1
00:03:02,140 --> 00:03:06,930
ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ
2
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
Πρόσεχε!
3
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
Τι στο καλό συμβαίνει;
4
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
Άκουσα ότι έγινε ξανά επίθεση από Αερικό.
Κάτω στο λιμάνι.
5
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
Γίνονται όλο και πιο τολμηροί.
6
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
Σίγουρα εκείνο το Σπάρας θα ήταν.
Ήρθε να μας σφάξει όλους στον ύπνο μας.
7
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
Λουίζα, πάμε.
Δεν πρέπει να είμαστε εκτεθειμένοι έξω.
8
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
Λέονιντ, γιατί λες να υπάρχουν αστυφύλακες
έξω από το σπίτι του Σπέρνροουζ;
9
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
Πολύ παράξενο.
Ίσως επέστρεψε ο Έζρα από τη Ραγκούσα.
10
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
Αναρωτιέμαι αν βρήκε την Ιμογένη.
Ορκίστηκε ότι δεν θα γύρναγε χωρίς αυτήν.
11
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
Πάντως, ως καλοί γείτονες,
12
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
είναι ουσιαστικά καθήκον μας
να μάθουμε τα νέα, δεν νομίζεις;
13
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
Κάνε στην άκρη, νεαρέ.
14
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
Μόνο εγκεκριμένοι επισκέπτες.
15
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
Συγγνώμη;
16
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
Λυπάμαι, κυρία. Δεν μπορώ να κάνω κάτι.
17
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
Ο αδελφός μου κι εγώ
είμαστε φίλοι του κου Σπέρνροουζ.
18
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
Τώρα, αν έχεις την καλοσύνη...
19
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
Καλή μου, ας γυρίσουμε σπίτι.
20
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
Υπάρχει πρόβλημα, αστυφύλακα;
21
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Κύριε Αστρέιον;
Τι στο καλό κάνετε εσείς εδώ;
22
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
Και πού είναι ο Έζρα και η Ιμογένη;
23
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
Μετακινηθείτε προς τα πίσω! Πίσω, είπα.
24
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
Εισερχόμενη.
25
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
Να πάμε στις αποβάθρες,
να δούμε αν το πλοίο...
26
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
Πρέπει να προχωρήσουμε. Εμπρός.
27
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
Ναι.
28
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
Σύντροφοι, από δω.
29
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
Γρήγορα.
30
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
Εμπρός.
31
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
Χρειαζόμαστε πυρομαχικά
για να ξαναμπούμε στη μάχη.
32
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
Ποιος από εσάς θα πάει πίσω να φέρει;
33
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
Σύντροφε, εσύ θα πας.
34
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
Αγκρέους.
35
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
Τρέξε, Ιμογένη.
36
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- Τρέξε.
- Αγκρέους!
37
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ.
38
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
Θα αποφύγουμε τη θάλασσα,
θα βγούμε απ' τα σύνορα.
39
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
Άκου, Ιμογένη. Ιμογένη.
40
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- Τι;
- Θα παραδοθούμε στο Σύμφωνο.
41
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
Θα πούμε ότι είμαστε απ' την Μπεργκ.
Είναι σύμμαχοι.
42
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
Ηλίθιε, θα σκοτώσουν τον Αγκρέους.
43
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
Όχι. Θα τους πούμε ότι είναι
ο υπηρέτης μας. Αξίζει το ρίσκο.
44
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- Για σένα.
- Ιμογένη, ήμουν...
45
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
Αρκετά!
46
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
Ιμ, πάμε προς την ενδοχώρα.
47
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
Μόλις αφήσουμε πίσω τη μάχη,
εξετάζουμε τις επιλογές μας. Εντάξει;
48
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
Ναι. Εσύ μείνε αν θέλεις.
49
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
Θα χρειαστούμε νερό σύντομα.
50
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
Δεν έχουμε κάτι για να το κουβαλήσουμε.
51
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
Όντως.
52
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
Κύριε Σπέρνροουζ,
53
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
αν δεν είσαι πολύ απασχολημένος,
54
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
μπορείς να κάνεις τον κόπο
να βρεις κάτι για να κουβαλήσουμε νερό;
55
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
Μάλιστα, κύριε.
Το μήνυμά σου ελήφθη, κύριε Αστρέιον.
56
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
Ξέρω ακριβώς τι σκέφτεσαι για μένα.
