1 00:03:02,140 --> 00:03:06,930 ΤΑ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΤΟΥ ΚΑΡΝΙΒΑΛ ΡΟΟΥ 2 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 Πρόσεχε! 3 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 Τι στο καλό συμβαίνει; 4 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 Άκουσα ότι έγινε ξανά επίθεση από Αερικό. Κάτω στο λιμάνι. 5 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 Γίνονται όλο και πιο τολμηροί. 6 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 Σίγουρα εκείνο το Σπάρας θα ήταν. Ήρθε να μας σφάξει όλους στον ύπνο μας. 7 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 Λουίζα, πάμε. Δεν πρέπει να είμαστε εκτεθειμένοι έξω. 8 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 Λέονιντ, γιατί λες να υπάρχουν αστυφύλακες έξω από το σπίτι του Σπέρνροουζ; 9 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 Πολύ παράξενο. Ίσως επέστρεψε ο Έζρα από τη Ραγκούσα. 10 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 Αναρωτιέμαι αν βρήκε την Ιμογένη. Ορκίστηκε ότι δεν θα γύρναγε χωρίς αυτήν. 11 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 Πάντως, ως καλοί γείτονες, 12 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 είναι ουσιαστικά καθήκον μας να μάθουμε τα νέα, δεν νομίζεις; 13 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 Κάνε στην άκρη, νεαρέ. 14 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 Μόνο εγκεκριμένοι επισκέπτες. 15 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 Συγγνώμη; 16 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 Λυπάμαι, κυρία. Δεν μπορώ να κάνω κάτι. 17 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 Ο αδελφός μου κι εγώ είμαστε φίλοι του κου Σπέρνροουζ. 18 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 Τώρα, αν έχεις την καλοσύνη... 19 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 Καλή μου, ας γυρίσουμε σπίτι. 20 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 Υπάρχει πρόβλημα, αστυφύλακα; 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Κύριε Αστρέιον; Τι στο καλό κάνετε εσείς εδώ; 22 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 Και πού είναι ο Έζρα και η Ιμογένη; 23 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 Μετακινηθείτε προς τα πίσω! Πίσω, είπα. 24 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 Εισερχόμενη. 25 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 Να πάμε στις αποβάθρες, να δούμε αν το πλοίο... 26 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 Πρέπει να προχωρήσουμε. Εμπρός. 27 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 Ναι. 28 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 Σύντροφοι, από δω. 29 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 Γρήγορα. 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 Εμπρός. 31 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 Χρειαζόμαστε πυρομαχικά για να ξαναμπούμε στη μάχη. 32 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 Ποιος από εσάς θα πάει πίσω να φέρει; 33 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 Σύντροφε, εσύ θα πας. 34 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 Αγκρέους. 35 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 Τρέξε, Ιμογένη. 36 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - Τρέξε. - Αγκρέους! 37 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ. 38 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 Θα αποφύγουμε τη θάλασσα, θα βγούμε απ' τα σύνορα. 39 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 Άκου, Ιμογένη. Ιμογένη. 40 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - Τι; - Θα παραδοθούμε στο Σύμφωνο. 41 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 Θα πούμε ότι είμαστε απ' την Μπεργκ. Είναι σύμμαχοι. 42 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 Ηλίθιε, θα σκοτώσουν τον Αγκρέους. 43 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 Όχι. Θα τους πούμε ότι είναι ο υπηρέτης μας. Αξίζει το ρίσκο. 44 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - Για σένα. - Ιμογένη, ήμουν... 45 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 Αρκετά! 46 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 Ιμ, πάμε προς την ενδοχώρα. 47 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 Μόλις αφήσουμε πίσω τη μάχη, εξετάζουμε τις επιλογές μας. Εντάξει; 48 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 Ναι. Εσύ μείνε αν θέλεις. 49 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 Θα χρειαστούμε νερό σύντομα. 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 Δεν έχουμε κάτι για να το κουβαλήσουμε. 51 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 Όντως. 52 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 Κύριε Σπέρνροουζ, 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 αν δεν είσαι πολύ απασχολημένος, 54 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 μπορείς να κάνεις τον κόπο να βρεις κάτι για να κουβαλήσουμε νερό; 55 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 Μάλιστα, κύριε. Το μήνυμά σου ελήφθη, κύριε Αστρέιον. 56 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 Ξέρω ακριβώς τι σκέφτεσαι για μένα. 57 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 Όχι, δεν ξέρεις. 