1
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
Vorsicht!
2
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
Was zur Hölle ist los?
3
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
Ich hörte, es gab einen Krea-Angriff.
Unten am Hafen.
4
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
Sie werden immer mutiger.
5
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
Das war sicher dieser Sparas.
Schlachtet uns alle im Schlaf ab.
6
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
Louisa, komm.
Wir dürfen nicht hier draußen sein.
7
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
Leonid, warum sind da Polizisten
vor dem Haus der Spurnroses?
8
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
Wie merkwürdig.
Vielleicht ist Ezra aus Ragusa zurück.
9
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
Ob er Imogen wohl fand?
Er schwor, nicht ohne sie heimzukehren.
10
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
Als gute Nachbarn ist es
11
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
jedenfalls unsere Pflicht,
die Neuigkeiten herauszufinden, oder?
12
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
Lassen Sie uns durch.
13
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
Nur genehmigte Besucher.
14
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
Wie bitte?
15
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
Tut mir leid, Ma'am. Ich kann nichts tun.
16
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
Mein Bruder und ich sind Freunde
von Mr. Spurnrose.
17
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
Wenn Sie so nett wären...
18
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
Wir sollten reingehen.
19
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
Gibt es ein Problem, Officer?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Mr. Astrayon? Was zur Hölle tun Sie hier?
21
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
Und wo sind Ezra und Imogen?
22
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
Zurück! Zurück, habe ich gesagt.
23
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
In Deckung!
24
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
Wir sollten zum Hafen,
sehen, ob das Schiff...
25
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
Wir müssen weiter. Komm.
26
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
Ja.
27
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
Genossen, hier entlang.
28
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
Schnell.
29
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
Kommt schon.
30
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
Wir brauchen Munition, um weiterzukämpfen.
31
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
Wer von euch holt welche?
32
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
Du gehst, Genosse.
33
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
Agreus.
34
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
Lauf, Imogen.
35
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- Lauf.
- Agreus!
36
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
Wir können nicht hierbleiben.
37
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
Wir meiden das Meer
und fliehen über die Grenze.
38
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
Jetzt, Imogen.
39
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- Was?
- Wir ergeben uns dem Pakt.
40
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
Wir sagen, wir sind Burgue.
Sie sind Verbündete.
41
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
Wie dumm. Sie töten Agreus.
42
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
Nein. Wir sagen, er sei unser Diener.
Es ist das Risiko wert.
43
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- Für dich.
- Imogen, ich...
44
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
Es reicht!
45
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
Wir gehen landeinwärts.
46
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
Sobald die Schlacht hinter uns liegt,
sehen wir weiter. Ja?
47
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
Ja. Bleib, wenn du willst.
48
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
Wir werden bald Wasser brauchen.
49
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
Wir haben nichts für den Transport.
50
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
Stimmt.
51
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
Mr. Spurnrose,
52
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
wenn Sie nicht zu beschäftigt sind,
53
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
könnten Sie versuchen,
einen Wasserbehälter aufzutreiben?
54
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
Oh, ja, Sire. Ihre Botschaft
ist angekommen, Mr. Astrayon.
55
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
Ich weiß, was Sie von mir denken.
56
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
Nein, tust du nicht.
57
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
Ich wäre froh, wenn ich du wäre.
58
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
Es ist klar,
wer das Sagen hat, nicht wahr?
59
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
Man darf sich keine Vorwürfe machen. Nein.
60
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
Ich konnte meine Schwestern
nie kontrollieren.
61
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
Welche Hoffnung hast du?
62
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
Das spielt keine Rolle, oder?
63
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
Wir werden uns nach der Hölle hier
kaum wiedersehen.
64
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
Ein Versprechen?
Ich kann es kaum erwarten.
65
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
Da ist sie ja.
66
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
Da ist meine Schwester.
67
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
Ja, diesen Ton wirst du
noch gut kennenlernen.
68
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
Du kennst
die liebe Imogen nicht so wie ich.
69
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
Du siehst nicht,
wie niederträchtig sie ist.
70
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
Imogen ist die beste Frau,
die ich kenne.
71
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
Wenn du das nicht siehst,
bemitleide ich dich.
72
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
Sie hat dich um den Finger gewickelt.
73
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
Du denkst, sie sei
ein kostbarer Inbegriff der Tugend.
74
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- Dein armes teuflisches tierisches Herz...