57
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
Όχι, δεν ξέρεις.
58
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
Και στη θέση σου, θα χαιρόμουν γι' αυτό.
59
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
Όμως, είναι ξεκάθαρο
ποιος κάνει κουμάντο στ' αλήθεια, έτσι;
60
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
Δεν πρέπει να κατηγορείς
τον εαυτό σου. Πραγματικά.
61
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
Ποτέ δεν μπόρεσα
να ελέγξω τις αδελφές μου.
62
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
Τι ελπίδες έχεις εσύ;
63
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
Αυτό δεν έχει σημασία, υποθέτω.
64
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
Αφού φύγουμε από δω,
αμφιβάλλω αν θα ξανασυναντηθούμε.
65
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
Υπόσχεση είναι αυτό; Ανυπομονώ.
66
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
Και ιδού.
67
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
Αυτή είναι η αδελφή μου.
68
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
Ναι, θα γνωρίσεις πολύ καλά
αυτόν τον τόνο.
69
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
Βλέπεις, δεν ξέρεις τη γλυκιά Ιμογένη
όπως εγώ.
70
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
Δεν μπορείς να δεις
ότι είναι σάπια ως το κόκαλο.
71
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
Η Ιμογένη είναι η καλύτερη γυναίκα
που έχω γνωρίσει ποτέ.
72
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
Αν δεν μπορείς να το δεις αυτό,
σε λυπάμαι.
73
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
Σ' έχει τυλίξει στο δαχτυλάκι της.
74
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
Νομίζεις ότι είναι
ανεκτίμητο υπόδειγμα αρετής.
75
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- Η κακόμοιρη κτηνώδης καρδιά σου...
- Σε συμβουλεύω να κλείσεις το στόμα σου.
76
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- Επρόκειτο να παντρευτώ.
- Έζρα, μη...
77
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
Αλλά η αγαπητή Ιμογένη
δεν άντεχε τη σκέψη ότι θα γίνει
78
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
η γεροντοκόρη αδελφή μου.
79
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
"Τι ντροπή, Έζρα! Τι ντροπή".
80
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
Βλέπεις, κύριε, η Ιμογένη λέει ψέματα.
81
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
Όταν γνώριζα μια γυναίκα που πίστευα
ότι μπορεί να ευτυχούσα μαζί της,
82
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
η αδελφή μου έχυνε το δηλητήριό της
83
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
και διέδιδε
ότι ήμουν ένας τύραννος, ένα τέρας.
84
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
Ότι είχα σηκώσει το χέρι μου πάνω της.
85
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
Σύντομα, η γυναίκα έφευγε,
86
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
και μέναμε πάλι οι δυο μας
να σουλατσάρουμε στο παλιό σπίτι.
87
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
Ώσπου γνώριζα άλλη γυναίκα,
άλλη μια ευκαιρία για ευτυχία,
88
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- και περισσότερο δηλητήριο και ψέματα.
- Δεν σε άφηναν γι' αυτό!
89
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
Αλλά τα βρήκε μπροστά της
όλα εκείνα τα ψέματα, σωστά;
90
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
Και μαθεύτηκε
ότι η αξιολάτρευτη δεσποινίδα Σπέρνροουζ
91
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
ήταν ένα ραδιούργο μικρό φίδι,
κι ο κόσμος την πήρε χαμπάρι τελικά.
92
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- Μην τον ακούς.
- Πρέπει να με ακούσεις.
93
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
Αγκρέους, πρέπει να με ακούσεις,
για το καλό σου.
94
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
Δεν αναρωτήθηκες ποτέ
γιατί δεν παντρεύτηκε; Έλα τώρα.
95
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
Είναι όμορφη.
96
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
Είναι από μια αξιοσέβαστη οικογένεια,
97
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
κι όμως, όταν εμφανίστηκες εσύ,
ήταν τόσο απεγνωσμένη για άντρα,
98
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
που μούλιαζε στα κάτουρα των Τρόου.
99
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
Η μέρα που μετακόμισες στο διπλανό σπίτι
ήταν η πιο τυχερή της άθλιας ζωής της.
100
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
Ένας άνθρωπος που αγνοούσε τη φήμη της
101
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
και χωρίς δική του υπόληψη για να χάσει.
102
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
Λυπάμαι που έπρεπε να τα ακούσεις αυτά.
