1 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 Vorsicht! 2 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 Was zur Hölle ist los? 3 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 Ich hörte, es gab einen Krea-Angriff. Unten am Hafen. 4 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 Sie werden immer mutiger. 5 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 Das war sicher dieser Sparas. Schlachtet uns alle im Schlaf ab. 6 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 Louisa, komm. Wir dürfen nicht hier draußen sein. 7 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 Leonid, warum sind da Polizisten vor dem Haus der Spurnroses? 8 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 Wie merkwürdig. Vielleicht ist Ezra aus Ragusa zurück. 9 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 Ob er Imogen wohl fand? Er schwor, nicht ohne sie heimzukehren. 10 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 Als gute Nachbarn ist es 11 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 jedenfalls unsere Pflicht, die Neuigkeiten herauszufinden, oder? 12 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 Lassen Sie uns durch. 13 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 Nur genehmigte Besucher. 14 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 Wie bitte? 15 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 Tut mir leid, Ma'am. Ich kann nichts tun. 16 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 Mein Bruder und ich sind Freunde von Mr. Spurnrose. 17 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 Wenn Sie so nett wären... 18 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 Wir sollten reingehen. 19 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 Gibt es ein Problem, Officer? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Mr. Astrayon? Was zur Hölle tun Sie hier? 21 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 Und wo sind Ezra und Imogen? 22 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 Zurück! Zurück, habe ich gesagt. 23 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 In Deckung! 24 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 Wir sollten zum Hafen, sehen, ob das Schiff... 25 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 Wir müssen weiter. Komm. 26 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 Ja. 27 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 Genossen, hier entlang. 28 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 Schnell. 29 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 Kommt schon. 30 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 Wir brauchen Munition, um weiterzukämpfen. 31 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 Wer von euch holt welche? 32 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 Du gehst, Genosse. 33 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 Agreus. 34 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 Lauf, Imogen. 35 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - Lauf. - Agreus! 36 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 Wir können nicht hierbleiben. 37 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 Wir meiden das Meer und fliehen über die Grenze. 38 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 Jetzt, Imogen. 39 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - Was? - Wir ergeben uns dem Pakt. 40 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 Wir sagen, wir sind Burgue. Sie sind Verbündete. 41 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 Wie dumm. Sie töten Agreus. 42 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 Nein. Wir sagen, er sei unser Diener. Es ist das Risiko wert. 43 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - Für dich. - Imogen, ich... 44 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 Es reicht! 45 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 Wir gehen landeinwärts. 46 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 Sobald die Schlacht hinter uns liegt, sehen wir weiter. Ja? 47 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 Ja. Bleib, wenn du willst. 48 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 Wir werden bald Wasser brauchen. 49 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 Wir haben nichts für den Transport. 50 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 Stimmt. 51 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 Mr. Spurnrose, 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 wenn Sie nicht zu beschäftigt sind, 53 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 könnten Sie versuchen, einen Wasserbehälter aufzutreiben? 54 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 Oh, ja, Sire. Ihre Botschaft ist angekommen, Mr. Astrayon. 55 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 Ich weiß, was Sie von mir denken. 56 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 Nein, tust du nicht. 57 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 Ich wäre froh, wenn ich du wäre. 58 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 Es ist klar, wer das Sagen hat, nicht wahr? 59 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 Man darf sich keine Vorwürfe machen. Nein. 60 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 Ich konnte meine Schwestern nie kontrollieren. 61 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 Welche Hoffnung hast du? 62 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 Das spielt keine Rolle, oder? 63 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 Wir werden uns nach der Hölle hier kaum wiedersehen. 64 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 Ein Versprechen? Ich kann es kaum erwarten. 65 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 Da ist sie ja. 66 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 Da ist meine Schwester. 67 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 Ja, diesen Ton wirst du noch gut kennenlernen. 68 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 Du kennst die liebe Imogen nicht so wie ich. 69 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 Du siehst nicht, wie niederträchtig sie ist. 70 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 Imogen ist die beste Frau, die ich kenne. 71 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 Wenn du das nicht siehst, bemitleide ich dich. 72 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 Sie hat dich um den Finger gewickelt. 73 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 Du denkst, sie sei ein kostbarer Inbegriff der Tugend. 74 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - Dein armes teuflisches tierisches Herz... - Halt den Mund. 75 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - Ich sollte heiraten. - Ezra, nicht. 