58 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 Και στη θέση σου, θα χαιρόμουν γι' αυτό. 59 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 Όμως, είναι ξεκάθαρο ποιος κάνει κουμάντο στ' αλήθεια, έτσι; 60 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 Δεν πρέπει να κατηγορείς τον εαυτό σου. Πραγματικά. 61 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 Ποτέ δεν μπόρεσα να ελέγξω τις αδελφές μου. 62 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 Τι ελπίδες έχεις εσύ; 63 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 Αυτό δεν έχει σημασία, υποθέτω. 64 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 Αφού φύγουμε από δω, αμφιβάλλω αν θα ξανασυναντηθούμε. 65 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 Υπόσχεση είναι αυτό; Ανυπομονώ. 66 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 Και ιδού. 67 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 Αυτή είναι η αδελφή μου. 68 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 Ναι, θα γνωρίσεις πολύ καλά αυτόν τον τόνο. 69 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 Βλέπεις, δεν ξέρεις τη γλυκιά Ιμογένη όπως εγώ. 70 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 Δεν μπορείς να δεις ότι είναι σάπια ως το κόκαλο. 71 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 Η Ιμογένη είναι η καλύτερη γυναίκα που έχω γνωρίσει ποτέ. 72 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 Αν δεν μπορείς να το δεις αυτό, σε λυπάμαι. 73 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 Σ' έχει τυλίξει στο δαχτυλάκι της. 74 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 Νομίζεις ότι είναι ανεκτίμητο υπόδειγμα αρετής. 75 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - Η κακόμοιρη κτηνώδης καρδιά σου... - Σε συμβουλεύω να κλείσεις το στόμα σου. 76 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - Επρόκειτο να παντρευτώ. - Έζρα, μη... 77 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 Αλλά η αγαπητή Ιμογένη δεν άντεχε τη σκέψη ότι θα γίνει 78 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 η γεροντοκόρη αδελφή μου. 79 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 "Τι ντροπή, Έζρα! Τι ντροπή". 80 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 Βλέπεις, κύριε, η Ιμογένη λέει ψέματα. 81 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 Όταν γνώριζα μια γυναίκα που πίστευα ότι μπορεί να ευτυχούσα μαζί της, 82 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 η αδελφή μου έχυνε το δηλητήριό της 83 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 και διέδιδε ότι ήμουν ένας τύραννος, ένα τέρας. 84 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 Ότι είχα σηκώσει το χέρι μου πάνω της. 85 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 Σύντομα, η γυναίκα έφευγε, 86 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 και μέναμε πάλι οι δυο μας να σουλατσάρουμε στο παλιό σπίτι. 87 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 Ώσπου γνώριζα άλλη γυναίκα, άλλη μια ευκαιρία για ευτυχία, 88 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - και περισσότερο δηλητήριο και ψέματα. - Δεν σε άφηναν γι' αυτό! 89 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 Αλλά τα βρήκε μπροστά της όλα εκείνα τα ψέματα, σωστά; 90 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 Και μαθεύτηκε ότι η αξιολάτρευτη δεσποινίδα Σπέρνροουζ 91 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 ήταν ένα ραδιούργο μικρό φίδι, κι ο κόσμος την πήρε χαμπάρι τελικά. 92 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - Μην τον ακούς. - Πρέπει να με ακούσεις. 93 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 Αγκρέους, πρέπει να με ακούσεις, για το καλό σου. 94 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 Δεν αναρωτήθηκες ποτέ γιατί δεν παντρεύτηκε; Έλα τώρα. 95 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 Είναι όμορφη. 96 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 Είναι από μια αξιοσέβαστη οικογένεια, 97 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 κι όμως, όταν εμφανίστηκες εσύ, ήταν τόσο απεγνωσμένη για άντρα, 98 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 που μούλιαζε στα κάτουρα των Τρόου. 99 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 Η μέρα που μετακόμισες στο διπλανό σπίτι ήταν η πιο τυχερή της άθλιας ζωής της. 100 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 Ένας άνθρωπος που αγνοούσε τη φήμη της 101 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 και χωρίς δική του υπόληψη για να χάσει. 102 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 Λυπάμαι που έπρεπε να τα ακούσεις αυτά. 103 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 Είμαι ένα πολύ διαφορετικό άτομο τώρα. 104 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 Δεν είμαι σε θέση να σε κρίνω. 105 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 Είσαι σίγουρος γι' αυτό; 106 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 Πέρασα πέντε χρόνια ιδρώνοντας στο αμπάρι ενός φορτηγού πλοίου. 107 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 Ένα βράδυ, με τρία χρόνια να απομένουν στο συμβόλαιό μου, 108 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 κάποιοι συνάδελφοί μου εργάτες το έσκασαν. 