103
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
Είμαι ένα πολύ διαφορετικό άτομο τώρα.
104
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
Δεν είμαι σε θέση να σε κρίνω.
105
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
Είσαι σίγουρος γι' αυτό;
106
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
Πέρασα πέντε χρόνια ιδρώνοντας
στο αμπάρι ενός φορτηγού πλοίου.
107
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
Ένα βράδυ, με τρία χρόνια
να απομένουν στο συμβόλαιό μου,
108
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
κάποιοι συνάδελφοί μου εργάτες το έσκασαν.
109
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
Το επόμενο πρωί,
ήρθε ένας επιστάτης και είπε
110
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
ότι όποιος ομολογούσε, θα έπαιρνε
200 χρυσά νομίσματα και την ελευθερία του.
111
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
Τι φρικτό. Ο καθένας θα ένιωθε διχασμένος.
112
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
Όχι εγώ.
113
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
Τους κατέδωσα αμέσως.
114
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
Το σκέφτηκα ελάχιστα.
115
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
Μου προσφέρθηκε η ευκαιρία για ελευθερία.
116
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
Την άρπαξα.
117
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
Δεν μπορώ να το φανταστώ.
118
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
Υποθέτω ότι έκανες...
119
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
ό,τι έπρεπε για να επιβιώσεις.
120
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
Υπάρχουν κι άλλα.
121
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
Ήθελα κι άλλα.
122
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
Πέρα από την επιβίωση.
123
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
Ήθελα πραγματική ελευθερία,
124
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
χρήματα, ασφάλεια.
125
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
Ήθελα να κάνω περιουσία.
126
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
Προσλήφθηκα ως εργατοκυνηγός,
127
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
για Νεράιδες φυγάδες.
128
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
Ήμουν καλός.
129
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
Με εμπιστεύονταν.
130
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
Ήμουν ένας από αυτούς.
131
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
Και αν αντιστέκονταν, χρησιμοποιούσα βία,
μερικές φορές θανάσιμη βία.
132
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
Ξέρεις, είχαν παραβιάσει τους κανόνες,
είχαν υπογράψει συμβόλαιο...
133
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
Έμαθα να μη νιώθω τίποτα γι' αυτούς.
134
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
Ό,τι έχτισα, το αγόρασα με το αίμα τους.
135
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
Θεούλη μου.
136
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
Συγγνώμη, τα παίρνω όλα πίσω.
137
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
Εσείς οι δυο
είστε φτιαγμένοι ο ένας για τον άλλον.
138
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
Του Συμφώνου είναι.
139
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
Τι κάνουμε;
140
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
Σε σχηματισμό!
141
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
Θα περιμένουμε να περάσουν.
142
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
Μετά θα διασχίσουμε την κοιλάδα.
143
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
Δεν νομίζω.
Θεωρώ ότι πρέπει να συστηθούμε.
144
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
Μην είσαι ανόητος.
Θα σκοτώσουν τον Αγκρέους...
145
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
Τρέξε αν θέλεις. Δεν θα σε πυροβολήσω.
Αλλά αν αγγίξεις την αδελφή μου...
146
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- Βοήθεια!
- Πάψε!
147
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- Σας παρακαλώ! Βοήθεια!
- Πάψε!
148
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
Βοήθεια!
149
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
Έφυγαν.
150
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
Κόβει πιο πολύ από μαχαίρι
151
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
Το αίμα από τις καρδιές μας θα τρέξει
152
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
Στην επόμενη μαγεμένη ζωή
153
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
Ξέρεις ότι δεν φταις εσύ.
154
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
Τον σκότωσες για να σώσεις εμάς.
155
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
Βασικά, δεν σκεφτόμουν καθόλου τον Έζρα.
156
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
Τι λέει αυτό για μένα;
157
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
Μόνο ότι είσαι σε κατάσταση σοκ.
158
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
Δεν πειράζει, αγάπη μου.
159
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
Θα σε φροντίσω εγώ.
160
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
Αυτό ακριβώς θα έλεγε κι ο Έζρα.
161
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
Καλύτερα να κάνεις ένα διάλειμμα.
162
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
Μη μου λες τι να κάνω.
163
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
Απλώς νομίζω...
164
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
Νομίζεις ότι ξέρεις το καλύτερο για μένα.
Ως συνήθως.
165
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
Σ' αγαπώ.
166
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
Ναι.