76 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 Aber Imogen konnte den Gedanken nicht ertragen, 77 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 als alte Jungfer zu enden. 78 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 "Die Schande, Ezra! Die Schande." 79 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 Du siehst also, Imogen lügt. 80 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 Wenn ich eine Frau traf, mit der ich eine Chance auf Glück sah, 81 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 versprühte meine Schwester ihr Gift 82 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 und das Gerücht, ich sei ein Tyrann, ein Monster. 83 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 Ich hätte sie geschlagen. 84 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 Schon bald war die Frau weg, 85 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 und wir zwei geisterten wieder in dem alten Haus herum. 86 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 Bei der nächsten Frau, der nächsten Chance folgten 87 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - mehr Gift und Lügen. - Deshalb verließen sie dich nicht! 88 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 Aber all die Lügen holten sie ein, nicht wahr? 89 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 Und es sprach sich herum, dass die entzückende Miss Spurnrose 90 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 eine intrigante kleine Schlange ist, und die Leute erkannten ihr wahres Ich. 91 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - Hör nicht auf ihn. - Das solltest du aber. 92 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 Agreus, du solltest auf mich hören, um deinetwillen. 93 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 Fragtest du dich nie, warum sie ledig ist? 94 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 Sie ist schön. 95 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 Sie stammt aus einer angesehenen Familie, 96 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 und dennoch war sie, als du kamst, so verzweifelt auf der Suche, 97 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 sodass sie sich in Trollpisse suhlte. 98 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 Der Tag deines Einzugs war der glücklichste ihres kläglichen Lebens. 99 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 Ein Mann, der ihren Ruf nicht kannte, 100 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 der keinen eigenen zu verlieren hatte. 101 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 Es tut mir leid, dass du das hören musstest. 102 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 Ich bin nun ein ganz anderer Mensch. 103 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 Ich darf dich nicht verurteilen. 104 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 Bist du dir da sicher? 105 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 Ich habe fünf Jahre lang im Frachtraum eines Frachtschiffs geschwitzt. 106 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 Eines Nachts, drei Jahre, bevor mein Vertrag endete, 107 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 flohen einige meiner Kollegen. 108 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 Am nächsten Morgen sagte ein Vorarbeiter, 109 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 wer ihm sagen würde, wohin sie gingen, bekäme 200 Goldmünzen und seine Freiheit. 110 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 Furchtbar. Da ist jeder hin- und hergerissen. 111 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 Ich nicht. 112 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 Ich verriet sie sofort. 113 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 Ich zögerte kaum. 114 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 Mir wurde die Chance auf Freiheit geboten. 115 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 Ich nutzte sie. 116 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 Ich kann es mir vorstellen. 117 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 Du hast sicher getan... 118 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 ...was nötig war, um zu überleben. 119 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 Aber nicht genug. 120 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 Ich wollte mehr. 121 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 Mehr als zu überleben. 122 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 Ich wollte die wahre Freiheit, 123 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 Geld, Sicherheit. 124 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 Ich wollte reich werden. 125 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 Ich heuerte als Skipjack an... 126 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 ...jagte flüchtige Feeische. 127 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 Ich war gut. 128 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 Sie vertrauten mir. 129 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 Ich war einer von ihnen. 130 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 Wenn sie sich wehrten, wendete ich Gewalt an, manchmal tödliche Gewalt. 131 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 Sie brachen die Regeln, unterzeichneten den Vertrag... 132 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 Ich empfand nichts mehr für sie. 133 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 Alles, was ich mir aufbaute, kaufte ich mit ihrem Blut. 134 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 Meine Güte. 135 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 Tut mir leid, ich nehme alles zurück. 136 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 Ihr zwei seid wirklich füreinander geschaffen. 137 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 Der Pakt. 138 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 Was sollen wir tun? 139 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 Formation! 140 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 Warten, sie vorbeilassen. 141 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 Dann ziehen wir durch das Tal. 142 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 Ich finde, wir sollten uns vorstellen. 143 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 Sei nicht dumm. Sie werden Agreus töten. 144 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 Lauf nur weg. Ich schieße nicht. Aber rührst du meine Schwester an... 145 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - Hilfe! - Hör auf! 146 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - Bitte! Hilfe! - Sei still! 147 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 Hilfe! 