109 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 Το επόμενο πρωί, ήρθε ένας επιστάτης και είπε 110 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 ότι όποιος ομολογούσε, θα έπαιρνε 200 χρυσά νομίσματα και την ελευθερία του. 111 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 Τι φρικτό. Ο καθένας θα ένιωθε διχασμένος. 112 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 Όχι εγώ. 113 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 Τους κατέδωσα αμέσως. 114 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 Το σκέφτηκα ελάχιστα. 115 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 Μου προσφέρθηκε η ευκαιρία για ελευθερία. 116 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 Την άρπαξα. 117 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 Δεν μπορώ να το φανταστώ. 118 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 Υποθέτω ότι έκανες... 119 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 ό,τι έπρεπε για να επιβιώσεις. 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 Υπάρχουν κι άλλα. 121 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 Ήθελα κι άλλα. 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 Πέρα από την επιβίωση. 123 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 Ήθελα πραγματική ελευθερία, 124 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 χρήματα, ασφάλεια. 125 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 Ήθελα να κάνω περιουσία. 126 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 Προσλήφθηκα ως εργατοκυνηγός, 127 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 για Νεράιδες φυγάδες. 128 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 Ήμουν καλός. 129 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 Με εμπιστεύονταν. 130 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 Ήμουν ένας από αυτούς. 131 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 Και αν αντιστέκονταν, χρησιμοποιούσα βία, μερικές φορές θανάσιμη βία. 132 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 Ξέρεις, είχαν παραβιάσει τους κανόνες, είχαν υπογράψει συμβόλαιο... 133 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 Έμαθα να μη νιώθω τίποτα γι' αυτούς. 134 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 Ό,τι έχτισα, το αγόρασα με το αίμα τους. 135 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 Θεούλη μου. 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 Συγγνώμη, τα παίρνω όλα πίσω. 137 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 Εσείς οι δυο είστε φτιαγμένοι ο ένας για τον άλλον. 138 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 Του Συμφώνου είναι. 139 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 Τι κάνουμε; 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 Σε σχηματισμό! 141 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 Θα περιμένουμε να περάσουν. 142 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 Μετά θα διασχίσουμε την κοιλάδα. 143 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 Δεν νομίζω. Θεωρώ ότι πρέπει να συστηθούμε. 144 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 Μην είσαι ανόητος. Θα σκοτώσουν τον Αγκρέους... 145 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 Τρέξε αν θέλεις. Δεν θα σε πυροβολήσω. Αλλά αν αγγίξεις την αδελφή μου... 146 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - Βοήθεια! - Πάψε! 147 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - Σας παρακαλώ! Βοήθεια! - Πάψε! 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 Βοήθεια! 149 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 Έφυγαν. 150 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 Κόβει πιο πολύ από μαχαίρι 151 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 Το αίμα από τις καρδιές μας θα τρέξει 152 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 Στην επόμενη μαγεμένη ζωή 153 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 Ξέρεις ότι δεν φταις εσύ. 154 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 Τον σκότωσες για να σώσεις εμάς. 155 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 Βασικά, δεν σκεφτόμουν καθόλου τον Έζρα. 156 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 Τι λέει αυτό για μένα; 157 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 Μόνο ότι είσαι σε κατάσταση σοκ. 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 Δεν πειράζει, αγάπη μου. 159 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 Θα σε φροντίσω εγώ. 160 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 Αυτό ακριβώς θα έλεγε κι ο Έζρα. 161 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 Καλύτερα να κάνεις ένα διάλειμμα. 162 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 Μη μου λες τι να κάνω. 163 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 Απλώς νομίζω... 164 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 Νομίζεις ότι ξέρεις το καλύτερο για μένα. Ως συνήθως. 165 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 Σ' αγαπώ. 166 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 Ναι. 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 Αυτό το εκλαμβάνεις ως άδεια να με ελέγχεις. 