- Halt den Mund.
75
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- Ich sollte heiraten.
- Ezra, nicht.
76
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
Aber Imogen konnte den Gedanken
nicht ertragen,
77
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
als alte Jungfer zu enden.
78
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
"Die Schande, Ezra! Die Schande."
79
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
Du siehst also, Imogen lügt.
80
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
Wenn ich eine Frau traf,
mit der ich eine Chance auf Glück sah,
81
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
versprühte meine Schwester ihr Gift
82
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
und das Gerücht,
ich sei ein Tyrann, ein Monster.
83
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
Ich hätte sie geschlagen.
84
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
Schon bald war die Frau weg,
85
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
und wir zwei geisterten wieder
in dem alten Haus herum.
86
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
Bei der nächsten Frau,
der nächsten Chance folgten
87
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- mehr Gift und Lügen.
- Deshalb verließen sie dich nicht!
88
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
Aber all die Lügen holten sie ein,
nicht wahr?
89
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
Und es sprach sich herum,
dass die entzückende Miss Spurnrose
90
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
eine intrigante kleine Schlange ist,
und die Leute erkannten ihr wahres Ich.
91
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- Hör nicht auf ihn.
- Das solltest du aber.
92
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
Agreus, du solltest auf mich hören,
um deinetwillen.
93
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
Fragtest du dich nie, warum sie ledig ist?
94
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
Sie ist schön.
95
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
Sie stammt aus einer angesehenen Familie,
96
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
und dennoch war sie, als du kamst,
so verzweifelt auf der Suche,
97
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
sodass sie sich in Trollpisse suhlte.
98
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
Der Tag deines Einzugs war
der glücklichste ihres kläglichen Lebens.
99
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
Ein Mann, der ihren Ruf nicht kannte,
100
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
der keinen eigenen zu verlieren hatte.
101
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
Es tut mir leid,
dass du das hören musstest.
102
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
Ich bin nun ein ganz anderer Mensch.
103
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
Ich darf dich nicht verurteilen.
104
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
Bist du dir da sicher?
105
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
Ich habe fünf Jahre lang im Frachtraum
eines Frachtschiffs geschwitzt.
106
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
Eines Nachts, drei Jahre,
bevor mein Vertrag endete,
107
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
flohen einige meiner Kollegen.
108
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
Am nächsten Morgen sagte ein Vorarbeiter,
109
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
wer ihm sagen würde, wohin sie gingen,
bekäme 200 Goldmünzen und seine Freiheit.
110
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
Furchtbar.
Da ist jeder hin- und hergerissen.
111
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
Ich nicht.
112
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
Ich verriet sie sofort.
113
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
Ich zögerte kaum.
114
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
Mir wurde die Chance auf Freiheit geboten.
115
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
Ich nutzte sie.
116
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
Ich kann es mir vorstellen.
117
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
Du hast sicher getan...
118
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
...was nötig war, um zu überleben.
119
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
Aber nicht genug.
120
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
Ich wollte mehr.
121
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
Mehr als zu überleben.
122
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
Ich wollte die wahre Freiheit,
123
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
Geld, Sicherheit.
124
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
Ich wollte reich werden.
125
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
Ich heuerte als Skipjack an...
126
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
...jagte flüchtige Feeische.
127
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
Ich war gut.
128
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
Sie vertrauten mir.
129
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
Ich war einer von ihnen.
130
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
Wenn sie sich wehrten, wendete ich
Gewalt an, manchmal tödliche Gewalt.
131
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
Sie brachen die Regeln,
unterzeichneten den Vertrag...
132
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
Ich empfand nichts mehr für sie.
133
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
Alles, was ich mir aufbaute,
kaufte ich mit ihrem Blut.
134
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
Meine Güte.
135
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
Tut mir leid, ich nehme alles zurück.
136
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
Ihr zwei seid wirklich
füreinander geschaffen.
137
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
Der Pakt.
138
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
Was sollen wir tun?
139
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
Formation!
140
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
Warten, sie vorbeilassen.
141
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
Dann ziehen wir durch das Tal.
142
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
Ich finde, wir sollten uns vorstellen.
143
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
Sei nicht dumm. Sie werden Agreus töten.
144
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
Lauf nur weg. Ich schieße nicht.
Aber rührst du meine Schwester an...
145
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- Hilfe!
- Hör auf!