148 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 Sie sind weg. 149 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 Viel schärfer als ein Messer 150 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 Unser eigenes Herzblut fließt 151 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 In das nächste verzauberte Leben 152 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 Es ist nicht deine Schuld. 153 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 Du wolltest uns retten. 154 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 Ich dachte gar nicht an Ezra. 155 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 Was sagt das über mich aus? 156 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 Dass du unter Schock stehst. 157 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 Ist gut, mein Schatz. 158 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 Ich passe auf dich auf. 159 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 Genau das hätte Ezra gesagt. 160 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 Du brauchst eine Pause. 161 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 Sag nicht, was ich tun soll. 162 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 Ich denke nur... 163 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 Du weißt wie immer, was das Beste für mich ist. 164 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 Ich liebe dich. 165 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 Ja. 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 Deshalb willst du mich kontrollieren. 167 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 So läuft das nicht. 168 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Du reagierst auf das Geschehene. Du bist nicht du selbst. 169 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 Und wer bist du? 170 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 Du liebst deine Freiheit so sehr, dass du Fremde in die Knechtschaft verkauftest. 171 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 Du bildetest dein Vermögen und kauftest deinen Status, 172 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 indem du andere in Ketten legtest. 173 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 Aber mit mir machst du das nicht. 174 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 Ich will dich nicht kontrollieren. 175 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 Ach nein? 176 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 Ich musste mein Leben lang Befehlen von Leuten gehorchen, die mich lieben sollten. 177 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 Ich sollte lächeln und still sein. 178 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 Mich angemessen kleiden und wenig erwarten, 179 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 und man sagte mir, wie winzig meine Träume sein dürften. 180 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 Ich weiß, wie es sich anfühlt, wenn mich jemand kontrollieren will. 181 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 Ich bin nicht dein Bruder! 182 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 Nein, du bist schlimmer! 183 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 Du hast abscheuliche Dinge getan, für die Chance, wie er zu sein. 184 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 Wie er und alle engstirnigen Männer, 185 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 die glauben, das Schicksal aller Lebewesen zu kontrollieren. 186 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 Du willst Macht. 187 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 Aber ich gebe dir keine Macht über mich. 188 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 Ich bin keine Porzellanpuppe, die du für die ganze Welt in deinem Wohnzimmer 189 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 ausstellen kannst. 190 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 Ich bin kein hirnloses Kind, für das du entscheiden musst. 191 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 Ich gehöre nicht dir. Ich gehöre mir allein. 192 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 Ich brauche deinen Schutz nicht. 193 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 Heute bin ich frei. 194 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 Das tausche ich nicht für die Liebe eines Mannes ein. 195 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 Nicht mal für deine. 196 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 Genossen, ich bin so froh, dass ihr uns gefunden habt. 197 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 Wir... Unsere Einheit wurde angegriffen, und wir 198 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 haben uns verlaufen. 199 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 Ich wollte schon aufgeben. 200 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 Zum Glück habt ihr uns einen Hinweis hinterlassen. 201 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 Agreus. 202 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 Ich sehe sie. 203 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 Zeit, deinen Bruder zu Grabe zu tragen. 204 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 Bitte nein. Ich habe... 205 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 Das ist ein Befehl. 206 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 Genossen. 207 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 Sieh nicht hin. 208 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 Nein. 209 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 Imogen. 210 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 Imogen. Sieh mich an. 211 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 Die Reichen von Ragusa... 212 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 ...privilegiert... 213 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 ...weigern sich, umerzogen zu werden. 214 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 Eine Tragödie. 215 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 Und ihr glaubt sicher, dass ich das wollte. 216 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 Dass ich gerne die stinkenden Leichen meiner Feinde betrachte. 217 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 Aber ich schäme mich nur. 218 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 Ich dachte, die Revolution würde wie ein Fluss sein. 219 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 Dass sie an Größe und Stärke zunehmen würde, 220 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 bis sie alles Böse auf der Welt weggespült hat. 221 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 Aber ich habe mich geirrt. 222 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 Sie ist kein Fluss. 