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 Δεν είναι. 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Αντιδράς σ' αυτό που συνέβη. Δεν είσαι ο εαυτός σου. 170 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 Κι εσύ ποιος είσαι; 171 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 Αγαπάς τόσο πολύ την ελευθερία σου, που πούλησες αγνώστους για σκλάβους. 172 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 Απέκτησες την περιουσία σου και αγόρασες το κύρος σου 173 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 βάζοντας άλλους ανθρώπους σε αλυσίδες. 174 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 Μα δεν θα σε αφήσω να το κάνεις σ' εμένα. 175 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 Δεν προσπαθώ να σε ελέγξω, Ιμογένη. 176 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 Δεν το κάνεις; 177 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 Πέρασα όλη μου τη ζωή παίρνοντας διαταγές από άτομα που υποτίθεται πως μ' αγαπούσαν. 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 Να μου λένε να χαμογελώ και να σιωπώ. 179 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 Να μου λένε πώς να ντύνομαι, τι να περιμένω 180 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 και πόσο απειροελάχιστα επιτρεπόταν να είναι τα όνειρά μου. 181 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 Ξέρω ακριβώς πώς είναι όταν κάποιος προσπαθεί να με ελέγξει. 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 Δεν είμαι ο αδελφός σου! 183 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 Όχι, εσύ είσαι χειρότερος! 184 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 Έκανες άθλια πράγματα για μια ευκαιρία να γίνεις σαν αυτόν. 185 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 Σαν αυτόν και όλους τους στενόμυαλους άνδρες 186 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 που νομίζουν ότι ελέγχουν τη μοίρα κάθε πλάσματος στον κόσμο. 187 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 Θέλεις ισχύ. 188 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 Αλλά δεν θα σου δώσω ισχύ πάνω μου. 189 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 Δεν είμαι καμιά πορσελάνινη κούκλα, να την εκθέτεις στο καθιστικό σου 190 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 για να βλέπει ο κόσμος. 191 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 Δεν είμαι ένα άβουλο παιδί να χρειάζεται να επιλέγεις για μένα. 192 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 Δεν σου ανήκω. Ανήκω στον εαυτό μου. 193 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 Και δεν χρειάζομαι την προστασία σου. 194 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 Είμαι ελεύθερη, σήμερα. 195 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 Κι αυτό δεν το ανταλλάζω για την αγάπη κανενός. 196 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 Ούτε καν τη δική σου. 197 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 Σύντροφοι, πολύ χαίρομαι που μας βρήκατε. 198 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 Ήμασταν... Η μονάδα μας έπεσε σε ενέδρα πριν λίγο, και... 199 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 χαθήκαμε. 200 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 Ήμουν έτοιμος να τα παρατήσω. 201 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 Ευτυχώς, μας αφήσατε ένα μικρό στοιχείο. 202 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 Αγκρέους. 203 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 Τα βλέπω. 204 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 Ώρα να αναπαυθεί ο αδελφός σου. 205 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 Σε παρακαλώ, όχι. Έχω... 206 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 Αυτό είναι διαταγή... 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 σύντροφοι. 208 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 Προσπάθησε να μην κοιτάς. 209 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 Όχι. 210 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 Ιμογένη. 211 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 Ιμογένη. Κοίταξέ με. 212 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 Οι πλούσιοι της Ραγκούσα... 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 Εγωκεντρικοί, 214 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 αρνούμενοι να αναμορφωθούν. 215 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 Μια τραγωδία. 216 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 Κι είμαι σίγουρη ότι πιστεύετε πως το ήθελα αυτό. 217 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 Ότι κοιτάζω τα βρομερά πτώματα των εχθρών μου με ευχαρίστηση. 218 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 Αλλά νιώθω μόνο ντροπή. 219 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 Νόμιζα ότι η επανάσταση θα ήταν σαν ένα ποτάμι. 220 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 Ότι θα μεγάλωνε και θα φούσκωνε σε μέγεθος και δύναμη μέχρι 221 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 να ξεπλύνει καθετί μοχθηρό στον κόσμο. 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 Όμως, έκανα λάθος. 223 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 Δεν είναι ποτάμι. 224 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 Είναι τυφώνας. 225 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 Καταστρέφει τα πάντα στο πέρασμά της. 226 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 Όταν θα έχουμε επιτέλους ειρήνη, θα τη γιορτάσουμε στα ερείπια. 227 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 Αλλά όχι ακόμα. 228 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 Διώξαμε και το τελευταίο στράτευμα του Συμφώνου, 229 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 μα αρνούνται να παραδεχτούν την ήττα τους. 230 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 Και η Μπεργκ παραμένει σύμμαχός τους. 231 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 Έλπιζα ότι θα στηρίζατε τον σκοπό μας με τη δική σας ελεύθερη βούληση, 232 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 αλλά φαίνεται ότι δεν ήταν γραφτό. 233 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 Αν θες να μας σκοτώσεις, γιατί δεν μας πυροβολείς να τελειώνουμε; 234 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 Ανυπομονείς να συναντήσεις τον αδελφό σου; 235 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 Το προτιμώ απ' το να σαπίσω στη φυλακή. 236 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 Λόγια που θα έλεγα κι εγώ... 237 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 Έχουμε τόσο πολλά κοινά. 238 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 Μακάρι να είχαμε χρόνο να γνωριστούμε, 239 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 αλλά δεν έχουμε. 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 Αντ' αυτού, πρέπει να σας στείλω στην Μπεργκ. 241 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 Τι; 242 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 Ως απεσταλμένους μου, μαζί με τον Κάστορ, 243 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 θα σας βάλω σε ένα αερόπλοιο για να φτάσετε γρήγορα. 244 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 Θα μεταφέρετε ένα μήνυμα από μένα. 245 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 Είμαι σίγουρη ότι θα χαρείτε να το παραδώσετε. 246 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 Γιατί; Ποιο είναι το μήνυμα; 247 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 Οι όροι ειρήνης, μεταξύ του έθνους σας και του δικού μου. 248 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 Έτσι ώστε ο τυφώνας μας να μην έρθει ποτέ στη χώρα σας 249 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 και να μη δείτε ποτέ τα χωράφια της Μπεργκ σπαρμένα με τόσο πικρή σοδειά. 250 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 Λοιπόν, 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 θα μεταφέρετε τους όρους μου στο Κοινοβούλιό σας; 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 Συνταχθείτε! 253 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 Συνταχθείτε! 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 Αυτό είναι καθαρή τρέλα. 255 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 Συμφωνήσαμε να τους ακούσουμε. 256 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 Είμαστε εκτεθειμένοι εδώ έξω. 257 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 Σαν να λέμε στο Σπάρα "Έλα να σερβιριστείς". 258 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 Μιλγουόρθι, να τελειώνουμε στα γρήγορα. 259 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 Η δεσποινίδα Σπέρνροουζ, ο κύριος Αστρέιον και ο κύριος Κάστορ, υποθέτω; 260 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 Σύντροφος Κάστορ, αν έχετε την καλοσύνη. 261 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 Θεέ και Κύριε. 262 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 Είστε απεσταλμένοι της Νέας Αυγής... 263 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 Που η κυβέρνησή μας δεν αναγνωρίζει. 264 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 Λοιπόν, βρήκαμε χρόνο για μια σύντομη συνάντηση. 265 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 Μια πολύ σύντομη συνάντηση. 266 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 Νομίζω πως θα διαπιστώσετε, κύριοι, ότι είναι προς το συμφέρον σας... 267 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 Οι υπόλοιποι του είδους σου είναι κλεισμένοι στο Ρόου, όπου ανήκουν. 268 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 Οπότε, προτείνω να κρατάς το στόμα σου κλειστό. 269 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 Μίλα, κορίτσι μου. Δεν έχουμε όλη μέρα. 270 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 Μου ζητήθηκε να προτείνω συνθήκη ειρήνης εκ μέρους της Νέας Αυγής. 271 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 Το Κοινοβούλιο θα αρνηθεί. Η Μπεργκ είναι σύμμαχος του Συμφώνου. 272 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 Η Νέα Αυγή ζητά άμεση διακοπή των αποστολών οπλισμού στο Σύμφωνο. 273 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 Συνεπώς, θα πάψετε να είστε σύμμαχοι. 274 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 Αυτό απλοποιεί τα πράγματα. 275 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 Είναι εξωφρενικό. Δεσποινίς Σπέρνροουζ, 276 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 δεν θα ανακοινώσεις αυτές τις ανοησίες στο Κοινοβούλιο. 277 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 Ακριβώς, κύριε Φλέτσερ. Τώρα, αν τελειώσαμε εδώ... 278 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 Είμαι από την Μπεργκ όπως κι εσείς, κύριοι. 279 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 Εδώ γεννήθηκα. Εδώ μεγάλωσα. 280 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 Επέστρεψα εδώ με προσωπικό ρίσκο για να μιλήσω στο Κοινοβούλιο, 281 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 και θα το κάνω, γιατί είναι νόμιμο δικαίωμά μου 282 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 ως ελεύθερος πολίτης με υπόληψη και περιουσία 283 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 να απευθυνθώ στο συμβούλιο για θέματα εθνικής σημασίας εν καιρώ πολέμου. 284 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 Είναι θεμελιώδης νόμος, και κανένας πολίτης της Μπεργκ 285 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 δεν θα αψηφούσε τις παραδόσεις της δημοκρατίας μας. 286 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 Δεν μπορείτε να αρνηθείτε. 287 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 Η δεσποινίδα Σπέρνροουζ έχει δίκιο. 288 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 Νομικά, είμαστε υποχρεωμένοι να την ακούσουμε. 289 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 Υποθέτω ότι γι' αυτό έστειλε εσένα η Νέα Αυγή. 290 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 Ναι, υποθέτω ότι έχετε δίκιο. 291 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 Λοιπόν, θα το κανονίσουμε. 292 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 Ελπίζω να ξέρεις τι κάνεις. 293 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 Κύριε Αστρέιον; Τι στο καλό... 294 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 Πού είναι ο Έζρα κι η Ιμογένη; 295 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 Λουίζα. Λέονιντ. 296 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 Γεια σας. 297 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 Καλή μου, είσαι... 298 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 Φαίνεσαι... 299 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - Θέλω να πω... - Πολύ χαιρόμαστε που επέστρεψες. 300 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 Ανησυχούσαμε πολύ για σένα. 301 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 Είστε πολύ ευγενικοί. 302 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 Κι ο αδελφός σου; 303 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 Την τελευταία φορά που μιλήσαμε ήταν ταραγμένος για την ξαφνική σου... 304 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 Δυστυχώς, ο Έζρα είναι νεκρός. 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 Μα τον Μάρτυρα! Τον κακομοίρη. 306 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - Αν μου επιτρέπεις, πώς... - Απροσδόκητα. 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 Τότε, ποιος σε φροντίζει; 308 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 Πραγματικά. Σίγουρα δεν μένεις εδώ... 309 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 μόνη; 310 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 Δεν είμαι μόνη. 311 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 Ναι, λοιπόν, θα είσαι εξαντλημένη, καλή μου. 312 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 Ναι. Πες μας αν υπάρχει κάτι που μπορούμε να κάνουμε. 313 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 Λυπάμαι που σου φίλησα το χέρι. 314 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 Λυπάμαι που δέχτηκα το δικό σου. 315 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 Ήταν απ' τους καλύτερούς μας. 316 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 Κρετίνε! 317 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 Ο Μπέρικ σε εμπιστεύθηκε! Το ίδιο κι εγώ, γαμώτο! 318 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 Αυτό το Σπάρας είναι αρσενικό. 319 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 Στην ανθρώπινη μορφή, ψάχνεις για έναν άνδρα. 320 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 Πώς στον διάολο το ξέρεις αυτό; 321 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 Αλλιώς σκοτώνεις ένα αρσενικό κι αλλιώς ένα θηλυκό. 322 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 Τα αρσενικά έχουν μεγαλύτερα spina-dentes. 323 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 Τι πράγμα; 324 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 Δόντια κατά μήκος της ράχης. 325 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 Απ' ό,τι μπόρεσα να διακρίνω από τα τραύματα του Μπέρικ... 326 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 Αυτό είναι αρσενικό. 327 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 Πώς μας χρησιμεύει αυτό; 328 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 Το περιορίζει. 329 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 Στη μισή πόλη; 330 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 Ποιον βοηθάς πραγματικά εδώ; Εμάς; 331 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 Ή απλώς νιώθεις σαν σκουπίδι που ήθελες να συρθείς πίσω στο Τίρνανοκ 332 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 με τα φιλαράκια σου τα Αερικά, και τώρα ο Μπέρικ κείτεται παγωμένος; 333 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 Σκέφτηκα ότι θα έπρεπε να το ξέρεις. Τώρα το ξέρεις. 334 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 Έχεις δίκιο! 335 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 Λοιπόν, είναι αρσενικό. Ξέρεις τίποτ' άλλο; 336 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 Αρχιφύλακα! Εδώ. 337 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 Διάολε. Πεζοναύτες της Μπεργκ. 338 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 Η παλίρροια φέρνει κι άλλα. Είναι δεκάδες. 339 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 Ήταν στα πλοία. 340 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 Το Μπελφάιρ έστελνε στρατεύματα. 341 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 Για ποιον λόγο; 342 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 Οι Νεράιδες χαίρονταν που έφευγαν. Δεν θα δημιουργούσαν πρόβλημα. 343 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 Δεν ήταν εκεί για τις Νεράιδες. 344 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 Ήθελαν να ανακαταλάβουν το Τίρνανοκ. 345 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 Μέσα πάλι. 346 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 Μέσα! Προχωράτε! 347 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 Τούρμαλιν; Τούρμαλιν! 348 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 Μέσα, προχωράτε! 349 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 Δόξα στον Μάρτυρα! Είσαι καλά; 350 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 Το είδα. 351 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 Είδα τι έρχεται για μένα. 352 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 Λοιπόν, αν έρθει, θα πρέπει να περάσει από μένα. 353 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 Είναι αλήθεια; 354 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 Τα Κοράκια σου στράφηκαν εναντίον μας. Έτσι δεν είναι; 355 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 Βινιέτ; Βινιέτ! 356 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 Βινιέτ. 357 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 Τι κάνεις; 358 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 Λέω στα Κοράκια ότι θέλω συνάντηση. Να την προσέχεις. 359 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 Δεν τη χάνω απ' τα μάτια μου. 360 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 Τα Μαύρα Κοράκια αγρίεψαν. Μείνε μακριά τους. 361 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 Αυτά τα πλοία ήταν η διέξοδος όλων. Η διέξοδός μας! 362 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 Όχι η δική μου. Ωραίο να προσποιούμαστε, μα το σημάδι δεν κάνει ποτέ λάθος. 363 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 Μην το λες αυτό. Θα σε βγάλω έξω. 364 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 Θα σε βγάλει έξω. 365 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 Κυνηγώντας τα Κοράκια ολομόναχη. 366 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 Θα κρύβονται. Αν κάποιος μπορεί να τους βρει... 367 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 Κι αν τους βρεις; 368 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 Θα βρω τρόπο να τους σταματήσω. 369 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 Βινιέτ, στάσου! Μπορώ να σου εξηγήσω. 370 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - Θα σταματήσεις; - Κάθαρμα! 371 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 Είχαμε μια ευκαιρία να επιστρέψουμε! Μια μικρή ελπίδα, και την κάψατε! 372 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 Άκουσέ με. 373 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - Σταμάτα! - Άντε πηδήξου, Κέιν. 374 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 Όχι! 375 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 Γαμημένοι προδότες! Όλοι σας! 376 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 Εντάξει, ηρέμησε, δεσποινιδούλα. 377 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 Αφήστε με να την πάρω από τα χέρια σας. Υπάρχει γερή αμοιβή για το κεφάλι της. 378 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 Κι ακούστε, θα την αφαιρέσω από το νοίκι. 379 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 Εσύ θα πουλούσες τη μάνα σου για δέκα πεντάρες. Αλλά οι υπόλοιποι; 380 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 Η Ούνα θα ντρεπόταν για σας. Ήθελε την ελευθερία μας, 381 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 και μας τη στερήσατε. 382 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 Κάνεις λάθος, Βίνι. 383 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 Δεν έστελνες αυτούς τους ανθρώπους στην ελευθερία. Απλώς σε ένα άλλο κλουβί. 384 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 Τι στον διάολο είναι αυτά που λες; 385 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 Το ήξερες; 386 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - Ποιο πράγμα; - Για τα στρατεύματα, 387 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 στα πλοία μας; 388 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 Φάιλο. Πώς φαντάζεσαι ότι βρήκα τα πλοία τόσο γρήγορα; 389 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 Έπεισα τον στρατό να φορτώσουν τις Νεράιδες... 390 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 Εκεί πήγαιναν ούτως ή άλλως. Για να ανακτήσουν το Τίρνανοκ. 391 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 Ναι, το Σύμφωνο είχε υποχωρήσει. 392 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 Οι παλιές αποικίες εγκαταλείφθηκαν και το Κοινοβούλιο τις ήθελε πίσω. 393 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 Να κλέψουν την πατρίδα των Ξωτικών. 394 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 Πώς βοηθάει αυτό τις Νεράιδες; 395 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 Για όνομα του Μάρτυρα, Φάιλο, 396 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 βρήκα τρόπο να τους βοηθήσω να δραπετεύσουν από το Ρόου. 397 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 Δεν έχεις ιδέα τι άθλιες συμφωνίες χρειάστηκε να κάνω 398 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 μ' εκείνα τα αηδιαστικά ανθρωπάκια, με τις φαντασιώσεις τους για υπεροχή 399 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 και παγκόσμια κυριαρχία. 400 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 Εκείνη τη στιγμή, όταν ήρθε η ώρα να δράσω, 401 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 άδραξα τη μοναδική ευκαιρία για να βοηθήσω τις Νεράιδες. 402 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 Έπεισα εκείνους τους δειλούς μισαλλόδοξους 403 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 να τις χρησιμοποιήσουν ως κάλυψη για τα στρατιωτικά τους σχέδια. 404 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 Καθυστέρησα τον απόπλου των πλοίων για να γίνει αυτό. 405 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 Αλλά τώρα, κοίτα όλα αυτά. 406 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 Όλοι αυτοί οι νεκροί... 407 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 Για τους οποίους, εν μέρει, φταίω εγώ. 408 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 Τα Κοράκια το ανακάλυψαν. 409 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 Γι' αυτό επιτέθηκαν. 410 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 Εκείνα τα πλοία έστελναν τα πρώτα στρατεύματα. 411 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 Έπρεπε να τα βυθίσουμε πριν φύγουν από το λιμάνι. 412 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 Και πριν επιβιβαστούν Νεράιδες. 413 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 Αλλά ανάθεμά σε που πίστεψες ότι θέλαμε να βλάψουμε το είδος μας. 414 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 Σε προδίδουν, Βίνι. Μας προδίδουν όλους. 415 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 Γιατί να συμμαχήσουν με το Σπάρας; 416 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 Δεν είπες ότι σκότωσε δύο Μαύρα Κοράκια; 417 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 Σκοτώνει ανθρώπους και Νεράιδες. 418 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 Στρέφει τον έναν εναντίον του άλλου. 419 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 Ένας έντιμος μπάτσος, απ' όσο ξέρω, 420 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 το κατάλαβε. 421 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 Το ερώτημα είναι, γιατί; 422 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 Φάιλο, τι ξέρεις για τη Νέα Αυγή; 423 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 Η Μπεργκ δεν ήθελε ποτέ ελεύθερο το Τίρνανοκ. 424 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 Ήμουν τόσο ανόητη. 425 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 Προσπάθησε να μου το πει, αλλά δεν ήθελα να την ακούσω. 426 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 Δεν είμαστε πια μια χαμένη υπόθεση, Βίνι. 427 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 Έχουμε νέους φίλους. 428 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 Δεν πολεμάμε μόνοι μας. 429 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 Ποιους φίλους; 430 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 Οι απεσταλμένοι τους έφτασαν χθες για μια νέα ειρηνευτική συμφωνία. 431 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 Βολική επιλογή χρόνου. 432 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 Και οι κατάσκοποί μας λένε ότι το Σύμφωνο πρόκειται να παραδοθεί. 433 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 Η Νέα Αυγή μόλις νίκησε τον μεγαλύτερο εχθρό της Μπεργκ. 434 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 Αν αυτή είναι η Νέα Αυγή, δεν επιδιώκουν την ειρήνη. 435 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 Φέρνουν επανάσταση. 436 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 Τα Μαύρα Κοράκια σε σέβονται, συντρόφισσα. 437 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 Είσαι έτοιμη να τους οδηγήσεις; 438 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 Υποτιτλισμός: Νικόλαος Καπετανάκης 439 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 Επιμέλεια Ντέση Βερβενιώτου