146
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- Bitte! Hilfe!
- Sei still!
147
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
Hilfe!
148
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
Sie sind weg.
149
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
Viel schärfer als ein Messer
150
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
Unser eigenes Herzblut fließt
151
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
In das nächste verzauberte Leben
152
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
Es ist nicht deine Schuld.
153
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
Du wolltest uns retten.
154
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
Ich dachte gar nicht an Ezra.
155
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
Was sagt das über mich aus?
156
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
Dass du unter Schock stehst.
157
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
Ist gut, mein Schatz.
158
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
Ich passe auf dich auf.
159
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
Genau das hätte Ezra gesagt.
160
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
Du brauchst eine Pause.
161
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
Sag nicht, was ich tun soll.
162
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
Ich denke nur...
163
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
Du weißt wie immer,
was das Beste für mich ist.
164
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
Ich liebe dich.
165
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
Ja.
166
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
Deshalb willst du mich kontrollieren.
167
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
So läuft das nicht.
168
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Du reagierst auf das Geschehene.
Du bist nicht du selbst.
169
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
Und wer bist du?
170
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
Du liebst deine Freiheit so sehr, dass du
Fremde in die Knechtschaft verkauftest.
171
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
Du bildetest dein Vermögen
und kauftest deinen Status,
172
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
indem du andere in Ketten legtest.
173
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
Aber mit mir machst du das nicht.
174
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
Ich will dich nicht kontrollieren.
175
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
Ach nein?
176
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
Ich musste mein Leben lang Befehlen von
Leuten gehorchen, die mich lieben sollten.
177
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
Ich sollte lächeln und still sein.
178
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
Mich angemessen kleiden
und wenig erwarten,
179
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
und man sagte mir,
wie winzig meine Träume sein dürften.
180
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
Ich weiß, wie es sich anfühlt,
wenn mich jemand kontrollieren will.
181
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
Ich bin nicht dein Bruder!
182
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
Nein, du bist schlimmer!
183
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
Du hast abscheuliche Dinge getan,
für die Chance, wie er zu sein.
184
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
Wie er und alle engstirnigen Männer,
185
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
die glauben, das Schicksal
aller Lebewesen zu kontrollieren.
186
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
Du willst Macht.
187
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
Aber ich gebe dir keine Macht über mich.
188
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
Ich bin keine Porzellanpuppe, die du
für die ganze Welt in deinem Wohnzimmer
189
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
ausstellen kannst.
190
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
Ich bin kein hirnloses Kind,
für das du entscheiden musst.
191
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
Ich gehöre nicht dir.
Ich gehöre mir allein.
192
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
Ich brauche deinen Schutz nicht.
193
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
Heute bin ich frei.
194
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
Das tausche ich nicht
für die Liebe eines Mannes ein.
195
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
Nicht mal für deine.
196
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
Genossen, ich bin so froh,
dass ihr uns gefunden habt.
197
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
Wir... Unsere Einheit
wurde angegriffen, und wir
198
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
haben uns verlaufen.
199
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
Ich wollte schon aufgeben.
200
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
Zum Glück habt ihr uns
einen Hinweis hinterlassen.
201
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
Agreus.
202
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
Ich sehe sie.
203
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
Zeit, deinen Bruder zu Grabe zu tragen.
204
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
Bitte nein. Ich habe...
205
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
Das ist ein Befehl.
206
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
Genossen.
207
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
Sieh nicht hin.
208
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
Nein.
209
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
Imogen.
210
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
Imogen. Sieh mich an.
211
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
Die Reichen von Ragusa...
212
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
...privilegiert...
213
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
...weigern sich, umerzogen zu werden.
214
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
Eine Tragödie.
215
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
Und ihr glaubt sicher,
dass ich das wollte.
216
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
Dass ich gerne die stinkenden Leichen
meiner Feinde betrachte.
217
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
Aber ich schäme mich nur.
218
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
Ich dachte,
die Revolution würde wie ein Fluss sein.
219
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
Dass sie
an Größe und Stärke zunehmen würde,
220
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
bis sie alles Böse
auf der Welt weggespült hat.
221
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
Aber ich habe mich geirrt.
222
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
Sie ist kein Fluss.
223
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
Sie ist ein Hurrikan.
224
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
Sie zerstört alles, was ihr im Weg steht.