167
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
Αυτό το εκλαμβάνεις
ως άδεια να με ελέγχεις.
168
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
Δεν είναι.
169
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Αντιδράς σ' αυτό που συνέβη.
Δεν είσαι ο εαυτός σου.
170
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
Κι εσύ ποιος είσαι;
171
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
Αγαπάς τόσο πολύ την ελευθερία σου,
που πούλησες αγνώστους για σκλάβους.
172
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
Απέκτησες την περιουσία σου
και αγόρασες το κύρος σου
173
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
βάζοντας άλλους ανθρώπους σε αλυσίδες.
174
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
Μα δεν θα σε αφήσω να το κάνεις σ' εμένα.
175
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
Δεν προσπαθώ να σε ελέγξω, Ιμογένη.
176
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
Δεν το κάνεις;
177
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
Πέρασα όλη μου τη ζωή παίρνοντας διαταγές
από άτομα που υποτίθεται πως μ' αγαπούσαν.
178
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
Να μου λένε να χαμογελώ και να σιωπώ.
179
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
Να μου λένε πώς να ντύνομαι,
τι να περιμένω
180
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
και πόσο απειροελάχιστα
επιτρεπόταν να είναι τα όνειρά μου.
181
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
Ξέρω ακριβώς πώς είναι
όταν κάποιος προσπαθεί να με ελέγξει.
182
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
Δεν είμαι ο αδελφός σου!
183
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
Όχι, εσύ είσαι χειρότερος!
184
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
Έκανες άθλια πράγματα
για μια ευκαιρία να γίνεις σαν αυτόν.
185
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
Σαν αυτόν
και όλους τους στενόμυαλους άνδρες
186
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
που νομίζουν ότι ελέγχουν τη μοίρα
κάθε πλάσματος στον κόσμο.
187
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
Θέλεις ισχύ.
188
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
Αλλά δεν θα σου δώσω ισχύ πάνω μου.
189
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
Δεν είμαι καμιά πορσελάνινη κούκλα,
να την εκθέτεις στο καθιστικό σου
190
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
για να βλέπει ο κόσμος.
191
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
Δεν είμαι ένα άβουλο παιδί
να χρειάζεται να επιλέγεις για μένα.
192
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
Δεν σου ανήκω. Ανήκω στον εαυτό μου.
193
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
Και δεν χρειάζομαι την προστασία σου.
194
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
Είμαι ελεύθερη, σήμερα.
195
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
Κι αυτό δεν το ανταλλάζω
για την αγάπη κανενός.
196
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
Ούτε καν τη δική σου.
197
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
Σύντροφοι, πολύ χαίρομαι που μας βρήκατε.
198
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
Ήμασταν... Η μονάδα μας
έπεσε σε ενέδρα πριν λίγο, και...
199
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
χαθήκαμε.
200
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
Ήμουν έτοιμος να τα παρατήσω.
201
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
Ευτυχώς, μας αφήσατε ένα μικρό στοιχείο.
202
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
Αγκρέους.
203
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
Τα βλέπω.
204
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
Ώρα να αναπαυθεί ο αδελφός σου.
205
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
Σε παρακαλώ, όχι. Έχω...
206
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
Αυτό είναι διαταγή...
207
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
σύντροφοι.
208
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
Προσπάθησε να μην κοιτάς.
209
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
Όχι.
210
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
Ιμογένη.
211
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
Ιμογένη. Κοίταξέ με.
212
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
Οι πλούσιοι της Ραγκούσα...
213
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
Εγωκεντρικοί,
214
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
αρνούμενοι να αναμορφωθούν.
215
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
Μια τραγωδία.
216
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
Κι είμαι σίγουρη
ότι πιστεύετε πως το ήθελα αυτό.
217
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
Ότι κοιτάζω τα βρομερά πτώματα
των εχθρών μου με ευχαρίστηση.
218
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
Αλλά νιώθω μόνο ντροπή.
219
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
Νόμιζα ότι η επανάσταση
θα ήταν σαν ένα ποτάμι.
220
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
Ότι θα μεγάλωνε και θα φούσκωνε
σε μέγεθος και δύναμη μέχρι
221
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
να ξεπλύνει καθετί μοχθηρό στον κόσμο.
222
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
Όμως, έκανα λάθος.
223
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
Δεν είναι ποτάμι.
