1 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 Attention ! 2 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 Que se passe-t-il donc ? 3 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 J'ai entendu dire que c'était une autre attaque des critch. 4 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 Ils s'enhardissent chaque jour. 5 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 C'est sûrement ce sparas. Il va venir nous chercher dans nos lits. 6 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 Viens, Louisa. Ne restons pas dehors. 7 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 Leonid, pourquoi la police surveille-t-elle la maison des Spurnrose ? 8 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 Étrange. Peut-être qu'Ezra est rentré de Ragusa. 9 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 Peut-être a-t-il trouvé Imogen ? Il a juré de ne pas revenir sans elle. 10 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 En effet. Et en bons voisins, 11 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 c'est notre devoir d'aller s'informer, n'est-ce pas ? 12 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 Écartez-vous, jeune homme. 13 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 Vous n'êtes pas autorisés. 14 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 Je vous demande pardon ? 15 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 Pardon, madame. Je ne peux rien faire. 16 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 Mon frère et moi sommes des amis de M. Spurnrose. 17 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 Alors si vous voulez bien... 18 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 Rentrons, ma chère. 19 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 Il y a un problème ? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 M. Astrayon ? Que faites-vous donc ici ? 21 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 Où sont Ezra et Imogen ? 22 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 En arrière ! Reculez ! 23 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 Attention ! 24 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 On devrait aller au port, le bateau est... 25 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 Il faut continuer. Venez. 26 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 Par ici, camarades. 27 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 Vite. 28 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 Allez. 29 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 Il nous faut des munitions. 30 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 Qui va aller en chercher ? 31 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 Tu iras, camarade. 32 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 Cours, Imogen. 33 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - Cours ! - Agreus ! 34 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 On ne peut pas rester ici. 35 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 Nous allons éviter la mer et passer la frontière. 36 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 Attends, Imogen. 37 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - Quoi ? - Il faut nous rendre au Pacte. 38 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 Nous sommes Burginois. Ce sont nos alliés. 39 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 Imbécile. Ils tueront Agreus. 40 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 Non. Nous dirons que c'est notre serviteur. C'est faisable. 41 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - Pour toi. - Imogen, j'ai... 42 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 Assez ! 43 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 Nous irons dans les terres. 44 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 Une fois loin de la bataille, nous verrons nos options. 45 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 Tu peux rester si tu veux. 46 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 Nous allons avoir besoin d'eau. 47 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 Nous n'avons rien pour la porter. 48 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 C'est vrai. 49 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 M. Spurnrose, 50 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 si vous n'êtes pas trop occupé, 51 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 pouvez-vous nous trouver de quoi transporter de l'eau ? 52 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 Oui, monsieur. Bien compris, monsieur Astrayon. 53 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 Je sais ce que vous pensez de moi. 54 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 Non, vous ne savez pas. 55 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 Et ce n'est pas plus mal, croyez-moi. 56 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 Il est facile de voir qui commande, non ? 57 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 Ne vous blâmez pas. Non, vraiment. 58 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 Je n'ai jamais pu contrôler ma sœur. 59 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 Alors vous ? 60 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 Mais c'est sans importance. 61 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 Une fois sortis de cet enfer, nous ne nous reverrons pas. 62 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 C'est une promesse ? J'ai hâte. 63 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 Et la voilà. 64 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 Ma sœur. 65 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 Vous allez apprendre à connaître ce ton. 66 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 Vous ne connaissez pas cette chère Imogen comme moi. 67 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 Vous ne voyez pas qu'elle est malfaisante. 68 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 Imogen est la meilleure femme que je connaisse. 69 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 J'ai pitié de vous, si vous ne le voyez pas. 70 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 Elle vous mène à la baguette. 71 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 Vous la croyez être un délicieux parangon de vertu. 72 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - Votre pauvre cœur de sauvage... - Tenez votre langue. 