225
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
Wenn endlich Frieden herrscht,
feiern wir in den Trümmern.
226
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
Aber noch nicht.
227
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
Wir haben
die letzte Paktarmee zurückgedrängt,
228
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
aber sie gestehen es sich nicht ein.
229
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
Und die Burgue sind noch ihre Verbündeten.
230
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
Ich hatte gehofft, ihr schließt euch
uns aus freien Stücken an,
231
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
aber das sollte wohl nicht sein.
232
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
Wenn du uns töten willst,
warum erschießt du uns nicht einfach?
233
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
Willst du unbedingt
deinem Bruder nachfolgen?
234
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
Lieber, als im Gefängnis zu verrotten.
235
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
Du sprichst mir aus der Seele.
236
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
Wir haben so viel gemeinsam.
237
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
Hätten wir nur Zeit, uns kennenzulernen,
238
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
aber haben wir nicht.
239
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
Stattdessen muss ich euch
zu der Burgue schicken.
240
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
Was?
241
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
Als meine Abgesandten,
zusammen mit Kastor,
242
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
werde ich euch
ein schnelles Luftschiff stecken.
243
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
Ihr werdet eine Botschaft überbringen.
244
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
Sicher werdet ihr diese
nur zu gerne überbringen.
245
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
Warum? Wie lautet die Botschaft?
246
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
Friedensbedingungen
zwischen deiner Nation und meiner.
247
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
Damit unser Hurrikan nie
in dein Land kommen muss
248
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
und ihr nie erleben müsst, wie die Felder
der Burgue so eine bittere Ernte tragen.
249
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
Also...
250
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
...überbringst du meine Bedingungen
deinem Parlament?
251
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
Antreten!
252
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
Antreten!
253
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
Das ist absoluter Wahnsinn.
254
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
Wir stimmten zu, sie anzuhören.
255
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
Wir sind komplett ungeschützt.
256
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
Wir können uns ihnen auch gleich
zum Fraß vorwerfen.
257
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
Millworthy, machen wir es schnell.
258
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
Miss Spurnrose, Mr. Astrayon
und Mr. Kastor, nehme ich an?
259
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
Genosse Kastor, bitte.
260
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
Ach du meine Güte.
261
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
Sie sind Abgesandte
der Neuen Morgenröte...
262
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
Die unsere Regierung nicht anerkennt.
263
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
Also haben wir uns Zeit
für ein kurzes Treffen genommen.
264
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
Ein sehr kurzes Treffen.
265
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
Sie werden sicher feststellen,
dass es in Ihrem Interesse ist...
266
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
Die anderen Ihrer Art sitzen
richtigerweise in der Row fest.
267
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
Sie sollten also besser den Mund halten.
268
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
Raus damit, Mädchen.
Wir haben nicht ewig Zeit.
269
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
Ich überbringe einen Friedensvertrag
für die Neue Morgenröte.
270
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
Der wird nie angenommen.
Die Burgue und der Pakt sind verbündet.
271
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
Die Neue Morgenröte fordert
eine Beendigung der Waffenlieferungen
272
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
an den Pakt und damit des Bündnisses.
273
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
Das sollte es vereinfachen.
274
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
Das ist absurd. Miss Spurnrose,
275
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
diesen Unsinn tragen Sie nicht
dem Parlament vor.
276
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
Ganz recht, Mr. Fletcher.
Wenn wir hier dann fertig wären...
277
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
Ich bin genauso Burgue wie Sie.
278
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
Ich wuchs hier auf.
279
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
Ich kehrte unter großem Risiko zurück,
und ich werde
280
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
vor das Parlament treten,
da es mein Recht ist,
281
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
als angesehene, vermögende, freie Bürgerin
282
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
in Kriegszeiten für wichtige
Angelegenheiten vor den Rat zu treten.
283
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
Das Gesetz ist so alt wie unser Land.
Kein Bürger
284
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
würde den Traditionen
der Republik trotzen.
285
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
Sie müssen zustimmen.
286
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
Miss Spurnrose hat recht.
287
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
Rechtlich sind wir dazu verpflichtet,
sie anzuhören.
288
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
Ich nehme an,
deshalb schickte die Neue Morgenröte Sie.
289
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
Ja, da haben Sie wohl recht.
290
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
Gut, dann werden wir das arrangieren.
291
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
Ich hoffe, Sie wissen, was Sie tun.
