1 00:03:02,140 --> 00:03:06,930 ‫קרניבל רואו‬ 2 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 ‫זהירות.‬ 3 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 ‫מה קורה פה, לכל הרוחות?‬ 4 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 ‫שמעתי שהקריטץ' תקפו שוב. בנמל.‬ 5 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 ‫הם נעשים אמיצים יותר בכל יום.‬ 6 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 ‫זה הספארס ההוא, כנראה. בא לשחוט את כולנו במיטות שלנו.‬ 7 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 ‫לואיזה, בואי. לא כדאי שנישאר בחוץ.‬ 8 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 ‫לאוניד, למה יש שוטרים מחוץ לבית משפחת ספורנרוז?‬ 9 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 ‫מוזר מאוד. אולי עזרא חזר מראגוסה.‬ 10 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 ‫מעניין אם הוא מצא את אימוג'ן... הוא נשבע שלא יחזור בלעדיה.‬ 11 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 ‫בכל אופן, כשכנים טובים,‬ 12 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 ‫זו ממש חובתנו לברר מה קורה, לא?‬ 13 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 ‫זוז הצידה, בחור צעיר.‬ 14 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 ‫הכניסה למורשים בלבד.‬ 15 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 ‫סליחה?‬ 16 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 ‫מצטער, גברתי. אני לא יכול לעזור.‬ 17 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 ‫אחי ואני חברים של מר ספורנרוז.‬ 18 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 ‫אז אם תואיל בטובך...‬ 19 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 ‫יקירתי, כדאי שניכנס הביתה.‬ 20 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 ‫יש בעיה, אדוני השוטר?‬ 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 ‫מר אסטריון? מה אתה עושה פה, למען האל?‬ 22 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 ‫ואיפה עזרא ואימוג'ן?‬ 23 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 ‫זוזו לאחור! אמרתי לזוז לאחור.‬ 24 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 ‫מצאו מחסה!‬ 25 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 ‫כדאי לרוץ אל הרציפים, לראות אם האונייה...‬ 26 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 ‫צריך להמשיך ללכת. בואו.‬ 27 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 ‫כן.‬ 28 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 ‫חברים, מפה.‬ 29 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 ‫מהר.‬ 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 ‫קדימה.‬ 31 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 ‫אנחנו צריכים תחמושת כדי לחזור לקרב.‬ 32 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 ‫מי מכם יחזור להביא קצת?‬ 33 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 ‫חבר! תלך אתה.‬ 34 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 ‫אגריוס.‬ 35 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 ‫רוצי, אימוג'ן.‬ 36 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - ‫- רוצי. - אגריוס!‬ 37 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 ‫אנחנו לא יכולים להישאר פה.‬ 38 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 ‫נימנע מהים ונברח דרך מעבר הגבול.‬ 39 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 ‫רגע, אימוג'ן.‬ 40 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - ‫- מה? - נסגיר את עצמנו לידי הפאקט,‬ 41 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 ‫נגיד שאנחנו בורגים. הם בעלי הברית שלנו.‬ 42 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 ‫זה מטופש, הם יהרגו את אגריוס.‬ 43 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 ‫לא. נגיד להם שהוא המשרת שלנו. זה שווה את הסיכון.‬ 44 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - ‫- לך. - אימוג'ן, אני...‬ 45 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 ‫מספיק!‬ 46 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 ‫אים, נתקדם לפנים הארץ.‬ 47 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 ‫כשנצא מאזור הקרב, נשקול את האפשרויות שלנו. בסדר?‬ 48 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 ‫בסדר. תישאר פה אם אתה רוצה.‬ 49 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 ‫אנחנו נצטרך מים בקרוב.‬ 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 ‫אין לנו כלי בשביל זה.‬ 51 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 ‫נכון.‬ 52 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 ‫מר ספורנרוז,‬ 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 ‫אם אתה לא עסוק מדי,‬ 54 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 ‫אולי תוכל למצוא משהו שיכול לשמש ככלי למים?‬ 55 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 ‫כן, הוד מעלתו. המסר התקבל, מר אסטריון.‬ 56 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 ‫אני יודע בדיוק מה דעתך עליי.‬ 57 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 ‫דווקא לא.