224
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
Είναι τυφώνας.
225
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
Καταστρέφει τα πάντα στο πέρασμά της.
226
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
Όταν θα έχουμε επιτέλους ειρήνη,
θα τη γιορτάσουμε στα ερείπια.
227
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
Αλλά όχι ακόμα.
228
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
Διώξαμε και το τελευταίο
στράτευμα του Συμφώνου,
229
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
μα αρνούνται να παραδεχτούν την ήττα τους.
230
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
Και η Μπεργκ παραμένει σύμμαχός τους.
231
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
Έλπιζα ότι θα στηρίζατε τον σκοπό μας
με τη δική σας ελεύθερη βούληση,
232
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
αλλά φαίνεται ότι δεν ήταν γραφτό.
233
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
Αν θες να μας σκοτώσεις,
γιατί δεν μας πυροβολείς να τελειώνουμε;
234
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
Ανυπομονείς να συναντήσεις τον αδελφό σου;
235
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
Το προτιμώ απ' το να σαπίσω στη φυλακή.
236
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
Λόγια που θα έλεγα κι εγώ...
237
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
Έχουμε τόσο πολλά κοινά.
238
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
Μακάρι να είχαμε χρόνο να γνωριστούμε,
239
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
αλλά δεν έχουμε.
240
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
Αντ' αυτού,
πρέπει να σας στείλω στην Μπεργκ.
241
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
Τι;
242
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
Ως απεσταλμένους μου, μαζί με τον Κάστορ,
243
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
θα σας βάλω σε ένα αερόπλοιο
για να φτάσετε γρήγορα.
244
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
Θα μεταφέρετε ένα μήνυμα από μένα.
245
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
Είμαι σίγουρη
ότι θα χαρείτε να το παραδώσετε.
246
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
Γιατί; Ποιο είναι το μήνυμα;
247
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
Οι όροι ειρήνης,
μεταξύ του έθνους σας και του δικού μου.
248
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
Έτσι ώστε ο τυφώνας μας
να μην έρθει ποτέ στη χώρα σας
249
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
και να μη δείτε ποτέ τα χωράφια της Μπεργκ
σπαρμένα με τόσο πικρή σοδειά.
250
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
Λοιπόν,
251
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
θα μεταφέρετε τους όρους μου
στο Κοινοβούλιό σας;
252
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
Συνταχθείτε!
253
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
Συνταχθείτε!
254
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
Αυτό είναι καθαρή τρέλα.
255
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
Συμφωνήσαμε να τους ακούσουμε.
256
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
Είμαστε εκτεθειμένοι εδώ έξω.
257
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
Σαν να λέμε στο Σπάρα
"Έλα να σερβιριστείς".
258
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
Μιλγουόρθι, να τελειώνουμε στα γρήγορα.
259
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
Η δεσποινίδα Σπέρνροουζ, ο κύριος Αστρέιον
και ο κύριος Κάστορ, υποθέτω;
260
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
Σύντροφος Κάστορ, αν έχετε την καλοσύνη.
261
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
Θεέ και Κύριε.
262
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
Είστε απεσταλμένοι της Νέας Αυγής...
263
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
Που η κυβέρνησή μας δεν αναγνωρίζει.
264
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
Λοιπόν, βρήκαμε χρόνο
για μια σύντομη συνάντηση.
265
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
Μια πολύ σύντομη συνάντηση.
266
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
Νομίζω πως θα διαπιστώσετε, κύριοι,
ότι είναι προς το συμφέρον σας...
267
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
Οι υπόλοιποι του είδους σου
είναι κλεισμένοι στο Ρόου, όπου ανήκουν.
268
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
Οπότε, προτείνω
να κρατάς το στόμα σου κλειστό.
269
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
Μίλα, κορίτσι μου. Δεν έχουμε όλη μέρα.
270
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
Μου ζητήθηκε να προτείνω συνθήκη ειρήνης
εκ μέρους της Νέας Αυγής.
271
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
Το Κοινοβούλιο θα αρνηθεί.
Η Μπεργκ είναι σύμμαχος του Συμφώνου.
272
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
Η Νέα Αυγή ζητά άμεση διακοπή
των αποστολών οπλισμού στο Σύμφωνο.
273
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
Συνεπώς, θα πάψετε να είστε σύμμαχοι.
274
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
Αυτό απλοποιεί τα πράγματα.