223 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 Sie ist ein Hurrikan. 224 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 Sie zerstört alles, was ihr im Weg steht. 225 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 Wenn endlich Frieden herrscht, feiern wir in den Trümmern. 226 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 Aber noch nicht. 227 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 Wir haben die letzte Paktarmee zurückgedrängt, 228 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 aber sie gestehen es sich nicht ein. 229 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 Und die Burgue sind noch ihre Verbündeten. 230 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 Ich hatte gehofft, ihr schließt euch uns aus freien Stücken an, 231 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 aber das sollte wohl nicht sein. 232 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 Wenn du uns töten willst, warum erschießt du uns nicht einfach? 233 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 Willst du unbedingt deinem Bruder nachfolgen? 234 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 Lieber, als im Gefängnis zu verrotten. 235 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 Du sprichst mir aus der Seele. 236 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 Wir haben so viel gemeinsam. 237 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 Hätten wir nur Zeit, uns kennenzulernen, 238 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 aber haben wir nicht. 239 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 Stattdessen muss ich euch zu der Burgue schicken. 240 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 Was? 241 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 Als meine Abgesandten, zusammen mit Kastor, 242 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 werde ich euch ein schnelles Luftschiff stecken. 243 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 Ihr werdet eine Botschaft überbringen. 244 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 Sicher werdet ihr diese nur zu gerne überbringen. 245 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 Warum? Wie lautet die Botschaft? 246 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 Friedensbedingungen zwischen deiner Nation und meiner. 247 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 Damit unser Hurrikan nie in dein Land kommen muss 248 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 und ihr nie erleben müsst, wie die Felder der Burgue so eine bittere Ernte tragen. 249 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 Also... 250 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 ...überbringst du meine Bedingungen deinem Parlament? 251 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 Antreten! 252 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 Antreten! 253 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 Das ist absoluter Wahnsinn. 254 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 Wir stimmten zu, sie anzuhören. 255 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 Wir sind komplett ungeschützt. 256 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 Wir können uns ihnen auch gleich zum Fraß vorwerfen. 257 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 Millworthy, machen wir es schnell. 258 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 Miss Spurnrose, Mr. Astrayon und Mr. Kastor, nehme ich an? 259 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 Genosse Kastor, bitte. 260 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 Ach du meine Güte. 261 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 Sie sind Abgesandte der Neuen Morgenröte... 262 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 Die unsere Regierung nicht anerkennt. 263 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 Also haben wir uns Zeit für ein kurzes Treffen genommen. 264 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 Ein sehr kurzes Treffen. 265 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 Sie werden sicher feststellen, dass es in Ihrem Interesse ist... 266 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 Die anderen Ihrer Art sitzen richtigerweise in der Row fest. 267 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 Sie sollten also besser den Mund halten. 268 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 Raus damit, Mädchen. Wir haben nicht ewig Zeit. 269 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 Ich überbringe einen Friedensvertrag für die Neue Morgenröte. 270 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 Der wird nie angenommen. Die Burgue und der Pakt sind verbündet. 271 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 Die Neue Morgenröte fordert eine Beendigung der Waffenlieferungen 272 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 an den Pakt und damit des Bündnisses. 273 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 Das sollte es vereinfachen. 274 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 Das ist absurd. Miss Spurnrose, 275 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 diesen Unsinn tragen Sie nicht dem Parlament vor. 276 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 Ganz recht, Mr. Fletcher. Wenn wir hier dann fertig wären... 277 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 Ich bin genauso Burgue wie Sie. 278 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 Ich wuchs hier auf. 279 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 Ich kehrte unter großem Risiko zurück, und ich werde 280 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 vor das Parlament treten, da es mein Recht ist, 281 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 als angesehene, vermögende, freie Bürgerin 282 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 in Kriegszeiten für wichtige Angelegenheiten vor den Rat zu treten. 283 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 Das Gesetz ist so alt wie unser Land. Kein Bürger 284 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 würde den Traditionen der Republik trotzen. 285 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 Sie müssen zustimmen. 286 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 Miss Spurnrose hat recht. 287 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 Rechtlich sind wir dazu verpflichtet, sie anzuhören. 288 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 Ich nehme an, deshalb schickte die Neue Morgenröte Sie. 289 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 Ja, da haben Sie wohl recht. 290 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 Gut, dann werden wir das arrangieren. 291 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 Ich hoffe, Sie wissen, was Sie tun. 292 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 Mr. Astrayon? Was zur Hölle... 