‬ 58 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 ‫אני הייתי שמח שכך, במקומך.‬ 59 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 ‫אבל ברור מי באמת האחראי פה, לא?‬ 60 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 ‫אל תאשים את עצמך. באמת.‬ 61 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 ‫מעולם לא הצלחתי לשלוט באחותי.‬ 62 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 ‫אז איזו תקווה יש לך?‬ 63 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 ‫זה לא ממש משנה, אני מתאר לעצמי?‬ 64 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 ‫ברגע שנצא מהחור הזה, אני בספק אם נתראה שוב.‬ 65 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 ‫זו הבטחה? אני כבר לא יכולה לחכות.‬ 66 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 ‫והינה היא.‬ 67 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 ‫הינה אחותי.‬ 68 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 ‫כן, אתה כבר תכיר את הטון הזה היטב.‬ 69 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 ‫תבין, אתה לא מכיר את אימוג'ן היקרה כמוני.‬ 70 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 ‫אתה לא רואה שהיא רקובה מהיסוד.‬ 71 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 ‫אימוג'ן היא האישה הכי טובה שהכרתי בחיי.‬ 72 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 ‫אם אתה לא רואה את זה, אני מרחם עליך.‬ 73 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 ‫היא סובבה אותך על האצבע הקטנה שלה.‬ 74 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 ‫נראה לך שהיא דוגמה ומופת ליושר.‬ 75 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - ‫- הלב המסכן, השטני והמפלצתי שלך... - אני מציע שתשמור על הפה.‬ 76 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - ‫- הייתי אמור להינשא. - עזרא, די.‬ 77 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 ‫אבל אימוג'ן היקרה לא יכלה לסבול את המחשבה להיתקע‬ 78 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 ‫בתפקיד האחות הרווקה.‬ 79 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 ‫"הבושה, עזרא! הבושה."‬ 80 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 ‫תבין, אדוני, אימוג'ן משקרת.‬ 81 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 ‫כשהייתי פוגש אישה שאיתה חשבתי שאולי אוכל להיות מאושר,‬ 82 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 ‫אחותי הייתה מטפטפת את הרעל שלה,‬ 83 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 ‫והייתה מתפשטת שמועה על כך שאני רודן, מפלצת.‬ 84 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 ‫שהרמתי עליה יד.‬ 85 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 ‫במהרה, האישה הייתה נעלמת,‬ 86 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 ‫והיינו נשארים רק שנינו, מהלכים בבית הישן.‬ 87 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 ‫עד שפגשתי עוד אישה, עוד סיכוי לאושר,‬ 88 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - ‫- ועוד רעל. עוד שקרים. - הן לא עזבו אותך בגלל זה, עזרא!‬ 89 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 ‫אבל כל השקרים התגלו, נכון?‬ 90 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 ‫ונודע שהעלמה ספורנרוז המקסימה‬ 91 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 ‫היא נחשה תככנית וסוף סוף ראו מי היא באמת.‬ 92 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - ‫- אל תקשיב לו, אגריוס. - כדאי לך להקשיב לי!‬ 93 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 ‫אגריוס, כדאי לך להקשיב לי, לטובתך.‬ 94 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 ‫מעולם לא תהית למה היא לא נשואה? נו, באמת.‬ 95 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 ‫היא יפהפייה.‬ 96 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 ‫היא ממשפחה מכובדת,‬ 97 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 ‫ובכל זאת, כשאתה הגעת, היא הייתה נואשת כל כך לפגוש מישהו,‬ 98 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 ‫שהיא טבלה בשתן של טרואו.‬ 99 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 ‫היום שעברת לבית השכן היה היום הכי ממוזל בחיים העלובים שלה.‬ 100 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 ‫גבר שלא מכיר את המוניטין שלה‬ 101 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 ‫ושאין לו שום מוניטין משלו שהוא עלול לסכן.‬ 102 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 ‫אני מצטערת שהיית צריך לשמוע את זה.‬ 103 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 ‫אני אדם שונה מאוד עכשיו.‬ 104 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 ‫זה לא מקומי לשפוט אותך.‬ 105 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 ‫אתה בטוח?‬ 106 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 ‫במשך חמש שנים הזעתי בתא המטען של אוניית משא.‬ 107 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 ‫לילה אחד, כשבחוזה שלי נותרו עוד שלוש שנים,‬ 108 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 ‫כמה מעמיתיי הפועלים חמקו החוצה.