292
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
Mr. Astrayon? Was zur Hölle...
293
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
Wo sind Ezra und Imogen?
294
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
295
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
Hallo.
296
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
Meine Liebe, Sie sind...
297
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
Sie sehen...
298
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- Ich wollte sagen...
- Schön, dass Sie wieder da sind.
299
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
Wir hatten uns Sorgen gemacht.
300
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
Sehr freundlich.
301
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
Und was ist mit Ihrem Bruder?
302
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
Zuletzt war er ziemlich aufgelöst
aufgrund Ihrer plötzlichen Abreise...
303
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
Ezra ist leider tot.
304
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
Beim Märtyrer, armer Kerl.
305
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- Wenn ich fragen darf, wie ist er...
- Unerwartet.
306
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
Wer kümmert sich dann um Sie?
307
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
In der Tat. Sie bleiben sicher nicht
308
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
allein hier?
309
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
Das bin ich nicht.
310
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
Ja, nun,
Sie müssen erschöpft sein, Liebes.
311
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
Ja. Sagen Sie Bescheid,
wenn wir etwas tun können.
312
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
Verzeih den Handkuss.
313
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
Und mir das Handhalten.
314
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
Er war einer der Besten.
315
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
Sie Kretin!
316
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
Berwick hat Ihnen vertraut! Und ich auch!
317
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
Dieser Sparas ist männlich.
318
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
Als Mensch muss er ein Mann sein.
319
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
Woher zur Hölle wissen Sie das?
320
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
Männchen und Weibchen
töten unterschiedlich.
321
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
Männchen haben größere Spina-Dentes.
322
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
Wie bitte?
323
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
Zähne an der Wirbelsäule.
324
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
Berwicks Wunden zufolge
325
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
ist dieser männlich.
326
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
Inwiefern nützt uns das?
327
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
Es grenzt es ein.
328
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
Auf die halbe verdammte Stadt?
329
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
Wem helfen Sie hier wirklich? Uns?
330
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
Oder fühlen Sie sich beschissen,
da Sie nach Tirnanoc abhauen wollten,
331
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
zusammen mit Ihren Krea-Freunden,
und Berwick nun tot ist?
332
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
Ich dachte, Sie sollten es wissen.
Nun wissen Sie es.
333
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
Na schön!
334
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
Es ist also ein Männchen.
Haben Sie sonst noch etwas?
335
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
Sergeant! Hier drüben.
336
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
Verdammter Mist.
Sie sind von der Burgue-Marine.
337
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
Die Flut spült noch mehr an. Dutzende.
338
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
Sie waren auf den Schiffen.
339
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
Balefire schickte Truppen.
340
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
Wozu?
341
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
Die Feeischen wollten weg.
Sie hätten keinen Ärger gemacht.
342
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
Sie waren nicht ihretwegen da.
343
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
Sie wollten Tirnanoc zurückerobern.
344
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
Geht wieder da rein.
345
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
Zurück da rein! Bewegung!
346
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
Tourmaline? Tourmaline!
347
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
Rein da. Na los!
348
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
Dem Märtyrer sei Dank! Geht es dir gut?
349
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
Ich sah es.
350
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
Ich sah, was mich töten wird.
351
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
Dann muss es aber an mir vorbei.
352
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
Ist es wahr?
353
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
Dein Rabe hat sich gegen uns gewandt.
Stimmt es?
354
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
Vignette?
355
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
Vignette.
356
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
Was machst du?
357
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
Ich treffe die Raben.
Lasse sie nicht aus den Augen.
358
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
Keine Sekunde.
359
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
Die Schwarzen Raben sind wild geworden.
Halte dich von ihnen fern.
360
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
Diese Schiffe waren unser aller Ausweg!
361
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
Nicht meiner. Es war schön, so zu tun,
aber die Vision irrt sich nie.
362
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
Sag das nicht. Ich hole dich raus.
363
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
Sie holt dich raus.
364
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
Indem sie den Raben alleine nachstellt.
365
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
Sie verstecken sich.
Wenn sie jemand findet...
366
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
Und dann?
367
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
Halte ich sie irgendwie auf.
368
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
Warte! Ich kann es erklären.
369
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- Hör auf!
- Oh, du Mistkerl!
370
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
Ihr nahmt uns die eine Chance,
die Hoffnung auf zu Hause.
371
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
Hör mir einfach zu.