73 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - Je devais me marier. - Ezra, ne... 74 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 Mais Imogen ne supportait pas l'idée d'être réduite 75 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 à être ma sœur célibataire. 76 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 "Quelle honte, Ezra ! Quelle honte." 77 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 Vous voyez, monsieur, Imogen ment. 78 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 Quand j'ai rencontré une femme avec qui j'aurais pu être heureux, 79 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 ma sœur a craché son venin 80 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 en me faisant passer pour un tyran, un monstre. 81 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 Que j'avais levé la main sur elle. 82 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 Bien vite, cette femme partit, 83 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 et nous étions à nouveau deux à hanter la maison. 84 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 Jusqu'à ce que j'en rencontre une autre, 85 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - et à nouveau, le poison. - Ce n'est pas à cause de ça ! 86 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 Mais tous ces mensonges l'ont rattrapée, n'est-ce pas ? 87 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 La rumeur se répandit que la charmante Mlle Spurnrose 88 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 était un petit serpent sournois, et les gens voyaient enfin la vérité. 89 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - Ne l'écoute pas. - Vous devriez m'écouter. 90 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 Vous devriez m'écouter, Agreus, pour votre bien. 91 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 C'est étrange qu'elle ne se soit jamais mariée, non ? 92 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 Elle est belle. 93 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 Elle vient d'une famille respectable, 94 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 et quand vous êtes arrivé, elle était tellement désespérée 95 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 qu'elle se parfumait à la pisse de Trow. 96 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 Votre arrivée a été le plus beau jour de sa misérable vie. 97 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 Un homme ignorant de sa réputation, 98 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 et sans aucune réputation à perdre. 99 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 Je suis désolée que tu aies dû entendre tout ça. 100 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 Je suis différente, maintenant. 101 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 Je n'ai pas à te juger. 102 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 Vous êtes sûr ? 103 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 J'ai passé cinq ans à trimer sur un cargo. 104 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 Une nuit, alors qu'il me restait trois ans à faire, 105 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 quelques compagnons ont fui. 106 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 Le lendemain, un contremaître est venu 107 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 et a offert 200 pièces d'or et la liberté à qui les dénoncerait. 108 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 C'est un cruel dilemme pour n'importe qui. 109 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 Pas pour moi. 110 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 Je les ai dénoncés. 111 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 Je n'y ai même pas réfléchi. 112 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 On m'a offert une chance d'être libre. 113 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 Je l'ai prise. 114 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 Je ne peux qu'imaginer. 115 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 Tu as dû faire... 116 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 Ce qu'il fallait pour survivre. 117 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 Ce n'est pas tout. 118 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 Je voulais plus. 119 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 Plus que survivre. 120 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 Je voulais la liberté, la vraie, 121 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 avoir de l'argent, la sécurité. 122 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 Je voulais faire fortune. 123 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 Je suis devenu rabatteur, 124 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 à chasser les fugitifs fées. 125 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 J'étais bon. 126 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 On me faisait confiance. 127 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 J'étais l'un des leurs. 128 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 S'ils résistaient, j'utilisais la force. Parfois, je les tuais. 129 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 Ils avaient renié les termes de leurs contrats... 130 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 J'ai appris à ne rien ressentir. 131 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 Tout ce que j'ai construit, je l'ai acheté avec leur sang. 132 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 Bonté divine. 133 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 Pardon, je retire ce que j'ai dit. 134 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 Vous êtes faits l'un pour l'autre. 135 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 C'est le Pacte. 136 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 Que fait-on ? 137 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 Attendons qu'ils passent. 138 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 Nous traverserons la vallée. 139 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 Je ne crois pas. Nous allons nous présenter. 140 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 Ne sois pas idiot. Ils vont tuer Agreus... 141 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 Courez, si vous voulez. Je ne tirerai pas. Mais si vous touchez à ma sœur... 142 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 Au secours ! 143 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 Arrêtez ! 144 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 A l'aide ! 