275
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
Είναι εξωφρενικό. Δεσποινίς Σπέρνροουζ,
276
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
δεν θα ανακοινώσεις
αυτές τις ανοησίες στο Κοινοβούλιο.
277
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
Ακριβώς, κύριε Φλέτσερ.
Τώρα, αν τελειώσαμε εδώ...
278
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
Είμαι από την Μπεργκ
όπως κι εσείς, κύριοι.
279
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
Εδώ γεννήθηκα. Εδώ μεγάλωσα.
280
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
Επέστρεψα εδώ με προσωπικό ρίσκο
για να μιλήσω στο Κοινοβούλιο,
281
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
και θα το κάνω,
γιατί είναι νόμιμο δικαίωμά μου
282
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
ως ελεύθερος πολίτης
με υπόληψη και περιουσία
283
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
να απευθυνθώ στο συμβούλιο για θέματα
εθνικής σημασίας εν καιρώ πολέμου.
284
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
Είναι θεμελιώδης νόμος,
και κανένας πολίτης της Μπεργκ
285
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
δεν θα αψηφούσε τις παραδόσεις
της δημοκρατίας μας.
286
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
Δεν μπορείτε να αρνηθείτε.
287
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
Η δεσποινίδα Σπέρνροουζ έχει δίκιο.
288
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
Νομικά, είμαστε υποχρεωμένοι
να την ακούσουμε.
289
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
Υποθέτω ότι γι' αυτό
έστειλε εσένα η Νέα Αυγή.
290
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
Ναι, υποθέτω ότι έχετε δίκιο.
291
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
Λοιπόν, θα το κανονίσουμε.
292
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
Ελπίζω να ξέρεις τι κάνεις.
293
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
Κύριε Αστρέιον; Τι στο καλό...
294
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
Πού είναι ο Έζρα κι η Ιμογένη;
295
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
Λουίζα. Λέονιντ.
296
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
Γεια σας.
297
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
Καλή μου, είσαι...
298
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
Φαίνεσαι...
299
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- Θέλω να πω...
- Πολύ χαιρόμαστε που επέστρεψες.
300
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
Ανησυχούσαμε πολύ για σένα.
301
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
Είστε πολύ ευγενικοί.
302
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
Κι ο αδελφός σου;
303
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
Την τελευταία φορά που μιλήσαμε
ήταν ταραγμένος για την ξαφνική σου...
304
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
Δυστυχώς, ο Έζρα είναι νεκρός.
305
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
Μα τον Μάρτυρα! Τον κακομοίρη.
306
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- Αν μου επιτρέπεις, πώς...
- Απροσδόκητα.
307
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
Τότε, ποιος σε φροντίζει;
308
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
Πραγματικά. Σίγουρα δεν μένεις εδώ...
309
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
μόνη;
310
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
Δεν είμαι μόνη.
311
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
Ναι, λοιπόν,
θα είσαι εξαντλημένη, καλή μου.
312
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
Ναι. Πες μας αν υπάρχει κάτι
που μπορούμε να κάνουμε.
313
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
Λυπάμαι που σου φίλησα το χέρι.
314
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
Λυπάμαι που δέχτηκα το δικό σου.
315
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
Ήταν απ' τους καλύτερούς μας.
316
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
Κρετίνε!
317
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
Ο Μπέρικ σε εμπιστεύθηκε!
Το ίδιο κι εγώ, γαμώτο!
318
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
Αυτό το Σπάρας είναι αρσενικό.
319
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
Στην ανθρώπινη μορφή,
ψάχνεις για έναν άνδρα.
320
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
Πώς στον διάολο το ξέρεις αυτό;
321
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
Αλλιώς σκοτώνεις ένα αρσενικό
κι αλλιώς ένα θηλυκό.
322
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
Τα αρσενικά έχουν μεγαλύτερα spina-dentes.
323
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
Τι πράγμα;
324
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
Δόντια κατά μήκος της ράχης.
325
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
Απ' ό,τι μπόρεσα να διακρίνω
από τα τραύματα του Μπέρικ...
326
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
Αυτό είναι αρσενικό.
327
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
Πώς μας χρησιμεύει αυτό;
328
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
Το περιορίζει.