372
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- Hör auf!
- Leck mich, Kaine.
373
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
Nein!
374
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
Verdammte Verräter! Ihr alle.
375
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
Ok, ist gut, beruhige dich.
376
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
Ich nehme sie euch ab. Es ist noch
ein fettes Kopfgeld auf sie ausgesetzt.
377
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
Ich sage euch was.
Ich ziehe es von der Miete ab.
378
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
Sie würden Ihre Mutter für 'nen Appel
und 'n Ei verkaufen. Aber ihr anderen?
379
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
Oona würde sich schämen.
Sie wollte unsere Freiheit,
380
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
und ihr nahmt sie uns.
381
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
Du irrst dich, Vinni.
382
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
Du hättest diese Leute nur
in einen anderen Käfig gebracht.
383
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
Was zur Hölle redest du da?
384
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
Wussten Sie es?
385
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- Was wusste ich?
- Von den Truppen
386
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
auf unseren Schiffen?
387
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
Philo. Wie habe ich die Schiffe wohl
so schnell bekommen?
388
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
Ich überzeugte das Militär,
die Feeischen wegzuschiffen...
389
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
Sie fuhren ohnehin dorthin.
Um Tirnanoc zurückzuerobern.
390
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
Ja, der Pakt hatte sich zurückgezogen.
391
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
Die alten Kolonien wurden aufgegeben,
und das Parlament wollte sie zurück.
392
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
Indem sie den Pix die Heimat stehlen.
393
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
Wie soll das den Feeischen helfen?
394
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
Um des Märtyrers willen, Philo,
395
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
ich fand einen Weg,
um sie aus der Row zu holen.
396
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
Sie wissen nicht,
welche schmutzigen Deals ich
397
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
mit diesen Widerlingen eingehen musste,
die von Überlegenheit
398
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
und Weltherrschaft fantasieren.
399
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
Als der Moment des Handelns kam,
400
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
ergriff ich die einzige Chance,
um den Feeischen zu helfen.
401
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
Ich brachte diese feigen Fanatiker dazu,
die Feeischen als Deckmantel
402
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
für ihre militärischen Pläne zu nutzen.
403
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
Ich verzögerte dafür
das Auslaufen der Schiffe.
404
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
Aber sehen Sie sich all das an.
405
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
All diese Toten...
406
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
Daran trage ich eine Mitschuld.
407
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
Die Raben fanden es heraus.
408
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
Deshalb griffen sie an.
409
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
Diese Schiffe
schickten die ersten Truppen.
410
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
Wir mussten sie
vor dem Auslaufen versenken.
411
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
Und bevor Feeische an Bord gingen.
412
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
Schäm dich dafür, dass du dachtest,
wir wollen ihnen schaden.
413
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
Sie hintergehen dich, Vinni.
Sie hintergehen uns alle.
414
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
Warum kooperieren sie mit dem Sparas?
415
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
Sagten Sie nicht,
er tötete zwei Schwarze Raben?
416
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
Er tötet Menschen und Feeische.
417
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
Spielt uns gegeneinander aus.
418
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
Ein anständiger Polizist,
der beste, den ich kannte,
419
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
fand das heraus.
420
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
Die Frage ist, warum?
421
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
Philo,
was wissen Sie über die Neue Morgenröte?
422
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
Die Burgue wollten nie Tirnanocs Freiheit.
423
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
Ich war so dumm.
424
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
Sie wollte es mir sagen,
ich wollte nur nicht zuhören.
425
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
Es ist nicht mehr aussichtslos, Vinni.
426
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
Wir haben neue Freunde.
427
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
Wir kämpfen nicht alleine.
428
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
Welche Freunde?
429
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
Ihre Gesandten kamen gestern,
um ein Friedensabkommen auszuhandeln.
430
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
Günstiger Zeitpunkt.
431
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
Laut unseren Spionen steht der Pakt
kurz davor, sich zu ergeben.
432
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
Die Neu Morgenröte hat gerade
den größten Feind der Burgue besiegt.
433
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
Wenn das die Neue Morgenröte ist,
wollen sie nicht den Frieden.
434
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
Sie bringen eine Revolution.
435
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
Die Schwarzen Raben respektieren dich.
436
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
Bist du bereit, sie anzuführen?
437
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
Untertitel von: Lena Breunig
438
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
Creative Supervisor: Alexander König