145 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 Ils sont partis. 146 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 Plus acéré qu'un couteau 147 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 Le sang de nos cœurs coule 148 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 Dans la prochaine vie enchantée 149 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 Tu sais que tu n'y es pour rien. 150 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 Tu l'as tué pour nous sauver. 151 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 Je ne pensais pas du tout à Ezra. 152 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 Qu'est-ce que ça fait de moi ? 153 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 Tu es sous le choc. 154 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 Tout va bien, mon amour. 155 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 Je m'occuperai de toi. 156 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 C'est exactement ce qu'Ezra aurait dit. 157 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 Tu pourrais te reposer. 158 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 Ne me dis pas quoi faire. 159 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 Je pense juste... 160 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 Que tu sais ce qui est bon pour moi. Comme toujours. 161 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 Je t'aime. 162 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 Oui. 163 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 Et ça te donne le droit de me contrôler. 164 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 Pas du tout. 165 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Tu réagis à ce qui vient d'arriver. Tu n'es pas toi-même. 166 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 Et toi, qui es-tu ? 167 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 Tu aimes tant ta liberté que tu as vendu des gens à la servitude. 168 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 Tu as construit ta fortune et acheté ta situation 169 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 en passant des chaînes aux autres. 170 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 Je ne te laisserai pas me faire ça. 171 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 Je n'essaie pas de te contrôler, Imogen. 172 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 Non ? 173 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 J'ai passé ma vie à obéir à des gens qui soi-disant m'aimaient. 174 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 A être souriante et me taire. 175 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 A me faire dire comment m'habiller et de me contenter 176 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 de l'étroitesse qu'on permettait à mes aspirations. 177 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 Je sais ce que ça fait quand quelqu'un essaye de me contrôler. 178 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 Je ne suis pas ton frère ! 179 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 Non, tu es pire ! 180 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 Tu as fait des choses ignobles pour pouvoir être comme lui. 181 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 Lui, et tous les autres hommes étriqués 182 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 qui pensent pouvoir décider du destin du monde entier. 183 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 Tu veux le pouvoir. 184 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 Je ne te laisserai pas me dominer. 185 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 Je ne suis pas une poupée de porcelaine à exposer dans ton salon 186 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 pour le monde entier. 187 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 Ni une enfant stupide qui a besoin qu'on choisisse pour elle. 188 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 Je ne t'appartiens pas. Je m'appartiens. 189 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 Et je n'ai pas besoin de ta protection. 190 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 Je suis libre, aujourd'hui. 191 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 Et je n'échangerai pas ça par amour. 192 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 Même pas le tien. 193 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 Camarades, je suis soulagé que vous nous ayez retrouvés. 194 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 Nous étions... Notre unité a été prise en embuscade et... 195 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 Nous étions perdus. 196 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 J'allais abandonner. 197 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 Mais vous nous avez laissé une piste. 198 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 Je les vois. 199 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 Il est temps d'enterrer ton frère. 200 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 S'il vous plaît, non... 201 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 C'est un ordre... 202 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 Camarades. 203 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 Ne regarde pas. 204 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 Non. 205 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 Imogen. Regarde-moi. 206 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 Les riches de Ragusa, 207 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 arrogants, 208 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 refusant d'être rééduqués. 209 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 Une tragédie. 210 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 Vous croyez que j'ai voulu tout ça. 211 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 Que je regarde avec plaisir les cadavres puants de mes ennemis. 212 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 Tout ce que je ressens, c'est de la honte. 213 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 Je pensais que la révolution serait une rivière. 214 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 Qu'elle gagnerait en force et gonflerait 215 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 jusqu'à emporter tout le malheur du monde. 216 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 Mais je me trompais. 217 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 Ce n'est pas une rivière. 218 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 C'est un ouragan. 219 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 Il détruit tout sur son passage. 220 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 Quand nous aurons enfin la paix, nous fêterons la victoire dans des ruines. 221 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 Mais pas encore. 222 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 Nous avons repoussé ce qui reste de l'armée du Pacte, 223 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 mais ils refusent de se rendre. 224 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 Et le Burgue est toujours leur allié. 225 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 J'espérais que vous nous rejoindriez de votre plein gré. 226 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 Apparemment, ça ne devait pas arriver. 227 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 Pourquoi ne pas nous éliminer tout de suite, alors ? 228 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 Tu es si impatiente de rejoindre ton frère ? 229 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 Mieux vaut ça que pourrir en prison. 230 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 Je n'aurais pas dit mieux. 231 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 Nous avons tant en commun. 232 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 Si seulement nous avions le temps de nous connaître, 233 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 mais ce n'est pas le cas. 234 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 Au lieu de ça, je dois vous envoyer au Burgue. 235 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 Quoi ? 236 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 Vous serez mes émissaires, avec Kastor. 237 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 Vous prendrez un dirigeable pour aller plus vite. 238 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 Vous porterez un message de ma part. 239 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 Je pense que vous serez ravis de le porter. 240 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 Quel est ce message ? 241 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 Des conditions de paix entre nos deux nations. 242 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 Pour que notre ouragan n'atteigne jamais votre patrie, 243 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 et que vous n'ayez pas à voir les champs du Burgue remplis de tels fruits. 244 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 Alors, 245 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 vous transmettrez mon message à votre parlement ? 246 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 En rang ! 247 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 En rang ! 248 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 C'est de la folie. 249 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 Messieurs, nous avons accepté. 250 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 Nous sommes totalement exposés. 251 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 Autant faire sonner la cloche du dîner. 252 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 Expédions ça, Millworthy. 253 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 Mlle Spurnrose, M. Astrayon et M. Kastor, je crois ? 254 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 Camarade Kastor, s'il vous plaît. 255 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 Bon sang. 256 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 Vous êtes les émissaires de la Nouvelle Aurore... 257 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 Que notre gouvernement ne reconnaît pas. 258 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 Nous avons arrangé cette brève entrevue. 259 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 Très brève. 260 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 Messieurs, je pense qu'il sera dans votre intérêt de... 261 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 Les vôtres sont dans le Row, à leur place. 262 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 Alors je vous suggère de vous taire. 263 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 Parlez, jeune fille. Nous avons à faire. 264 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 Je suis là pour proposer un traité de paix. 265 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 Le parlement n'acceptera pas. Nous sommes alliés au Pacte. 266 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 Nous réclamons la cessation des livraisons d'armes. 267 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 Ce qui mettrait fin à votre alliance. 268 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 Ça devrait être plus clair. 269 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 C'est ridicule. Mlle Spurnrose, 270 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 vous ne présenterez pas ça devant le parlement. 271 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 En effet, M. Fletcher. Bien, si nous avons terminé... 272 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 Je suis burginoise, messieurs. 273 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 Je suis née ici. J'ai été élevée ici. 274 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 Je suis rentrée à mes risques et périls pour discuter avec le parlement 275 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 et je le ferai parce que c'est mon droit 276 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 en tant que citoyenne libre et respectable, 277 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 de m'entretenir avec le conseil sur des sujets d'importance nationale. 278 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 Cette loi est aussi vieille que le pays 279 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 et personne n'oserait renier nos traditions fondatrices. 280 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 Vous ne pouvez refuser. 281 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 Mlle Spurnrose a raison. 282 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 Nous sommes légalement obligés de l'écouter. 283 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 Elle a été choisie pour ça, j'imagine. 284 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 J'imagine que vous avez raison. 285 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 Nous allons organiser tout ça. 286 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 Vous savez ce que vous faites, j'espère. 