293 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 Wo sind Ezra und Imogen? 294 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 295 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 Hallo. 296 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 Meine Liebe, Sie sind... 297 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 Sie sehen... 298 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - Ich wollte sagen... - Schön, dass Sie wieder da sind. 299 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 Wir hatten uns Sorgen gemacht. 300 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 Sehr freundlich. 301 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 Und was ist mit Ihrem Bruder? 302 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 Zuletzt war er ziemlich aufgelöst aufgrund Ihrer plötzlichen Abreise... 303 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 Ezra ist leider tot. 304 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 Beim Märtyrer, armer Kerl. 305 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - Wenn ich fragen darf, wie ist er... - Unerwartet. 306 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 Wer kümmert sich dann um Sie? 307 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 In der Tat. Sie bleiben sicher nicht 308 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 allein hier? 309 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 Das bin ich nicht. 310 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 Ja, nun, Sie müssen erschöpft sein, Liebes. 311 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 Ja. Sagen Sie Bescheid, wenn wir etwas tun können. 312 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 Verzeih den Handkuss. 313 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 Und mir das Handhalten. 314 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 Er war einer der Besten. 315 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 Sie Kretin! 316 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 Berwick hat Ihnen vertraut! Und ich auch! 317 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 Dieser Sparas ist männlich. 318 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 Als Mensch muss er ein Mann sein. 319 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 Woher zur Hölle wissen Sie das? 320 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 Männchen und Weibchen töten unterschiedlich. 321 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 Männchen haben größere Spina-Dentes. 322 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 Wie bitte? 323 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 Zähne an der Wirbelsäule. 324 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 Berwicks Wunden zufolge 325 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 ist dieser männlich. 326 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 Inwiefern nützt uns das? 327 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 Es grenzt es ein. 328 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 Auf die halbe verdammte Stadt? 329 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 Wem helfen Sie hier wirklich? Uns? 330 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 Oder fühlen Sie sich beschissen, da Sie nach Tirnanoc abhauen wollten, 331 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 zusammen mit Ihren Krea-Freunden, und Berwick nun tot ist? 332 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 Ich dachte, Sie sollten es wissen. Nun wissen Sie es. 333 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 Na schön! 334 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 Es ist also ein Männchen. Haben Sie sonst noch etwas? 335 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 Sergeant! Hier drüben. 336 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 Verdammter Mist. Sie sind von der Burgue-Marine. 337 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 Die Flut spült noch mehr an. Dutzende. 338 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 Sie waren auf den Schiffen. 339 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 Balefire schickte Truppen. 340 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 Wozu? 341 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 Die Feeischen wollten weg. Sie hätten keinen Ärger gemacht. 342 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 Sie waren nicht ihretwegen da. 343 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 Sie wollten Tirnanoc zurückerobern. 344 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 Geht wieder da rein. 345 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 Zurück da rein! Bewegung! 346 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 Tourmaline? Tourmaline! 347 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 Rein da. Na los! 348 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 Dem Märtyrer sei Dank! Geht es dir gut? 349 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 Ich sah es. 350 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 Ich sah, was mich töten wird. 351 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 Dann muss es aber an mir vorbei. 352 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 Ist es wahr? 353 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 Dein Rabe hat sich gegen uns gewandt. Stimmt es? 354 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 Vignette? 355 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 Vignette. 356 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 Was machst du? 357 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 Ich treffe die Raben. Lasse sie nicht aus den Augen. 358 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 Keine Sekunde. 359 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 Die Schwarzen Raben sind wild geworden. Halte dich von ihnen fern. 360 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 Diese Schiffe waren unser aller Ausweg! 361 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 Nicht meiner. Es war schön, so zu tun, aber die Vision irrt sich nie. 362 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 Sag das nicht. Ich hole dich raus. 363 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 Sie holt dich raus. 364 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 Indem sie den Raben alleine nachstellt. 365 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 Sie verstecken sich. Wenn sie jemand findet... 366 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 Und dann? 367 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 Halte ich sie irgendwie auf. 368 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 Warte! Ich kann es erklären. 