n'allaient pas causer d'ennuis.
336
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
Ils n'étaient pas là pour eux.
337
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
Ils allaient reprendre Tirnanoc.
338
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
Rentrez là-dedans.
339
00:37:39,520 --> 00:37:41,840
A l'intérieur ! Bougez-vous !
340
00:37:45,090 --> 00:37:48,470
A l'intérieur, bougez !
341
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
Le Martyr soit loué ! Tu vas bien ?
342
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
Je l'ai vu.
343
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
J'ai vu ce qui m'attend.
344
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
Si c'est le cas, faudra passer par moi.
345
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
C'est vrai ?
346
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
Tes Corbeaux ont retourné leur veste.
C'est vrai ?
347
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
Tu fais quoi ?
348
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
Je demande à les rencontrer.
Protège-la.
349
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
Je ne vais nulle part.
350
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
Les Corbeaux Noirs sont devenus fous.
Tu dois les éviter.
351
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
C'était notre ticket de sortie,
ces bateaux.
352
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
Pas pour moi. J'ai fait semblant,
mais les visions ne mentent pas.
353
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
Ne dis pas ça. Je vais te faire sortir.
354
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
Elle va te faire sortir.
355
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
En allant trouver les Corbeaux, seule.
356
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
Ils vont se faire discrets.
Si n'importe qui pouvait...
357
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
Et ensuite ?
358
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
Je trouverai comment les arrêter.
359
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
Vignette, attends ! Je peux...
360
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- Arrête !
- Espèce de salaud !
361
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
On avait une chance, une seule !
Et tu as tout fait foirer !
362
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
Écoute-moi !
363
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- Stop !
- Va te faire foutre, Kaine.
364
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
Non !
365
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
Vous êtes tous des putain de traîtres !
366
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
D'accord, d'accord,
calmez-vous, mademoiselle.
367
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
Allez, laissez-la moi. Il y a toujours
une belle prime pour sa tête.
368
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
Je la déduirai de votre loyer.
369
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
Tu vendrais père et mère
pour une bouchée de pain. Mais vous ?
370
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
Oona aurait honte de vous.
Elle voulait notre liberté,
371
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
et vous avez tout détruit.
372
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
Tu te trompes, Vinny.
373
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
Ces gens n'allaient pas vers la liberté.
Juste dans une autre cage.
374
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
C'est quoi ces conneries ?
375
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
Vous saviez ?
376
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- Saviez quoi ?
- Pour les soldats
377
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
sur nos bateaux ?
378
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
Philo. Comment crois-tu
que j'ai eu ces bateaux aussi vite ?
379
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
J'ai persuadé l'armée
d'embarquer les fées...
380
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
Ils y allaient de toute façon.
Pour reprendre Tirnanoc.
381
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
Oui, le Pacte a battu en retraite.
382
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
Les vieilles colonies étaient libres,
et le parlement voulait les récupérer.
383
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
Voler la patrie des pix.
384
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
En quoi ça aide les fées ?
385
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
Pour l'amour du Martyr, Philo,
386
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
j'ai trouvé un moyen
de les faire sortir du Row.
387
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
Tu n'as pas idée des marchés sordides
que j'ai passés
388
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
avec ces hommes immondes
et leurs fantasmes de suprématie
389
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
et de domination du monde.
390
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
Quand il a fallu agir,
391
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
j'ai saisi ma seule opportunité
pour aider les fées.
392
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
J'ai manipulé ces fanatiques lâches
393
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
pour qu'ils utilisent les fées
pour couvrir leurs plans.
394
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
J'ai retardé le départ de ces navires
à cette fin.
395
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
Mais maintenant, regarde ça.
396
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
Tous ces morts...
397
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
Dont je suis en partie responsable.
398
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
Les Corbeaux l'ont découvert.
399
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
Alors ils ont attaqué.
400
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
Ces navires transportaient
les premiers soldats.
401
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
Il fallait les couler
avant qu'ils partent.
402
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
Avant que les fées n'embarquent.
403
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
Sois maudite pour croire qu'on puisse
faire du mal aux nôtres.
404
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
Ils te trahissent, Vinny.
Ils nous trahissent tous.
405
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
Pourquoi s'allier au sparas ?
406
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
Il n'a pas tué deux Corbeaux Noirs ?
407
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
Il tue les humains et les fées.
408
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
Pour mettre le feu aux poudres.
409
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
Un bon flic, le meilleur,
410
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
avait tout compris.
411
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
Mais pourquoi ?
412
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
Philo, que sais-tu de la Nouvelle Aurore ?
413
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
Le Burgue n'a jamais voulu
que Tirnanoc soit libre.
414
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
J'ai été une imbécile.
415
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
Elle a essayé de me dire,
je ne voulais pas écouter.
416
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
Nous ne sommes plus
une cause perdue, Vinny.
417
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
On a de nouveaux amis.
418
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
On est plus seuls.
419
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
Quels amis?
420
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
Leurs émissaires sont arrivés hier
pour négocier la paix.
421
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
Ça tombe bien.
422
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
Et nos espions disent que le Pacte
est sur le point de se rendre.
423
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
La Nouvelle Aurore a vaincu
le pire ennemi du Burgue.
424
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
Si c'est la Nouvelle Aurore,
ils ne veulent pas la paix.
425
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
Ils apportent la révolution.
426
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
Les Corbeaux Noirs te respectent.
427
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
Tu es prête à les diriger ?
428
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
Sous-titres : Victor Kern
429
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
Direction artistique
Anouch Danielian