287 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 M. Astrayon ? Que diable... 288 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 Où sont Ezra et Imogen ? 289 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 Bonjour. 290 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 Ma chère, vous êtes... 291 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 Vous semblez... 292 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - Je veux dire... - Nous sommes ravis de votre retour. 293 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 Nous étions si inquiets pour vous. 294 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 C'est très gentil. 295 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 Et votre frère ? 296 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 Il était très bouleversé par votre départ subit... 297 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 Hélas, Ezra est mort. 298 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 Par le Martyr, pauvre homme. 299 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - Puis-je demander... - C'était inattendu. 300 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 Qui s'occupe de vous, alors ? 301 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 En effet. Vous n'allez pas rester... 302 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 Seule ? 303 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 Je ne le suis pas. 304 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 Bien, vous devez être épuisée, ma chère. 305 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 Oui. Si nous pouvons faire quoi que ce soit. 306 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 Pardon d'avoir baisé ta main. 307 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 J'ai tienne. 308 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 C'était l'un des meilleurs. 309 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 Imbécile ! 310 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 Berwick te faisait confiance ! Et moi aussi, putain ! 311 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 C'est un sparas mâle. 312 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 Sa forme humaine sera un homme. 313 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 Comment tu sais ça ? 314 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 Les mâles tuent différemment des femelles. 315 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 Ils ont des crocs spinaux plus grands. 316 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 Pardon ? 317 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 Des dents sur la colonne. 318 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 D'après ce que j'ai déduit des blessures de Berwick... 319 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 C'est un mâle. 320 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 Et à quoi ça sert ? 321 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 Ça réduit les pistes. 322 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 A la moitié de la ville ? 323 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 Tu aides qui, là ? Nous ? 324 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 Ou tu te sens mal pour avoir voulu rentrer à Tirnanoc 325 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 avec tes petits copains critch, et que Berwick a été refroidi ? 326 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 Je pensais que ça pouvait être utile. Vous voilà informé. 327 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 Tu as raison ! 328 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 Bon, c'est un mâle. Tu as autre chose ? 329 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 Sergent ! Par ici. 330 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 Bordel, c'est des marins burginois. 331 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 La marée en ramène d'autres. Il y en a un paquet. 332 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 Ils étaient à bord. 333 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 Balefire envoyait des troupes. 334 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 Pourquoi ? 335 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 Les fées étaient contents. Ils n'allaient pas causer d'ennuis. 336 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 Ils n'étaient pas là pour eux. 337 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 Ils allaient reprendre Tirnanoc. 338 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 Rentrez là-dedans. 339 00:37:39,520 --> 00:37:41,840 A l'intérieur ! Bougez-vous ! 340 00:37:45,090 --> 00:37:48,470 A l'intérieur, bougez ! 341 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 Le Martyr soit loué ! Tu vas bien ? 342 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 Je l'ai vu. 343 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 J'ai vu ce qui m'attend. 344 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 Si c'est le cas, faudra passer par moi. 345 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 C'est vrai ? 346 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 Tes Corbeaux ont retourné leur veste. C'est vrai ? 347 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 Tu fais quoi ? 348 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 Je demande à les rencontrer. Protège-la. 349 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 Je ne vais nulle part. 350 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 Les Corbeaux Noirs sont devenus fous. Tu dois les éviter. 351 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 C'était notre ticket de sortie, ces bateaux. 352 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 Pas pour moi. J'ai fait semblant, mais les visions ne mentent pas. 353 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 Ne dis pas ça. Je vais te faire sortir. 354 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 Elle va te faire sortir. 355 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 En allant trouver les Corbeaux, seule. 356 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 Ils vont se faire discrets. Si n'importe qui pouvait... 357 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 Et ensuite ? 358 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 Je trouverai comment les arrêter. 359 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 Vignette, attends ! Je peux... 360 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - Arrête ! - Espèce de salaud ! 361 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 On avait une chance, une seule ! Et tu as tout fait foirer ! 362 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 Écoute-moi ! 363 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - Stop ! - Va te faire foutre, Kaine. 364 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 Non ! 365 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 Vous êtes tous des putain de traîtres ! 366 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 D'accord, d'accord, calmez-vous, mademoiselle. 367 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 Allez, laissez-la moi. Il y a toujours une belle prime pour sa tête. 368 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 Je la déduirai de votre loyer. 369 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 Tu vendrais père et mère pour une bouchée de pain. Mais vous ? 370 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 Oona aurait honte de vous. Elle voulait notre liberté, 371 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 et vous avez tout détruit. 372 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 Tu te trompes, Vinny. 373 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 Ces gens n'allaient pas vers la liberté. Juste dans une autre cage. 374 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 C'est quoi ces conneries ? 375 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 Vous saviez ? 376 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - Saviez quoi ? - Pour les soldats 377 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 sur nos bateaux ? 378 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 Philo. Comment crois-tu que j'ai eu ces bateaux aussi vite ? 379 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 J'ai persuadé l'armée d'embarquer les fées... 380 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 Ils y allaient de toute façon. Pour reprendre Tirnanoc. 381 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 Oui, le Pacte a battu en retraite. 382 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 Les vieilles colonies étaient libres, et le parlement voulait les récupérer. 383 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 Voler la patrie des pix. 384 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 En quoi ça aide les fées ? 385 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 Pour l'amour du Martyr, Philo, 386 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 j'ai trouvé un moyen de les faire sortir du Row. 387 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 Tu n'as pas idée des marchés sordides que j'ai passés 388 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 avec ces hommes immondes et leurs fantasmes de suprématie 389 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 et de domination du monde. 390 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 Quand il a fallu agir, 391 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 j'ai saisi ma seule opportunité pour aider les fées. 392 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 J'ai manipulé ces fanatiques lâches 393 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 pour qu'ils utilisent les fées pour couvrir leurs plans. 394 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 J'ai retardé le départ de ces navires à cette fin. 395 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 Mais maintenant, regarde ça. 396 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 Tous ces morts... 397 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 Dont je suis en partie responsable. 398 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 Les Corbeaux l'ont découvert. 399 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 Alors ils ont attaqué. 400 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 Ces navires transportaient les premiers soldats. 401 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 Il fallait les couler avant qu'ils partent. 402 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 Avant que les fées n'embarquent. 403 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 Sois maudite pour croire qu'on puisse faire du mal aux nôtres. 404 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 Ils te trahissent, Vinny. Ils nous trahissent tous. 405 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 Pourquoi s'allier au sparas ? 406 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 Il n'a pas tué deux Corbeaux Noirs ? 407 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 Il tue les humains et les fées. 408 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 Pour mettre le feu aux poudres. 409 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 Un bon flic, le meilleur, 410 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 avait tout compris. 411 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 Mais pourquoi ? 412 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 Philo, que sais-tu de la Nouvelle Aurore ? 413 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 Le Burgue n'a jamais voulu que Tirnanoc soit libre. 414 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 J'ai été une imbécile. 415 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 Elle a essayé de me dire, je ne voulais pas écouter. 416 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 Nous ne sommes plus une cause perdue, Vinny. 417 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 On a de nouveaux amis. 418 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 On est plus seuls. 419 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 Quels amis? 420 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 Leurs émissaires sont arrivés hier pour négocier la paix. 421 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 Ça tombe bien. 422 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 Et nos espions disent que le Pacte est sur le point de se rendre. 423 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 La Nouvelle Aurore a vaincu le pire ennemi du Burgue. 424 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 Si c'est la Nouvelle Aurore, ils ne veulent pas la paix. 425 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 Ils apportent la révolution. 426 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 Les Corbeaux Noirs te respectent. 427 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 Tu es prête à les diriger ? 428 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 Sous-titres : Victor Kern 429 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 Direction artistique Anouch Danielian