369 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - Hör auf! - Oh, du Mistkerl! 370 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 Ihr nahmt uns die eine Chance, die Hoffnung auf zu Hause. 371 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 Hör mir einfach zu. 372 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - Hör auf! - Leck mich, Kaine. 373 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 Nein! 374 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 Verdammte Verräter! Ihr alle. 375 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 Ok, ist gut, beruhige dich. 376 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 Ich nehme sie euch ab. Es ist noch ein fettes Kopfgeld auf sie ausgesetzt. 377 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 Ich sage euch was. Ich ziehe es von der Miete ab. 378 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 Sie würden Ihre Mutter für 'nen Appel und 'n Ei verkaufen. Aber ihr anderen? 379 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 Oona würde sich schämen. Sie wollte unsere Freiheit, 380 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 und ihr nahmt sie uns. 381 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 Du irrst dich, Vinni. 382 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 Du hättest diese Leute nur in einen anderen Käfig gebracht. 383 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 Was zur Hölle redest du da? 384 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 Wussten Sie es? 385 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - Was wusste ich? - Von den Truppen 386 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 auf unseren Schiffen? 387 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 Philo. Wie habe ich die Schiffe wohl so schnell bekommen? 388 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 Ich überzeugte das Militär, die Feeischen wegzuschiffen... 389 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 Sie fuhren ohnehin dorthin. Um Tirnanoc zurückzuerobern. 390 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 Ja, der Pakt hatte sich zurückgezogen. 391 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 Die alten Kolonien wurden aufgegeben, und das Parlament wollte sie zurück. 392 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 Indem sie den Pix die Heimat stehlen. 393 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 Wie soll das den Feeischen helfen? 394 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 Um des Märtyrers willen, Philo, 395 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 ich fand einen Weg, um sie aus der Row zu holen. 396 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 Sie wissen nicht, welche schmutzigen Deals ich 397 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 mit diesen Widerlingen eingehen musste, die von Überlegenheit 398 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 und Weltherrschaft fantasieren. 399 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 Als der Moment des Handelns kam, 400 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 ergriff ich die einzige Chance, um den Feeischen zu helfen. 401 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 Ich brachte diese feigen Fanatiker dazu, die Feeischen als Deckmantel 402 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 für ihre militärischen Pläne zu nutzen. 403 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 Ich verzögerte dafür das Auslaufen der Schiffe. 404 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 Aber sehen Sie sich all das an. 405 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 All diese Toten... 406 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 Daran trage ich eine Mitschuld. 407 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 Die Raben fanden es heraus. 408 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 Deshalb griffen sie an. 409 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 Diese Schiffe schickten die ersten Truppen. 410 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 Wir mussten sie vor dem Auslaufen versenken. 411 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 Und bevor Feeische an Bord gingen. 412 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 Schäm dich dafür, dass du dachtest, wir wollen ihnen schaden. 413 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 Sie hintergehen dich, Vinni. Sie hintergehen uns alle. 414 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 Warum kooperieren sie mit dem Sparas? 415 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 Sagten Sie nicht, er tötete zwei Schwarze Raben? 416 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 Er tötet Menschen und Feeische. 417 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 Spielt uns gegeneinander aus. 418 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 Ein anständiger Polizist, der beste, den ich kannte, 419 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 fand das heraus. 420 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 Die Frage ist, warum? 421 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 Philo, was wissen Sie über die Neue Morgenröte? 422 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 Die Burgue wollten nie Tirnanocs Freiheit. 423 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 Ich war so dumm. 424 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 Sie wollte es mir sagen, ich wollte nur nicht zuhören. 425 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 Es ist nicht mehr aussichtslos, Vinni. 426 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 Wir haben neue Freunde. 427 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 Wir kämpfen nicht alleine. 428 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 Welche Freunde? 429 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 Ihre Gesandten kamen gestern, um ein Friedensabkommen auszuhandeln. 430 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 Günstiger Zeitpunkt. 431 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 Laut unseren Spionen steht der Pakt kurz davor, sich zu ergeben. 432 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 Die Neu Morgenröte hat gerade den größten Feind der Burgue besiegt. 433 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 Wenn das die Neue Morgenröte ist, wollen sie nicht den Frieden. 434 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 Sie bringen eine Revolution. 435 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 Die Schwarzen Raben respektieren dich. 436 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 Bist du bereit, sie anzuführen? 437 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 Untertitel von: Lena Breunig 438 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 Creative Supervisor: Alexander König