329
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
Στη μισή πόλη;
330
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
Ποιον βοηθάς πραγματικά εδώ; Εμάς;
331
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
Ή απλώς νιώθεις σαν σκουπίδι
που ήθελες να συρθείς πίσω στο Τίρνανοκ
332
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
με τα φιλαράκια σου τα Αερικά,
και τώρα ο Μπέρικ κείτεται παγωμένος;
333
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
Σκέφτηκα ότι θα έπρεπε να το ξέρεις.
Τώρα το ξέρεις.
334
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
Έχεις δίκιο!
335
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
Λοιπόν, είναι αρσενικό.
Ξέρεις τίποτ' άλλο;
336
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
Αρχιφύλακα! Εδώ.
337
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
Διάολε. Πεζοναύτες της Μπεργκ.
338
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
Η παλίρροια φέρνει κι άλλα. Είναι δεκάδες.
339
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
Ήταν στα πλοία.
340
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
Το Μπελφάιρ έστελνε στρατεύματα.
341
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
Για ποιον λόγο;
342
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
Οι Νεράιδες χαίρονταν που έφευγαν.
Δεν θα δημιουργούσαν πρόβλημα.
343
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
Δεν ήταν εκεί για τις Νεράιδες.
344
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
Ήθελαν να ανακαταλάβουν το Τίρνανοκ.
345
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
Μέσα πάλι.
346
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
Μέσα! Προχωράτε!
347
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
Τούρμαλιν; Τούρμαλιν!
348
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
Μέσα, προχωράτε!
349
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
Δόξα στον Μάρτυρα! Είσαι καλά;
350
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
Το είδα.
351
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
Είδα τι έρχεται για μένα.
352
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
Λοιπόν, αν έρθει,
θα πρέπει να περάσει από μένα.
353
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
Είναι αλήθεια;
354
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
Τα Κοράκια σου στράφηκαν εναντίον μας.
Έτσι δεν είναι;
355
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
Βινιέτ; Βινιέτ!
356
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
Βινιέτ.
357
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
Τι κάνεις;
358
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
Λέω στα Κοράκια ότι θέλω συνάντηση.
Να την προσέχεις.
359
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
Δεν τη χάνω απ' τα μάτια μου.
360
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
Τα Μαύρα Κοράκια αγρίεψαν.
Μείνε μακριά τους.
361
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
Αυτά τα πλοία ήταν η διέξοδος όλων.
Η διέξοδός μας!
362
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
Όχι η δική μου. Ωραίο να προσποιούμαστε,
μα το σημάδι δεν κάνει ποτέ λάθος.
363
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
Μην το λες αυτό. Θα σε βγάλω έξω.
364
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
Θα σε βγάλει έξω.
365
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
Κυνηγώντας τα Κοράκια ολομόναχη.
366
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
Θα κρύβονται.
Αν κάποιος μπορεί να τους βρει...
367
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
Κι αν τους βρεις;
368
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
Θα βρω τρόπο να τους σταματήσω.
369
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
Βινιέτ, στάσου! Μπορώ να σου εξηγήσω.
370
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- Θα σταματήσεις;
- Κάθαρμα!
371
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
Είχαμε μια ευκαιρία να επιστρέψουμε!
Μια μικρή ελπίδα, και την κάψατε!
372
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
Άκουσέ με.
373
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- Σταμάτα!
- Άντε πηδήξου, Κέιν.
374
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
Όχι!
375
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
Γαμημένοι προδότες! Όλοι σας!
376
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
Εντάξει, ηρέμησε, δεσποινιδούλα.
377
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
Αφήστε με να την πάρω από τα χέρια σας.
Υπάρχει γερή αμοιβή για το κεφάλι της.
378
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
Κι ακούστε, θα την αφαιρέσω από το νοίκι.
379
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
Εσύ θα πουλούσες τη μάνα σου
για δέκα πεντάρες. Αλλά οι υπόλοιποι;
380
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
Η Ούνα θα ντρεπόταν για σας.
Ήθελε την ελευθερία μας,
381
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
και μας τη στερήσατε.
382
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
Κάνεις λάθος, Βίνι.
383
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
Δεν έστελνες αυτούς τους ανθρώπους
στην ελευθερία. Απλώς σε ένα άλλο κλουβί.
384
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
Τι στον διάολο είναι αυτά που λες;
385
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
Το ήξερες;
386
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- Ποιο πράγμα;
- Για τα στρατεύματα,
387
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
στα πλοία μας;
388
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
Φάιλο. Πώς φαντάζεσαι
ότι βρήκα τα πλοία τόσο γρήγορα;
389
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
Έπεισα τον στρατό
να φορτώσουν τις Νεράιδες...