‬ 109 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 ‫בבוקר למחרת, מנהל עבודה הגיע ואמר‬ 110 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 ‫שמי שיגיד לו לאן הם הלכו יקבל 200 מטבעות זהב וישוחרר.‬ 111 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 ‫ממש נורא. כל אחד היה מתלבט.‬ 112 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 ‫לא אני.‬ 113 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 ‫אני הסגרתי אותם מייד.‬ 114 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 ‫בקושי חשבתי על זה.‬ 115 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 ‫נתנו לי הזדמנות לצאת לחופשי.‬ 116 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 ‫ניצלתי אותה.‬ 117 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 ‫אני יכולה רק לדמיין.‬ 118 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 ‫אני חושבת שעשית...‬ 119 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 ‫מה שצריך כדי לשרוד.‬ 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 ‫אבל יש עוד.‬ 121 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 ‫רציתי עוד.‬ 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 ‫יותר מרק לשרוד.‬ 123 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 ‫רציתי את החופש האמיתי,‬ 124 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 ‫כסף, ביטחון.‬ 125 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 ‫רציתי להרוויח הון משלי.‬ 126 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 ‫התחלתי לעבוד כסקיפג'ק,‬ 127 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 ‫לצוד פיי שנמלטו.‬ 128 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 ‫הייתי טוב בזה.‬ 129 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 ‫הם סמכו עליי.‬ 130 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 ‫הייתי אחד מהם.‬ 131 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 ‫ואם הם היו נאבקים, הייתי משתמש בכוח, לפעמים קטלני.‬ 132 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 ‫הם הפרו את הכללים, הם חתמו על החוזה...‬ 133 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 ‫למדתי לא להרגיש דבר כלפיהם.‬ 134 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 ‫כל מה שבניתי נקנה בדמם.‬ 135 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 ‫אלוהים.‬ 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 ‫סליחה, אני חוזר בי.‬ 137 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 ‫אתם ממש נועדתם זה לזה.‬ 138 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 ‫אלה הפאקט.‬ 139 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 ‫מה נעשה?‬ 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 ‫להסתדר!‬ 141 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 ‫נחכה פה, ניתן להם לעבור.‬ 142 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 ‫ואז נרוץ אל מעבר לעמק.‬ 143 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 ‫לא נראה לי. נראה לי שכדאי שנציג את עצמנו.‬ 144 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 ‫אל תהיה טיפש. הם יהרגו את אגריוס...‬ 145 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 ‫תברח, אם אתה רוצה. אני לא אירה בך. אבל אם תיגע באחותי...‬ 146 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - ‫- הצילו! - שתוק!‬ 147 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - ‫- בבקשה! הצילו! - שתוק!‬ 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 - ‫- הצילו! - קדימה.‬ 149 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 ‫הם עברו.‬ 150 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 ‫חד הרבה יותר מסכין‬ 151 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 ‫דם ליבנו כשהוא זורם אל עבר‬ 152 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 ‫החיים הקסומים הבאים‬ 153 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 ‫תדעי שזו לא אשמתך.‬ 154 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 ‫הרגת אותו כדי להציל אותנו.‬ 155 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 ‫בעצם בכלל לא חשבתי על עזרא.‬ 156 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 ‫מה זה אומר עליי?‬ 157 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 ‫רק שאת בהלם.‬ 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 ‫זה בסדר, אהובתי.‬ 159 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 ‫אני אדאג לך.‬ 160 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 ‫זה בדיוק מה שעזרא היה אומר.‬ 161 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 ‫אולי את צריכה הפסקה.‬ 162 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 ‫אל תגיד לי מה לעשות.‬ 163 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 ‫אני רק חושב...‬ 164 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 ‫אתה חושב שאתה יודע מה טוב בשבילי. כרגיל.‬ 165 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 ‫אני אוהב אותך.‬ 166 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 ‫כן.‬ 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 ‫נראה לך שזה נותן לך זכות לשלוט בי.‬ 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 ‫זה לא.‬ 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 ‫את מגיבה למה שקרה. את לא עצמך.‬ 170 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 ‫ומי אתה?‬ 171 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 ‫אתה אוהב את החופש שלך כל כך, שמכרת אנשים זרים לשעבוד.‬ 172 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 ‫צברת הון וקנית את המעמד שלך‬ 173 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 ‫בכך שכבלת אחרים בשלשלאות.‬ 174 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 ‫אבל אני לא אתן לך לעשות לי את זה.‬ 175 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 ‫אני לא מנסה לשלוט בך, אימוג'ן.‬ 176 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 ‫לא?‬ 177 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 ‫כל חיי קיבלתי פקודות מאנשים שהיו אמורים לאהוב אותי.‬ 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 ‫אמרו לי לחייך ולשתוק.‬ 179 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 ‫אמרו לי מה ללבוש ולמה לצפות‬ 180 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 ‫ועד כמה קטנים החלומות שלי צריכים להיות.‬ 181 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 ‫אני יודעת בדיוק מה ההרגשה כשמנסים לשלוט בי.‬ 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 ‫אני לא אחיך!‬ 183 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 ‫לא, אתה גרוע יותר!‬ 184 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 ‫עשית דברים מתועבים רק בשביל הסיכוי להיות כמוהו.‬ 185 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 ‫הוא וכל שאר האנשים צרי האופקים‬ 186 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 ‫שחושבים שיש להם זכות לשלוט בגורלם של כל היצורים בעולם.‬ 187 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 ‫אתה רוצה שליטה.‬ 188 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 ‫אבל אני לא אתן לך לשלוט עליי.‬ 189 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 ‫אני לא בובת חרסינה שתוכל להציג בסלון שלך‬ 190 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 ‫לעיני כול.‬ 191 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 ‫אני לא ילדה טיפשה שצריכה שתבחר בשבילי.‬ 192 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 ‫אני לא שייכת לך. אני שייכת לעצמי.‬ 193 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 ‫ואני לא צריכה שתגן עליי.‬ 194 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 ‫אני חופשייה, היום.‬ 195 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 ‫ולא אחליף את זה בעד אהבה של גבר.‬ 196 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 ‫אפילו לא שלך.‬ 197 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 ‫חברים, אני שמח כל כך שמצאתם אותנו.‬ 198 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 ‫אנחנו... ארבו ליחידה שלנו לפני כמה זמן ואנחנו...‬ 199 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 ‫איבדנו את הדרך.‬ 200 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 ‫כבר עמדתי לוותר.‬ 201 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 ‫למרבה המזל, השארתם לנו רמז קטן.‬ 202 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 ‫אגריוס.‬ 203 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 ‫אני רואה אותם.‬ 204 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 ‫זה הזמן להביא את אחיך למנוחות.‬ 205 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 ‫בבקשה, לא. אני...‬ 206 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 ‫זו פקודה...‬ 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 ‫חברים.‬ 208 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 ‫תנסי שלא להסתכל.‬ 209 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 ‫לא.‬ 210 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 ‫אימוג'ן.‬ 211 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 ‫אימוג'ן. תסתכלי עליי.‬ 212 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 ‫עשירי ראגוסה,‬ 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 ‫פריבילגים,‬ 214 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 ‫מסרבים לחינוך מחדש.‬ 215 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 ‫טרגדיה.‬ 216 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 ‫ואני בטוחה שאתם חושבים שרציתי בזה.‬ 217 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 ‫שאני נהנית להסתכל על הגופות המסריחות של האויבים שלי.‬ 218 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 ‫אבל אני רק מתביישת.‬ 219 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 ‫חשבתי שהמהפכה תזרום כמו נהר.‬ 220 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 ‫שהיא תגדל ותתפשט בגודלה ובכוחה‬ 221 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 ‫עד שהיא תשטוף את כל הרשע בעולם.‬ 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 ‫אבל טעיתי.‬ 223 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 ‫היא לא נהר.‬ 224 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 ‫היא סופת הוריקן.‬ 225 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 ‫היא מחרבת את כל מה שעומד בדרכה.‬ 226 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 ‫כשנזכה סוף סוף לשלווה, נחגוג בין ההריסות.‬ 227 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 ‫אבל עוד לא.‬ 228 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 ‫הדפנו את אחרון כוחות הפאקט,‬ 229 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 ‫אבל הם מסרבים להודות בתבוסה.‬ 230 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 ‫והם עדיין בעלי בריתו של הבורג.‬ 231 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 ‫קיוויתי שתצטרפו למאבקנו מרצונכם החופשי,‬ 232 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 ‫אבל נראה שזה לא המצב.‬ 233 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 ‫אם את רוצה להרוג אותנו, למה שלא תירי בנו ודי?‬ 234 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 ‫את רוצה כל כך להצטרף לאחיך?‬ 235 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 ‫אני מעדיפה למות ולא להירקב בכלא.‬ 236 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 ‫גם אני חושבת כך.‬ 237 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 ‫יש בינינו המון במשותף.‬ 238 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 ‫לו רק היה לנו זמן להכיר זו את זו,‬ 239 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 ‫אבל אין לנו.‬ 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 ‫במקום זאת, אשלח אתכם לבורג.‬ 241 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 ‫מה?‬ 242 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 ‫כנציגים מטעמי, ביחד עם קסטור,‬ 243 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 ‫אעלה אתכם על ספינת אוויר כדי שתגיעו מהר.‬ 244 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 ‫תמסרו ממני מסר.‬ 245 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 ‫אני בטוחה שזה מסר שתשמחו למסור.‬ 246 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 ‫למה? מה המסר?‬ 247 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 ‫התנאים לשלום בין האומה שלכם ושלי.‬ 248 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 ‫כדי שההוריקן שלנו לא יגיע לעולם לארץ שלכם,‬ 249 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 ‫ושלעולם לא תצטרכו לראות יבול עצוב שכזה בשדות הבורג.‬ 250 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 ‫אז...‬ 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 ‫תעבירו את התנאים שלי לפרלמנט שלכם?‬ 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 ‫להסתדר בשורה!‬ 253 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 ‫להסתדר בשורה!‬ 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 ‫זה טירוף מוחלט.‬ 255 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 ‫רבותיי, הבטחנו להקשיב להם.‬ 256 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 ‫אנחנו לגמרי חשופים פה.‬ 257 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 ‫כבר עדיף שנראה לספארס שלט שאומר, "ארוחת הערב מוכנה".‬ 258 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 ‫מילוורת'י, כדאי שנזדרז.‬ 259 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 ‫העלמה ספורנרוז, מר אסטריון ומר קסטור, נכון?‬ 260 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 ‫החבר קסטור, אם לא אכפת לך.‬ 261 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 ‫אוי, אלוהים.‬ 262 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 ‫אתם נציגי "השחר החדש"...‬ 263 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 ‫ארגון שהממשלה שלנו לא מכירה בו.‬ 264 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 ‫אז פינינו זמן לפגישה קצרה.‬ 265 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 ‫פגישה קצרה מאוד.‬ 266 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 ‫אני חושב שתגלו, רבותיי, שזה יהיה לטובתכם...‬ 267 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 ‫ברגע זה, שאר בני מינך כלואים ברואו, לשם הם שייכים.‬ 268 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 ‫אז אני מציע שתסתום את הפה שלך.‬ 269 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 ‫דברי, בחורה. אין לנו כל היום.‬ 270 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 ‫התבקשתי להציג בפני הפרלמנט הסכם שלום בשם "השחר החדש".‬ 271 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 ‫הפרלמנט לא יאשר דבר כזה. לבורג יש ברית עם הפאקט.‬ 272 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 ‫"שחר חדש" דורש להפסיק מייד את משלוחי הנשק לפאקט.‬ 273 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 ‫אם כך, אתם תחדלו להיות בעלי ברית.‬ 274 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 ‫זה יפשט את הדברים, לא?‬ 275 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 ‫זה מגוחך. העלמה ספורנרוז,‬ 276 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 ‫את לא תציגי את השטויות האלה בפני הפרלמנט.‬ 277 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 ‫בהחלט, מר פלטשר. עכשיו, אם סיימנו...‬ 278 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 ‫אני בורגית בדיוק כמוכם, רבותיי.‬ 279 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 ‫אני נולדתי פה. גדלתי פה.‬ 280 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 ‫וחזרתי לפה עם כל הסיכון שבדבר, כדי לנאום בפני הפרלמנט,‬ 281 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 ‫ואני אנאם בפניהם כי זו זכותי החוקית‬ 282 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 ‫כאזרחית חופשייה ממעמד מכובד וכבעלת נכסים,‬ 283 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 ‫לפנות למועצה בנושאים בעלי חשיבות לאומית בעת מלחמה.‬ 284 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 ‫החוק הזה ישן כמו ארצנו, ושום אזרח בורגי‬ 285 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 ‫לא יפר את המסורות שעליהן בנויה הרפובליקה.‬ 286 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 ‫אתם לא יכולים לסרב לי.‬ 287 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 ‫העלמה ספורנרוז צודקת.‬ 288 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 ‫מבחינה חוקית, אנחנו חייבים לאפשר לה לדבר.‬ 289 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 ‫זו כנראה הסיבה ש"שחר חדש" שלחו אותך.‬ 290 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 ‫כן, אתה כנראה צודק.‬ 291 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 ‫טוב, אז נארגן את העניין.‬ 292 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 ‫אני מקווה שאת יודעת מה את עושה.‬ 293 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 ‫מר אסטריון? מה לכל הרוחות...‬ 294 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 ‫איפה עזרא ואימוג'ן?‬ 295 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 ‫לואיזה. לאוניד.‬ 296 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 ‫שלום.‬ 297 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 ‫יקירתי, את...‬ 298 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 ‫את נראית...‬ 299 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - ‫- אני מתכוונת ש... - אנחנו שמחים לראות שחזרת.‬ 300 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 ‫דאגנו לך כל כך.‬ 301 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 ‫נחמד מאוד מצידכם.‬ 302 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 ‫ומה עם אחיך?‬ 303 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 ‫כשדיברנו בפעם האחרונה הוא היה די מוטרד מכך שעזבת בפתאומיות...‬ 304 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 ‫לצערי, עזרא מת.‬ 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 ‫בחיי המרטיר, בחור מסכן.‬ 306 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - ‫- אם אפשר לשאול, איך הוא... - במפתיע.‬ 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 ‫אז מי דואג לך?‬ 308 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 ‫באמת. את בטח לא גרה פה...‬ 309 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 ‫לבד?‬ 310 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 ‫לא.‬ 311 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 ‫כן, טוב, את בטח מותשת, יקירתי.‬ 312 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 ‫כן. תגידי לנו אם נוכל לעזור במשהו.‬ 313 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 ‫אני מצטער שנישקתי לך את היד.‬ 314 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 ‫מצטערת שהחזקתי את שלך.‬ 315 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 ‫הוא היה מהטובים ביותר.‬ 316 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 ‫אידיוט שכמוך!‬ 317 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 ‫בריק בטח בך! וגם אני, לעזאזל!‬ 318 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 ‫הספארס הזה הוא זכר.‬ 319 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 ‫בצורתו האנושית, תחפש גבר.‬ 320 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 ‫איך אתה יודע את זה בכלל?‬ 321 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 ‫הזכר והנקבה, הם הורגים באופן שונה.‬ 322 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 ‫לזכרים יש שיני-שדרה גדולות יותר.‬ 323 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 ‫מה אמרת?‬ 324 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 ‫שיניים לאורך עמוד השדרה.‬ 325 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 ‫ככל שאני חושב על זה, החתכים שעל בריק...‬ 326 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 ‫זה זכר.‬ 327 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 ‫איך זה עוזר לי?‬ 328 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 ‫זה מצמצם את החיפוש.‬ 329 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 ‫למחצית מתושבי העיר המזדיינת הזו?‬ 330 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 ‫למי אתה באמת עוזר פה? לנו?‬ 331 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 ‫או שאתה פשוט מרגיש חרא על כך שרצית לזחול בחזרה לטירנאנוק‬ 332 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 ‫עם החברים הקריטץ' שלך, ועכשיו בריק מת?‬ 333 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 ‫חשבתי שכדאי שתדע. עכשיו אתה יודע.‬ 334 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 ‫אתה צודק!‬ 335 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 ‫אז זה זכר. אתה יודע עוד משהו?‬ 336 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 ‫הסמל! בוא לפה.‬ 337 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 ‫אלוהים אדירים. אלה חיילי נחתים בורגים.‬ 338 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 ‫הגאות סוחפת עוד. יש עשרות.‬ 339 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 ‫הם היו על האוניות.‬ 340 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 ‫ביילפייר שלחו חיילים.‬ 341 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 ‫בשביל מה?‬ 342 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 ‫הפיי שמחו לעזוב. הם לא היו עושים צרות.‬ 343 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 ‫הם לא נשלחו בשביל הפיי.‬ 344 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 ‫הם התכוונו לכבוש שוב את טירנאנוק.‬ 345 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 ‫תחזרו פנימה.‬ 346 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 ‫תיכנסו! תמשיכו לזוז!‬ 347 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 ‫טורמלין? טורמלין!‬ 348 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 ‫תיכנסו, תמשיכו לזוז!‬ 349 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 ‫תודה למרטיר! את בסדר?‬ 350 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 ‫ראיתי אותו.‬ 351 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 ‫ראיתי מה יבוא להרוג אותי.‬ 352 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 ‫טוב, אם הוא יבוא, הוא יצטרך להתגבר עליי קודם.‬ 353 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 ‫זה נכון?‬ 354 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 ‫ה"רייבן" שלך בגדו בנו? נו, זה נכון?‬ 355 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 ‫וינייט? וינייט!‬ 356 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 ‫וינייט.‬ 357 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 ‫מה את עושה?‬ 358 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 ‫אומרת ל"רייבן" שאני רוצה להיפגש. תשגיח עליה?‬ 359 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 ‫לא אסיר ממנה את העיניים.‬ 360 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 ‫ה"בלאק רייבן" נעשו פראיים. את צריכה להתרחק מהם.‬ 361 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 ‫האוניות האלה היו כרטיס היציאה של כולם, שלנו!‬ 362 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 ‫לא שלי. היה נחמד להעמיד פנים אבל החיזיון לא טועה אף פעם.‬ 363 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 ‫אל תגידי את זה. אני אחלץ אותך.‬ 364 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 ‫היא תחלץ אותך.‬ 365 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 ‫בכך שתרדוף אחרי ה"רייבן" בכוחות עצמה.‬ 366 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 ‫הם יורידו פרופיל. אם מישהו יכול למצוא אותם...‬ 367 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 ‫ואם תצליחי?‬ 368 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 ‫אמצא דרך לעצור בעדם.‬ 369 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 ‫וינייט, חכי! אני יכול להסביר.‬ 370 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - ‫- אולי תעצרי? - מנוול שכמוך!‬ 371 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 ‫היה לנו סיכוי לנסוע הביתה! שביב אחד של תקווה, ואתה לקחת אותו.‬ 372 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 ‫תקשיבי לי.‬ 373 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - ‫- תפסיקי! - לך תזדיין, קיין.‬ 374 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 ‫לא!‬ 375 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 ‫בוגדים מזדיינים! כולכם.‬ 376 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 ‫בסדר, תירגעי, גברת.‬ 377 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 ‫תקשיבו, אני אקח אותה מכם. עדיין יש פרס גדול על ראשה.‬ 378 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 ‫אגיד לכם מה, אוריד את זה משכר הדירה.‬ 379 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 ‫אתה היית מוכר את אימא שלך בעבור קריצה ועשרה סטייבר. אבל אתם?‬ 380 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 ‫אונה הייתה מתביישת בכם. היא רצתה שנהיה חופשיים‬ 381 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 ‫ואתם גזלתם את זה מאיתנו.‬ 382 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 ‫את טועה, ויני.‬ 383 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 ‫לא היית מפליגה עם האנשים ההם לחופש. אלא רק לכלוב נוסף.‬ 384 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 ‫על מה אתה מדבר, לעזאזל?‬ 385 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 ‫אתה ידעת?‬ 386 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - ‫- מה ידעתי? - החיילים,‬ 387 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 ‫על האוניות שלנו?‬ 388 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 ‫פיילו. איך השגתי את האוניות מהר כל כך, לדעתך?‬ 389 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 ‫שכנעתי את הצבא להעלות את בני הפיי לסיפון...‬ 390 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 ‫הם שטו לכיוון בכל מקרה. כדי לכבוש את טירנאנוק שוב.‬ 391 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 ‫כן, הפאקט נסוגו.‬ 392 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 ‫המושבות הישנות ננטשו, והפרלמנט רצה אותן בחזרה.‬ 393 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 ‫לגנוב את מולדת הפיקס.‬ 394 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 ‫איך זה עוזר לפיי?‬ 395 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 ‫בשם המרטיר, פיילו,‬ 396 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 ‫מצאתי דרך לעזור להם להימלט מהרואו.‬ 397 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 ‫אין לך מושג אילו עסקאות מלוכלכות נאלצתי לעשות‬ 398 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 ‫עם הגברים הקטנים והדוחים האלה והפנטזיות שלהם על עליונות‬ 399 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 ‫ועל שליטה בעולם.‬ 400 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 ‫בינתיים, כשהגיע הזמן לפעולה,‬ 401 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 ‫ניצלתי את הזדמנות היחידה לעזור לפיי.‬ 402 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 ‫תחמנתי את הגזענים הפחדנים ההם,‬ 403 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 ‫כך שישתמשו בפיי ככיסוי למזימות הצבאיות שלהם.‬ 404 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 ‫עיכבתי את האוניות כדי שזה יקרה.‬ 405 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 ‫אבל עכשיו, תראה את כל זה.‬ 406 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 ‫כל המתים האלה...‬ 407 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 ‫שאני, באופן חלקי, אחראי למותם.‬ 408 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 ‫ה"רייבן" גילו.‬ 409 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 ‫זו הסיבה שהם תקפו.‬ 410 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 ‫האוניות ההן העבירו את הכוחות הראשונים.‬ 411 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 ‫היינו מוכרחים להטביע אותן לפני שיפליגו מהנמל.‬ 412 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 ‫ולפני שהפיי יעלו על הסיפון.‬ 413 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 ‫אבל תלכי לעזאזל שחשבת שנרצה לפגוע בבני עמנו.‬ 414 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 ‫הם בגדו בך, ויני. הם בגדו בכולנו.‬ 415 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 ‫למה שהם ישתפו פעולה עם הספארס?‬ 416 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 ‫לא אמרת שהוא הרג שני חברי "בלאק רייבן"?‬ 417 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 ‫הוא הורג בני אנוש ופיי.‬ 418 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 ‫משסה אותנו זה בזה.‬ 419 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 ‫שוטר אחד הגון, הכי טוב שהכרתי,‬ 420 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 ‫הבין את זה.‬ 421 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 ‫השאלה היא, למה?‬ 422 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 ‫פיילו, מה אתה יודע על "השחר החדש"?‬ 423 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 ‫הבורג מעולם לא רצה שטירנאנוק תשוחרר.‬ 424 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 ‫הייתי כזו טיפשה.‬ 425 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 ‫ניסית להגיד לי, אבל לא רציתי להקשיב.‬ 426 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 ‫אנחנו כבר לא מקרה אבוד, ויני.‬ 427 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 ‫יש לנו חברים חדשים.‬ 428 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 ‫אנחנו לא נלחמים פה לבד.‬ 429 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 ‫אילו חברים?‬ 430 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 ‫הנציגים שלהם הגיעו אתמול כדי לתווך בהסכם שלום חדש.‬ 431 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 ‫תזמון נוח.‬ 432 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 ‫והמרגלים שלנו אומרים שהפאקט על סף כניעה.‬ 433 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 ‫"השחר החדש" הביס את האויב הגדול ביותר של הבורג.‬ 434 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 ‫אם אלה "השחר החדש", הם לא רוצים שלום.‬ 435 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 ‫הם מביאים איתם מהפכה.‬ 436 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 ‫ה"בלאק רייבן" מכבד אותך, חברה.‬ 437 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 ‫את מוכנה להנהיג אותם?‬ 438 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 439 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