390
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
Εκεί πήγαιναν ούτως ή άλλως.
Για να ανακτήσουν το Τίρνανοκ.
391
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
Ναι, το Σύμφωνο είχε υποχωρήσει.
392
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
Οι παλιές αποικίες εγκαταλείφθηκαν
και το Κοινοβούλιο τις ήθελε πίσω.
393
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
Να κλέψουν την πατρίδα των Ξωτικών.
394
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
Πώς βοηθάει αυτό τις Νεράιδες;
395
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
Για όνομα του Μάρτυρα, Φάιλο,
396
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
βρήκα τρόπο να τους βοηθήσω
να δραπετεύσουν από το Ρόου.
397
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
Δεν έχεις ιδέα
τι άθλιες συμφωνίες χρειάστηκε να κάνω
398
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
μ' εκείνα τα αηδιαστικά ανθρωπάκια,
με τις φαντασιώσεις τους για υπεροχή
399
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
και παγκόσμια κυριαρχία.
400
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
Εκείνη τη στιγμή,
όταν ήρθε η ώρα να δράσω,
401
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
άδραξα τη μοναδική ευκαιρία
για να βοηθήσω τις Νεράιδες.
402
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
Έπεισα εκείνους τους δειλούς μισαλλόδοξους
403
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
να τις χρησιμοποιήσουν ως κάλυψη
για τα στρατιωτικά τους σχέδια.
404
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
Καθυστέρησα τον απόπλου των πλοίων
για να γίνει αυτό.
405
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
Αλλά τώρα, κοίτα όλα αυτά.
406
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
Όλοι αυτοί οι νεκροί...
407
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
Για τους οποίους, εν μέρει, φταίω εγώ.
408
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
Τα Κοράκια το ανακάλυψαν.
409
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
Γι' αυτό επιτέθηκαν.
410
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
Εκείνα τα πλοία
έστελναν τα πρώτα στρατεύματα.
411
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
Έπρεπε να τα βυθίσουμε
πριν φύγουν από το λιμάνι.
412
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
Και πριν επιβιβαστούν Νεράιδες.
413
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
Αλλά ανάθεμά σε που πίστεψες
ότι θέλαμε να βλάψουμε το είδος μας.
414
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
Σε προδίδουν, Βίνι. Μας προδίδουν όλους.
415
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
Γιατί να συμμαχήσουν με το Σπάρας;
416
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
Δεν είπες ότι σκότωσε δύο Μαύρα Κοράκια;
417
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
Σκοτώνει ανθρώπους και Νεράιδες.
418
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
Στρέφει τον έναν εναντίον του άλλου.
419
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
Ένας έντιμος μπάτσος, απ' όσο ξέρω,
420
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
το κατάλαβε.
421
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
Το ερώτημα είναι, γιατί;
422
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
Φάιλο, τι ξέρεις για τη Νέα Αυγή;
423
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
Η Μπεργκ δεν ήθελε ποτέ
ελεύθερο το Τίρνανοκ.
424
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
Ήμουν τόσο ανόητη.
425
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
Προσπάθησε να μου το πει,
αλλά δεν ήθελα να την ακούσω.
426
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
Δεν είμαστε πια μια χαμένη υπόθεση, Βίνι.
427
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
Έχουμε νέους φίλους.
428
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
Δεν πολεμάμε μόνοι μας.
429
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
Ποιους φίλους;
430
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
Οι απεσταλμένοι τους έφτασαν χθες
για μια νέα ειρηνευτική συμφωνία.
431
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
Βολική επιλογή χρόνου.
432
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
Και οι κατάσκοποί μας λένε
ότι το Σύμφωνο πρόκειται να παραδοθεί.
433
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
Η Νέα Αυγή μόλις νίκησε
τον μεγαλύτερο εχθρό της Μπεργκ.
434
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
Αν αυτή είναι η Νέα Αυγή,
δεν επιδιώκουν την ειρήνη.
435
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
Φέρνουν επανάσταση.
436
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
Τα Μαύρα Κοράκια σε σέβονται, συντρόφισσα.
437
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
Είσαι έτοιμη να τους οδηγήσεις;
438
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης
439
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου